﻿1
00:00:00,226 --> 00:00:10,226
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:00:38,843 --> 00:00:41,227
‫« موج نو »

4
00:00:42,450 --> 00:00:44,801
‫غبار کهن آسیا

5
00:00:44,825 --> 00:00:46,884
‫بر گذشته سایه افکنده و

6
00:00:46,908 --> 00:00:48,991
‫آینده را تیره و تار می‌سازد

7
00:00:51,070 --> 00:00:53,658
‫« ژان لوک گُدار »

8
00:00:54,806 --> 00:00:57,142
‫« فرانسوا تروفو »

9
00:00:58,583 --> 00:01:01,423
‫« سوزان شیفمن »

10
00:01:02,846 --> 00:01:05,391
‫« کلود شابرول »

11
00:01:28,283 --> 00:01:30,717
‫خب، پس تکلیف روشن شد

12
00:01:30,741 --> 00:01:32,551
‫هیچ تمدنی جاودانه نیست

13
00:01:32,575 --> 00:01:34,741
‫- حتی فیلم‌ها!
‫- به‌خصوص این یکی

14
00:01:35,908 --> 00:01:37,783
‫عوضش تو مهمونی، مشروب مُفتکیـه

15
00:01:40,645 --> 00:01:42,986
‫« ژولیت گرکو »

16
00:01:43,454 --> 00:01:46,251
‫« ژرژ دو بورگار »

17
00:01:58,533 --> 00:02:01,009
‫با بازی‌تون توی «سلام بر غم» میخکوبم کردید

18
00:02:01,033 --> 00:02:02,741
‫عجب اجرای ماندگاری

19
00:02:03,216 --> 00:02:05,466
‫«زندگی من با غم عجین شده»

20
00:02:05,491 --> 00:02:09,217
‫بذارید حدس بزنم. شما کارگردانید

21
00:02:09,241 --> 00:02:11,259
‫بله، خب، راستش...

22
00:02:11,283 --> 00:02:12,991
‫- عصر بخیر
‫- عصر بخیر

23
00:02:15,241 --> 00:02:17,426
‫فیلمت تاپاله‌ای بیش نیست

24
00:02:17,450 --> 00:02:19,842
‫نه، خرابش نکن دیگه

25
00:02:19,866 --> 00:02:22,575
‫بذار هر وقت نقدت منتشر شد، فیض ببرم

26
00:02:24,075 --> 00:02:27,051
‫نمیشه گفت «گذرگاه شیطان»
‫خیلی از خوب‌بودن فاصله داره؛

27
00:02:27,075 --> 00:02:29,491
‫بلکه باید گفت تو یه قدمیِ افتضاح‌بودنـه

28
00:02:30,991 --> 00:02:32,842
‫تو منتقدِ شماره یک منی

29
00:02:32,866 --> 00:02:34,301
‫پس، اینو یادت نره،

30
00:02:34,325 --> 00:02:37,384
‫بهترین راه برای نقد یه فیلم،
‫ساختن یه فیلمـه

31
00:02:37,408 --> 00:02:38,741
‫از اون حرف‌ها بود ها

32
00:02:39,241 --> 00:02:40,592
‫بوبو، وقتشـه

33
00:02:40,616 --> 00:02:42,241
‫یه فیلم بسازم

34
00:02:42,741 --> 00:02:45,301
‫استخدامت کردم فیلم‌نامه‌ی
‫«ماهیگیر ایسلند» رو تحویلم بدی،

35
00:02:45,325 --> 00:02:46,926
‫ولی توش موندی

36
00:02:46,950 --> 00:02:50,676
‫چون کارگردانیش با من نیست.
‫نمی‌دونم داستانش چیـه.

37
00:02:50,700 --> 00:02:52,759
‫- اقتباسـه
‫- دقیقاً

38
00:02:52,783 --> 00:02:55,301
‫الان آماده‌ام یه فیلم بسازم

39
00:02:55,325 --> 00:02:58,384
‫آقای دو بورگار، فیلم‌تون شاهکاره

40
00:02:58,408 --> 00:03:00,759
‫- فیلم‌برداریش از طبیعت بی‌نظیر بود
‫- سپاس

41
00:03:00,783 --> 00:03:03,866
‫عجب فیلمی بود. از «رامونچو» هم سَرتر بود

42
00:03:04,491 --> 00:03:06,491
‫- فعلاً با اجازه
‫- می‌بینم‌تون

43
00:03:10,700 --> 00:03:14,426
‫- چطوریـه که هیچوقت کسی واسه من دولا راست نمیشه؟
‫- کلاهت رو هم باید بندازی هوا

44
00:03:14,450 --> 00:03:16,158
‫ارج و قُربت پیش ما
‫بیشتر از این حرف‌هاست، سوزان

45
00:03:16,741 --> 00:03:18,825
‫اون وسطیه، تروفوئـه

46
00:03:19,950 --> 00:03:21,950
‫بغلیش هم که مشخصـه شابرولـه

47
00:03:23,158 --> 00:03:25,676
‫عینکیه هم ژان‌ لوکـه

48
00:03:25,700 --> 00:03:26,825
‫ژان لوک؟

49
00:03:28,325 --> 00:03:29,325
‫گُداره

50
00:03:31,158 --> 00:03:32,700
‫یه‌پا نابغه‌ست

51
00:03:34,116 --> 00:03:36,301
‫البته به گفته‌ی خودش

52
00:03:36,325 --> 00:03:39,241
‫جشنواره‌ی کَن در حد نبوغ تو نیست، فرانسوا

53
00:03:39,741 --> 00:03:43,051
‫شک نکن، فیلمت هوش از سرشون می‌پرونه

54
00:03:43,075 --> 00:03:45,967
‫اونوقت می‌فهمن سینمای مدرن فرانسه یعنی چی

55
00:03:45,991 --> 00:03:48,342
‫این چه حرفی بود زدی؟
‫فیلمم رو چشم زدی رفت!

56
00:03:48,366 --> 00:03:51,509
‫- این خرافه‌مُرافه‌ها رو بذار کنار
‫- غصه نخور، هیچکس خوشش نمیاد

57
00:03:51,533 --> 00:03:54,592
‫- میشه بدترین فیلم سال
‫- هیچوقت هم اکران نمیشه

58
00:03:54,616 --> 00:03:55,967
‫شکست تجاری می‌خوره

59
00:03:55,991 --> 00:03:58,176
‫- «هم‌شهری کِین» که نیست
‫- به هیچ وجه

60
00:03:58,200 --> 00:04:02,259
‫مگه اینکه معجزه بشه
‫اون فسیل‌ها فیلمت رو بپسندن

61
00:04:02,283 --> 00:04:05,366
‫- خانمت
‫- وای... وای...

62
00:04:06,283 --> 00:04:07,283
‫ببخشید

63
00:04:11,158 --> 00:04:14,592
‫- روسلینی ساقدوش‌شون بود
‫- طالع‌شون به هم گره خورده بود

64
00:04:14,616 --> 00:04:16,616
‫- روبراهید؟
‫- بله، ممنون

65
00:04:17,408 --> 00:04:18,783
‫- ویکی
‫- عصرتون بخیر

66
00:04:21,825 --> 00:04:24,259
‫- ...با همدیگه ناهار می‌خوریم
‫- ببخشید،

67
00:04:24,283 --> 00:04:27,592
‫کلود شابرول شمایید، درستـه؟
‫ببخشید مزاحم میشم

68
00:04:27,616 --> 00:04:29,991
‫فقط می‌خواستم بگم
‫عاشق فیلم «سرژ خوش‌تیپ» شدم

69
00:04:30,908 --> 00:04:32,259
‫ممنونم

70
00:04:32,283 --> 00:04:35,200
‫نظر لطفتونـه.
‫من یکی از طرفدارهای پروپاقرص‌تونم.

71
00:04:45,033 --> 00:04:48,801
‫روزی که به ننه‌بابام گفتم
‫می‌خوام فیلم‌ساز بشم،

72
00:04:48,825 --> 00:04:50,884
‫حکایتم، حکایتِ کسی بود که
‫به دوتا غارنشین گفته

73
00:04:50,908 --> 00:04:53,676
‫می‌خواد آهنگ‌ساز بشه

74
00:04:53,700 --> 00:04:56,991
‫به‌کُل با این دنیا غریبه‌ان،
‫منتها من باید فیلمم رو بسازم

75
00:04:57,250 --> 00:04:58,125
‫همم

76
00:04:58,991 --> 00:05:00,283
‫دیگه دیره، سوزان

77
00:05:01,450 --> 00:05:04,342
‫دیر و زود معنی نداره. هر چیزی به وقتش

78
00:05:04,366 --> 00:05:07,134
‫خیر سرم برنامه داشتم
‫قبلِ ۲۵ سالگی اولین فیلمم رو بسازم

79
00:05:07,158 --> 00:05:09,801
‫رو سنگ قبرم باید بنویسن:
‫«جا مانده از موج»

80
00:05:09,825 --> 00:05:12,426
‫- تو ۲۵ سالگی فیلم ساختی دیگه
‫- اون فیلم کوتاه بود

81
00:05:12,450 --> 00:05:14,866
‫بالاخره کارگردانش خودت بودی

82
00:05:15,533 --> 00:05:18,616
‫اون‌ها به حساب نمیان.
‫ساختن فیلم کوتاه، خیانتـه به سینما.

