﻿1
00:00:45,691 --> 00:00:55,691
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:55,715 --> 00:01:05,715
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:01:20,208 --> 00:01:21,583
‫لعنتی

4
00:01:35,746 --> 00:01:41,063
‫« ‌کازینو وین »

5
00:01:50,666 --> 00:01:52,125
‫اسم من دویلـه

6
00:01:53,625 --> 00:01:55,339
‫لرد دویل

7
00:01:55,464 --> 00:01:57,627
‫« کازینو فورتونا »

8
00:01:57,652 --> 00:01:59,831
‫« کازینو لیسبون »

9
00:01:59,908 --> 00:02:02,230
‫یه قمارباز کله‌گنده‌ام تو سراشیبیِ سقوط

10
00:02:04,958 --> 00:02:07,375
‫یه قمارباز با یه جفت دستکشِ شانس

11
00:02:10,361 --> 00:02:12,660
‫به‌‌گِل‌نشسته توی سواحل ماکائو

12
00:02:14,950 --> 00:02:17,128
‫قلبِ تپنده‌ی قمار توی کل دنیا

13
00:02:18,880 --> 00:02:20,505
‫شهری از جنس اعجاز،

14
00:02:21,376 --> 00:02:23,480
‫سربرآورده از دلِ دریا

15
00:02:28,769 --> 00:02:31,019
‫ولی من دیگه به معجزه اعتقادی ندارم و

16
00:02:32,618 --> 00:02:36,855
‫تا چند روز دیگه،
‫دفتر زندگیِ فعلی‌ام بسته میشه

17
00:02:58,566 --> 00:02:59,675
‫بخشکی شانس

18
00:04:20,583 --> 00:04:22,338
‫« لطفاً مزاحم نشوید »

19
00:04:48,916 --> 00:04:50,125
‫پذیرش

20
00:04:56,726 --> 00:04:59,012
‫امشب اینجا بازی نمی‌کنید، لرد دویل؟

21
00:05:00,195 --> 00:05:03,445
‫امشب نه، کای.
‫رسماً خونِ این جماعت رو کردم تو شیشه.

22
00:05:03,859 --> 00:05:07,293
‫یه دست دیگه از رویال ببرم،
‫فکر کنم حقوقت چند ماهی عقب بیفته

23
00:05:07,754 --> 00:05:09,226
‫بی‌زحمت میگی یه ماشین بیاد؟

24
00:05:09,250 --> 00:05:11,226
‫با عرض معذرت، لرد دویل،

25
00:05:11,250 --> 00:05:13,958
‫به من گفتن امشب تموم لیموزین‌های هتل پُرن

26
00:05:15,017 --> 00:05:16,017
‫همشون؟

27
00:05:16,684 --> 00:05:18,226
‫تاکسی بگیرم براتون؟

28
00:05:18,750 --> 00:05:20,684
‫ولش کن. هوا خوبـه

29
00:05:20,708 --> 00:05:22,067
‫پیاده میرم احتمالاً

30
00:05:23,902 --> 00:05:24,926
‫با اجازه

31
00:05:31,426 --> 00:05:35,509
‫یه دور خوشگل ببرم، کای،
‫اونوقت لیموزین‌هاشون رو برام به خط می‌کنن

32
00:05:37,400 --> 00:05:39,161
یه سر تا کازینوی رینبو برید، قربان

33
00:05:39,692 --> 00:05:41,150
‫شاید اونجا بهتون اعتبار دادن

34
00:05:45,226 --> 00:05:46,351
‫لرد دویل!

35
00:05:49,302 --> 00:05:50,902
‫« فاکتور بدهی‌ها »

36
00:05:50,966 --> 00:05:53,004
قطره‌قطره جمع شده، نه؟

37
00:05:53,666 --> 00:05:56,476
‫تسویه‌ی فوری به نفع هممونـه، لرد دویل

38
00:05:56,500 --> 00:05:58,101
‫چشم، حتماً

39
00:05:58,125 --> 00:06:00,242
‫الان به بانکدار شخصی‌ام
توی لندن زنگ می‌زنم تا

40
00:06:00,267 --> 00:06:01,851
‫فوراً کل مبلغ رو براتون حواله کنه

41
00:06:01,875 --> 00:06:03,517
‫- لرد دویل!
‫- البته امروز شنبه‌ست

42
00:06:03,884 --> 00:06:08,392
‫بانک‌های انگلیس تعطیلن.
‫فردا هم یکشنبه‌ست و دوشنبه هم تعطیل رسمیـه.

43
00:06:08,416 --> 00:06:11,319
‫حسابدارم سه‌شنبه صبحِ ‫اول وقت
میره سر کار

44
00:06:11,708 --> 00:06:14,434
‫به وقتِ ما میشه
‫سه‌شنبه بعد از ظهر. خوبـه؟

45
00:06:14,458 --> 00:06:18,309
کل مبلغِ ۳۵۲ هزار دلار و ۶۴ سنت هنگ کنگ

46
00:06:18,333 --> 00:06:22,392
‫باید تا ظهر سه‌شنبه پرداخت بشه، لرد دویل

47
00:06:22,416 --> 00:06:25,833
‫وگرنه بالاجبار پلیس رو خبر می‌کنم

48
00:06:27,416 --> 00:06:28,625
‫سه‌شنبه ظهر

49
00:06:30,791 --> 00:06:32,000
‫سه روز مهلت دارید

50
00:07:07,916 --> 00:07:10,215
‫توی ماکائو،
‫من حکم یه «گوآی‌لو» رو دارم؛

51
00:07:12,379 --> 00:07:13,809
روحی بیگانه که

52
00:07:15,552 --> 00:07:17,677
‫ردای نامرئی‌بودن به تن داره

53
00:07:27,041 --> 00:07:28,916
‫اینجا، بودنم به چشم نمیاد

54
00:07:34,750 --> 00:07:37,958
اینجا می‌تونم ‫هر نقابی که
می‌خوام به چهره‌ام بزنم

55
00:08:01,750 --> 00:08:05,090
‫پونتو بنکو باکارات
‫سریع‌ترین بازی ورق تو کل سیاره‌ست

56
00:08:06,192 --> 00:08:09,106
‫توی یه دست، میلیون‌ها دلار میونِ
بُرد و باخت جابجا میشه و

57
00:08:09,833 --> 00:08:12,833
‫با اینکه کازینو یه برتریِ ناچیزِ ۰.۹ درصدی داره،

58
00:08:13,111 --> 00:08:17,364
‫شاهزاده‌ی بازی‌های ورقی می‌تونه توی یک آن،
‫طومار زندگیت رو در هم بپیچه

59
00:08:39,291 --> 00:08:40,666
‫قوانین ساده‌ست

60
00:08:42,458 --> 00:08:46,041
‫دو کارت، رو به پایین، به بازیکنی
‫داده میشه که سنگین‌ترین شرط رو بسته

61
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
‫دستِ بالاتر برنده میشه

62
00:08:49,500 --> 00:08:51,791
<font color="#fffc00">‫کارت‌های دو تا نُه
‫ارزش عددی خودشون رو دارن</font>

63
00:08:53,125 --> 00:08:55,978
‫سرباز، بی‌بی، شاه و دَه
پوچ حساب میشن

64
00:08:59,533 --> 00:09:01,954
‫بالاترین امتیاز عدد نُه هست

65
00:09:04,250 --> 00:09:05,250
<font color="#fffc00">!نُه، برنده شدید</font>

66
00:09:06,085 --> 00:09:07,251
<font color="#fffc00">‫کل پول برای بازیکنـه</font>

67
00:09:14,083 --> 00:09:17,101
‫به رینبو خوش اومدید.
‫شامپاین بیارم خدمت‌تون، قربان؟

68
00:09:17,125 --> 00:09:19,101
<font color="#fffc00">‫از این شامپاین ارزون‌ها نه</font>

69
00:09:19,125 --> 00:09:21,125
<font color="#fffc00">‫- برام کریستال بیار
‫- چشم</font>

70
00:09:22,666 --> 00:09:24,208
چینی‌ات خوبـه

71
00:09:24,708 --> 00:09:27,916
‫سیگار چینی هم می‌کِشم.
‫از اونا که آدم می‌کُشه.

72
00:09:30,500 --> 00:09:31,708
‫من دائومینگم

73
00:09:32,160 --> 00:09:34,118
‫جدی؟ لرد دویل

74
00:09:34,650 --> 00:09:36,734
‫آشنایی با شما باعث افتخاره، لرد دویل

75
00:09:37,500 --> 00:09:39,476
‫قبلاً باکارات بازی کردی؟

76
00:09:39,500 --> 00:09:42,500
‫یکی دو بار. بیشتر توی مونت‌کارلو

77
00:09:44,041 --> 00:09:45,458
‫این پیرزنه کیـه؟

78
00:09:46,166 --> 00:09:47,976
‫- مامان‌بزرگـه
‫- مامان‌بزرگ؟

79
00:09:48,000 --> 00:09:50,434
‫اینجوری صداش می‌کنیم.
‫قتل و غارت می‌کنه.

80
00:09:50,458 --> 00:09:53,101
‫شوهرش میره پیِ عیاشی و
‫ایشون هم پول‌هاش رو خرج می‌کنه

81
00:09:53,125 --> 00:09:55,601
‫- واسه ما که معامله‌ی خوبیـه
‫- پس گفتی قتل و غارت می‌کنه؟

82
00:09:55,625 --> 00:09:57,254
‫شنیدم با عالم غیب در ارتباطـه

83
00:09:57,618 --> 00:10:00,202
‫خب، خدا کنه کارت‌ها رو بهش لو ندن

84
00:10:19,767 --> 00:10:20,892
<font color="#fffc00">‫نُه، برنده شدید</font>

85
00:10:22,411 --> 00:10:24,809
مثل ‫مرگ با گیوتین. واسه همینـه که عاشقشم

86
00:10:24,833 --> 00:10:26,645
‫نظیرش تو دنیا نیست

87
00:10:26,670 --> 00:10:30,267
<font color="#fffc00">‫- گوآی‌لوئه داره بدجور گند می‌زنه
‫- قیافه‌اش داد می‌زنه شانس نداره</font>

88
00:10:30,291 --> 00:10:32,976
‫کانتونی‌ام خیلی خوب نیست. چی گفت؟

89
00:10:33,000 --> 00:10:34,059
‫مامان‌بزرگ بهت خوش‌آمد گفت

90
00:10:34,083 --> 00:10:37,351
<font color="#fffc00">‫یه دستی تخم‌هاشو می‌ترکونم</font>

91
00:10:37,375 --> 00:10:39,239
‫لردجماعت جیبش پُر پولـه

92
00:10:39,264 --> 00:10:40,934
‫فقط میلیونرها با دستکش بازی می‌کنن

93
00:10:40,958 --> 00:10:44,989
‫واسه بُردن مامان‌بزرگ‌ یه جیب پُر پول ‫لازمـه.
.یه جیب پُر و مغزِ خالی

94
00:10:45,239 --> 00:10:48,351
‫- بالاخره بدشانسی میاره
‫- نه تا وقتی که با عالم غیب در ارتباط باشه

95
00:10:48,375 --> 00:10:49,434
‫عالم غیب کجا بود بابا؟!

