﻿1
00:00:00,950 --> 00:00:06,950
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:11,272 --> 00:00:13,833
<i>‫بودن، یا نبودن:</i>
(نمایشنامۀ هملت)

3
00:00:14,500 --> 00:00:15,833
<i>‫مسئله این است</i>

4
00:00:16,541 --> 00:00:18,541
<i>‫آیا شایسته‌تر آن است که</i>

5
00:00:18,625 --> 00:00:22,750
<i>‫به تیر و تازیانهٔ تقدیرِ جفاپیشه تن دردهیم،</i>

6
00:00:23,791 --> 00:00:26,754
<i>‫یا این‌که ساز و برگ نبرد برداشته،
‫به جنگ مشکلات فراوان رویم</i>

7
00:00:26,781 --> 00:00:29,225
<i>‫تا آن دشواری‌ها را ز میان برداریم؟</i>

8
00:00:29,250 --> 00:00:30,598
‫ریدی!
‫« سال ۱۶۰۲ »

9
00:00:30,822 --> 00:00:31,650
‫ببخشید

10
00:00:32,291 --> 00:00:34,666
‫ناسلامتی دارم بازی می‌کنم. ممنونم

11
00:00:34,750 --> 00:00:37,166
‫- مردن، آسودن...
‫- اَه، این بازیگری نیست

12
00:00:38,333 --> 00:00:40,750
‫کِی می‌تونیم کلم‌بارونش کنیم؟

13
00:00:40,833 --> 00:00:43,583
‫یه جعبه کلم آوردم
‫که فاسد هم شدن

14
00:00:44,041 --> 00:00:45,041


15
00:00:46,477 --> 00:00:47,083
‫نه!

16
00:00:47,166 --> 00:00:48,375
‫نه دوباره

17
00:00:48,458 --> 00:00:50,437
<i>‫باید آرزومند آن بود...</i>

18
00:00:51,541 --> 00:00:52,833
<i>‫ها! مشکل همین‌جاست</i>

19
00:00:54,416 --> 00:00:55,458
‫باز هم شکاف آسمانی!

20
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
‫شروع شده. حرکت کنید! زودباشین! یالا!

21
00:00:59,125 --> 00:01:00,250
‫جون‌تونو بردارید و فرار کنید!

22
00:01:00,333 --> 00:01:03,125
<i>‫هراس از آنچه پس از مرگ پیش آید،
‫از سرزمینی ناشناخته که...</i>

23
00:01:03,291 --> 00:01:04,666
‫کاپیتان، دست شما رو می‌بوسه

24
00:01:04,916 --> 00:01:06,583
<i>‫...از مرز آن هیچ مسافری بازنگردد</i>

25
00:01:06,666 --> 00:01:08,541
‫این بخش توی تمرین‌مون نبود!

26
00:01:11,972 --> 00:01:13,000
‫گرفتمت!

27
00:01:13,979 --> 00:01:15,625
‫خب، خوب شد اومدم سر بزنم

28
00:01:15,708 --> 00:01:17,166
‫خوش‌شانسی

29
00:01:19,541 --> 00:01:21,791
‫ملکۀ من!

30
00:01:28,875 --> 00:01:29,916
‫دست منو بگیر!

31
00:01:34,250 --> 00:01:35,291
‫ول نکن!

32
00:01:40,250 --> 00:01:41,250
‫خواهرم!

33
00:01:58,480 --> 00:02:00,083
‫ملکه رو از دست دادیم

34
00:02:01,583 --> 00:02:05,657
‫زنده‌باد شاه ثور «اودینسان» (فرزند اودین)

35
00:02:07,208 --> 00:02:10,166
‫زنده‌باد شاه ثور اودینسان

36
00:02:13,257 --> 00:02:16,750
‫اعلی‌حضرت، من واقعاً متأسفم

37
00:02:16,833 --> 00:02:19,250
‫متأسفی؟ برای من حرف از تأسف می‌زنی؟

38
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
‫خواهر من از دست رفت،

39
00:02:21,750 --> 00:02:24,333
‫بوسیۀ طوفان‌هایی که
‫دارن دنیای ما رو تیکه‌وپاره می‌کنند

40
00:02:24,416 --> 00:02:27,250
‫طوفان‌هایی که اسکارلت ویچ
‫تو رو فرستاد که جلوشون رو بگیری

41
00:02:28,250 --> 00:02:30,541
‫اما فقط هر روز قوی‌تر می‌شن

42
00:02:30,625 --> 00:02:32,375
‫سرورم، من...

43
00:02:32,458 --> 00:02:34,416
‫- من..
‫- اون نفرین شده

44
00:02:35,041 --> 00:02:36,041
‫دستگیرش کنید

45
00:02:38,510 --> 00:02:40,750
‫- اشکال نداره اینو قرض بگیرم؟
‫- اون یوریک‌ـه! (شخصیتی در هملت)

46
00:02:40,833 --> 00:02:41,875
‫ممنونم!

47
00:02:43,541 --> 00:02:46,125
‫- یوریک بیچاره!
‫- زنده می‌خوامش

48
00:02:49,985 --> 00:02:50,916
‫ساحره رو احضار کن

49
00:02:51,000 --> 00:02:53,458
‫درمورد این قهرمانش باهاش حرف دارم

50
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
<i>‫زمان</i>

51
00:03:03,625 --> 00:03:04,666
<i>‫فضا</i>

52
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
<i>‫واقعيت</i>

53
00:03:10,250 --> 00:03:12,041
<i>‫این‌ها بيشتر از يک خط صاف هستن</i>

54
00:03:16,791 --> 00:03:21,416
<i>‫منشوری از احتمالات بی‌پايان‌اند</i>

55
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
<i>‫که درشون يک انتخاب واحد
‫ممکنه به واقعيت‌های بی‌شماری منتهی بشه</i>

56
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
<i>‫و باعث ایجاد دنیاهایی متفاوت
‫از اون چه شما می‌شناسین می‌شه</i>

57
00:03:36,875 --> 00:03:38,166
<i>‫من ناظر هستم</i>

58
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
<i>‫و راهنمای شما در این واقعیت‌های گستردۀ جدید</i>