83
00:05:19,200 --> 00:05:20,717
‫واقع‌بین باش

84
00:05:20,741 --> 00:05:23,259
‫از کل بچه‌های «کایه»،
‫من نفر آخرم که هنوز فیلم نساخته

85
00:05:23,283 --> 00:05:25,259
‫ریوت، ساخته. رومر، ساخته

86
00:05:25,283 --> 00:05:26,592
‫شابرول، دوتا فیلم ساخته

87
00:05:26,616 --> 00:05:27,926
‫تروفو، ساخته

88
00:05:27,950 --> 00:05:31,366
‫رومر حتی یه رمان هم نوشته.
‫تروفو هم یه سال از من کوچیک‌تره.

89
00:05:32,991 --> 00:05:35,301
‫ولی گدار، هیچی!

90
00:05:35,325 --> 00:05:38,575
‫تا کِی می‌خوای این پا و اون پا کنی تا
‫یه‌خرده جربزه از خودت نشون بدی؟

91
00:05:40,116 --> 00:05:42,325
‫دیگه وقت عملـه، نه حرف.
‫چه موقعیتی بهتر از این؟

92
00:05:46,166 --> 00:05:48,166
‫« ژاک ریوت »

93
00:05:49,112 --> 00:05:51,341
‫« اریک رومر »

94
00:06:08,075 --> 00:06:11,408
‫«چهارصد ضربه» فیلمی‌ست به نشانِ صراحت

95
00:06:11,908 --> 00:06:14,467
‫سرعت. هنر

96
00:06:14,491 --> 00:06:17,384
‫بدعت. سینماتوگراف

97
00:06:17,408 --> 00:06:20,426
‫اصالت. جسارت

98
00:06:20,450 --> 00:06:22,658
‫وقار. تراژدی

99
00:06:23,158 --> 00:06:25,783
‫توحش. شاه اوبو

100
00:06:26,325 --> 00:06:29,092
‫خیال‌پردازی. عطوفت

101
00:06:29,116 --> 00:06:31,426
‫جهان‌شمولی. لطافت

102
00:06:31,450 --> 00:06:34,301
‫پس چرا ما برای اکران اولیه نرفتیم کَن؟

103
00:06:34,325 --> 00:06:37,241
‫مسخره‌ست. عالم و آدم رفتن کَن

104
00:06:37,825 --> 00:06:38,717
‫من نرفتم

105
00:06:38,741 --> 00:06:39,783
‫من هم

106
00:06:41,450 --> 00:06:43,991
‫اونوقت من یکی اینجا چه غلطی می‌کنم؟

107
00:06:45,283 --> 00:06:46,741
‫هان، موموخان؟

108
00:06:47,325 --> 00:06:48,676
‫خب، برو اگه می‌خوای

109
00:06:48,700 --> 00:06:50,533
‫من واقعاً فیلم‌های فرانسوا رو دوست دارم

110
00:06:51,116 --> 00:06:53,301
‫من هم همینطور. همانطور

111
00:06:53,325 --> 00:06:54,325
‫بدان‌طور!

112
00:06:54,825 --> 00:06:58,884
‫واسه اکرانش توی کَن،
‫حاضرم چهارصد ضربه رو به جون بخرم

113
00:06:58,908 --> 00:07:01,158
‫خب، برو.
‫فقط دست از سرِ ما بردار.

114
00:07:36,116 --> 00:07:37,116
‫خیلی‌خب

115
00:07:38,408 --> 00:07:39,533
‫من رفتم

116
00:07:43,083 --> 00:07:45,958
‫♪ Dalida - Come Prima (Tu me donnes) ♪

117
00:08:07,330 --> 00:08:09,237
‫« ژان کوکتو »

118
00:08:52,283 --> 00:08:53,717
‫تبریک میگم، فرانسوا

119
00:08:53,741 --> 00:08:54,926
‫یادت بمونه،

120
00:08:54,950 --> 00:08:58,176
‫هنر سرگرمی نیست، بلکه طریقتـه

121
00:08:58,200 --> 00:08:59,092
‫خیلی ممنونم

122
00:08:59,116 --> 00:09:01,325
‫محبت کردید اومدید. سپاس‌گزارم

123
00:09:11,741 --> 00:09:12,741
‫احسنت!

124
00:09:14,616 --> 00:09:19,009
‫خوبـه! کندیس، اینجا

125
00:09:19,033 --> 00:09:22,426
‫«کارگردانی ۲۸ ساله با نام فرانسوا تروفو»

126
00:09:22,450 --> 00:09:25,301
‫«ستاره‌ی ۱۴ ساله با نام ژان‌ پیر لئو»

127
00:09:25,325 --> 00:09:28,741
‫«شاهکارِ کَنِ امسال: چهارصد ضربه»

128
00:09:29,991 --> 00:09:31,866
‫شابرول دیشب قشنگ گفت،

129
00:09:32,491 --> 00:09:36,325
‫برای یه روفوزه‌ی ولگرد و سرباز فراری،
‫بدک نبود

130
00:09:37,908 --> 00:09:41,491
‫در مورد فیلم‌نامه‌ات با
‫برانبرژه حرف زدم، اودیل

131
00:09:42,241 --> 00:09:45,991
‫- گفت ۲۵۰ صفحه‌ست
‫- به من گفت اصلاً نمیشه ساختش

132
00:09:46,783 --> 00:09:50,467
‫یعنی چی که نمیشه ساختش؟
‫از هر چیزی میشه فیلم ساخت. از هر چیزی

133
00:09:50,491 --> 00:09:52,866
‫یحتمل منظورش این بود
‫کسی روش سرمایه‌گذاری نمی‌کنه

134
00:09:53,366 --> 00:09:56,616
‫بچرخ. آفرین. خوبـه

135
00:09:57,116 --> 00:09:59,616
‫«پیش از تولد» چی؟

136
00:10:00,491 --> 00:10:02,967
‫تو این فکر بودم
‫اسمش رو بذاریم «زن، زن است» و

137
00:10:02,991 --> 00:10:04,634
‫یکمیش رو هم موزیکال کنیم

138
00:10:04,658 --> 00:10:06,009
‫چقدرش رو؟

139
00:10:06,033 --> 00:10:08,217
‫کمتر از نصف

140
00:10:08,241 --> 00:10:10,801
‫بهتره بچسبیم به همون پیش‌نویس تروفو،

141
00:10:10,825 --> 00:10:12,967
‫قصه‌ی همون پلیس‌کُشه و معشوقه‌ی آمریکاییش

142
00:10:12,991 --> 00:10:14,575
‫- همون یارو که داستانش واقعیـه؟
‫- اوهوم

143
00:10:15,075 --> 00:10:18,467
‫میشل پورتال؟
‫اون که آفتابه‌دزدی بیش نیست

144
00:10:18,491 --> 00:10:21,700
‫کار مشترک تو و تروفوئـه. چی از این بهتر؟

145
00:10:22,200 --> 00:10:26,009
‫دلم می‌خواد نشونت بدم
‫«پیش از تولد» تا کجا پیش رفته

146
00:10:26,033 --> 00:10:28,217
‫می‌خوای فیلمت رو بسازی یا نه؟

147
00:10:28,241 --> 00:10:30,842
‫بذار «پیش از تولد» رو
‫ایگناس مورگنسترن بسازه

148
00:10:30,866 --> 00:10:34,158
‫اگه می‌خوای کارگردان بشی،
‫فقط و فقط باید داستان تروفو رو بسازی

149
00:10:47,575 --> 00:10:50,991
‫راستش، تهِ دلم خداخدا می‌کردم
‫این یکی رو انتخاب کنی

150
00:10:52,200 --> 00:10:54,926
‫قول میدم ساختش خرج زیادی رو دستت نذاره

151
00:10:54,950 --> 00:10:57,801
‫چه کم، چه زیاد، جیب من خالیِ خالیـه

152
00:10:57,825 --> 00:11:00,134
‫ولی با اسم و رسم تروفو و شابرول...

153
00:11:00,158 --> 00:11:01,092
‫کلود هم هست؟

154
00:11:01,116 --> 00:11:03,592
‫به اسم مدیر فنی میاریمش

155
00:11:03,616 --> 00:11:05,342
‫یا سرپرست هنری

156
00:11:05,366 --> 00:11:07,551
‫هر چیزی که فقط دهنِ اتحادیه رو ببنده

157
00:11:07,575 --> 00:11:09,200
‫تروفو، شابرول و

158
00:11:09,783 --> 00:11:10,908
‫من

159
00:11:12,116 --> 00:11:13,991
‫اگه طالب موجِ نوئن،

160
00:11:14,908 --> 00:11:16,467
‫پس اقیانوس تحویل‌شون میدیم

161
00:11:16,491 --> 00:11:18,342
‫باریکلا! همین رو می‌خواستم

162
00:11:18,366 --> 00:11:21,009
‫الان همه تو تب و تابِ موج نوئن

163
00:11:21,033 --> 00:11:24,759
‫کمک‌هزینه‌ها رو می‌گیریم،
‫پینیر هم که هست،

164
00:11:24,783 --> 00:11:26,783
‫ژرار بتو رو هم ردیف کردم...