96
00:10:49,458 --> 00:10:52,892
‫مامان‌بزرگ فقط به جیب شوهرش وصلـه.
‫بیست هزارتا.

97
00:10:52,916 --> 00:10:54,708
‫- سی‌تا
‫- سی و پنج

98
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
‫پنجاه

99
00:11:45,250 --> 00:11:47,208
‫- اعتبار نمی‌خوای؟
‫- اعتبار؟

100
00:11:47,653 --> 00:11:50,736
‫بیست هزار دلار آمریکا با سود ۱۵ درصدی
‫بعلاوه‌ی کارمزد

101
00:11:51,375 --> 00:11:53,142
‫پنجاه هزارتا با ده درصد

102
00:11:53,166 --> 00:11:54,666
‫بیست و پنج‌تا با ۱۲ درصد

103
00:11:55,231 --> 00:11:56,309
‫قبول

104
00:11:56,333 --> 00:11:58,791
<font color="#fffc00">‫چه مرگتـه؟
‫می‌خوای بهش پول قرض بدی؟</font>

105
00:11:59,291 --> 00:12:01,517
<font color="#fffc00">‫قیافه‌ی تخمیش رو نگاه تو رو خدا.
‫شانسش ته کشیده.</font>

106
00:12:01,541 --> 00:12:04,458
‫- چی میگه؟
‫- میگه قمارباز خوبی نیستی

107
00:12:04,958 --> 00:12:08,559
‫خب، این هم یه دلیل دیگه که
‫اعتباره رو برام جور کنی

108
00:12:08,583 --> 00:12:10,309
<font color="#fffc00">‫اعتبار چه کسشعریـه!
‫زنیکه‌ی نزول‌خور</font>

109
00:12:10,333 --> 00:12:13,142
<font color="#fffc00">‫- با این معامله به چوخ میری!
‫- تو نگران اونش نباش</font>

110
00:12:13,166 --> 00:12:15,166
‫- چیزی شده؟
‫- نه

111
00:12:16,750 --> 00:12:20,601
‫اول صورتحساب بارِت رو صاف کن،
‫بعدش کارهای اعتبارت رو ردیف می‌کنم

112
00:12:20,625 --> 00:12:21,934
‫ردیفـه

113
00:12:21,958 --> 00:12:23,541
<font color="#fffc00">‫الان‌هاست که جیم بشه</font>

114
00:12:23,981 --> 00:12:26,601
‫میگما، نظرتـه یه بطری
‫شامپاین دیگه سفارش بدی و

115
00:12:26,625 --> 00:12:30,041
‫من که از دستشویی برگشتم،
‫پوستِ این عجوزه رو غِلِفتی بِکنم؟

116
00:12:32,041 --> 00:12:33,125
‫منتظر می‌مونی؟

117
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
‫حتماً

118
00:12:38,875 --> 00:12:39,875
‫ممنونم

119
00:12:43,583 --> 00:12:45,476
<font color="#fffc00">‫حماقت نکن</font>

120
00:12:45,500 --> 00:12:47,767
<font color="#fffc00">‫حروم‌لقمه دیگه برنمی‌گرده</font>

121
00:12:47,791 --> 00:12:49,041
<font color="#fffc00">‫زنیکه‌ی پخمه</font>

122
00:12:49,875 --> 00:12:51,708
<font color="#fffc00">‫بدبخت سرگردونـه</font>

123
00:12:59,836 --> 00:13:01,002
‫لعنتی

124
00:13:05,458 --> 00:13:08,184
<font color="#fffc00">‫امروز، اولین روزِ</font>

125
00:13:08,208 --> 00:13:11,851
<font color="#fffc00">‫جشنواره‌ی ارواح گرسنه‌ست</font>

126
00:13:11,875 --> 00:13:16,642
<font color="#fffc00">‫مردم از سرتاسر شهر برای عزیزانِ
‫ازدست‌رفته‌شون هدایایی میارن و می‌سوزونن و</font>

127
00:13:16,666 --> 00:13:19,606
<font color="#fffc00">‫اینجوری به ارواح منتظرشون
‫ادای احترام می‌کنن تا قرین رحمت بشن</font>

128
00:13:52,208 --> 00:13:53,208
‫تشکر

129
00:14:47,583 --> 00:14:50,017
<font color="#fffc00">‫واسه چی بهش پول قرض دادی؟</font>

130
00:14:50,041 --> 00:14:51,851
‫- دائومینگ
<font color="#fffc00">‫- ببخشید</font>

131
00:14:51,875 --> 00:14:54,684
<font color="#fffc00">‫- شوهرم به خاطر تو مُرد!</font>
‫- هوی! آی، آی!

132
00:14:54,708 --> 00:14:56,041
‫هی، هی! آروم!

133
00:14:58,875 --> 00:15:01,583
<font color="#fffc00">‫- من شوهرم رو می‌خوام!</font>
‫- دائومینگ!

134
00:15:02,083 --> 00:15:04,541
<font color="#fffc00">‫- تو شوهرم رو کُشتی!</font>
‫- دائومینگ!

135
00:15:11,708 --> 00:15:13,541
‫تاکسی! تاکسی!

136
00:15:21,541 --> 00:15:22,541
‫دائومینگ!

137
00:15:38,958 --> 00:15:40,125
‫کجا میری؟

138
00:15:41,430 --> 00:15:43,823
‫سیصد دلار بابت شامپاین بهم بدهکاری

139
00:15:43,848 --> 00:15:45,676
‫الان پول همراهم نیست. شرمنده

140
00:15:52,236 --> 00:15:53,318
‫مرسی

141
00:16:06,684 --> 00:16:07,684
‫صبر کن!

142
00:16:08,208 --> 00:16:09,791
‫می‌خوام جبران کنم

143
00:16:10,684 --> 00:16:11,726
‫بریم...

144
00:16:11,750 --> 00:16:13,642
بریم بیرون برقصیم، شام هم مهمونِ من؟

145
00:16:13,666 --> 00:16:15,892
‫حالا یه جوری با هم کنار میایم

146
00:16:15,916 --> 00:16:17,559
‫از قماربازجماعت بدم میاد

147
00:16:17,583 --> 00:16:20,309
من ‫سر یه بزنگاه آماری گیر کردم

148
00:16:20,333 --> 00:16:21,642
‫شاید باز هم ببازم،

149
00:16:21,666 --> 00:16:24,267
‫منتها طبق علم احتمالات،
‫بالاخره نوبتِ بُرد من هم می‌رسه

150
00:16:24,291 --> 00:16:26,017
‫علم احتمالات به دادت نمی‌رسه

151
00:16:26,041 --> 00:16:29,726
‫خب، مگه زندگی غیرِ اینـه؟
‫یه احتمالِ بعیدِ آماری

152
00:16:29,750 --> 00:16:31,625
‫زندگی یه موهبتِ رازآلوده

153
00:16:32,125 --> 00:16:34,892
‫ببین، من... با قمار خودم رو
تو این مخمصه انداختم

154
00:16:34,916 --> 00:16:37,375
‫با پشتوانه‌ی درست و حسابی
‫می‌تونم با بازی خودم رو بکِشم بیرون

155
00:16:41,054 --> 00:16:42,304
‫ببین، گوش بده

156
00:16:43,192 --> 00:16:44,789
‫چند وقتی میشه که
‫رو دورِ بدشانسی‌ام

157
00:16:44,958 --> 00:16:46,992
‫سراغ همه‌ی نزولخورهای همیشگی‌ رفتم، ولی...

158
00:16:47,950 --> 00:16:49,476
‫خبرها زود می‌پیچه

159
00:16:49,500 --> 00:16:51,739
‫بدجور تو گِل گیر کردم

160
00:17:08,250 --> 00:17:09,250
‫ممنونم

161
00:17:20,500 --> 00:17:21,958
‫مشتریت بود؟

162
00:17:22,916 --> 00:17:24,929
‫همون بابایی که خودش رو
‫پرت کرد پایین

163
00:17:28,416 --> 00:17:29,750
‫تقصیر تو نیست

164
00:17:30,601 --> 00:17:34,305
‫اگه یکی بخواد خودش رو از
‫یه ساختمون پرت کنه پایین، دستِ خودشـه

165
00:17:34,330 --> 00:17:36,997
‫به نظر من، این یه راه‌حل دائمیـه
‫برای یه مشکل موقتی

166
00:17:57,291 --> 00:17:59,642
‫اولین باری که توی کازینو
‫(جزیره‌ی لاما)

167
00:17:59,666 --> 00:18:03,117
‫با اون دستکش‌های زرد دیدمت،
‫خیال کردم آدم خیلی متشخصی هستی

168
00:18:04,291 --> 00:18:07,476
‫تا حالا ندیده بودم
‫کسی توی کازینو دستکش دستش کنه

169
00:18:07,500 --> 00:18:09,117
‫شاهکار سویل‌روئـه

170
00:18:09,669 --> 00:18:11,711
واسم شانس میارن

171
00:18:12,452 --> 00:18:14,121
تا الان که نیاوردن

172
00:18:18,625 --> 00:18:19,916
‫یه پیشنهاد

173
00:18:20,871 --> 00:18:23,559
‫- یه معامه‌ی دو سر سود...
‫- نمی‌خوام

174
00:18:23,583 --> 00:18:25,226
‫- حداقل فقط گوش بده ببین چی میگم
‫- نه

175
00:18:25,250 --> 00:18:28,017
‫- نصف همه‌ی...
‫- تو گوش کن! اعتبار بی اعتبار

176
00:18:28,041 --> 00:18:30,875
‫نه به تو و نه به کس دیگه‌ای.
‫دیگه بُریدم!