59
00:03:45,125 --> 00:03:48,708
<i>‫با من همراه باشید و به این سؤال بیاندیشید که...</i>

60
00:03:52,111 --> 00:03:53,486
‫«چه می‌شد اگر؟»

61
00:03:53,511 --> 00:03:56,011
‫فصل دوم، قسمت هشتم:
‫«چه می‌شد اگر انتقام‌جویان در ۱۶۰۲ قیام می‌کردند؟»

62
00:03:56,035 --> 00:03:59,814
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

63
00:04:00,350 --> 00:04:05,016
‫اتفاق‌هایی که دارید مشاهده می‌کنید
‫تمام صفاتِ یک تراژدی شکسپیری رو داره

64
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
‫پادشاهی که فوتِ عزیزش فلج‌اش کرده

65
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
‫سربازی که پا به فرار گذاشته

66
00:04:09,916 --> 00:04:12,000
‫دنیایی که در شُرف فراموشی قرار داره

67
00:04:12,791 --> 00:04:14,750
‫در سال ۱۶۰۲ هستیم

68
00:04:15,416 --> 00:04:17,583
‫و ایشون کاپیتان پگی کارتر هستن

69
00:04:18,875 --> 00:04:21,833
‫اما چطور یک ابر سربازِ گمشده در زمان

70
00:04:21,916 --> 00:04:25,625
‫سر از چنین جهان موازیِ آشنایی
‫در آورده؟

71
00:04:25,708 --> 00:04:31,291
‫حقیقت تلخی وجود داره که برخی از
‫جهان‌های مولتی‌ورس تقدیرشون مرگ‌ـه

72
00:04:31,875 --> 00:04:36,572
‫اما هرازگاهی هم
‫کورسوی امیدی ظاهر می‌شه

73
00:04:37,041 --> 00:04:39,166
‫درحالی‌که این دنیا
‫در مرز فروپاشی قرار گرفته بود،

74
00:04:39,250 --> 00:04:42,708
‫گروهی از قهرمانان‌اش گردهم آمدند
‫تا جهان‌شون رو نجات بدند

75
00:04:43,250 --> 00:04:44,958
‫واندا ماکسیموف، ملقب به اسکارلت ویچ،

76
00:04:45,041 --> 00:04:49,166
‫با استفاده از قدرت خودش به جهان همسایه‌شون
‫دسترسی پیدا کرد تا جنگجویی رو فرا بخونه

77
00:04:49,250 --> 00:04:51,208
‫جنگجویی که حاضر شد
‫با غیرممکن‌ها روبرو بشه

78
00:04:51,291 --> 00:04:54,458
‫تا جهان در حال مرگی که
‫وطن خودش نبود رو نجات بده

79
00:04:54,583 --> 00:04:57,666
‫قهرمانی مثل کاپیتان پگی کارتر

80
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
‫- چی...
‫- پگ!

81
00:04:59,583 --> 00:05:01,333
‫- ناتاشا!
‫- پگی؟ پگ!

82
00:05:02,568 --> 00:05:06,125
‫بنابراین کاپیتان قصۀ ما
‫به قهرمانان ۱۶۰۲ پیوست

83
00:05:06,208 --> 00:05:08,778
‫بلکه بتونند جهان‌شون رو نجات بدن

84
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
‫اما حالا پس از هفته‌ها آزمون و خطا،
‫اون تنها شده

85
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
‫یک فرد شکست‌خورده و قانون‌شکن

86
00:05:15,791 --> 00:05:18,416
‫در دنیای در حال مرگی که
‫برای نجات‌اش فرا خونده شده بود

87
00:05:18,500 --> 00:05:21,250
‫فراری و بدون راه برگشتی به خانه

88
00:05:21,333 --> 00:05:23,250
‫هیچ‌جایی هم برای رفتن نداره.
‫هیچ و هیچ

89
00:05:23,333 --> 00:05:25,083
‫می‌دونی که صداتو می‌شنوم دیگه؟

90
00:05:25,166 --> 00:05:27,666
‫وایسا ببینم. جدی میگی؟ می‌شنوی؟

91
00:05:27,750 --> 00:05:29,958
‫خب بعضی‌وقتا آره

92
00:05:30,041 --> 00:05:32,583
‫کاری داری؟ یه‌خرده سرم شلوغـه

93
00:05:32,666 --> 00:05:34,583
‫پگی، تو به این دنیا تعلق نداری

94
00:05:34,666 --> 00:05:37,375
‫درگیر جنگی شدی که برات قابل‌درک نیست

95
00:05:37,625 --> 00:05:40,791
‫نه بابا؟ خب طبق چیزی که من فهمیدم،
‫دو عصر متفاوت،

96
00:05:40,875 --> 00:05:43,875
‫یعنی دهۀ ۱۶۰۰ و قرن ۲۱ اُم
‫فشرده شدن توی هم.

97
00:05:43,958 --> 00:05:46,041
‫مثل دوتا آدامس به همدیگه چسبیدن

98
00:05:46,125 --> 00:05:49,458
‫هوم خیله‌خب. پس در جریانی.
‫خوشم اومد

99
00:05:49,541 --> 00:05:52,208
‫و من اگه نتونم راهی برای
‫جداسازی این دو عصر پیدا کنم،

100
00:05:52,291 --> 00:05:53,833
‫این جهان فرو می‌پاشه

101
00:05:54,250 --> 00:05:55,250
‫هوم...

102
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
‫چرا دستتو آوردی جلو؟

103
00:05:58,500 --> 00:06:01,166
‫می‌خوام تو رو به دنیای خودت برگردونم

104
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
‫من جایی نمی‌رم

105
00:06:04,958 --> 00:06:06,708
‫هر روزه دنیاهای زیادی می‌میرن

106
00:06:06,791 --> 00:06:09,000
‫من نابودیِ میلیون‌ها جهان موازی رو
‫به چشم دیدم

107
00:06:09,083 --> 00:06:10,291
‫اتفاقیه که میفته

108
00:06:10,375 --> 00:06:12,291
‫خب، نه تا من زنده‌ام

109
00:06:17,583 --> 00:06:22,083
‫سروران، تعداد و قدرت این شکاف‌ها
‫در سراسر دنیا رو به افزایشـه

110
00:06:22,166 --> 00:06:24,875
‫رصدخانۀ نبیولا، جزیرۀ ایگو

111
00:06:24,958 --> 00:06:26,583
‫خدانگهدار، گروت گرووز

112
00:06:26,666 --> 00:06:28,791
‫بهترین شراب‌سازیِ این سرزمین بودی

113
00:06:28,875 --> 00:06:31,333
‫ای وای، شراب‌هامون نه...