165
00:11:27,283 --> 00:11:31,551
‫باز هم بودجه‌اش کمتر از
‫یک‌سوم یه فیلم معمولیـه

166
00:11:31,575 --> 00:11:33,259
‫اضافه هم میاد

167
00:11:33,283 --> 00:11:37,092
‫ولی خواهشاً دیگه از
‫کلمه‌ی «معمولی» استفاده نکن

168
00:11:37,116 --> 00:11:38,217
‫خیالت تخت

169
00:11:38,241 --> 00:11:41,509
‫ما، بچه‌های «کایه» معتقدیم که
‫یه فیلم نباید زیاد خرج برداره

170
00:11:41,533 --> 00:11:43,342
‫یکی از خصلت‌هاتونـه که
‫همیشه به دلم نشسته

171
00:11:43,366 --> 00:11:45,551
‫اینطوریـه که هنرمند به استقلال هنری می‌رسه!

172
00:11:45,575 --> 00:11:47,200
‫اینجاشو دیگه دوست ندارم

173
00:11:47,783 --> 00:11:48,842
‫نگاه کن،

174
00:11:48,866 --> 00:11:53,950
‫این دفتر، حاصلِ ده سال فیلم ساختن تو مغزمـه

175
00:11:54,450 --> 00:11:57,092
‫حالا وقتش رسیده افکارم رو

176
00:11:57,116 --> 00:11:58,658
‫به تصویر بکِشم

177
00:11:59,408 --> 00:12:01,634
‫یه فیلم هیچی نمی‌خواد جز

178
00:12:01,658 --> 00:12:03,509
‫یه دختر و یه هفت‌تیر

179
00:12:03,533 --> 00:12:04,842
‫رو حرفت حساب می‌کنم

180
00:12:04,866 --> 00:12:07,926
‫اتفاقات آنی و بداهه
‫توی روایت‌های رسمی جایی ندارن

181
00:12:07,950 --> 00:12:09,842
‫وقتش رسیده بریم سراغ همین چیزها

182
00:12:09,866 --> 00:12:12,384
‫ولی خب، تماشاچی دنبال همین روایت‌های رسمیـه

183
00:12:12,408 --> 00:12:15,092
‫منظورم مخاطبیـه که پول خرج می‌کنه

184
00:12:15,116 --> 00:12:17,551
‫مگه چند بار این مخاطبِ دست‌به‌نقد

185
00:12:17,575 --> 00:12:20,217
‫فرصت انتخاب بین شعر و قصه رو داشته؟

186
00:12:20,241 --> 00:12:24,717
‫منو بگو چرا با یه عشقِ سینما بحث می‌کنم؟!

187
00:12:24,741 --> 00:12:27,366
‫یا عقلم رو از دست دادم یا یه نابغه‌ام

188
00:12:30,750 --> 00:12:33,166
‫« مجله‌ی کایه دو سینما »

189
00:12:35,616 --> 00:12:38,491
‫عمراً اگه جین سیبرگ بیاد

190
00:12:44,116 --> 00:12:46,075
‫امتحانش ضرر نداره

191
00:12:46,100 --> 00:12:47,755
‫« متروپولیتن »

192
00:12:47,780 --> 00:12:50,513
‫« متروی ژرژ سنک »

193
00:12:51,184 --> 00:12:53,644
‫« لیلیان داوید »

194
00:13:00,283 --> 00:13:01,283
‫لوسیان؟

195
00:13:01,783 --> 00:13:03,884
‫بدت میاد از این اسم؟

196
00:13:03,908 --> 00:13:07,033
‫- نه، ولی چرا عوضش کنیم؟
‫- راست میگی

197
00:13:07,533 --> 00:13:09,700
‫از همون اول میشل بود،
‫پس میشل بمونه

198
00:13:10,366 --> 00:13:13,801
‫ولی جای میشل پورتال،
‫بکنیمش میشل پوکارد

199
00:13:13,825 --> 00:13:16,241
‫پوکارد؟ قشنگـه

200
00:13:43,825 --> 00:13:45,051
‫خب؟

201
00:13:45,075 --> 00:13:46,426
‫خوبـه

202
00:13:46,450 --> 00:13:47,509
‫عالی نیست یعنی؟

203
00:13:47,533 --> 00:13:49,551
‫این خلاصه‌ی داستانـه خب، چه توقعی داری؟

204
00:13:49,575 --> 00:13:51,575
‫دست مریزاد به این ایده‌ها. داره جون می‌گیره

205
00:13:53,991 --> 00:13:57,551
‫باید برم همون فیلمه رو تو پاناما بسازم.
‫اقلاً مثل کف دست بلدمش.

206
00:13:57,575 --> 00:14:00,134
‫دوران گمشده و پُرحرف‌وحدیثِ ژان لوک

207
00:14:00,158 --> 00:14:03,575
‫اون هم به وقتش فیلم جذابی از آب درمیاد.
‫ایشالا سِری بعدی.

208
00:14:04,700 --> 00:14:07,325
‫- لیلیان داویده
‫- به‌به، چه سورپرایزی

209
00:14:09,991 --> 00:14:12,384
‫پس اینجا خلوت می‌کنید و
‫دست به قلم می‌شید؟

210
00:14:12,408 --> 00:14:13,575
‫آره، چندین سالـه

211
00:14:14,075 --> 00:14:16,991
‫اینجا نوشته:
‫«پیش‌نویس اولیه، دسامبر ۵۶»

212
00:14:17,491 --> 00:14:21,009
‫«مِن‌باب مسائلی بس ناخوشایند
‫سخن خواهیم گفت» - استاندال

213
00:14:21,033 --> 00:14:22,658
‫والا از شما بعید نبود

214
00:14:24,241 --> 00:14:26,908
‫ژان لوک، ما رو تو فیلمت بازی نمیدی؟

215
00:14:27,408 --> 00:14:28,783
‫معلومـه که نه

216
00:14:30,616 --> 00:14:32,009
‫چیزی که تو دلتـه رو بساز

217
00:14:32,033 --> 00:14:34,217
‫یه شاهکار خلق کن، پای آبروی من هم وسطـه

218
00:14:34,248 --> 00:14:36,029
‫- ولی فیلم منـه
‫- دقیقاً

219
00:14:36,053 --> 00:14:37,457
‫پس، برو اشتباهاتت رو بکن

220
00:14:44,695 --> 00:14:46,974
‫« ژان پل بلموندو »

221
00:15:01,866 --> 00:15:03,741
‫باید روی حرکات پات کار کنی

222
00:15:07,075 --> 00:15:09,075
‫شانس آوردی که عینک می‌زنی

223
00:15:10,950 --> 00:15:12,009
‫خب،

224
00:15:12,033 --> 00:15:14,717
‫شخصیتت، میشل،

225
00:15:14,741 --> 00:15:16,158
‫یا آخرش می‌میره،

226
00:15:16,658 --> 00:15:18,825
‫یا به دختره می‌رسه

227
00:15:19,616 --> 00:15:21,075
‫از پس جفتش برمیام

228
00:15:28,075 --> 00:15:30,509
‫این هم می‌خوای مثل
‫«شارلوت و دوست‌پسرش» بسازی؟

229
00:15:30,533 --> 00:15:33,467
‫آره، ولی این دفعه
‫خودت صدات رو دوبله می‌کنی

230
00:15:33,491 --> 00:15:36,801
‫چرا؟ من نبودم هم کولاک کرده بودی

231
00:15:36,825 --> 00:15:38,801
‫هر چی در توانم بود، رو کردم

232
00:15:38,825 --> 00:15:42,200
‫خدمتت توی الجزایر تموم شده؟

233
00:15:42,783 --> 00:15:45,783
‫- آره
‫- پس، این دفعه واسه دوبله هستی

234
00:15:47,408 --> 00:15:48,783
‫حالا اگه توش بازی کنم

235
00:15:49,283 --> 00:15:50,991
‫این یکی که دیگه فیلم کوتاه نیست، هست؟

236
00:15:56,109 --> 00:15:58,906
‫« روبرتو روسلینی »

237
00:15:59,720 --> 00:16:02,094
‫« انیس واردا - ژاک دمی »

238
00:16:02,610 --> 00:16:04,828
‫« آلن رنه - آندره لابارت »

239
00:16:06,013 --> 00:16:07,899
‫« ژاک روزیه »

240
00:16:08,500 --> 00:16:10,750
‫« ژان روش »

241
00:16:11,329 --> 00:16:13,938
‫« مریلو پارولینی - ژاک دونیول والکروز »

242
00:16:14,458 --> 00:16:17,047
‫« کلود موریاک - پیر کاست - میشل مورلت »

243
00:16:17,500 --> 00:16:19,930
‫« پیر براونبرگر - ژرژ سادول »

244
00:16:23,241 --> 00:16:26,092
‫روبرتو موسلینی، شما پدرِ موج نو هستید و

245
00:16:26,116 --> 00:16:28,051
‫ما خودمون رو بچه‌های شما می‌دونیم

246
00:16:28,075 --> 00:16:30,259
‫«کایه دو سینما» متعلق به شماست

247
00:16:30,283 --> 00:16:32,491
‫- خوش اومدی، روبرتو
‫- ممنونم

248
00:16:40,908 --> 00:16:44,075
‫از همگی دوستان ممنونم.
‫جمعی از سینه‌چاک‌های صنعت سینما.