177
00:18:36,125 --> 00:18:37,125
‫از چی؟

178
00:18:37,791 --> 00:18:38,791
‫از زندگی؟

179
00:18:58,250 --> 00:19:01,113
‫باور کن، خود من هم یه چند باری تا
‫یه قدمیِ تسلیم‌شدن رفتم

180
00:19:02,083 --> 00:19:03,356
‫بیشتر از یه بار

181
00:19:04,708 --> 00:19:06,000
‫اگه اشتباه نکنم،

182
00:19:06,625 --> 00:19:08,902
‫طرف بدهکار بوده که ‫یعنی تو هم بدهکاری

183
00:19:11,625 --> 00:19:14,386
‫به من مربوط نیست،
‫ولی تو هر منجلابی که گیر افتادی

184
00:19:14,411 --> 00:19:16,820
‫به طُرُق مختلفی میشه ازش خلاص شد،
‫نیازی نیست حتماً خودت رو بکشی

185
00:19:16,845 --> 00:19:18,970
‫لابد با قرض دادن به یه معتاد دیگه؟

186
00:19:23,833 --> 00:19:25,590
‫اینقدر برام قیافه‌ی حق‌به‌جانب نگیر

187
00:19:26,890 --> 00:19:30,475
‫اگه دلالِ یه کازینوی خفن بودی،
‫یه کارمزد ساده می‌گرفتی. ولی نیستی

188
00:19:30,708 --> 00:19:34,041
‫زندگیت رو با وام‌های چَپَکی و
‫شرطبندی‌های فرعیِ غیرقانونی می‌گذرونی

189
00:19:35,083 --> 00:19:37,735
‫اگه بگی برو، میرم.
‫تو هم می‌تونی بری خودت رو خلاص کنی.

190
00:19:37,760 --> 00:19:40,302
‫ولی تو رو خدا وانمود نکن که
‫از من بهتری

191
00:19:41,208 --> 00:19:43,833
‫درستـه گوآی‌لوئم،
‫ولی هنوز یه روح تو این بدن هست

192
00:19:44,791 --> 00:19:47,754
‫با این وضعیتی که من می‌بینم،
‫روحم از روحِ تو سرگردون‌تر نیست

193
00:21:12,250 --> 00:21:14,333
‫اشتباه کردم بهش اعتبار دادم

194
00:21:15,708 --> 00:21:18,500
‫باید دست رد به سینه‌اش می‌زدم،
‫ولی نزدم

195
00:21:20,125 --> 00:21:21,291
‫اسمش چی بود؟

196
00:21:23,134 --> 00:21:24,777
حسابشون از دستم در رفته

197
00:21:24,802 --> 00:21:26,085
‫همتون عین همدیگه‌اید

198
00:21:27,000 --> 00:21:28,041
‫من فرق دارم

199
00:21:28,833 --> 00:21:32,333
‫چه فرقی؟
‫جز اینکه لردی

200
00:21:33,791 --> 00:21:35,208
‫دستکش‌ شانسم

201
00:21:35,708 --> 00:21:37,500
‫شاهکار سویل‌رو رو میگی؟

202
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
‫آره

203
00:21:51,458 --> 00:21:53,958
‫جشنواره‌ی ارواح گرسنه‌ست

204
00:21:54,458 --> 00:21:56,476
‫یه هفته‌ی دیگه، روز ارواحـه

205
00:21:56,500 --> 00:21:59,106
‫اون روز، مردم برای مُرده‌هاشون
‫پیشکشی می‌سوزونن

206
00:22:17,875 --> 00:22:19,500
‫باید از اینجا برم

207
00:22:23,500 --> 00:22:24,666
‫تو هم همینطور

208
00:22:26,208 --> 00:22:27,208
‫کجا برم؟

209
00:22:29,250 --> 00:22:30,833
الکی دنبالم نیا

210
00:22:42,500 --> 00:22:43,875
‫دلم می‌خواست

211
00:22:45,000 --> 00:22:46,291
‫یکم بیشتر بمونی

212
00:22:48,583 --> 00:22:50,041
‫یه بُرد گنده تو راهـه و

213
00:22:51,421 --> 00:22:53,813
‫وقتی ببرم هم،
‫فقط بدهی‌های خودم رو صاف نمی‌کنم

214
00:22:53,838 --> 00:22:55,375
‫خیالت از بابت بدهی‌هات راحت

215
00:22:58,574 --> 00:22:59,574
‫جدی میگم

216
00:23:02,001 --> 00:23:03,054
‫سرتو بالا بگیر

217
00:23:03,517 --> 00:23:04,765
‫این روزها هم می‌گذره

218
00:23:06,554 --> 00:23:08,421
‫روزی هم که قرعه‌ی فال به نام من بیفته،

219
00:23:10,000 --> 00:23:11,031
‫ولت نمی‌کنم

220
00:23:12,041 --> 00:23:13,083
‫قول

221
00:23:13,575 --> 00:23:15,658
‫یه لرد سرش بره، قولش نمیره

222
00:23:30,958 --> 00:23:33,208
‫رسیدم تهِ خط

223
00:23:47,676 --> 00:23:49,009
‫ادامه بده

224
00:25:21,833 --> 00:25:27,180
‫« ۲۰۰۵/۰۷/۲۱ »

225
00:26:04,708 --> 00:26:06,473
‫وقتشـه سنگ تموم بذارم

226
00:26:08,405 --> 00:26:10,571
‫یه لرد سرش بره، قولش نمیره

227
00:27:25,208 --> 00:27:26,208
‫سلام

228
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
‫- سلام
‫- لرد دویل

229
00:27:31,000 --> 00:27:32,017
‫جان؟

230
00:27:32,041 --> 00:27:33,750
‫شما من رو فردی صدا کن

231
00:27:34,458 --> 00:27:36,333
‫ممنون

232
00:27:37,250 --> 00:27:38,541
‫اولین بارتـه میای ماکائو؟

233
00:27:40,541 --> 00:27:42,726
‫- جان؟
‫- پرسیدم اولین سفرتونـه به ماکائو؟

234
00:27:42,750 --> 00:27:43,750
‫بله

235
00:27:44,250 --> 00:27:46,976
‫- شما چطور؟
‫- نه، زیاد میرم و میام

236
00:27:47,000 --> 00:27:49,458
‫چه هیجان‌انگیز

237
00:27:51,083 --> 00:27:52,184
‫قصد جسارت ندارم،

238
00:27:52,208 --> 00:27:55,041
‫ولی ممنون میشم اگه اون عکس رو پاک کنید

239
00:27:55,541 --> 00:27:58,559
‫- چی؟
‫- همونی که الان توی آسانسور ازم گرفتید

240
00:27:58,583 --> 00:28:00,726
‫آها، سلفیه؟

241
00:28:00,750 --> 00:28:02,726
‫بله، همونی که من هم توش بودم

242
00:28:02,750 --> 00:28:06,392
‫- ای وای، اصلاً حواسم نبود شما هم...
‫- باز هم شرمنده

243
00:28:06,416 --> 00:28:10,083
‫ولی حریم شخصیم برام خیلی مهمـه

244
00:28:10,583 --> 00:28:11,583
‫چرا؟

245
00:28:12,541 --> 00:28:13,541
‫چرا داره؟

246
00:28:13,916 --> 00:28:15,541
‫فراری که نیستی، هستی؟

247
00:28:16,791 --> 00:28:19,976
‫نه، نه، نه، دلیل خاصی پشتش نیست

248
00:28:20,000 --> 00:28:23,267
‫حقیقتاً هر قماربازِ کاردستی،
‫اولویت اولش حفظ حریم شخصیشـه

249
00:28:23,291 --> 00:28:25,309
‫بله، احتیاط رمزِ کارِ ماست

250
00:28:25,333 --> 00:28:27,059
‫- جدی؟
‫- بله، همینطوره

251
00:28:27,083 --> 00:28:28,750
‫آها، بله

252
00:28:30,083 --> 00:28:33,833
‫آخه راستش، تو... بخوام رک ‌و راست باشم،

253
00:28:35,625 --> 00:28:38,958
‫واسه کسی که فراریـه،
‫یه خرده زیادی تو چشمی

254
00:28:42,791 --> 00:28:44,684
‫- اسمت رو نگفتی
‫- بتی

255
00:28:44,708 --> 00:28:46,541
‫- بتی چی؟
‫- گریسون

256
00:28:59,666 --> 00:29:01,415
‫خب، بتی گریسون

257
00:29:01,440 --> 00:29:03,059
‫کی هستی؟ چی می‌خوای؟

258
00:29:03,083 --> 00:29:04,851
‫- خودت خوب می‌دونی چی می‌خوای
‫- چی؟ پول؟

259
00:29:04,875 --> 00:29:06,458
‫- عدالت
‫- عدالت؟

260
00:29:07,375 --> 00:29:08,375
‫خیلی‌خب

261
00:29:09,458 --> 00:29:12,434
‫تو ۵۰۰ دلار به من قرض بده،
‫بعد هر چی تو بگی میگم چشم

262
00:29:12,458 --> 00:29:14,267
‫لرد دویل، باحالی ها

263
00:29:14,291 --> 00:29:16,434
‫مگه عکسم رو نمی‌خوای؟
‫این هم شرط و شروطمـه

264
00:29:16,458 --> 00:29:17,976
‫- شرط؟
‫- بله، شرط. چیـه؟

265
00:29:18,000 --> 00:29:20,017
‫تو آسانسور گند بالا آوردی.
‫من هم خوب مُچت رو گرفتم.

266
00:29:20,041 --> 00:29:22,976
‫می‌خواستی منو بپیچونی دیگه، درستـه؟
‫الان هم که از استرس خیسِ عرق شدی

267
00:29:23,000 --> 00:29:25,726
‫داری الکی وقت تلف می‌کنی،
‫سیسِ یه گردشگر تنهای انگلیسی رو گرفتی که

268
00:29:25,750 --> 00:29:27,142
‫با تور اومده چین

269
00:29:27,166 --> 00:29:30,059
‫به امید اینکه من خر شم و
‫بذارم یه بار دیگه با گوشیت ازم عکس بگیری

270
00:29:30,083 --> 00:29:31,601
‫بعدشم لابد می‌خوای بفرستیش برای

271
00:29:31,625 --> 00:29:35,142
مؤسسه‌ی تحقیقاتِ درب و داغونی که
‫فرستادتت اینجا تا

272
00:29:35,166 --> 00:29:37,226
‫اون غلطی که براش اومدی رو انجام بدی که

273
00:29:37,250 --> 00:29:38,875
‫اون هم احتمالاً تهدیدکردنِ منـه

274
00:29:40,916 --> 00:29:43,601
‫منتها عکاسی تو کازینو قدغنـه، درست میگم؟

275
00:29:43,625 --> 00:29:46,309
‫پس دیگه نمی‌تونی ازم عکس بگیری،
‫مگه اینکه اول سر کیسه رو شل کنی

276
00:29:46,333 --> 00:29:49,517
‫پس بیخیال، بتی، واسه من ادا درنیار.
‫پول رو رد کن بیاد.