114
00:06:31,541 --> 00:06:35,833
‫الان شاید سیاه‌ترین دوران‌مون باشه،
‫اما اجازه نمیدم پایانش باشه

115
00:06:35,916 --> 00:06:39,500
‫نه تا وقتی من صاحب این تخت پادشاهی‌ام.
‫می‌خوام کارتر رو پیداش کنید

116
00:06:39,583 --> 00:06:41,625
‫کارتر مسبب این فاجعه نیست، سرورم

117
00:06:41,708 --> 00:06:44,958
‫اما هنوز فکر می‌کنم که
‫اون کلیدِ بقای ماست،

118
00:06:45,041 --> 00:06:46,875
‫چون‌که وجود یک نفر دیگه رو احساس می‌کنم

119
00:06:47,416 --> 00:06:50,625
‫شخصی که از عصر آیندگان به اینجا اومده

120
00:06:51,138 --> 00:06:52,333
‫حرف مفت!

121
00:06:52,416 --> 00:06:53,708
‫آروم باش، هوگان

122
00:06:53,791 --> 00:06:55,750
‫خشمت رو کنترل کن

123
00:06:55,833 --> 00:06:59,041
‫- کسی که از آینده اومده؟
‫- در واقع یک مسافر گم‌شده

124
00:06:59,125 --> 00:07:02,041
‫یک مسافر پیشگام
‫که در زمان جابه‌جا شده،

125
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
‫غافل از این‌که حضورش داره
‫باعث فروپاشی جهان ما می‌شه

126
00:07:06,583 --> 00:07:10,666
‫اون‌وقت لطفاً به ما بگو که
‫چطوری باید این آدم رو پیدا کنیم؟

127
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
‫جواب این سؤال به قدرت‌های من هم قد نمیده

128
00:07:15,416 --> 00:07:17,416
‫ظاهراً مأموریتت رو فهمیدی

129
00:07:17,666 --> 00:07:18,666
‫ممنونم ازت

130
00:07:18,750 --> 00:07:20,875
‫سِر فیوری، با کی صحبت می‌کنید؟

131
00:07:20,958 --> 00:07:22,791
‫هیچکس، اعلی‌حضرت

132
00:07:22,875 --> 00:07:25,291
‫فقط یه کبوتر خوشگل بود

133
00:07:29,750 --> 00:07:31,750
‫وای! خیس شدم!

134
00:07:31,833 --> 00:07:33,541
‫صبح بخیر، تونی

135
00:07:33,914 --> 00:07:36,333
‫فقط پنج دقیقه دیگه

136
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
‫- دوستته؟
‫- بیشتر یه‌جور سوغاتیـه

137
00:07:41,000 --> 00:07:42,041
‫

138
00:07:42,125 --> 00:07:44,416
‫درست میگی.
‫این انرژی خاصی داره

139
00:07:44,500 --> 00:07:47,041
‫- احتمالاً رادیواکتیوه
‫- صبرکن ببینم، چی اکتیو؟

140
00:07:47,125 --> 00:07:49,458
‫وای، عاشق این واژه‌های من‌درآوردیتم.
‫بیشتر بگو برام

141
00:07:49,541 --> 00:07:50,541
‫خازنِ شار

142
00:07:51,069 --> 00:07:52,375
‫باریکلا!

143
00:07:52,458 --> 00:07:54,916
‫- وای نه، دوباره!
‫- مراقب باشین!

144
00:07:55,000 --> 00:07:58,041
‫من دنبال یه نفر می‌گردم، مسافر پیشگام

145
00:07:58,166 --> 00:08:01,916
‫کسی که اولین نفریـه که
‫از آینده به این جهان منتقل شده،

146
00:08:02,000 --> 00:08:04,666
‫و علت این‌که این جهان داره از هم می‌پاشه

147
00:08:04,750 --> 00:08:07,208
‫بنظرت این مسافر پیشگام
‫انرژی‌ای مشابه این ذرات داره؟

148
00:08:07,291 --> 00:08:09,208
‫درسته. می‌تونی ردّش رو بگیری؟

149
00:08:09,291 --> 00:08:10,416
‫روی کاغذ، بله

150
00:08:10,500 --> 00:08:13,708
‫اما در عمل، جادوی موردنیاز برای
‫تأمین توانِ همچین دستگاهی...

151
00:08:13,791 --> 00:08:15,833
‫تو سال ۱۶۰۲ راکتورِ آرک پیدا نمی‌شه

152
00:08:15,916 --> 00:08:19,541
‫بازم کلمات بی‌معنی زیبا.
‫ادامه بده. برای گوشم حکم تریاک رو داره

153
00:08:19,625 --> 00:08:20,708
‫پس به بن‌بست خوردیم

154
00:08:20,791 --> 00:08:22,625
‫خب، طبق شایعاتی که شنیدم

155
00:08:22,708 --> 00:08:25,875
‫یه چیزی هست که میگن قدرتِ
‫به حرکت درآوردن یک هزار کشتی رو داره

156
00:08:26,083 --> 00:08:29,083
‫بعید می‌دونم شاه جدیدمون
‫اجازه بده عصای سلطنتی‌شـو قرض بگیرم

157
00:08:29,166 --> 00:08:32,583
‫پس گمونم به یه دزد نیاز داری
‫که برات بدزدتِش

158
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
‫چه کسی رو مدنظر داری؟

159
00:08:35,083 --> 00:08:39,750
‫«ویلیام» یه نمایشنامۀ جدید نوشته
‫که دربارۀ شخصیتی به نام یاگوـه
‫(اشاره به اتللو)

160
00:08:39,833 --> 00:08:42,791
‫خب شخصیت‌های دیگه‌ای هم داره
‫ولی اصلِ نمایشنامه درمورد یاگوئه.