249
00:16:45,491 --> 00:16:47,075
‫یک مشت عصیانگر

250
00:16:48,158 --> 00:16:52,149
‫همیشه سعی کردم
‫یه جریان تازه راه بندازم

251
00:16:52,174 --> 00:16:56,384
‫ولی هنوز موفق نشدم،
‫چون فهمیدم برای خلق یک جنبش،

252
00:16:56,408 --> 00:16:59,033
‫باید خودم رو توی
‫یک موضعِ ثابت متبلور کنم

253
00:16:59,991 --> 00:17:02,450
‫این تبلور هم مصداقِ اخته شدنـه

254
00:17:04,658 --> 00:17:06,700
‫جوهره‌ی سینما، اخلاقـه

255
00:17:07,200 --> 00:17:10,426
‫هیچ جوره نمیشه واقعیت رو به دام انداخت

256
00:17:10,450 --> 00:17:13,759
‫مگه اینکه یه موضع اخلاقی داشته باشیم

257
00:17:13,783 --> 00:17:17,407
‫دوربین یه ابزار بی‌شعوره، مثل قلم

258
00:17:17,432 --> 00:17:19,741
‫اگه حرفی برای گفتن نداشته باشی،
‫پشیزی ارزش نداره

259
00:17:20,366 --> 00:17:22,926
‫فیلم‌سازی هر چه ساده‌تر، بهتر

260
00:17:22,950 --> 00:17:24,551
‫هنر واقعی

261
00:17:24,575 --> 00:17:27,259
‫از جلوه‌های هنری مثل طاعون گریزونـه

262
00:17:27,283 --> 00:17:29,676
‫آزادی واقعی، منطق خودش رو داره و

263
00:17:29,700 --> 00:17:32,217
‫کاری به قاعده و قانون نداره

264
00:17:32,241 --> 00:17:34,051
‫فقط زمانی باید فیلم ساخت که

265
00:17:34,075 --> 00:17:36,575
‫حس کنیم فوریت و ضرورتی در کاره

266
00:17:39,241 --> 00:17:42,450
‫فکر نکنید سینما چیزی ماوراییـه

267
00:17:43,991 --> 00:17:45,075
‫حواسم بهتون هست

268
00:17:50,075 --> 00:17:53,634
‫- به سلامتی فوریت‌ها و ضروریت‌ها
‫- ممنونم، ژاک

269
00:17:53,658 --> 00:17:56,134
‫فیلم «سفر به ایتالیا» تا
‫عمق وجودم رو لرزوند

270
00:17:58,241 --> 00:18:00,366
‫- خدانگهدار
‫- ممنون بابت سخنرانی

271
00:18:06,825 --> 00:18:10,759
‫بالاخره رؤیام به حقیقت پیوست.
‫دارم اولین فیلمم رو می‌سازم.

272
00:18:10,783 --> 00:18:12,467
‫بورگار چراغ سبز نشون داد

273
00:18:12,491 --> 00:18:13,533
‫باورم نمیشه!

274
00:18:14,158 --> 00:18:16,158
‫اولین روز فیلم‌برداری باید با رؤیات وداع کنی

275
00:18:23,825 --> 00:18:27,759
‫فیلم ساختن کاری نداره.
‫این هم یه جور ابزارِ بیانـه.

276
00:18:27,783 --> 00:18:30,051
‫بیخیالِ صدای مستقیم، رنگ و پرده‌ی عریض

277
00:18:30,075 --> 00:18:31,967
‫قواعد سنتیِ سینما رو نادیده بگیر

278
00:18:31,991 --> 00:18:33,634
‫کجا پیاده میشی؟

279
00:18:33,658 --> 00:18:36,592
‫بپیچ چپ. یادت نره، سریع فیلم‌برداری کنی

280
00:18:36,616 --> 00:18:39,384
‫هر وقت چشمه‌ی خلاقیتت خشک شد،
‫کات بده

281
00:18:39,408 --> 00:18:42,676
‫- این خیابون که یک‌طرفه‌ست
‫- پس، بعدی رو بپیچ

282
00:18:42,700 --> 00:18:44,426
‫جای فیلم‌نامه، از دست‌نوشته‌هات استفاده کن

283
00:18:44,450 --> 00:18:47,592
‫واسه گیر و گورهای اجرایی هم
‫راه‌حل‌های فنیِ کم‌خرج پیدا کن

284
00:18:47,616 --> 00:18:49,033
‫همینجا پیاده میشم

285
00:18:55,491 --> 00:18:58,491
‫- ممنون، روبرتو
‫- مرسی رسوندیم، ژان لوک

286
00:19:06,158 --> 00:19:08,158
‫یکم پول دم دستت هست بهم قرض بدی؟

287
00:19:10,000 --> 00:19:12,118
‫« بلانش مونتل »

288
00:19:14,200 --> 00:19:16,217
‫این میشه بزرگترین اشتباه زندگیت

289
00:19:16,241 --> 00:19:18,551
‫بزرگترین اشتباهِ زندگیم؟

290
00:19:18,575 --> 00:19:21,241
‫مطمئنی؟ قول میدی؟

291
00:19:21,741 --> 00:19:24,759
‫از خدامـه بدترین گندکاریم همچین چیزی باشه

292
00:19:24,783 --> 00:19:28,009
‫فقط دعا کن هیچوقت اکران نشه،
‫وگرنه آینده‌ی شغلیت به فنا میره

293
00:19:28,033 --> 00:19:31,176
‫پس، تا این یکی رو تموم نکردم،
‫یه فیلم دیگه برام دست و پا کن

294
00:19:31,200 --> 00:19:33,342
‫می‌دونم گُدار رفیقتـه،

295
00:19:33,366 --> 00:19:36,301
‫ولی اینجوری آینده‌ی خودت رو تباه می‌کنی

296
00:19:36,325 --> 00:19:38,967
‫نه، اشتباه می‌کنی.
‫اونقدرهام صمیمی نیستیم با هم.

297
00:19:38,991 --> 00:19:40,176
‫کاملاً مشخصـه

298
00:19:40,200 --> 00:19:43,783
‫با این قرارداد، هزینه‌ی یه شب هتلت
‫توی ریویرا هم در نمیاد

299
00:19:44,283 --> 00:19:47,634
‫جاش یه سر میرم موناکو،
‫یه دست بازی می‌کنم و پولش جور میشه

300
00:19:47,658 --> 00:19:50,967
‫برای آخرین بار ازت می‌پرسم

301
00:19:50,991 --> 00:19:54,259
‫می‌تونم برات یه نقش توی
‫فیلم ژولین دوویویه جور کنم

302
00:19:54,283 --> 00:19:56,051
‫زحمتش کمتره، دستمزدش بیشتر

303
00:19:56,075 --> 00:19:58,259
‫تازه، تو فیلمی بازی می‌کنی که
‫چهار نفر می‌بینن

304
00:19:58,283 --> 00:19:59,283
‫آره و

305
00:19:59,950 --> 00:20:01,950
‫از بی‌حوصلگی دق می‌کنم

306
00:20:02,908 --> 00:20:04,759
‫خسته شدم از دستت

307
00:20:04,783 --> 00:20:06,200
‫مرسی

308
00:20:07,991 --> 00:20:09,467
‫ازم دلخور نشو

309
00:20:09,491 --> 00:20:11,575
‫نگران نباش، همه چی درست میشه

310
00:20:12,958 --> 00:20:15,333
‫« پیر ریزینت »

311
00:20:23,075 --> 00:20:26,950
‫اگه نمی‌خوای دیر کنی،
‫همیشه زودتر از موعد برو سرِ قرار

312
00:20:27,575 --> 00:20:31,116
‫قول داده بودم جوون‌ترین دستیار اول کارگردانی
‫بشی که فرانسه به خودش دیده

313
00:20:31,616 --> 00:20:32,616
‫ممنونم

314
00:20:36,533 --> 00:20:38,950
‫این خلاصه‌ی داستانـه

315
00:20:41,075 --> 00:20:43,259
‫با همین‌ می‌تونم برنامه‌ریزی کنم

316
00:20:43,283 --> 00:20:45,342
‫کِی بریم لوکیشن پیدا کنیم؟

317
00:20:45,366 --> 00:20:46,801
‫همه‌ی لوکیشن‌ها آماده‌ان

318
00:20:46,825 --> 00:20:48,717
‫- این هم از لیست
‫- عالیـه

319
00:20:48,741 --> 00:20:52,176
‫این هم لیست ماشین‌هایی که
‫سر صحنه لازم دارم

320
00:20:52,200 --> 00:20:53,259
‫خیلی‌خب

321
00:20:53,283 --> 00:20:56,325
‫اون ماشین گنده آمریکاییه رو
‫میشل اولِ فیلم می‌دزده