277
00:29:49,541 --> 00:29:51,500
‫همین الان ۵۰۰ دلار آمریکا می‌خوام

278
00:29:53,041 --> 00:29:54,875
‫پس کفگیرت خورده تهِ دیگه،

279
00:29:55,583 --> 00:29:56,916
‫نه، آقای رایلی؟

280
00:30:03,041 --> 00:30:04,041
‫هی!

281
00:30:06,166 --> 00:30:07,416
‫ببخش... ببخشید

282
00:30:11,666 --> 00:30:13,083
‫- وامونده!
‫- رایلی!

283
00:31:27,083 --> 00:31:29,875
‫از تو گنده‌ترهاشم حریف من نشدن

284
00:31:31,000 --> 00:31:32,375
‫کیفم رو بده ببینم

285
00:31:38,291 --> 00:31:41,333
‫- گوشی کوفتیم کو؟
‫- اول پونصد دلار

286
00:31:42,166 --> 00:31:44,875
‫- گوشی رو بده
‫- اول پول، بعد عکس

287
00:31:53,583 --> 00:31:54,583
‫متشکر

288
00:31:55,583 --> 00:31:57,250
‫پس گوشیم چی؟

289
00:32:01,833 --> 00:32:03,416
‫با هم معامله کردیم

290
00:32:04,000 --> 00:32:05,726
‫عکسم بیشتر از پونصد دلار می‌ارزه

291
00:32:05,750 --> 00:32:07,351
‫فقط یه راه داری؛
‫اینکه ساکت بشینی و

292
00:32:07,375 --> 00:32:09,979
‫نظاره کنی که چطور
‫این پول رو ده هزار دلار می‌کنم

293
00:32:10,491 --> 00:32:12,589
‫بشین و یاد بگیر، بتی

294
00:32:34,833 --> 00:32:36,392
‫اینو بگیر که دست از سرم برداری

295
00:32:36,486 --> 00:32:38,111
‫نه، ما با هم معامله کردیم

296
00:32:38,583 --> 00:32:41,601
بابا این با ده هزار دلارِ آمریکا
برابری می‌کنه. بگیرش ببینم

297
00:32:41,625 --> 00:32:42,809
‫نمی‌تونم

298
00:32:42,833 --> 00:32:44,215
‫معلومـه که می‌تونی

299
00:32:44,666 --> 00:32:46,567
‫نگیری برات گرون تموم میشه ها. این پول...

300
00:32:46,750 --> 00:32:49,684
‫ده هزار دلار یعنی همون گلخونه‌ی رؤیاهات.
‫یه سفر به کارائیب.

301
00:32:49,708 --> 00:32:51,793
‫آشپزخونه‌ی جدید.
‫چند دست لباس درست‌درمون.

302
00:32:53,166 --> 00:32:55,583
‫الکی گفتی گوشیم رو پس میدی، نه؟

303
00:32:56,083 --> 00:32:57,497
‫این بیشتر از اون نمی‌ارزه؟

304
00:32:58,684 --> 00:33:01,351
‫مگه همه مثل توئن؟!

305
00:33:06,668 --> 00:33:07,726
‫وایسا!

306
00:33:07,750 --> 00:33:09,333
‫سگ تو این زندگی

307
00:33:10,000 --> 00:33:13,559
‫وایسا. ببین، ببین،
‫من تو گذشته اشتباهاتی مرتکب شدم، قبول

308
00:33:13,583 --> 00:33:18,017
‫مگه پیغمبرزاده‌ام؟ ولی ببین دارم تلاشم رو
‫می‌کنم زندگیم رو از نو بسازم، خب؟

309
00:33:18,042 --> 00:33:21,251
‫هر طور دوست داری درباره‌ی من فکر کن،
‫اما من خلافکار نیستم

310
00:33:22,211 --> 00:33:25,294
‫تو مبلغ هنگفتی از موکل ما دزدیدی

311
00:33:26,500 --> 00:33:30,184
‫بعلاوه‌ی اینکه اعتیادت به قمار هم
‫هیچ توجیهی برای...

312
00:33:30,208 --> 00:33:32,375
‫من معتادِ قمار نیستم

313
00:33:32,875 --> 00:33:33,875
‫خب؟ ببین...

314
00:33:34,541 --> 00:33:37,059
‫بریم بیرون یه شب شام و رقص مهمونِ من؟

315
00:33:37,083 --> 00:33:39,726
‫خب؟ اینجوری شاید
‫بتونیم یه جوری با هم کنار بیایم

316
00:33:39,750 --> 00:33:41,476
‫ببخشید؟

317
00:33:41,500 --> 00:33:43,726
‫ازت می‌خوام باهام برقصی، بتی

318
00:33:43,750 --> 00:33:45,351
‫خجالت نمی‌کِشی تو؟!

319
00:33:45,375 --> 00:33:47,875
‫- یکم از زندگیت لذت ببر!
‫- گمشو بابا!

320
00:33:49,416 --> 00:33:51,809
لااقل این پونصد دلاری که
‫بهت بدهکارم رو بگیر

321
00:33:52,250 --> 00:33:56,500
‫مال خودت. دستِ بعدیِ باکارات لازمت میشه

322
00:33:57,278 --> 00:33:59,195
‫قماربازهای بدبخت!

323
00:34:04,250 --> 00:34:05,250
‫لعنتی

324
00:34:13,708 --> 00:34:15,458
‫از نفس افتادی که

325
00:34:16,114 --> 00:34:19,989
‫از نفس بیفتم هم، دل و جیگرم سرِ جاشـه

326
00:34:21,049 --> 00:34:23,341
‫آره، باشه. معلوم میشه

327
00:34:42,208 --> 00:34:43,958
<font color="#fffc00">‫مامان‌بزرگ یه نُهِ دیگه آورد</font>

328
00:34:45,000 --> 00:34:47,041
‫اونقدرهام شانس باهات یار نیست، نه؟

329
00:34:50,958 --> 00:34:52,333
‫خب، دیگه... من...

330
00:34:54,250 --> 00:34:55,497
‫دیگه باید برم خونه

331
00:35:14,500 --> 00:35:15,500
‫دائومینگ!

332
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
‫کجا بودی؟ کجا...

333
00:35:53,541 --> 00:35:54,916
<font color="#fffc00">بازیکن، چهار</font>

334
00:35:56,333 --> 00:35:57,875
<font color="#fffc00">بانکدار، هشت</font>

335
00:35:59,875 --> 00:36:01,250
<font color="#fffc00">‫گوآی‌لو همش رو باخت</font>

336
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
‫آقای رایلی؟

337
00:36:11,656 --> 00:36:13,923
‫خب، همونطور که حتماً
‫تا الان متوجه شدید،

338
00:36:13,948 --> 00:36:18,775
‫«استریک‌ و گارلند» یه شرکتِ
‫مدیریتِ ثروت توی انگلیسـه

339
00:36:19,083 --> 00:36:21,267
‫راضی نشدن که پرونده رو بدن دستِ پلیس و

340
00:36:21,291 --> 00:36:23,642
‫به شرکت من، یعنی مؤسسه‌ی
‫تحقیقات هانتس‌ورث مراجعه کردن تا

341
00:36:23,666 --> 00:36:29,267
‫آقای رایلی رو در ارتباط با
‫سرقت ۹۵۷ هزار پوند استرلینگ از

342
00:36:29,291 --> 00:36:31,208
‫حساب یکی از موکلینِ انگلیس، ‫پیدا کنن

343
00:36:35,833 --> 00:36:37,809
‫- سینتیا؟
‫- بلایت

344
00:36:37,833 --> 00:36:39,226
‫ترجیحم بتیـه

345
00:36:39,250 --> 00:36:41,351
‫از مانیل به بعد دیگه
‫اثری ازت نبود

346
00:36:41,375 --> 00:36:42,653
‫جدی؟ چه...

347
00:36:43,833 --> 00:36:45,226
‫چه هیجان‌انگیز

348
00:36:45,250 --> 00:36:47,583
‫دیگه بازی بسـه، آقای رایلی

349
00:36:48,083 --> 00:36:49,692
‫این تازه به دستم رسیده

350
00:36:50,762 --> 00:36:53,293
‫- چی هست؟
‫- خودت خوب می‌دونی چیـه

351
00:36:53,318 --> 00:36:55,892
‫کُپیِ یه گواهی فوتـه که اخیراً صادر شده

352
00:36:55,916 --> 00:36:59,851
‫خودت می‌دونی چون گواهی خودتـه یا
‫دستِ کم اینطور به نظر میاد

353
00:36:59,875 --> 00:37:04,767
‫چند هفته پیش، توی مانیل، با پول نقد از
‫یه کارمند دولتی توی فیلیپین خریدیش

354
00:37:04,791 --> 00:37:08,708
‫آهان. پس، من شبیه مرحوم،

355
00:37:09,129 --> 00:37:10,212
‫آقای چیزم؟

356
00:37:10,791 --> 00:37:12,583
‫- رایلی
‫- رایلی

357
00:37:18,041 --> 00:37:22,348
‫به من این اختیار داده شده که
‫به شما پیشنهاد یه معامله‌ای رو بدم

358
00:37:23,418 --> 00:37:27,142
‫یا پولِ دزدی ظرفِ ۲۴ ساعت
‫به حساب استریک و گارلند

359
00:37:27,166 --> 00:37:28,809
‫برمی‌گرده یا

360
00:37:28,833 --> 00:37:32,375
‫ترتیب دیپورت‌شدنت به انگلیس رو میدم تا
‫با اتهاماتت روبرو بشی

361
00:37:33,375 --> 00:37:34,375
‫دیپورت؟

362
00:37:34,875 --> 00:37:36,333
‫ازت عکس گرفتم

363
00:37:36,875 --> 00:37:39,267
‫بعد از بررسی کامل سوابقت،

364
00:37:39,291 --> 00:37:41,916
‫لندن پرونده‌ات رو می‌فرسته برای پلیس

365
00:37:42,353 --> 00:37:43,853
‫مگه اینکه همکاری کنی

366
00:37:46,328 --> 00:37:48,786
‫۲۴‏ ساعت فرصت داری، آقای رایلی

367
00:37:55,166 --> 00:37:56,500
‫از کارت خوشت میاد؟

368
00:37:57,375 --> 00:37:59,892
‫این همه جون بِکَنی و آخرش هم هیچی به هیچی...