161
00:08:43,125 --> 00:08:44,166
‫شامپاین میل دارید؟

162
00:08:46,291 --> 00:08:47,291
‫هی!

163
00:08:54,709 --> 00:08:56,250
‫صبح شما بخیر، شاهزاده لوکی

164
00:08:56,333 --> 00:08:59,791
‫بنظرم نیاز دارید که
‫بارِ ارابه‌تون یکم سبک بشه

165
00:08:59,875 --> 00:09:01,291
‫«راجرز هود»

166
00:09:01,375 --> 00:09:04,398
‫می‌دونی، بااین‌که خلافکار هستی،
‫زیادی شاد و شنگولی ها

167
00:09:07,833 --> 00:09:09,333
‫اوه، این چه گنجیـه؟

168
00:09:09,416 --> 00:09:12,250
‫کیک اسفنجی، کیک آناناس، خمیربادام

169
00:09:12,333 --> 00:09:13,875
‫باک، خمیربادام هم دارن!

170
00:09:13,958 --> 00:09:16,416
‫ما برای سکه‌ها اومدیم، نه کیک
‫لنگ.

171
00:09:16,500 --> 00:09:18,708
‫خب تو شاید.
‫عه، پای هم دارن

172
00:09:18,791 --> 00:09:20,791
‫مراقب شامپاین‌ها باشید.
‫خیلی گرون‌قیمته

173
00:09:20,875 --> 00:09:22,750
‫نوشیدنی دارید؟

174
00:09:22,958 --> 00:09:25,041
‫من همیشه ویسکی‌خور بودم،

175
00:09:25,125 --> 00:09:28,125
‫ولی خب، گمونم شامپاین هم بد نیست

176
00:09:28,208 --> 00:09:29,375
‫اوه!

177
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
‫ممکن نیست

178
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
‫حتماً یه‌جور شعبده‌بازی یا شبح‌ـه

179
00:09:38,416 --> 00:09:41,958
‫چرا که بانو مارگارتِ من
‫سال‌ها پیش به دیار باقی شتافت

180
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
‫توی این دنیا من مُردم؟

181
00:09:43,458 --> 00:09:45,000
‫چه عالی

182
00:09:45,083 --> 00:09:47,791
‫ببخشید. یعنی.. وحشتناکه
‫واقعاً وحشتناکه

183
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
‫زودباش! سریع بزن بریم

184
00:09:49,666 --> 00:09:51,375
‫تا برق از سرشون پریده...

185
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
‫- سلام!
‫- سلام

186
00:10:00,625 --> 00:10:03,750
‫عه، ببخشید
‫می‌شه بریم یه جا صحبت کنیم؟

187
00:10:03,833 --> 00:10:05,708
‫قول میدم که می‌تونم توضیح بدم

188
00:10:05,791 --> 00:10:08,291
‫از این اِکلرها خوردین؟ خیلی خوشمزه‌ان

189
00:10:09,291 --> 00:10:10,625
‫مغزتون می‌پاچه

190
00:10:13,375 --> 00:10:16,041
‫سرقت خوبی بود دوستان.
‫آبجو رو بزنید بر بدن!

191
00:10:16,125 --> 00:10:17,375
‫سلامتی!

192
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
‫پس از من می‌خوای که
‫عصای پادشاه رو بدزدم؟

193
00:10:20,500 --> 00:10:22,583
‫آره، بگی‌نگی

194
00:10:23,125 --> 00:10:24,833
‫صرفاً تصورِ سرگردانی در یک جهان بیگانه

195
00:10:24,916 --> 00:10:27,583
‫خیلی‌ها رو تا مرز جنون می‌بره

196
00:10:27,666 --> 00:10:31,666
‫بودن در مکان اشتباه و زمان اشتباه
‫الان دیگه تخصص من شده

197
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
‫هوم، باید اینو بپرسم

198
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
‫توی دنیای خودتون
‫استیو راجرز دیگه‌ای وجود داره؟

199
00:10:38,875 --> 00:10:41,000
‫- بله
‫- بهم میگی اون چه‌جوریه

200
00:10:42,458 --> 00:10:43,916
‫نه...

201
00:10:44,708 --> 00:10:45,916
‫فکر نمی‌کنم بگم

202
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
‫به من کمک می‌کنی؟
‫می‌دونم که من پگیِ تو نیستم، ولی...

203
00:10:49,833 --> 00:10:52,002
‫مارگارت من هم اگه بود
‫می‌خواست این دنیا رو نجات بدیم

204
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
‫تخصص اونم این کار بود

205
00:11:00,250 --> 00:11:02,291
‫- هوم؟
‫- آماده‌ی نبرد شو!

206
00:11:02,375 --> 00:11:03,541
‫اون دیگه چیه؟

207
00:11:03,625 --> 00:11:06,250
‫وای نه.
‫افراد، مهمون داریم!

208
00:11:10,875 --> 00:11:12,541
‫عجب خونه درختیِ سرّی‌ای بود!

209
00:11:12,625 --> 00:11:14,083
‫زنبوران جلیقه‌زردِ سلطنتی

210
00:11:14,166 --> 00:11:16,416
‫عالی شد. اون هوگانِ دیوونه‌ست

211
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
‫اعلی‌حضرت، کارتر رو زنده می‌خوان!

212
00:11:19,250 --> 00:11:21,125
‫ولی جون بقیه‌تون دست خودتونه

213
00:11:21,208 --> 00:11:23,125
‫به صلاحدیدِ جلّادان

214
00:11:29,275 --> 00:11:30,916
‫حشره‌های عوضی!

215
00:11:31,000 --> 00:11:33,208
‫هی، کوچیک‌شدن ویژگی من بود!

216
00:11:33,832 --> 00:11:35,500
‫حالم از آدمای تقلیدکار بهم می‌خوره

217
00:11:35,583 --> 00:11:38,541
‫نگران نباش لنگ.
‫بازار آفت‌ها تحت کنترل خودته

218
00:11:39,432 --> 00:11:40,766
‫حمله کنید!