322
00:20:57,533 --> 00:21:00,325
‫- تو مارسی از اینها پیدا میشه؟
‫- صد درصد

323
00:21:02,325 --> 00:21:03,533
‫تموم؟

324
00:21:07,575 --> 00:21:08,801
‫خب، ژان لوک،

325
00:21:08,825 --> 00:21:11,426
‫طبق این فیلم‌نامه، ۵۸ تا سکانس داریم

326
00:21:11,450 --> 00:21:12,866
‫ده تا بالا پایین

327
00:21:13,491 --> 00:21:15,301
‫البته، هر چیزی ممکنه تغییر کنه

328
00:21:15,325 --> 00:21:16,926
‫همه چی جز پول

329
00:21:16,950 --> 00:21:18,200
‫که یعنی تعداد روزهامون

330
00:21:19,783 --> 00:21:21,842
‫ما ۲۰ روز وقت داریم کار رو جمع کنیم،

331
00:21:21,866 --> 00:21:24,176
‫حالا هر چقدر سکانس می‌خواد داشته باشه

332
00:21:24,200 --> 00:21:26,866
‫زیادی هم هست. عالیـه

333
00:21:28,450 --> 00:21:30,491
‫نذار کسی اینها رو ببینه ها

334
00:21:39,333 --> 00:21:41,762
‫« ژان پیِر مِلویل »

335
00:21:46,700 --> 00:21:49,551
‫- ببخشید، آقا؟
‫- با اجازه‌ی ملویل اومدم

336
00:21:49,575 --> 00:21:50,991
‫اسم‌تون؟

337
00:21:51,741 --> 00:21:52,842
‫ژان لوک گدار

338
00:21:52,866 --> 00:21:55,700
‫- شرمنده، ورود خبرنگارها قدغنـه
‫- ملویل دعوتم کرده

339
00:21:56,325 --> 00:21:57,950
‫ضمناً، من خبرنگار نیستم

340
00:22:02,033 --> 00:22:03,926
‫دیگه کارگردانم

341
00:22:03,950 --> 00:22:06,717
‫- فکر نمی‌کردم بیای
‫- جدی؟

342
00:22:06,741 --> 00:22:08,801
‫- یه تیکه دیگه ریل اضافه کن
‫- چشم

343
00:22:08,825 --> 00:22:11,092
‫فقط می‌خوام این حال و هوا رو نفس بکِشم

344
00:22:11,116 --> 00:22:14,342
‫هر چی به شروعِ کار نزدیک‌تر میشیم،
‫سؤال‌هام بیشتر و بیشتر میشه

345
00:22:14,366 --> 00:22:16,259
‫البته، کاملاً طبیعیـه

346
00:22:16,283 --> 00:22:18,717
‫یه فیلم‌ساز باید همیشه آغوشش باز و

347
00:22:18,741 --> 00:22:20,926
‫روحش آسیب‌پذیر باشه

348
00:22:20,950 --> 00:22:22,967
‫باید شمّ روان‌شناسی و

349
00:22:22,991 --> 00:22:25,759
‫مشاهده‌ی تیزی داشته باشه

350
00:22:25,783 --> 00:22:27,926
‫موسیقی متنت رو هم بسپار به مارسیال

351
00:22:27,950 --> 00:22:29,551
‫سولال بی‌نظیره

352
00:22:29,575 --> 00:22:31,741
‫ترتیب آشنایی‌تون رو میدم. رولان!

353
00:22:32,283 --> 00:22:34,866
‫کادیلاک رو بیخیال. بیوک بیار

354
00:22:36,325 --> 00:22:39,592
‫می‌تونم چند تا ماشین‌دزد بهت معرفی کنم

355
00:22:39,616 --> 00:22:41,825
‫از اون کاربلدها که رو دستشون نیست

356
00:22:44,325 --> 00:22:45,366
‫این یکی

357
00:22:46,575 --> 00:22:48,551
‫روایتت رو ساده کن

358
00:22:48,575 --> 00:22:50,842
‫شاخ و برگ‌های اضافه رو بزن

359
00:22:50,866 --> 00:22:53,926
‫- خودِ شما رو هم؟
‫- معلومـه که نه

360
00:22:53,950 --> 00:22:56,366
‫تو دلِ روایتت، شعر و غزل بگُنجون

361
00:22:57,075 --> 00:22:59,342
‫می‌تونی کل حرف‌هام رو پشت گوش بندازی

362
00:22:59,366 --> 00:23:01,033
‫نصیحت یعنی همین دیگه

363
00:23:01,533 --> 00:23:03,092
‫یه لحظه...

364
00:23:03,116 --> 00:23:04,533
‫الان برمی‌گردم

365
00:23:05,033 --> 00:23:08,134
‫اون لحظه‌ای که
‫سرِ صحنه همه چشم‌ها به توئـه،

366
00:23:08,158 --> 00:23:10,158
‫می‌فهمی جهنم چه حسی داری

367
00:23:10,908 --> 00:23:13,908
‫شما دوتا، اون طرف. تو با من بیا

368
00:23:20,525 --> 00:23:22,996
‫« فرانسوا موروئیل »

369
00:23:23,583 --> 00:23:25,875
‫« جین سیبرگ »

370
00:23:26,616 --> 00:23:27,759
‫جین!

371
00:23:27,783 --> 00:23:30,217
‫جین سیبرگ الان رسید،
‫« رستوران پرونیه »

372
00:23:30,241 --> 00:23:31,759
‫داره از ماشین پیاده میشه

373
00:23:31,783 --> 00:23:35,176
‫خانم سیبرگ! انتظاراتتون از پاریس چیـه؟

374
00:23:35,200 --> 00:23:36,467
‫موندنی شدید اینجا؟

375
00:23:36,491 --> 00:23:38,301
‫توی پاریس منتظرِ چی هستید؟

376
00:23:38,325 --> 00:23:42,658
‫پول، ماشین‌های سریع، الماس!

377
00:23:45,783 --> 00:23:47,634
‫شوخی می‌کنم

378
00:23:47,658 --> 00:23:50,342
‫یه زندگی بی‌دغدغه و هنری،

379
00:23:50,366 --> 00:23:51,866
‫کنارِ همسر و

380
00:23:52,491 --> 00:23:53,491
‫دوستانم

381
00:23:54,366 --> 00:23:55,509
‫ممنونم

382
00:23:55,533 --> 00:23:58,051
‫فیلم بعدی‌تون چیـه؟

383
00:23:58,075 --> 00:24:00,116
‫- یه عکسِ دیگه!
‫- جین!

384
00:24:01,387 --> 00:24:04,590
‫« فرانسوا آرنول »

385
00:24:12,541 --> 00:24:14,458
‫« تولدت مبارک، فرانسوا »

386
00:24:23,658 --> 00:24:26,551
‫خودتون رو ستاره‌ی سینما می‌دونید

387
00:24:26,575 --> 00:24:28,200
‫یا هنرپیشه؟

388
00:24:28,741 --> 00:24:31,241
‫به نظرم...

389
00:24:34,033 --> 00:24:37,426
‫من مصداق بارز اینم که
‫آدم اگه هنرپیشه نباشه،

390
00:24:37,450 --> 00:24:40,426
‫کل تبلیغات عالم هم

391
00:24:40,450 --> 00:24:42,866
‫نمی‌تونه ازت ستاره بسازه

392
00:24:43,533 --> 00:24:45,533
‫- اسم‌تون چی بود؟
‫- گدار

393
00:24:46,075 --> 00:24:49,075
‫گُ دار. اسمم توی لیست هست

394
00:24:49,658 --> 00:24:52,075
‫یحتمل جین سیبرگ توی فیلمم بازی کنه

395
00:24:54,783 --> 00:24:55,783
‫فرانسوا موری؟

396
00:24:57,741 --> 00:24:59,967
‫- فرانسوا موری
‫- ریموند، ایشون با منـه

397
00:24:59,991 --> 00:25:01,676
‫ژان لوک گدار

398
00:25:01,700 --> 00:25:03,950
‫خوشحالم اومدی. ممنون

399
00:25:04,450 --> 00:25:06,092
‫ممنون که دعوتم کردی

400
00:25:06,116 --> 00:25:09,325
‫فکرشم نمی‌کردم یه فرانسوای دیگه
‫واردِ زندگیم بشه

401
00:25:09,908 --> 00:25:13,217
‫- جین خیلی دوست داره ببیندت
‫- جین سیبرگ کارم رو دیده؟

402
00:25:13,241 --> 00:25:15,241
‫مگه تا حالا فیلم ساختی؟

403
00:25:16,116 --> 00:25:18,592
‫حس می‌کنم خیلی به موج نو نزدیکیم

404
00:25:18,616 --> 00:25:21,926
‫تروفو فیلم‌نامه رو نوشته،
‫شابرول هم مشاورمونـه

405
00:25:21,950 --> 00:25:25,467
‫- گمونم خیلی به نفعش تموم شه
‫- نظر خودش چیـه؟