369
00:37:59,916 --> 00:38:02,458
‫جز یه جفت کفش ارزون و
‫یه مستمریِ بخور‌نَمیر

370
00:38:03,509 --> 00:38:05,134
‫همچین چنگی به دل نمی‌زنه، نه؟

371
00:38:07,000 --> 00:38:09,726
‫اون پول رو از یه پیرزن بی‌دفاع دزدیدی

372
00:38:09,750 --> 00:38:12,476
‫نه، اون پیرزنِ خرپول فقط به فکر خودش بود...

373
00:38:12,500 --> 00:38:15,666
‫زنی که بهت اعتماد کرده بود تا
‫سبد سهامش رو براش مدیریت کنی

374
00:38:16,916 --> 00:38:19,601
‫ببخشید که این حرف رو می‌زنم، آقای رایلی

375
00:38:19,625 --> 00:38:23,166
‫ولی به چشم من،
‫شما یه خلافکارِ تموم‌عیاری

376
00:38:23,875 --> 00:38:29,958
‫چه‌بسا بدتر، مردی که غرور بچگونه‌اش،
‫راه هرگونه بخششی رو به روش بسته

377
00:38:30,666 --> 00:38:32,133
‫جداً؟ این تصویریـه که از من داری؟

378
00:38:32,158 --> 00:38:34,492
این نقاب لرد دویلی که به خودت گرفتی؟

379
00:38:34,875 --> 00:38:36,666
‫گریه‌داره

380
00:38:37,118 --> 00:38:39,952
‫نخ‌نماست و ناشیانه

381
00:38:40,750 --> 00:38:44,661
‫دویل آخه؟
‫حتی اسمِ باکلاسی هم نیست

382
00:38:45,369 --> 00:38:47,369
‫از پسِ همین یه کار هم برنیومدی

383
00:38:50,911 --> 00:38:53,754
‫تا فردا ظهر مهلت داری

384
00:39:34,541 --> 00:39:35,583
‫دائومینگ!

385
00:39:40,583 --> 00:39:41,791
‫دائومینگ!

386
00:39:44,458 --> 00:39:45,833
‫به کمکت نیاز دارم

387
00:40:20,208 --> 00:40:22,505
‫« جزیره‌ی لاما »

388
00:40:35,791 --> 00:40:36,791
‫لیپت!

389
00:40:38,208 --> 00:40:39,208
‫لیپت!

390
00:40:44,708 --> 00:40:46,642
‫هی، آقا! آقا!

391
00:40:46,666 --> 00:40:48,976
‫- برو کنار! لیپت!
‫- جناب!

392
00:40:49,000 --> 00:40:51,392
‫برو کنار! لیپت! به من دست نزن!

393
00:40:51,416 --> 00:40:52,666
!آهای، آقا -
!بذارید رد شم -

394
00:40:53,572 --> 00:40:55,684
.بشین یه گلویی تازه کن، داداش
چرا آبروریزی می‌کنی؟

395
00:40:55,708 --> 00:40:57,291
باید از ماکائو بزنم بیرون

396
00:40:58,291 --> 00:41:01,184
سه ساعت دیگه یه کِشتی
به مقصد هنگ کنگ حرکت می‌کنه

397
00:41:01,208 --> 00:41:02,559
یه پیک که به جایی برنمی‌خوره

398
00:41:02,583 --> 00:41:05,642
.هشت هزارتا بهم بدهکاری
.وقت واسه بحث کردن ندارم. پولم رو بده

399
00:41:05,666 --> 00:41:07,184
چی شده؟ -
!همین الان -

400
00:41:07,208 --> 00:41:08,791
خیلی‌خب بابا

401
00:41:09,291 --> 00:41:10,291
بفرما

402
00:41:27,750 --> 00:41:29,934
اینکه فقط دو هزارتاست -
الان همینقدر بیشتر ندارم -

403
00:41:29,958 --> 00:41:32,684
پول دخترها رو از کجا آوردی؟ -
نسیه‌ان -

404
00:41:32,708 --> 00:41:35,476
،یا خدا. آروم باش
بریم مشروب بزنیم به حسابِ من

405
00:41:35,500 --> 00:41:36,892
همشو می‌خوام

406
00:41:36,916 --> 00:41:40,809
بیخیال. بریم بیرون برقصیم، شام هم مهمونِ من؟
یه جوری با هم کنار میایم

407
00:41:40,833 --> 00:41:43,517
!اون جمله‌ی منـه، لاشی
منو به سخره گرفتی، آدرین؟

408
00:41:43,541 --> 00:41:46,429
.یا خدا، آروم باش، داداش
.سر و وضعت خیلی داغونـه

409
00:41:46,454 --> 00:41:50,767
یه غذای خوب و چند لیوان دوروی
درست و حسابی بری بالا حالت جا میاد

410
00:41:50,791 --> 00:41:52,083
مهمونِ من

411
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
یالا

412
00:41:54,411 --> 00:41:55,453
جشن آخر

413
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
به حسابِ من

414
00:41:59,750 --> 00:42:01,000
چه مرگت شده؟

415
00:42:01,500 --> 00:42:02,916
مریض که نیستی؟

416
00:42:04,250 --> 00:42:06,648
از اولشم زیادی واسه قمار
پوست‌نازک بودی، رایلی

417
00:42:07,583 --> 00:42:10,833
قشر مرفهِ انگلیس وحشی‌تر از
اونی بودن که انتظار داشتی

418
00:42:11,333 --> 00:42:15,791
سنگ بنای این کاخ‌های پُر زرق و برق‌مون
نسل‌ها کُشت و کشتار و دسیسه‌چینیـه

419
00:42:16,333 --> 00:42:21,292
مدرسه‌های گرون‌قیمت هم ما رو عوضی بار میارن و

420
00:42:21,317 --> 00:42:24,106
در نتیجه ژن‌هامون رو تقویت می‌کنن

421
00:42:24,302 --> 00:42:25,552
الان چی گفتی؟

422
00:42:27,044 --> 00:42:28,086
جانم؟

423
00:42:28,875 --> 00:42:31,000
الان بهم گفتی رایلی

424
00:42:32,208 --> 00:42:33,625
اسممو از کجا می‌دونی؟

425
00:42:42,666 --> 00:42:43,934
کار تو بود

426
00:42:43,958 --> 00:42:46,750
تو به مؤسسه‌ی تحقیقاتِ هانتس‌ورث
گفتی من کجام، مگه نه؟

427
00:42:49,125 --> 00:42:50,791
منو فروختی، لاشی

428
00:42:51,291 --> 00:42:53,666
آره، شرمنده، باید یجوری راضیش می‌کردم

429
00:42:54,375 --> 00:42:55,375
بهت پول داد؟

430
00:42:55,750 --> 00:42:57,125
با پول خرت کرد؟

431
00:42:58,817 --> 00:42:59,914
عفو عمومی

432
00:43:01,473 --> 00:43:03,906
باید حواسم به سابقه‌ی خودمم باشه، رفیق

433
00:43:04,291 --> 00:43:07,791
برو خداتو شکر کن که خودم تیغت نمی‌زنم

434
00:43:09,541 --> 00:43:11,916
:چینی‌ها یه اصطلاحی دارن

435
00:43:12,767 --> 00:43:14,226
«لِه شدن زیر بار خجالت»

436
00:43:17,809 --> 00:43:19,687
دارم زیر بار خجالت لِه میشم، رایلی

437
00:43:21,000 --> 00:43:22,416
یه امتحان کنی بد نیست

438
00:43:23,125 --> 00:43:25,796
غلط نکنم همه‌ی اینا فیلمتـه

439
00:43:26,125 --> 00:43:30,125
تهِ دلت، یه پسر ایرلندیِ مهربون و
از قِشر زحمت‌کِشی که

440
00:43:30,166 --> 00:43:32,416
لقمه‌ی گنده‌تر از دهنش ورداشته

441
00:43:38,583 --> 00:43:40,078
می‌خوای چیکار کنی؟

442
00:43:42,833 --> 00:43:43,958
نمی‌دونم

443
00:43:44,500 --> 00:43:46,708
خب، تو رو خدا بی‌گدار به آب نزن

444
00:43:47,458 --> 00:43:49,257
فکرش به ذهن هممون خطور کرده

445
00:43:49,416 --> 00:43:50,632
خودکشی رو میگم

446
00:43:51,650 --> 00:43:53,275
باورت بشه یا نه، حتی من

447
00:43:56,041 --> 00:44:00,183
اون داستانه رو شنیدی؟ قصه‌ی قماربازی که
بیدار میشه می‌بینه تو دیار باقیـه

448
00:44:00,208 --> 00:44:03,666
،میره توی یه کازینوی مجلل

449
00:44:04,166 --> 00:44:06,476
،پُر از شامپاین‌های تگری
،دور تا دورش پُر از دختر

450
00:44:06,500 --> 00:44:09,101
،تک‌تکِ دست‌ها رو می‌بره
همینجوری پُشت سر هم

451
00:44:09,125 --> 00:44:10,375
حتی یه بار هم نمی‌بازه

452
00:44:10,916 --> 00:44:13,601
بالاخره رو می‌کنه به نفرِ
:بغل‌دستیش و میگه

453
00:44:13,625 --> 00:44:15,934
«فکر نمی‌کردم بهشتی بشم»

454
00:44:15,958 --> 00:44:18,289
«خیال می‌کردم میرم جهنم»

455
00:44:18,416 --> 00:44:20,226
:طرف هم بهش نگاه می‌کنه و میگه

456
00:44:20,250 --> 00:44:21,625
«همینجا جهنمـه»

457
00:44:24,083 --> 00:44:25,250
سگرمه‌هاتو وا کن

458
00:44:25,750 --> 00:44:29,117
بُرد خیلی زودتر از باخت آدم رو از پا درمیاره

459
00:44:30,250 --> 00:44:32,625
ای بابا، جیبم رو خالی کردی، رفیق

460
00:44:35,195 --> 00:44:36,796
متأسفانه پول شام با خودتـه

461
00:45:02,458 --> 00:45:06,416
<font color="#fffc00">ایستگاه بعدی بندر هنگ کنگ. ایستگاه آخر</font>

462
00:45:07,458 --> 00:45:09,750
<font color="#fffc00">تمامی مسافرها پیاده بشن</font>

463
00:45:19,989 --> 00:45:29,989
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