219
00:11:50,750 --> 00:11:52,958
‫مزاح نمی‌کردی که شاه ازت متنفره

220
00:11:53,041 --> 00:11:54,708
‫فکر می‌کنه من خواهرشـو کُشتم

221
00:11:54,791 --> 00:11:56,041
‫آره، دلیل خوبیه

222
00:12:04,375 --> 00:12:06,583
‫

223
00:12:07,458 --> 00:12:09,041
‫

224
00:12:09,125 --> 00:12:11,541
‫

225
00:12:21,791 --> 00:12:23,916
‫بارنز سلام رسوند، هوگان!

226
00:12:25,500 --> 00:12:26,833
‫اوه!

227
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
‫- هه!
‫- باکی، عصبانیش نکن!

228
00:12:31,291 --> 00:12:32,416
‫شلیک کنید!

229
00:12:39,625 --> 00:12:41,083
‫اوه!

230
00:12:41,166 --> 00:12:43,898
‫ما برنده شدیم؟
‫فکر کنم شکست‌شون دادیم. خوردین؟!

231
00:12:49,958 --> 00:12:51,375
‫خب الان فهمیدم که اشتباه می‌کردم

232
00:12:51,458 --> 00:12:52,708
‫آتش!

233
00:12:52,791 --> 00:12:53,958
‫پناه بگیرید!

234
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
‫فرار کنید!

235
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
‫تسلیم شو، کارتر!
‫توی این مبارزه برنده نمی‌شی.

236
00:13:09,833 --> 00:13:11,958
‫بهتره تسلیم شی
‫و التماس کنی تا بهت رحم کنیم

237
00:13:12,041 --> 00:13:13,875
‫شما عقب‌نشینی کنین،
‫من براتون زمان می‌خرم

238
00:13:13,958 --> 00:13:16,208
‫بانوی من، شما رو اینجا تنها نمی‌ذارم

239
00:13:16,291 --> 00:13:17,958
‫به دست آوردن اون عصا
‫از همه‌چی مهم‌تره.

240
00:13:20,833 --> 00:13:22,333
‫باید بهم اعتماد کنی.

241
00:13:22,416 --> 00:13:25,500
‫برو، استارک رو پیدا کن
‫منم پشت سرتون میام

242
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
‫استیو، حق با اونه

243
00:13:27,083 --> 00:13:29,291
‫من حواس‌شون رو پرت می‌کنم
‫و مسیر خروجی‌تون رو پوشش می‌دم

244
00:13:29,375 --> 00:13:32,250
‫آقایون شنیدین بانو چی گفت،
‫عقب نشینی کنین!

245
00:13:33,541 --> 00:13:34,983
‫چی شده، ‌بی‌ریخت؟ ها؟

246
00:13:35,066 --> 00:13:36,458
‫مرد کوچولوی مورچه‌سوار صحبت می‌کنه

247
00:13:36,541 --> 00:13:38,166
‫خوب بهش فکر نکرده بودم

248
00:13:38,500 --> 00:13:40,041
‫وای! وای!

249
00:13:43,666 --> 00:13:46,583
‫مراقب پَر باش، احمق!

250
00:13:46,666 --> 00:13:48,833
‫هی، مراقب فشار خونت باش، هوگان

251
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
‫لنگ، از اینجا برو!

252
00:13:58,958 --> 00:14:00,083
‫منصفانه‌ست

253
00:14:00,166 --> 00:14:01,750
‫چی؟ وای!

254
00:14:04,125 --> 00:14:08,000
‫هوگان، من سعی دارم
‫این دنیا و پادشاه‌ت رو نجات بدم

255
00:14:08,083 --> 00:14:13,333
‫به نظرم کسی که نیاز به نجات دادن داره
‫پادشاهِ من نیست.

256
00:14:13,416 --> 00:14:16,708
‫می‌دونی، توی یه دنیای دیگه
‫ما همه باهم دوستیم

257
00:14:16,791 --> 00:14:19,000
‫من، تو، استارک.

258
00:14:19,374 --> 00:14:20,416
‫دست نگه‌دار!

259
00:14:24,625 --> 00:14:28,458
‫توی یه دنیای دیگه من با اون مرد دیوانه،
‫استارک، هم‌مسلک هستم؟

260
00:14:28,541 --> 00:14:30,958
‫خب، عجب چیز مضحک و مسخره‌ای

261
00:14:50,208 --> 00:14:51,375
‫داری نظاره می‌کنی؟

262
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
‫همیشه، آماده‌ای برگردی خونه؟

263
00:14:54,625 --> 00:14:56,375
‫نه، هنوزم شانس دارم

264
00:14:56,458 --> 00:15:00,333
‫اگه بتونم جای مسافر پیشگام رو پیدا کنم
‫می‌تونم این جهان رو نجات بدم

265
00:15:00,416 --> 00:15:02,416
‫لطفاً، تو حتما می‌دونی اون کیه

266
00:15:02,500 --> 00:15:05,541
‫پگی، وقتی یه دنیایی در شرف انقراض‌ـه

267
00:15:05,625 --> 00:15:07,916
‫دیگه نمی‌تونم
‫اتفاقات آینده رو به وضوح ببینم

268
00:15:08,000 --> 00:15:10,833
‫ببخشید، این دنیا محکوم به فناست

269
00:15:10,916 --> 00:15:12,833
‫نمی‌تونی اینو تغییر بدی

270
00:15:14,625 --> 00:15:17,375
‫اگه ببینی کسی داره آسیب می‌بینه،
‫کمکش می‌کنی

271
00:15:18,500 --> 00:15:21,750
‫خب، از موجودی که
‫همه‌چیز رو می‌بینه به تو نصیحت...

272
00:15:21,833 --> 00:15:25,625
‫امکان نداره بتونی عواقب اعمالت رو
‫درک کنی

273
00:15:25,708 --> 00:15:27,916
‫حتی اگه این مسافر پیشگام رو
‫پیدا و نابود کنی،

274
00:15:28,000 --> 00:15:29,125
‫بعدش چی می‌شه؟

275
00:15:29,208 --> 00:15:31,708
‫اگه دنیا به طور معجزه‌آسایی
‫خودش رو تصحیح نکنه، چی میشه؟

276
00:15:31,791 --> 00:15:34,625
‫اگه همین کار همون تیر خلاصی باشه
‫که این دنیا رو نابود می‌کنه چی میشه؟

277
00:15:34,708 --> 00:15:38,041
‫اگه وقتی دنیا از نو راه افتاد،
‫و تو تا ابد اینجا گیر افتادی چی میشه؟

278
00:15:38,125 --> 00:15:39,916
‫اگه بمیری چی میشه؟

279
00:15:40,000 --> 00:15:43,541
‫چی میشه اگه، چی میشه اگه...
‫بالاخره باید تلاشم رو بکنم

280
00:15:43,625 --> 00:15:45,250
‫چون تو انسانی

281
00:15:45,500 --> 00:15:47,583
‫چون من کاپیتان کارتر هستم...