406
00:25:25,491 --> 00:25:30,884
‫اتو پرمینجر سرِ میزِ شام،
‫یه‌پا فرشته‌ست،

407
00:25:30,908 --> 00:25:35,116
‫ولی پشتِ دوربین،
‫مریض‌ترین کارگردان عالمـه

408
00:25:35,783 --> 00:25:37,259
‫حالا در این حد هم نیست

409
00:25:37,283 --> 00:25:40,616
‫سرِ میزِ شام، قابلِ تحملـه

410
00:25:42,325 --> 00:25:43,741
‫من پرمینجر نیستم

411
00:25:44,283 --> 00:25:46,551
‫بیشتر از دو برداشت نمی‌گیرم

412
00:25:46,575 --> 00:25:47,950
‫اجازه میدن؟

413
00:25:50,158 --> 00:25:53,509
‫هر چی برداشت‌ها بیشتر باشه،
‫همه چی مصنوعی‌تر میشه و

414
00:25:53,533 --> 00:25:55,533
‫بالطبع‌ فیلم هم بی‌روح از آب در میاد

415
00:25:56,908 --> 00:25:59,467
‫من می‌خوام استقلال هنرمند حفظ بشه،

416
00:25:59,491 --> 00:26:01,759
‫درست مثل نقاشی که هر وقت بخواد،

417
00:26:01,783 --> 00:26:04,075
‫قلم رو میذاره کنار تا بره گلویی تازه کنه

418
00:26:04,575 --> 00:26:06,825
‫یا پیِ الهام بگرده

419
00:26:08,450 --> 00:26:11,467
‫عجب، چه طرز فکرِ جالبی

420
00:26:11,498 --> 00:26:15,457
‫زمین تا آسمون با چیزهایی که
‫از آقای اتو یاد گرفتم، متفاوتـه

421
00:26:15,991 --> 00:26:17,575
‫اونقدرهام متفاوت نیست

422
00:26:18,741 --> 00:26:22,158
‫فیلم «از نفس افتاده» در واقع
‫دنباله‌ی نقشت توی «سلام بر غم» هست

423
00:26:23,075 --> 00:26:24,509
‫آم... چطوری؟

424
00:26:24,533 --> 00:26:28,092
‫لحظه‌ی محو شدنِ آخرین پلانِ پرمینجر رو

425
00:26:28,116 --> 00:26:30,815
‫تصور کن که بعدش این نوشته میاد رو پرده:
‫«سه سال بعد»

426
00:26:30,839 --> 00:26:33,225
‫فقط کافیـه خودت باشی

427
00:26:34,741 --> 00:26:38,426
‫فکر کن دوربینی نیست و
‫زندگیِ عادیتـه

428
00:26:38,450 --> 00:26:40,408
‫مثل همیشه سیگارت رو بگیر دستت،

429
00:26:41,283 --> 00:26:42,575
‫مثل همیشه موهات رو شونه کن

430
00:26:44,116 --> 00:26:46,051
‫تو که تا حالا منو در حالِ شونه کردن ندیدی

431
00:26:46,075 --> 00:26:47,283
‫با این حال...

432
00:26:48,033 --> 00:26:49,283
‫همه آرزوشونـه ببینن

433
00:26:49,783 --> 00:26:52,926
‫- یه جای خیلی معروف تو پاریس
‫- عه، قبلاً اینجا اومدم

434
00:26:52,950 --> 00:26:55,033
‫داخل یه مزرعه توی آیووا بزرگ شدم

435
00:26:56,033 --> 00:26:58,009
‫اولین شبِ اکران «ژان مقدس»،
‫هری بلافونته

436
00:26:58,033 --> 00:27:01,467
‫درست اونجا قطعه‌ی «دلبر بامزه‌ی من» رو
‫برام خوند

437
00:27:01,491 --> 00:27:02,616
‫فقط واسه من

438
00:27:04,200 --> 00:27:06,176
‫توی «ژان مقدس» نقشِ یه معصوم رو بازی کردی

439
00:27:06,200 --> 00:27:07,408
‫معصوم نقش اول

440
00:27:08,158 --> 00:27:10,301
‫توی سلام بر غم هم نقش یه گناهکار رو

441
00:27:10,325 --> 00:27:13,741
‫تو این فیلم جفتشونی؛ هم گناهکار و هم معصوم

442
00:27:14,408 --> 00:27:15,908
‫سختـه نه گفتن به همچین چیزی

443
00:27:17,616 --> 00:27:19,908
‫البته اگه بتونم از
‫چنگِ گرگ‌های درنده فرار کنم...

444
00:27:23,450 --> 00:27:24,926
‫منظورش کیان؟

445
00:27:24,950 --> 00:27:27,616
‫پرمینجر قرارداد جین رو فروخته
‫به کلمبیا پیکچرز

446
00:27:28,450 --> 00:27:29,450
‫قراردادِ چی؟

447
00:27:30,366 --> 00:27:33,575
‫غمت نباشه، مجاب‌شون می‌کنم باهامون راه بیان

448
00:27:34,533 --> 00:27:38,033
‫یا پونزده هزار دلار بهشون پیشنهاد میدیم،
‫یا نصفِ سودِ فروش جهانی رو

449
00:27:38,616 --> 00:27:41,366
‫- مطمئن باش به پول نه نمیگن
‫- پونزده هزار دلار!

450
00:27:42,033 --> 00:27:43,158
‫ارزشش رو داره

451
00:28:13,366 --> 00:28:14,366
‫آخ!

452
00:28:14,866 --> 00:28:16,741
‫- خب؟
‫- خب...

453
00:28:18,908 --> 00:28:21,967
‫نه مثل تروفوئـه، نه شابرول

454
00:28:21,991 --> 00:28:26,116
‫- ولی از کار کردن با پرمینجر بهتره
‫- مگه داریم بدتر از اون؟

455
00:28:35,791 --> 00:28:38,333
‫« رائول کوتار »

456
00:28:40,366 --> 00:28:43,092
‫ایشون همون فیلم‌بردار خوبه‌ایـه که
‫گفته بودم

457
00:28:43,116 --> 00:28:46,842
‫رائول کوتار هستم. خوشم نمیاد
‫بوبو من رو به جای لاتوش تحمیل کنه

458
00:28:46,866 --> 00:28:48,700
‫من اینجوری کار نمی‌کنم

459
00:28:50,741 --> 00:28:52,967
‫باید ببینم اصلاً مناسب این کار هستم یا نه

460
00:28:52,991 --> 00:28:55,075
‫تا حالا با دوربین کامفلکس اکلر کار کردی؟

461
00:28:55,908 --> 00:28:57,384
‫زمانِ جنگ، بله

462
00:28:57,408 --> 00:29:00,700
‫- پُر سر و صداست و...
‫- می‌دونم، هم‌زمان صدا ضبط نمی‌کنه

463
00:29:01,200 --> 00:29:03,259
‫ولی اینقدر سبکـه که

464
00:29:03,283 --> 00:29:05,634
‫می‌تونی هر کاری باهاش بکنی،
‫حتی بگیریش دستت

465
00:29:05,658 --> 00:29:09,634
‫وقتی فیلم‌برداری زیادی از حد برنامه‌ریزی و
‫آماده‌سازی بشه،

466
00:29:09,658 --> 00:29:11,967
‫صرفاً میشه پیاده‌سازیِ

467
00:29:11,991 --> 00:29:14,051
‫یه فکرِ از پیش تعیین‌شده

468
00:29:14,075 --> 00:29:17,658
‫دوست دارم هر روز سرِ صحنه انتخاب کنم
‫کدوم پلان رو بگیریم

469
00:29:18,158 --> 00:29:20,634
می‌خوام سکانس‌هام رو پیدا کنم -
عین گزارشاتی که تهیه کردم -

470
00:29:20,658 --> 00:29:23,450
فیلم‌برداری توی شب بدون نور چی؟

471
00:29:25,825 --> 00:29:28,741
از فیلم‌های دوربینِ ایلفورد خوشم میاد -
کیـه که خوشش نیاد؟ -

472
00:29:29,241 --> 00:29:32,634
،برای عکاسی صحنه با نور کم به کار میرن
فیلم طولانی ندارن

473
00:29:32,658 --> 00:29:34,384
توی محفظه‌های کوچیک فروش میرن

474
00:29:34,408 --> 00:29:38,092
نمی‌تونیم هشت نُه‌تاشون رو وصل کنیم به هم؟

475
00:29:38,116 --> 00:29:39,259
اونطوری میشه؟ -
آره -

476
00:29:39,283 --> 00:29:43,301
،اگه تیکه‌ها از پروژکتور رد بشن
وارد دوربین هم میشن

477
00:29:43,325 --> 00:29:44,658
می‌تونیم امتحان کنیم

478
00:29:45,908 --> 00:29:46,908
ابعاد چی؟

479
00:29:47,491 --> 00:29:50,884
.ابعاد معمولی همون سینمااسکوپـه
.یک و ۳۷ یه مقدار من‌درآوردیـه