464
00:46:06,666 --> 00:46:08,726
ببخشید. بی‌زحمت یه باکز فیز دیگه میارید؟

465
00:46:08,750 --> 00:46:09,750
البته

466
00:46:13,333 --> 00:46:14,333
متشکرم

467
00:46:28,879 --> 00:46:30,520
صورتحساب رو بیارم، آقا؟

468
00:46:31,496 --> 00:46:33,329
بی‌زحمت یه پرس خاویار و بلینی هم بیارید

469
00:46:33,833 --> 00:46:35,000
به روی چشم، آقا

470
00:46:53,875 --> 00:46:54,875
گندش بزنن

471
00:47:24,000 --> 00:47:25,934
ببخشید، ساعت چنده؟

472
00:47:25,958 --> 00:47:27,041
دوازده ظهره، آقا

473
00:47:28,166 --> 00:47:29,875
صورتحساب رو بیارم پرداخت کنید، آقا؟

474
00:47:31,208 --> 00:47:32,208
نه

475
00:47:32,541 --> 00:47:34,666
...هنوز نه. یه

476
00:47:35,541 --> 00:47:39,226
یه ودکا مارتینی با بُرش لیمو و
سیروپِ انگوستورا

477
00:47:39,250 --> 00:47:40,666
فقط یکم سیروپ

478
00:47:41,166 --> 00:47:44,958
خب، جناب، قبل از سفارشِ بیشتر
باید قبلی‌ها رو تسویه کنید

479
00:47:45,500 --> 00:47:46,500
جدی؟

480
00:47:47,041 --> 00:47:48,041
بله، آقا

481
00:47:49,958 --> 00:47:53,833
نظرت چیـه تو ودکا رو بیاری و
من هم بعدش تسویه کنم؟

482
00:47:54,750 --> 00:47:57,041
فکر نکنم ممکن باشه، آقا -
چرا نه؟ -

483
00:47:57,833 --> 00:47:59,416
خیلی شرمنده‌ام، جناب

484
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
که اینطور

485
00:48:11,000 --> 00:48:12,184
حالتون خوبـه، آقا؟

486
00:48:12,208 --> 00:48:13,416
کارت هم قبول می‌کنید؟

487
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
بله

488
00:48:57,625 --> 00:48:58,625
سلام

489
00:49:05,041 --> 00:49:06,375
بگو که خودتی

490
00:49:06,958 --> 00:49:08,041
...فکر کردم

491
00:49:09,333 --> 00:49:11,625
فکر کردم دیگه نمی‌بینمت

492
00:49:15,965 --> 00:49:18,168
همچین کاری در شأن یک لرد هست؟

493
00:49:18,283 --> 00:49:19,283
،خب

494
00:49:19,822 --> 00:49:23,423
یحتمل در شأنِ لردی باشه که
کیف پولش رو جا گذاشته

495
00:49:23,518 --> 00:49:27,056
یا لردی که از پرداختِ چیزهای پیش پا افتاده‌ای
مثل صورتحسابِ رستوران خوشش نمیاد

496
00:49:27,197 --> 00:49:30,767
حتماً پول‌هام رو توی ماکائو جا گذاشتم -
خنگِ خدا -

497
00:49:30,791 --> 00:49:33,226
 خب، بار اولم نیست -
جدی؟ -

498
00:49:33,250 --> 00:49:35,125
آره، آدم فراموش‌کاری‌ام

499
00:49:36,041 --> 00:49:37,291
ذاتاً اینجوری‌ام

500
00:49:37,791 --> 00:49:38,791
که اینطور

501
00:49:41,570 --> 00:49:42,903
اینجا چیکار می‌کنی؟

502
00:49:43,476 --> 00:49:44,702
!چه حسن تصادفی

503
00:49:44,742 --> 00:49:46,117
تصادفی نیست

504
00:49:54,000 --> 00:49:55,291
داری تو تَب می‌سوزی

505
00:49:58,708 --> 00:50:01,375
...چی میگی اگه

506
00:50:03,041 --> 00:50:04,625
...بهت بگم که

507
00:50:06,208 --> 00:50:09,416
دارم... سکته می‌کنم؟

508
00:51:32,541 --> 00:51:33,541
سلام

509
00:51:34,083 --> 00:51:35,083
سلام

510
00:51:59,583 --> 00:52:00,916
چطوری اومدم اینجا؟

511
00:52:01,708 --> 00:52:05,250
.از اورژانس آوردمت اینجا
.دو روز کامل خوابیدی

512
00:52:07,125 --> 00:52:08,125
خدایا

513
00:52:08,958 --> 00:52:10,101
امروز چند شنبه‌ست؟

514
00:52:10,125 --> 00:52:11,125
پنجشنبه

515
00:52:12,541 --> 00:52:14,958
لعنتی. باید برم -
کجا؟ -

516
00:52:15,458 --> 00:52:17,943
برگردم ماکائو. دو روز دیر کردم

517
00:52:17,968 --> 00:52:21,301
اگه بدهی‌ام رو ندم، دستگیرم می‌کنن

518
00:52:21,458 --> 00:52:23,291
اگه الان برگردی، می‌میری

519
00:52:23,958 --> 00:52:25,250
منظورت چیـه که می‌میرم؟

520
00:52:25,750 --> 00:52:28,142
.قمار نزدیک بود تو رو به کُشتن بده
.بهت هشدار داده بودم

521
00:52:28,166 --> 00:52:29,484
ولی گوشِت بدهکار نبود

522
00:52:30,625 --> 00:52:32,351
خب، هنوز که نمُردم، نه؟

523
00:52:32,375 --> 00:52:34,166
اگه ادامه بدی، می‌میری

524
00:52:36,833 --> 00:52:38,541
احیاناً مارتینیِ تلخ نداری؟

525
00:52:54,250 --> 00:52:55,375
ارثیـه

526
00:52:55,875 --> 00:52:56,875
چی؟

527
00:52:57,416 --> 00:53:01,226
همین عادت قماربازی که گفتی

528
00:53:01,250 --> 00:53:02,517
هم اون و هم مشروب خوردن

529
00:53:02,541 --> 00:53:06,291
از آبا و اجدادم به ارث بردم

530
00:53:07,500 --> 00:53:10,625
اون دستکش‌‌های زرد هم
از اجدادت بهت به ارث رسیده؟

531
00:53:11,416 --> 00:53:14,416
فهمیدم مال چین بودن، نه سویل‌رو

532
00:53:37,134 --> 00:53:38,468
این کارها برای چیـه؟

533
00:53:39,125 --> 00:53:40,125
الان داری بهم پا میدی؟

534
00:53:41,083 --> 00:53:42,250
دارم امتحانت می‌کنم

535
00:53:42,916 --> 00:53:43,958
چجور امتحانی؟

536
00:53:44,458 --> 00:53:45,458
حالا می‌فهمی

537
00:53:47,666 --> 00:53:49,500
!یالا! بپر

538
00:54:42,541 --> 00:54:44,166
بیا بازی کنیم

539
00:54:47,291 --> 00:54:49,500
نوبتی سؤال می‌پرسیم و

540
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
باید راستشو بگی

541
00:54:56,000 --> 00:54:57,083
راستش؟

542
00:55:02,958 --> 00:55:04,833
داری از چی فرار می‌کنی؟

543
00:55:13,041 --> 00:55:15,708
از یه پیرزنِ پولدار کلی پول دزدیدم

544
00:55:17,369 --> 00:55:18,427
...همینطور

545
00:55:21,375 --> 00:55:23,333
از حقیقت فراری‌ام

546
00:55:25,093 --> 00:55:28,189
،من صرفاً یه معتاد نیستم
هم دزدم، هم دروغگو

547
00:55:30,752 --> 00:55:31,952
هم شیاد

548
00:55:40,650 --> 00:55:42,484
تا الان کتمانش می‌کردم

549
00:55:48,166 --> 00:55:50,514
...بدجور دلم می‌خواست که برای یه بارم که شده

550
00:55:52,517 --> 00:55:54,184
...برای یه بارم که شده

551
00:55:55,953 --> 00:55:57,671
از بندِ شرمساری رها شم

552
00:56:06,375 --> 00:56:07,375
خیلی‌خب

553
00:56:09,375 --> 00:56:10,375
نوبت منـه

554
00:56:15,166 --> 00:56:16,541
چرا می‌خوای کمکم کنی؟

555
00:56:18,734 --> 00:56:21,734
...چون... من و تو

556
00:56:22,708 --> 00:56:24,000
مثل همدیگه‌ایم

557
00:56:28,708 --> 00:56:31,041
...تو روستای بچگی‌ام

558
00:56:33,166 --> 00:56:36,041
...دخترها رو مظهرِ

559
00:56:36,541 --> 00:56:37,890
بد یُمنی می‌دونستن

560
00:56:40,541 --> 00:56:43,125
،به محض اینکه سنم کفاف می‌داد

561
00:56:44,208 --> 00:56:46,625
از والدینم پول دزدیدم تا

562
00:56:47,820 --> 00:56:51,111
بتونم فرار کنم و
یه زندگی بهتر شروع کنم

563
00:56:54,617 --> 00:56:58,575
یه هفته بعدش، بابام دِق کرد مُرد

564
00:57:02,083 --> 00:57:04,609
شب و روز جون کَندم و

565
00:57:05,002 --> 00:57:06,304
...هر روز

566
00:57:07,161 --> 00:57:09,132
یه مقداری پول پس‌انداز کردم

567
00:57:11,458 --> 00:57:15,463
با خودم فکر می‌کردم اگه اونقدر پول جمع کنم که

568
00:57:15,488 --> 00:57:17,988
،زندگی مادرم رو از این رو به اون رو کنم

569
00:57:19,583 --> 00:57:21,125
بالاخره من رو می‌بخشه

570
00:57:24,791 --> 00:57:26,541
ولی همیشه پول‌ها رو پس می‌فرستاد

571
00:57:30,208 --> 00:57:32,375
در مورد جهنمِ آیینِ بودیسم چیزی می‌دونی؟

572
00:57:33,291 --> 00:57:34,541
ناراکا

573
00:57:35,265 --> 00:57:37,812
قلمروی ارواح گرسنه

574
00:57:38,907 --> 00:57:41,710
برای آدماییـه که
افسارشون رو به دست طمع سپردن

575
00:57:43,041 --> 00:57:46,726
دهن‌های گنده و گردن‌های باریک دارن

576
00:57:48,192 --> 00:57:51,525
،هر چقدر هم بخورن یا بنوشن

577
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
هیچوقت سیر نمیشن

578
00:57:56,625 --> 00:57:58,583
به نظرت آخر و عاقبت ما هم همونجاست؟

579
00:58:01,684 --> 00:58:03,559
تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی

580
00:58:14,192 --> 00:58:17,364
تغییر دادنِ آدمی مثل من معجزه می‌طلبه

581
00:59:35,916 --> 00:59:37,041
دائومینگ؟

582
01:05:19,960 --> 01:05:21,017
آهای

583
01:05:21,041 --> 01:05:22,583
<font color="#fffc00">نُه، برنده شدید</font>

584
01:05:55,041 --> 01:05:56,166
یالا

585
01:06:01,625 --> 01:06:03,791
!یالا، یالا، یالا، یالا

586
01:06:24,916 --> 01:06:26,416
!ایول

587
01:06:57,625 --> 01:06:58,916
ممنون -
خداحافظ -

588
01:07:20,875 --> 01:07:21,976
لرد دویل

589
01:07:22,000 --> 01:07:24,434
بله -
به موعد مقرر نرسیدید، لرد دویل -

590
01:07:24,458 --> 01:07:27,017
معذرت می‌خوام -
چهار روز دیر کردید -

591
01:07:27,041 --> 01:07:29,059
پیش یکی از دوستانم گرفتار شده بودم

592
01:07:29,083 --> 01:07:30,833
...متأسفانه باید به عرض‌تون برسونم که

593
01:07:35,000 --> 01:07:39,083
.همش هست. ۳۵۳ هزار دلار هنگ کنگ
.بقیه‌اش مال خودت

594
01:07:39,599 --> 01:07:40,891
یالا، بشمار

595
01:07:43,749 --> 01:07:45,308
یه بطری شامپاین هم بفرست اتاقم

596
01:07:45,333 --> 01:07:47,517
...ازتون عذر می‌خوام اگر سوءتفاهمی پیش

597
01:07:47,541 --> 01:07:50,083
در این صورت، یه دام پرینجان ۱۹۹۰ بفرست

598
01:08:02,791 --> 01:08:04,500
حالم از شامپاین به هم می‌خوره

599
01:08:28,500 --> 01:08:30,375
تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی

600
01:09:12,184 --> 01:09:16,226
می‌دونید احتمالِ اینکه هفت بار پُشت سر هم

601
01:09:16,250 --> 01:09:18,351
نُه بیارید چقدره؟

602
01:09:18,375 --> 01:09:21,017
،توی شیر یا خط
،اگه پنج بار پُشت سر هم شیر بیاری

603
01:09:21,041 --> 01:09:23,434
بار ششم بازم احتمالش پنجاه پنجاهـه، آلفرد

604
01:09:23,458 --> 01:09:26,142
هفت‌تا ۹ متوالی کاملاً بی‌سابقه‌ست

605
01:09:26,166 --> 01:09:28,125
چه کنیم دیگه؟ خوش‌شانسم

606
01:09:28,653 --> 01:09:30,184
شانسی نیست

607
01:09:30,208 --> 01:09:32,059
درضمن، با عرض شرمندگی

608
01:09:32,083 --> 01:09:35,439
مدرک لازم برای اثبات این ادعا رو
هم داریم، لرد دویل

609
01:09:36,767 --> 01:09:38,226
داری میگی تقلب کردم؟

610
01:09:38,250 --> 01:09:41,640
یکی از کارکنان‌مون فیلم دوربین‌ها رو تماشا کرد و

611
01:09:41,665 --> 01:09:45,515
قسم خورد که سایه‌ی یه نفر رو
پشتِ سر شما دیده

612
01:09:46,375 --> 01:09:47,484
سایه؟ -
اوهوم -

613
01:09:47,655 --> 01:09:51,059
.قسم خورد که دروغ نمیگه
.خیلی از همکارانش هم حرفش رو باور کردن

614
01:09:51,083 --> 01:09:53,125
چی داری میگی واسه خودت؟

615
01:09:55,916 --> 01:10:00,000
دفتر مرکزی میگه یه روح همراهتونـه

616
01:10:05,625 --> 01:10:06,625
یه...؟

617
01:10:07,791 --> 01:10:10,476
چی؟ -
اتفاق جدیدی نیست -

618
01:10:13,750 --> 01:10:17,375
ازتون می‌خوام دیگه توی این کازینو بازی نکنید

619
01:10:26,333 --> 01:10:28,392
خب، می‌خوام فیلم دوربین‌ها رو ببینم

620
01:10:28,416 --> 01:10:30,267
متأسفانه امکانش نیست

621
01:10:30,291 --> 01:10:32,184
داری قصه‌ی جن و پری واسم تعریف می‌کنی، آلفرد

622
01:10:32,208 --> 01:10:35,666
شُرکا و کارکنانِ من خرافاتی‌ان

623
01:10:36,375 --> 01:10:38,875
شرمنده‌ام، ولی کاریش نمیشه کرد

624
01:10:40,291 --> 01:10:43,267
موضعِ ما مشخصـه

625
01:10:43,291 --> 01:10:45,458
دیگه اینجا جایی ندارید

626
01:10:52,083 --> 01:10:55,267
خب میرم یه جای دیگه

627
01:10:55,291 --> 01:10:57,083
همینطور بقیه‌ی جاهای ماکائو

628
01:10:57,583 --> 01:10:58,625
جانم؟

629
01:10:59,125 --> 01:11:02,934
عکس و اسم شما رو به تمام کازینوهای
ماکائو فرستادیم و بهشون گفتیم که

630
01:11:02,958 --> 01:11:05,628
،به محض اینکه شما رو دیدن
با پلیس تماس بگیرن

631
01:11:05,934 --> 01:11:09,054
،پاتون رو از گلیم‌تون درازتر کنید
دستگیر میشید

632
01:11:11,908 --> 01:11:13,450
جفتمون می‌دونیم قضیه چیـه

633
01:11:15,500 --> 01:11:17,734
چشمِ دیدنِ بُردِ ملت رو ندارید

634
01:12:44,122 --> 01:12:45,791
شانس درِ خونه‌ات رو زده، گوآی‌لو؟

635
01:12:47,210 --> 01:12:49,852
بالاخره داری زیر بار خجالت لِه میشی، رایلی؟

636
01:13:18,333 --> 01:13:20,250
تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی

637
01:13:23,166 --> 01:13:24,434
،آلفرد

638
01:13:24,458 --> 01:13:26,458
می‌خوام یه دستِ دیگه بازی کنم

639
01:13:27,306 --> 01:13:31,101
ببین، پیشنهادم اینـه، بیشتر از هشت میلیون
دلار هنگ کنگ روی یه دست باکارات

640
01:13:31,125 --> 01:13:33,559
جدی می‌خوای این پیشنهاد رو رد کنی؟

641
01:13:33,583 --> 01:13:36,309
اگه ببازم، ثابت میشه سایه‌ای وجود نداره

642
01:13:36,333 --> 01:13:38,916
اگه ببرم، از ماکائو میرم و
پشت گوشمم نگاه نمی‌کنم

643
01:13:39,541 --> 01:13:41,041
در هر صورت، به نفع توئـه

644
01:13:42,208 --> 01:13:43,750
!باید بذاری بازی کنم

645
01:13:45,541 --> 01:13:46,541
همش رو

646
01:14:35,166 --> 01:14:36,166
!رایلی

647
01:14:36,583 --> 01:14:37,583
!رایلی

648
01:14:38,416 --> 01:14:40,976
چه نقشه‌ی مسخره‌ای تو سرتـه؟

649
01:14:41,000 --> 01:14:43,642
باید چهار روز پیش اون پولِ مسروقه رو
انتقال می‌دادی

650
01:14:43,666 --> 01:14:45,684
...ببین، سینتیا -
واسه من سینتیا سینتیا نکن -

651
01:14:45,708 --> 01:14:48,101
آوازه‌ی بُردهات کل فضای مجازی رو پُر کرده

652
01:14:48,125 --> 01:14:51,083
.دیگه چوب‌خط‌هات پُر شده
!زنگ می‌زنم پلیس

653
01:15:02,583 --> 01:15:04,767
الان فقط سه چهارم بدهی‌ام رو دارم و

654
01:15:04,791 --> 01:15:07,041
اون پیرزن تنها کسی نیست که ازش دزدی کردم

655
01:15:07,666 --> 01:15:11,947
،اگه الان پلیس‌ها رو خبر کنی
به اون پولی که دنبالشی نمی‌رسی

656
01:15:12,291 --> 01:15:13,291
...خیلی‌خب، فقط

657
01:15:14,369 --> 01:15:16,197
بذار یه دست دیگه بازی کنم

658
01:15:16,611 --> 01:15:20,070
،اون موقع هم پول تو رو میدم
هم بقیه رو

659
01:15:20,634 --> 01:15:21,634
باشه؟

660
01:15:22,017 --> 01:15:26,509
قسم خوردم تمام بدهی‌هام رو صاف کنم و
یه لرد سرش بره، قولش نمیره

661
01:15:26,534 --> 01:15:29,017
.بمیر تو هم با این لردلرد گفتن‌هات
.الان هر چقدر داری بده من

662
01:15:29,041 --> 01:15:30,916
سینتیا. سینتیا، گوش بده

663
01:15:31,648 --> 01:15:34,351
جفتمون تو جزایر سرد و بی‌روح و
بارونی بزرگ شدیم

664
01:15:34,500 --> 01:15:36,710
تو خونه‌های کوچیک و نقلی

665
01:15:36,960 --> 01:15:38,156
...و

666
01:15:38,541 --> 01:15:40,809
پوره‌ی سیب‌زمینیِ گوله‌گوله‌مون رو خوردیم و

667
01:15:40,833 --> 01:15:44,648
روزای یکنواخت و خسته‌کننده‌ای رو
توی حومه‌ی شهر گذروندیم

668
01:15:44,828 --> 01:15:48,851
آره، فرقِ تصمیماتی که تو زندگیم گرفتیم
از زمین تا آسمونـه ولی

669
01:15:49,666 --> 01:15:52,507
نتیجه‌ی تصمیمات‌مون باعث شده
الان اینجا باشیم

670
01:15:55,642 --> 01:15:56,892
چی میگی واسه خودت؟

671
01:15:57,416 --> 01:15:58,708
...ما قدرت اینو داریم که

672
01:15:59,941 --> 01:16:02,492
ما قدرت اینو داریم که
سرنوشتِ بقیه رو دست‌خوشِ تغییر کنیم