282
00:15:51,083 --> 00:15:54,541
‫و اگه نمی‌خوای کمکم کنی،
‫از سر راهم برو کنار

283
00:15:58,041 --> 00:16:01,083
‫زندانی فرار کرد!
‫زنگوله‌ها رو به صدا دربیارین!

284
00:16:11,454 --> 00:16:12,583
‫اونجایی

285
00:16:14,000 --> 00:16:15,458
‫راجرز درمورد تو بهم گفته

286
00:16:15,541 --> 00:16:17,625
‫هیولایی با ماسک آهنین

287
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
‫می‌تونیم از کمکت استفاده کنیم

288
00:16:19,000 --> 00:16:22,458
‫ساکت، برو گمشو
‫من دنبال دردسر نیستم

289
00:16:22,541 --> 00:16:23,708
‫ولی ما بهت نیاز داریم

290
00:16:23,791 --> 00:16:25,375
‫من دیگه از این کارها نمی‌کنم

291
00:16:25,541 --> 00:16:27,125
‫نمی‌تونم اون خشم رو تحمل کنم

292
00:16:27,958 --> 00:16:31,291
‫این سلول ساکت‌ـه، آرامش داره

293
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
‫بابت این کار معذرت می‌خوام، بروس

294
00:16:32,958 --> 00:16:34,958
‫- تکون بخور
‫- بیاین اینجا!

295
00:16:35,041 --> 00:16:36,250
‫هی! اونجاست!

296
00:16:40,083 --> 00:16:43,333
‫تمومش کنید!
‫صدای تق و توق رو تموم کنید!

297
00:16:56,291 --> 00:17:00,291
‫هالک آرامش می‌خواد!

298
00:17:00,375 --> 00:17:01,375
‫خدای بزرگ!

299
00:17:04,291 --> 00:17:06,750
‫زیر پای هالک له شید

300
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
‫من نابودتون می‌کنم!

301
00:17:16,375 --> 00:17:18,000
‫هالک از این دنیا متنفره!

302
00:17:18,083 --> 00:17:19,958
‫مردم پر سر و صدایِ اشتباه!

303
00:17:20,041 --> 00:17:23,416
‫می‌دونم، رفیق
‫پگی درستش می‌کنه، البته امیدوارم

304
00:17:28,708 --> 00:17:30,958
‫بخور، بنر
‫این حالت رو جا میاره

305
00:17:32,208 --> 00:17:34,400
‫این الکل غلات‌ـه؟ صبح زود؟

306
00:17:34,483 --> 00:17:35,916
‫واقعاً حال آدم رو جا میاره، مگه نه؟

307
00:17:36,000 --> 00:17:38,075
‫ممکنه دیروز یکم توی خوردن
‫آبجو زیاده‌روی کرده باشم،

308
00:17:38,158 --> 00:17:41,491
‫که باعث شد بهترین اختراعم رو تکمیل کنم

309
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
‫به اون توجه نکنین، دکوری‌ـه

310
00:17:47,416 --> 00:17:49,208
‫سکوت ناشی از حیرت‌تون
‫منو تحت تاثیر قرار داده

311
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
‫البته مخالف تشویق کردن نیستم

312
00:17:51,666 --> 00:17:53,875
‫- با این می‌شه مسافر پیشگام رو پیدا کرد؟
‫- بهتر از اون

313
00:17:53,958 --> 00:17:57,291
‫مسافر پیشگام رو آشکار می‌کنه
‫و برش می‌گردونه به جایی که ازش اومده

314
00:17:57,375 --> 00:18:00,416
‫البته وقتی که سنگ سلطنتی گران‌بها
‫اینجا قرار بگیره

315
00:18:00,500 --> 00:18:02,958
‫شاید ما بتونیم در این مورد کمک کنیم

316
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
‫حمله به قصر یه جورایی تخصص ماست

317
00:18:05,125 --> 00:18:08,291
‫- استیو
‫- بانوی من، ببخشید دیر کردم

318
00:18:08,375 --> 00:18:11,958
‫ولی سر راه تونستم با زور
‫اینو از چندتا نگهبان قصر بگیرم

319
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
‫فکر کردم شاید بهش نیاز داشته باشید

320
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
‫تحت تاثیر قرار گرفتم،
‫ولی من بودم یک غزلی می‌سرودم

321
00:18:18,500 --> 00:18:19,791
‫شما دوتا خیلی بانمکین

322
00:18:19,875 --> 00:18:22,250
‫حالا.. نقشه چیه؟

323
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
‫بهترین شانس‌مون گردهمایی بعدی دربارـه

324
00:18:27,166 --> 00:18:29,500
‫با لباس مبدل وارد و قاطی جمعیت می‌شیم

325
00:18:29,583 --> 00:18:31,775
‫لردها و بانوان سراسر پادشاهی
‫اونجا خواهند بود

326
00:18:31,858 --> 00:18:33,833
‫اگه شانس بیاریم،
‫مسافر پیشگام هم اونجا خواهد بود

327
00:18:33,916 --> 00:18:35,583
‫تونی بی‌سر و صدا با دستگاه
‫منتظر می‌مونه

328
00:18:35,666 --> 00:18:36,916
‫ما سنگ رو به دست میاریم

329
00:18:37,000 --> 00:18:39,083
‫- و دنیا رو نجات می‌دیم
‫- دقیقاً

330
00:18:39,166 --> 00:18:40,375
‫شخصیت‌های دیگه هم هستن

331
00:18:40,458 --> 00:18:42,500
‫ولی مهم‌تر از همه، یاگوـه
‫اون یه مرد باهوش،

332
00:18:42,583 --> 00:18:45,250
‫و یه نظامی‌ـه و اون...