480
00:29:50,908 --> 00:29:52,408
واسه همین خوشم میاد

481
00:29:53,408 --> 00:29:54,866
گوش کن، کوتار

482
00:29:55,616 --> 00:29:57,950
من یه فیلم‌بردار می‌خوام که
به حرفم گوش بده

483
00:29:59,950 --> 00:30:02,033
می‌خوام هر چی بخوام عملی بشه

484
00:30:05,283 --> 00:30:09,813
از کجا بدونم حاضری با
این فیلم‌سازی چریکی که

485
00:30:09,837 --> 00:30:14,366
صداپردازی و نورپردازیِ
صحنه نداره راه بیای؟

486
00:30:15,741 --> 00:30:17,051
گوش کن، گدار

487
00:30:17,075 --> 00:30:21,075
،من بچگی فقیر بودم
واسه همین عضو ارتش شدم

488
00:30:21,575 --> 00:30:23,866
اونجا به عنوان یه سرباز ساده
عکاسی رو یاد گرفتم

489
00:30:24,575 --> 00:30:28,926
،همه‌ی عکس‌هام رو ظرف چند ثانیه می‌گرفتم
،در لحظه، بدون نورپردازی

490
00:30:28,950 --> 00:30:31,033
روی صحنه‌هایی که کاملاً متفاوت بودن

491
00:30:32,958 --> 00:30:35,208
جین، چیکار می‌کنی؟

492
00:30:36,408 --> 00:30:38,592
اون اومده و مشتاق دیدنتـه

493
00:30:38,616 --> 00:30:40,116
بیا، عزیزم. خواهش می‌کنم

494
00:30:41,500 --> 00:30:43,791
من اصلاً قبول نکردم توی فیلم بازی کنم

495
00:30:44,533 --> 00:30:47,051
من کلی بدبختی نکشیدم تا از اون
قرارداد لعنتی خلاصت کنم که

496
00:30:47,075 --> 00:30:48,700
الان بخوای کنار بکِشی

497
00:30:49,825 --> 00:30:50,825
خدایا

498
00:30:51,458 --> 00:30:54,083
.باهاش آشنا شو
.اینطوری شاید راضی شدی

499
00:30:54,166 --> 00:30:56,833
اگه نخوام راضی بشم چی؟

500
00:30:56,916 --> 00:30:58,750
شاید یه روزی یه فیلم دیگه باهاش داشتی

501
00:31:01,158 --> 00:31:03,426
دومین باره با ژان لوک گدار همکاری می‌کنی؟

502
00:31:03,450 --> 00:31:05,551
درستـه -
سلام -

503
00:31:05,575 --> 00:31:07,217
سلام -
خوشبختم -

504
00:31:07,241 --> 00:31:08,616
از دیدن‌تون خوشوقتم

505
00:31:09,541 --> 00:31:10,958
چی میل دارید؟

506
00:31:11,033 --> 00:31:13,467
پنیر؟ نون؟ ساندویچ؟ سالاد؟

507
00:31:13,491 --> 00:31:15,592
شراب؟ آبجو؟ کوکاکولا؟

508
00:31:15,616 --> 00:31:17,634
آره. حتماً. لطفاً همشو بدید

509
00:31:17,658 --> 00:31:19,467
باشه -
تازه از بوکس اومدم -

510
00:31:19,491 --> 00:31:21,533
!هی، مواظب باش
!الان میارم

511
00:31:23,866 --> 00:31:25,491
این طرف -
باشه -

512
00:31:26,116 --> 00:31:27,116
...خب

513
00:31:27,825 --> 00:31:30,241
خونه‌ی قشنگی دارید -
ممنون -

514
00:31:30,783 --> 00:31:32,551
باغچه‌اش هم خوشگلـه

515
00:31:32,575 --> 00:31:33,825
...ببینم

516
00:31:34,450 --> 00:31:36,825
ژان لوک خیلی از ملاقات‌مون شاکی میشه

517
00:31:38,033 --> 00:31:40,200
احتمالاً اصلاً دوست نداشت همدیگه رو ببینیم

518
00:31:40,700 --> 00:31:41,783
من بهش گفتم

519
00:31:42,741 --> 00:31:44,676
چرا؟ -
چی گفت؟ -

520
00:31:44,700 --> 00:31:47,908
.ازش پرسیدم می‌خواد بیاد یا نه
.اون هم خندید

521
00:31:48,908 --> 00:31:52,366
،گفتش به هر حال قراره پشت سرش حرف بزنید
پس هر چه زودتر بهتر

522
00:31:53,533 --> 00:31:54,658
!پس بیاید شروع کنیم

523
00:31:55,700 --> 00:31:56,592
خب

524
00:31:56,616 --> 00:31:59,866
اولین بار توی محله‌ی لاتن باهاش آشنا شدم

525
00:32:00,825 --> 00:32:03,825
عینک دودی و طرز راه رفتنش
به مذاقم خوش نیومد

526
00:32:05,408 --> 00:32:07,634
،چند هفته بعدش، پوف

527
00:32:07,658 --> 00:32:09,717
یهو توی «براسری لیبر» پیداش شد و

528
00:32:09,741 --> 00:32:12,908
پرسید می‌خواد توی اتاق هتلش
یه فیلم کوتاه بگیریم یا نه

529
00:32:13,450 --> 00:32:15,467
فکر کردم می‌خواد مخمو بزنه

530
00:32:15,491 --> 00:32:18,700
،وقتی به زنم گفتم
بهم گفت چرت و پرت نگو

531
00:32:19,908 --> 00:32:21,616
فیلم‌برداری عالی پیش رفت

532
00:32:22,116 --> 00:32:25,301
،بعدش وقتی با ارتش توی الجزایر بودم
برام یه نامه فرستاد و

533
00:32:25,325 --> 00:32:27,158
اجازه خواست روی من صداگذاری کنه

534
00:32:27,908 --> 00:32:32,342
،آخر نامه نوشته بود
«روزی که اولین فیلمم رو بسازم، با تو همکاری می‌کنم»

535
00:32:32,366 --> 00:32:33,366
الان هم اینجام

536
00:32:33,950 --> 00:32:36,342
.سر حرفش موند
.این روزها چیز نادریـه

537
00:32:36,366 --> 00:32:38,658
چیز نادریـه. درستـه

538
00:32:39,533 --> 00:32:43,759
ولی اون فقط مستندهای حیوانات و
سفرنامه تدوین کرده و

539
00:32:43,783 --> 00:32:47,051
یه فیلم صنعتی و دوتا فیلم کوتاه کارگردانی کرده

540
00:32:47,075 --> 00:32:50,384
،نمی‌دونم چرا، چون خودم هم مطمئن نیستم

541
00:32:50,408 --> 00:32:51,616
ولی بهش اعتماد دارم

542
00:32:52,491 --> 00:32:56,075
اصلاً از بازیگرها خوشش میاد؟ -
تا وقتی نقش بازی نکنی -

543
00:32:57,283 --> 00:32:58,491
نمی‌دونم

544
00:32:59,700 --> 00:33:00,700
...بعد

545
00:33:01,200 --> 00:33:05,551
داستانش خیلی زننده و فلاکت‌باره

546
00:33:05,575 --> 00:33:07,325
نظرت اینـه؟ -
مخالفی؟ -

547
00:33:08,116 --> 00:33:09,967
هنوز بهم نگفته داستان چیـه

548
00:33:09,991 --> 00:33:12,491
بعد باهاش قرارداد بستی؟ -
شما هم بستید -

549
00:33:12,991 --> 00:33:15,176
مگه بهتون فیلم‌نامه داده؟ نداده که

550
00:33:15,200 --> 00:33:16,717
فیلم‌نامه‌ی تروفو رو؟

551
00:33:16,741 --> 00:33:20,592
نه، ولی گفت داستانش
توی تمام روزنامه‌ها هست

552
00:33:20,616 --> 00:33:23,866
درباره‌ی یه خلافکار به اسم میشل پورتای که
الان شده میشل پوکارد

553
00:33:24,908 --> 00:33:27,283
به هر حال گمونم نقش من باشه

554
00:33:28,366 --> 00:33:30,634
،موضوع فیلم قراره همین باشه

555
00:33:30,658 --> 00:33:32,575
،ولی با شناختی که از گدار دارم
به کل عوض میشه

556
00:33:33,366 --> 00:33:36,825
نمی‌دونم باید بترسم یا ذوق کنم

557
00:33:38,366 --> 00:33:39,450
شاید جفتش؟

558
00:33:40,875 --> 00:33:41,833
گمونم بالاخره می‌بینیم

559
00:33:42,408 --> 00:33:44,241
به افتخار ماجراجویی‌مون

560
00:33:45,741 --> 00:33:46,741
باشه

561
00:33:50,200 --> 00:33:53,051
ژان لوک؟ -
بله؟ -

562
00:33:53,075 --> 00:33:56,075
ایشون مسئول تبلیغات ماست، ریچارد بلوچی

563
00:33:56,666 --> 00:33:57,666
سلام

564
00:33:57,750 --> 00:33:58,791
سلام

565
00:33:58,825 --> 00:34:00,592
من می‌خوام هاله‌ای از ابهام ایجاد کنم

566
00:34:00,616 --> 00:34:03,009
،وسط تولید یه داستانی درز میدم

567
00:34:03,033 --> 00:34:06,033
درباره‌ی اینکه یه بار از یه تعمیرگاه
سرقت مسلحانه کردید