673
01:16:03,163 --> 01:16:04,684
مست که نیستی، نه؟

674
01:16:04,708 --> 01:16:06,976
قراره توی یه دست باکارات
اونقدر پول ببرم که

675
01:16:07,000 --> 01:16:09,745
هیچ آدمی روی کره‌ی زمین تابحال نبُرده

676
01:16:09,979 --> 01:16:12,346
دست خودتـه که با سهمِ

677
01:16:12,371 --> 01:16:15,268
استریک و گارلند می‌خوای چیکار کنی

678
01:16:16,127 --> 01:16:18,726
،ولی اگه من جای تو بودم
فوراً می‌رفتم مانیل و

679
01:16:18,750 --> 01:16:21,601
،با قیمتِ یه اتاق ارزون
مرگ خودم رو جعل می‌کردم و

680
01:16:21,625 --> 01:16:24,625
می‌‌رفتم پِی رؤیایی‌ترین آرزوهام

681
01:16:32,066 --> 01:16:34,054
آدم پلیدی هستی، آقای رایلی

682
01:16:38,166 --> 01:16:41,125
تو سالن رقص می‌بینمت -
جان؟ -

683
01:16:44,083 --> 01:16:45,997
،دارم ازت دعوت می‌کنم با هم برقصیم

684
01:16:46,958 --> 01:16:47,958
بتی

685
01:17:00,470 --> 01:17:01,934
شرابِ کریستالی که سفارش دادید، جناب

686
01:17:01,958 --> 01:17:03,791
ممنون -
لرد دویل، سیگار؟ -

687
01:17:11,541 --> 01:17:14,892
لرد دویل، یه آقایی هستن که
مایلن باهاتون بازی کنن

688
01:17:14,916 --> 01:17:17,351
به نامِ شاهزاده لورنزو دی‌فیرنزه

689
01:17:17,375 --> 01:17:20,458
.از مونت‌کارلو اومدن
درخواست‌شون رو قبول می‌کنید؟

690
01:17:32,333 --> 01:17:33,916
لرد دویل

691
01:17:38,708 --> 01:17:39,825
اعلیحضرت

692
01:17:42,875 --> 01:17:45,041
شنیدم شانس باهات یاره

693
01:17:46,012 --> 01:17:47,695
شانس در خونه‌ی هر کس رو یه بار می‌زنه

694
01:17:47,720 --> 01:17:49,926
خب، چه انسان خردمندی

695
01:17:53,250 --> 01:17:58,637
اونقدر خوش‌شانس هستی که دار و ندارت رو
روی یه دست شرط ببندی؟

696
01:18:02,650 --> 01:18:04,317
انتظارِ کمتر از اینم نداشتم

697
01:18:06,614 --> 01:18:09,458
پس به اندازه‌ی شرطت پول می‌ذارم

698
01:19:04,166 --> 01:19:05,559
دو و نُه

699
01:19:05,583 --> 01:19:06,684
منهای ده

700
01:19:06,708 --> 01:19:08,392
،هر کس بیشتر از ده بیاره
ده‌تا ازش کم میشه

701
01:19:08,416 --> 01:19:09,892
دویل الان یکـه و

702
01:19:09,916 --> 01:19:12,625
می‌تونه یه کارت دیگه بکِشه

703
01:19:49,964 --> 01:19:52,723
شاهزاده لورنزو دی‌فیرنزه، هفت

704
01:20:58,208 --> 01:21:00,601
هشت. در مجموع نُه

705
01:21:00,625 --> 01:21:02,500
لرد دویل برنده شد

706
01:21:18,541 --> 01:21:21,125
میشه بپرسم با این پول می‌خوای چیکار کنی؟

707
01:21:22,791 --> 01:21:24,625
می‌خوام بدهی‌هام رو صاف کنم

708
01:23:00,541 --> 01:23:02,166
به معجزه اعتقاد داری؟

709
01:23:08,916 --> 01:23:10,125
الان آره

710
01:23:12,250 --> 01:23:15,976
‫۹۵۷ هزار پوند استرلینگ به دلارِ هنگ کنگ،

711
01:23:16,000 --> 01:23:17,958
با نرخِ تبدیلِ ساعت ۱۰ امروز صبح

712
01:23:18,875 --> 01:23:20,041
چه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌اتـه؟

713
01:23:22,083 --> 01:23:23,083
هیچی

714
01:23:25,833 --> 01:23:27,750
منو بازی نده، رایلی

715
01:23:28,625 --> 01:23:29,916
فهمیدی؟

716
01:23:30,583 --> 01:23:36,223
،هر نقشه‌ی کسشعری که داری
،حقه‌هایی که تو سرتـه، چرب‌زبونی‌هات

717
01:23:36,833 --> 01:23:38,554
به پر و پای من نپیچ

718
01:23:42,750 --> 01:23:46,515
.پنجاه هزارتا اضافه واسه خودت گذاشتم
.غرامت نیست

719
01:23:47,708 --> 01:23:48,708
هدیه‌ست

720
01:23:58,833 --> 01:24:00,166
یکم از زندگیت لذت ببر

721
01:24:06,458 --> 01:24:07,458
رایلی؟

722
01:24:08,791 --> 01:24:09,791
بله؟

723
01:24:13,166 --> 01:24:15,125
پیشنهاد رقصت هنوز سر جاشـه؟

724
01:24:28,375 --> 01:24:30,309
موفق شدی، لرد دویل

725
01:24:30,333 --> 01:24:33,083
.ممنون، کای
.گفتم که فقط کافیـه یه دور خوشگل ببرم

726
01:24:33,583 --> 01:24:36,872
.همیشه می‌دونستم از پسش برمیاید، قربان
.لیموزین‌تون منتظره

727
01:24:43,250 --> 01:24:44,250
ممنون

728
01:24:47,375 --> 01:24:48,916
کجا بریم، لرد کویل؟

729
01:24:49,666 --> 01:24:51,000
رینبو، لطفاً

730
01:25:01,500 --> 01:25:03,291
حالم از سیگار به هم می‌خوره

731
01:25:29,666 --> 01:25:32,125
منتظرتون بودم، سرورم

732
01:25:35,166 --> 01:25:38,708
.می‌دونستم طاقت نمیاری
.یه شرطِ آخر

733
01:25:39,208 --> 01:25:43,083
واسه بازی نیومدم اینجا -
مزخرف نگو. اینجا کازینوئـه -

734
01:25:43,583 --> 01:25:46,137
میگم، نظرت با یه شرط فرعی چطوره؟

735
01:25:46,468 --> 01:25:48,083
جمع ششِ سه‌تایی

736
01:25:50,916 --> 01:25:52,226
شوخیت گرفته؟

737
01:25:52,250 --> 01:25:53,416
کاملاً جدی‌ام

738
01:25:54,083 --> 01:25:56,101
ولی این بازی احتمالش صد به یکـه

739
01:25:56,125 --> 01:25:59,375
...اگه من ببرم... تو باید

740
01:26:00,791 --> 01:26:01,875
...خب، اونوقت باید بهم

741
01:26:02,947 --> 01:26:05,309
من پولم از پارو بالا میره

742
01:26:05,333 --> 01:26:09,250
،با پنج‌تا کیف اومدی اینجا
می‌تونی با پونصدتا از اینجا بری

743
01:26:10,000 --> 01:26:11,083
بگیر بشین

744
01:26:21,376 --> 01:26:25,918
<font color="#fffc00">یه لیوان شامپاینِ تگری و
یه سیگار درست و حسابی بدید بهش</font>

745
01:26:50,541 --> 01:26:51,791
من قمار رو گذاشتم کنار

746
01:26:52,750 --> 01:26:53,750
مزخرفـه

747
01:26:54,250 --> 01:26:55,250
برای همیشه

748
01:26:56,291 --> 01:26:58,458
،اگه واسه قمار نیومدی
پس واسه چی اومدی؟

749
01:27:01,791 --> 01:27:03,309
اومدم دائومینگ رو ببینم

750
01:27:03,333 --> 01:27:04,427
دائومینگ؟

751
01:27:04,452 --> 01:27:07,618
اون دیگه اینجا کار نمی‌کنه -
می‌دونی کجا می‌تونم پیداش کنم؟ -

752
01:27:08,208 --> 01:27:09,250
نمی‌تونی

753
01:27:09,750 --> 01:27:10,791
مُرده

754
01:27:13,166 --> 01:27:14,166
چیکار شده؟

755
01:27:15,541 --> 01:27:16,875
خودشو غرق کرد

756
01:27:19,833 --> 01:27:21,333
خودشو غرق کرد؟

757
01:27:22,291 --> 01:27:26,166
اولین شبِ جشنواره‌ی
ارواح گرسنه. کنار معبد

758
01:27:27,458 --> 01:27:28,833
نه، امکان نداره

759
01:27:30,041 --> 01:27:33,416
.غیرممکنـه. ما با هم بودیم
.تا صبح پیشِ من بود

760
01:27:35,083 --> 01:27:37,458
شرمنده. راست میگم

761
01:27:42,583 --> 01:27:45,375
وسایلش رو فرستادن چین

762
01:27:46,416 --> 01:27:49,500
حتی اونقدر پول نداشت که
خرجِ آتش‌سپاریش بشه

763
01:27:57,875 --> 01:27:59,007
آهای

764
01:27:59,291 --> 01:28:00,666
...من دیدمش. من

765
01:28:02,541 --> 01:28:04,625
...پیشش بودم. من

766
01:28:05,291 --> 01:28:06,291
پیشش بودم

767
01:28:08,750 --> 01:28:10,416
نظرت در مورد شرط فرعی‌ای که گفتم چیـه؟

768
01:28:11,083 --> 01:28:12,541
همه چی رو یه دست؟

769
01:28:20,666 --> 01:28:21,666
نه

770
01:28:22,916 --> 01:28:23,916
نه

771
01:28:24,291 --> 01:28:26,458
نه، این پول... برای اونـه

772
01:28:33,041 --> 01:28:34,250
!دائومینگ

773
01:28:42,708 --> 01:28:43,791
!دائومینگ

774
01:28:46,333 --> 01:28:47,333
!دائومینگ

775
01:28:49,291 --> 01:28:50,625
!دائومینگ

776
01:28:56,583 --> 01:28:57,750
!دائومینگ

777
01:28:59,416 --> 01:29:00,416
!دائومینگ

778
01:29:00,440 --> 01:29:10,440
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

779
01:29:10,464 --> 01:29:20,464
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

780
01:35:56,930 --> 01:36:00,000
« ...پس از تیتراژ ادامه دارد »

781
01:37:21,571 --> 01:37:27,094
« تصنیف قماربازی ذلیل »