333
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
‫لنگ، جرئت داری یه بار دیگه
‫اون رو توی گوش من بزن

334
00:18:52,166 --> 00:18:53,833
‫چرا انقدر از موسیقی متنفری؟

335
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
‫اعلی‌حضرت، پادشاه کبیرمون،
‫گران‌قدرترین فرد دنیا، ثور اودینسان!

336
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
‫پیداش شد

337
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
‫- یه شکاف دیگه
‫- نابودمون می‌کنه

338
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
‫همه‌مون رو می‌کشه!

339
00:19:14,875 --> 00:19:16,416
‫طوفان بر ما نازل شد!

340
00:19:17,166 --> 00:19:19,166
‫مراقب باشید!

341
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
‫یا حالا یا هیچ‌وقت،
‫علامت‌مون چیه؟

342
00:19:25,625 --> 00:19:27,250
‫تونی گفت ببینیمش خودمون می‌فهمیم

343
00:19:27,333 --> 00:19:32,291
‫علامت! علامت! علامت!

344
00:19:32,375 --> 00:19:34,625
‫- بنر؟
‫- گمونم علامت‌مون اینه

345
00:19:38,409 --> 00:19:40,583
‫خائن‌ها.
‫حمله کنید!

346
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
‫زود باش، باک

347
00:19:47,250 --> 00:19:49,666
‫باهمدیگه رقص مرگ رو یادشون می‌دیم

348
00:19:50,416 --> 00:19:52,500
‫

349
00:19:55,250 --> 00:19:56,875
‫آماده شو!

350
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
‫پسر، عاشق شمشیربازی‌های ماجراجویانه‌ام

351
00:19:58,916 --> 00:20:01,125
‫دفاع، عقب‌گرد، خداحافظی!

352
00:20:01,375 --> 00:20:03,791
‫لوکی، بیا ما هم به نبرد بپیوندیم، برادر

353
00:20:03,875 --> 00:20:05,000
‫پُتکی که برات گرفتم کجاست؟

354
00:20:05,083 --> 00:20:08,416
‫راستش.. گمش کردم

355
00:20:09,000 --> 00:20:10,541
‫

356
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
‫پادشاه من، وقت‌مون کمه

357
00:20:16,691 --> 00:20:18,000
‫می‌خوام رد شیم، راه رو باز کنید

358
00:20:18,083 --> 00:20:21,291
‫هی! دارم از اینجا رد می‌شم
‫همه‌مون توی یه تیم هستیم، بچه‌ها

359
00:20:21,375 --> 00:20:22,791
‫استارک رو نترکون

360
00:20:22,875 --> 00:20:26,333
‫خرد می‌کنم! می‌ترکونم!
‫بدن‌های ریزه میزه‌تون رو جمع کنین!

361
00:20:26,416 --> 00:20:28,416
‫ما سرشون رو گرم می‌کنیم
‫برو عصا رو بگیر

362
00:20:32,666 --> 00:20:34,625
‫- سر هوگان
‫- راجرز هود

363
00:20:34,708 --> 00:20:35,708
‫شانست رو امتحان می‌کنی؟

364
00:20:35,791 --> 00:20:40,750
‫طعم شمشیرم رو بچش، پیاز گندیده‌ی رذل،
‫بله، راهزن درخت‌خوار!

365
00:20:40,833 --> 00:20:43,416
‫قیافه‌ت حالم رو بهم می‌زنه، ای گستاخ!

366
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
‫حیوان موذی سبز پوش
‫دهاتیِ بی چشم و رو!

367
00:20:45,958 --> 00:20:48,166
‫

368
00:20:54,041 --> 00:20:57,375
‫سر هوگان، خیلی معذرت می‌خوام

369
00:20:57,458 --> 00:20:59,625
‫واقعاً گل کاشتی، راجرز

370
00:20:59,708 --> 00:21:01,416
‫عصبانیش کردی، موفق باشی

371
00:21:01,500 --> 00:21:03,750
‫هوگان، هوگان، آروم باش

372
00:21:05,208 --> 00:21:07,458
‫بیا درموردش صحبت کنیم

373
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
‫چطور جرئت کردی این سالن سلطنتی رو
‫با اون چهره به ننگ بکشی؟

374
00:21:18,000 --> 00:21:21,208
‫ثور، باید بهم اعتماد کنی
‫و عصا رو بهم تحویل بدی

375
00:21:21,291 --> 00:21:22,500
‫یک بار بهت اعتماد کردم

376
00:21:22,583 --> 00:21:24,875
‫خواهرم بهت اعتماد کرده بود،
‫همه‌مون بهت اعتماد کرده بودیم

377
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
‫تو ما رو ناامید کردی

378
00:21:26,500 --> 00:21:28,602
‫خدای خدایان رو به من بده

379
00:21:31,333 --> 00:21:33,333
‫این ویبرانیم‌ـه

380
00:21:33,416 --> 00:21:35,791
‫هدیه‌ی تاج‌گذاری از طرف
‫پادشاه واکانداست

381
00:21:35,875 --> 00:21:38,916
‫که خودش هم به خاطر شکاف در فضا
‫گرفتار شده

382
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
‫استیو، یه مشکلی داریم

383
00:21:42,467 --> 00:21:43,958
‫خودم یه مشکل کوچولو دارم

384
00:21:44,041 --> 00:21:45,125
‫پسر!

385
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
‫آروم باش، هوگان
‫منظوری نداشتم

386
00:21:48,500 --> 00:21:50,458
‫عجب مشت قوی‌ای داری

387
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
‫ثور، خواهش می‌کنم
‫می‌تونیم جلوش رو بگیریم

388
00:21:53,208 --> 00:21:57,458
‫- خدای خدایان، به من قدرت بده
‫- دست بردار

389
00:21:57,541 --> 00:21:59,500
‫تو از برادرت هم بیشتر فیلم بازی می‌کنی

390
00:21:59,583 --> 00:22:01,208
‫خدا خیرت بده

391
00:22:01,291 --> 00:22:03,333
‫دیگه زیاده‌روی کردی

392
00:22:11,666 --> 00:22:13,166
‫هوگان، هوگان، آروم باش

393
00:22:13,250 --> 00:22:15,708
‫می‌تونم یه پر جدید برات بگیرم

394
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
‫هالک تو را می‌ترکاند!

395
00:22:22,291 --> 00:22:24,125
‫خدا قوت، گنده‌بک

396
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
‫تو موجود خشنی هستی

397
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
‫ولی دربرابر مشت‌های جنگیِ من
‫هیچی نیستی!

398
00:22:43,583 --> 00:22:45,125
‫زیاد نمی‌تونم نگه‌ش دارم

399
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
‫آدم بد ذات کثیف و شل و ول!
‫بی‌شرف!

400
00:23:02,333 --> 00:23:03,958
‫پست‌فطرت

401
00:23:04,041 --> 00:23:07,166
‫خپل زردنبوی بی سر و پای بزدل!

402
00:23:07,250 --> 00:23:09,208
‫دهنت را ببند!

403
00:23:11,858 --> 00:23:12,958
‫دفعه‌ی بعد هالک رو نمیاریم

404
00:23:13,041 --> 00:23:14,458
‫من تسلیم می‌شم

405
00:23:15,208 --> 00:23:16,708


406
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
‫به موقع اومدی

407
00:23:18,083 --> 00:23:19,583
‫بیا تو رو به عصا برسونیم

408
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
‫هیچ‌وقت از حریفت چشم برندار، بنر!

409
00:23:26,791 --> 00:23:29,625
‫شنیدی، بروس؟
‫لوله‌ بود، لوله‌ها صدات می‌کنن

410
00:23:32,125 --> 00:23:33,741
‫به اندازه‌ی کافی فتنه‌هات رو تحمل کردم

411
00:23:35,958 --> 00:23:37,000
‫آره

412
00:23:37,083 --> 00:23:38,250
‫اومدن

413
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
‫چی؟

414
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
‫ببخشید، پادشاه من

415
00:23:45,708 --> 00:23:47,791
‫ولی وقت‌مون داره تموم می‌شه،
‫فیوری!

416
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
‫یه راه برام باز کن

417
00:23:51,458 --> 00:23:54,166
‫- خیانت!
‫- عصا رو به استارک برسون!

418
00:23:54,250 --> 00:23:55,416
‫برو بریم!

419
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
‫بهتره کار کنه، استارک

420
00:24:01,958 --> 00:24:02,958
‫به من توجه نکنین

421
00:24:03,041 --> 00:24:06,125
‫فقط دارم یه انقلاب صنعتی
‫و اسرارآمیز رو شروع می‌کنم

422
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
‫و همه‌چی سرجاش قرار می‌گیره

423
00:24:13,223 --> 00:24:14,333
‫حتماً شوخیت گرفته

424
00:24:14,416 --> 00:24:17,541
‫- استارک!
‫- فقط اگه منفجر شه یعنی شکست خورده

425
00:24:19,413 --> 00:24:20,300
‫زود باش!

426
00:24:34,000 --> 00:24:35,625
‫- هروقت دوست داشتی شروع کن
‫- چیزی نمونده

427
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
‫تونی، یا الان یا هیچ‌وقت!

428
00:24:42,166 --> 00:24:43,541
‫زود باش!

429
00:24:43,625 --> 00:24:46,166
‫آره! پگی، حالا!

430
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
‫اونه

431
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
‫مسافر پیشگام

432
00:25:19,333 --> 00:25:21,458
‫- استیو
‫- اون مردیه که از آینده اومده؟

433
00:25:21,541 --> 00:25:22,750
‫امکان نداره

434
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
‫ولی چطوری؟

435
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
نبردی رو به خاطر میارم

436
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
‫داشتیم با هیولایی که از آسمون اومده بود
‫و یک دستکش طلایی داشت می‌جنگیدیم

437
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
‫رفتم که با سپرم بهش حمله کنم
‫و به جاش به یکی از سنگ‌ها برخورد کردم

438
00:25:41,875 --> 00:25:42,875
‫حقیقت داره

439
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
‫حق با کارتر بود

440
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
‫کارتر، احمق نباش
‫وظیفه‌ت رو انجام بده

441
00:25:51,916 --> 00:25:53,208
‫کاری که به خاطرش احضار شدی

442
00:25:53,945 --> 00:25:55,500
‫پگی

443
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
‫من... نمی‌تونم دوباره تو رو از دست بدم

444
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
‫جفت‌مون می‌دونیم باید چیکار کنم

445
00:26:08,666 --> 00:26:11,291
‫هیچ‌وقت آسون‌تر نمی‌شه

446
00:26:11,628 --> 00:26:13,461
‫بانوی من

447
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
‫هیچ‌وقت به پایان خوش‌مون نرسیدیم

448
00:26:23,375 --> 00:26:26,254
‫مطمئنم یه جایی اون بیرون رسیدیم

449
00:26:43,750 --> 00:26:45,750
‫- استیو
‫- پگ

450
00:26:46,628 --> 00:26:53,628
‫« زیرنویس از ســروش و تــارا »
‫<font color="#00ffff">:. TAra & SuRouSH_AbG .:</font>

451
00:26:56,333 --> 00:26:59,166
‫دورانی که توی جنگ بودم،
‫یه خرافاتی وجود داشت

452
00:26:59,250 --> 00:27:01,791
‫می‌گفتن موفقیت خودش یه نوع نفرین‌ـه

453
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
‫چون هر جنگی که توش برنده می‌شی

454
00:27:04,375 --> 00:27:08,958
‫هر متری که جلوتر میری،
‫یعنی از خونه‌ت دورتر می‌شی

455
00:27:11,375 --> 00:27:15,833
‫تویی، ناظر؟ اومدی فخر بفروشی،
‫بگی تا ابد اینجا گیر افتادم؟

456
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
‫فقط فکر کردم شاید
‫به یه دوست نیاز داشته باشی

457
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
‫استرنج؟ اینجا چیکار می‌کنی؟

458
00:27:22,083 --> 00:27:25,153
‫پگ، نمی‌دونی چه داستانی می‌خوام برات بگم

459
00:27:25,937 --> 00:27:29,005
‫« این داستان ادامه دارد... »

460
00:27:29,029 --> 00:27:46,029
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

461
00:27:46,053 --> 00:28:00,053
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