568
00:34:07,450 --> 00:34:09,325
خوشم اومد -
باحالـه، نه؟ -

569
00:34:11,158 --> 00:34:13,241
یه خلافکار جدید پیداش شده

570
00:34:14,241 --> 00:34:16,592
بعلاوه یه دستیار صحنه بهتون میدیم که

571
00:34:16,616 --> 00:34:18,700
در واقع یه خبرنگاره

572
00:34:19,283 --> 00:34:20,283
!مارک

573
00:34:22,491 --> 00:34:24,116
ژان لوک، مارک پیِر

574
00:34:24,791 --> 00:34:26,208
سلام -
سلام -

575
00:34:27,033 --> 00:34:30,134
.من واقعاً کار شما رو تحسین می‌کنم
.تمام نقدهاتون رو خوندم

576
00:34:30,158 --> 00:34:32,116
تمام فیلم‌برداری رو ثبت می‌کنم

577
00:34:33,033 --> 00:34:35,866
فقط از الان بگم که ازت کار می‌کِشیم

578
00:34:36,366 --> 00:34:38,051
یه دستیار به دردمون می‌خوره

579
00:34:38,075 --> 00:34:39,075
عالیـه

580
00:34:52,658 --> 00:34:55,926
این. برای پوکارد عکس عالی‌ایـه

581
00:34:56,000 --> 00:34:57,291
آره. آره

582
00:34:57,450 --> 00:35:00,450
عکسش توی مجله‌ی سلبریتی‌ها عالیـه

583
00:35:01,116 --> 00:35:04,467
بگم توی روزنامه‌ی فرانس‌سوار چاپش کنن؟

584
00:35:04,491 --> 00:35:05,491
سؤال کردن داشت؟

585
00:35:34,491 --> 00:35:37,676
،بعد تماشای چنین شاهکاری
من کی باشم که کارگردانی کنم؟

586
00:35:37,700 --> 00:35:38,967
برای فیلم‌برداری وقت خوبی نیست

587
00:35:38,991 --> 00:35:41,676
.روسلینی یادت نره
.عین اون سریع باش

588
00:35:41,700 --> 00:35:44,967
،مثل ساشا گیتری زبون‌باز باش
،عین اورسن ولز موزیکال باش

589
00:35:44,991 --> 00:35:46,634
،مثل مارسل پانیول ساده باش

590
00:35:46,658 --> 00:35:49,551
،عین نیکلاس ری زخم‌خورده باش
،مثل هیچکاک تأثیرگذار باش

591
00:35:49,575 --> 00:35:53,575
عین برگمن پرمحتوا باش و
جسارت بی‌سابقه‌ای نشون بده

592
00:35:54,741 --> 00:35:56,926
یه نکته‌ی مهم دیگه روحیه‌ی خوبـه

593
00:35:56,950 --> 00:36:01,759
،درستـه. برای اینکه هر روز کار پیش بره
اعتمادبه‌نفس و شهامت حیاتیـه

594
00:36:01,783 --> 00:36:04,009
،نه تنها برای اون
بلکه برای دل و جرأت داشتن

595
00:36:04,033 --> 00:36:05,467
بیست روز واسه خودش یه عمره

596
00:36:05,491 --> 00:36:08,033
مصمم باش همه رو حیرت‌زده کنی، ژان لوک

597
00:36:09,450 --> 00:36:11,450
فقط دسته‌گل به آب نده

598
00:36:15,575 --> 00:36:18,033
« روز اول »

599
00:36:41,408 --> 00:36:45,092
،امیدوارم فیلم‌مون سادگی زیبایی داشته باشه

600
00:36:45,116 --> 00:36:46,741
یا به‌سادگی زیبا باشه

601
00:36:48,533 --> 00:36:50,342
ممنونم که بهم باور داشتی

602
00:36:50,366 --> 00:36:51,366
باور

603
00:36:51,950 --> 00:36:53,967
بدون باور تهیه‌کنندگی معنی نداره

604
00:36:53,991 --> 00:36:56,200
تمام مدت براتون دعا می‌کنم

605
00:36:56,700 --> 00:37:00,283
آدم نباید سینما رو شوخی بگیره -
وگرنه سینما تو رو شوخی می‌گیره -

606
00:37:01,991 --> 00:37:03,575
...هدف از کارگردانی

607
00:37:04,158 --> 00:37:06,759
رسیدن به نابسامانی ذهنی و اخلاقیـه

608
00:37:06,783 --> 00:37:10,491
نمی‌خوام عین بعضی از نقدهات
یه چیز گُنگ تحویلم بدی

609
00:37:11,366 --> 00:37:13,634
...فقط یه داستان منطقی می‌خوام

610
00:37:13,658 --> 00:37:15,908
یه فیلمِ سیاهِ واقع‌گرایانه و سکسی

611
00:37:21,300 --> 00:37:23,900
« ریموند کاتشیر »

612
00:37:24,324 --> 00:37:26,824
« سوزان فِی »

613
00:37:27,348 --> 00:37:29,848
« کلاود بوسولی »

614
00:37:42,908 --> 00:37:44,491
!سلام، دوستان

615
00:37:46,783 --> 00:37:47,783
...خب

616
00:37:48,283 --> 00:37:49,491
!لحظه‌ی بزرگ فرا رسید

617
00:37:50,158 --> 00:37:51,491
!بیا فیلم‌مون رو بسازیم

618
00:37:52,366 --> 00:37:53,575
بسازیم

619
00:38:01,325 --> 00:38:04,116
یالا، آقایون. نزدیک شید

620
00:38:05,283 --> 00:38:07,076
خیلی نزدیک وایسادیم

621
00:38:07,200 --> 00:38:09,408
فقط روز اول می‌تونیم انقدر به هم نزدیک باشیم

622
00:38:11,783 --> 00:38:14,467
.وایسا، ریموند
.یکی دیگه هم بگیر. وایسا اونجا

623
00:38:14,491 --> 00:38:17,217
!چشم، قربان -
کارگردان‌مون رسماً کارشو شروع کرد -

624
00:38:17,241 --> 00:38:19,075
آره، آره. حالا شد

625
00:38:20,533 --> 00:38:22,700
!حاضری؟ اینجا رو باش

626
00:38:24,825 --> 00:38:27,384
ایشون سوزان هستم، سرپرست فیلم‌نامه‌مون

627
00:38:27,408 --> 00:38:28,616
خوشبختم

628
00:38:29,116 --> 00:38:31,717
سلام -
می‌دونی امروز فیلم‌برداری نداری دیگه؟ -

629
00:38:31,741 --> 00:38:36,450
آره. پرمینگر دوست داشت همیشه دم صحنه باشم

630
00:38:37,241 --> 00:38:39,592
همیشه دم دستی. خوش اومد

631
00:38:39,616 --> 00:38:41,783
!صد درصد

632
00:38:42,283 --> 00:38:46,051
خوشبختم -
همچنین. سوزان هستم، سرپرست فیلم‌نامه -

633
00:38:46,075 --> 00:38:49,509
پس طبیعتاً هنوز هیچ کاری ندارم

634
00:38:50,450 --> 00:38:53,509
!زود باشید
بیاید توی سینما تاریخ‌ساز شیم

635
00:38:53,533 --> 00:38:55,884
بیاید فقط به فکر همین امروز باشیم

636
00:38:55,908 --> 00:38:57,366
وقتشـه جزو خدایان بشیم

637
00:38:57,908 --> 00:39:00,217
...دوستان، در وهله‌ی اول

638
00:39:00,241 --> 00:39:01,241
صبر کن، پیر

639
00:39:01,783 --> 00:39:03,926
قبل شروع حرف حکیمانه نزنیم؟

640
00:39:06,241 --> 00:39:08,717
،بیاید ثابت کنیم «نبوغ یه موهبت الهی نیست

641
00:39:08,741 --> 00:39:11,551
بلکه راه نجاتیـه که
«انسان در شرایط حساس خلق می‌کنه

642
00:39:11,575 --> 00:39:13,592
ژان پل سارتر. چطور بود؟

643
00:39:13,616 --> 00:39:16,217
احسنت. تعظیم کن

644
00:39:16,241 --> 00:39:18,301
خیلی‌خب، چرا معطل وایسادید؟

645
00:39:18,325 --> 00:39:20,509
!رائول دست به دوربینـه. حاضریم

646
00:39:20,533 --> 00:39:22,051
!بریم

647
00:39:24,783 --> 00:39:25,991
می‌خوای یه نگاه بندازی؟

648
00:39:27,950 --> 00:39:30,509
،برو تو
،می‌خوای با پاتریسیا حرف بزنی

649
00:39:30,533 --> 00:39:31,991
ولی شمارشو یادت رفته

650
00:39:32,700 --> 00:39:35,051
تلفن کوفتی هم سکه‌ات رو می‌خوره

651
00:39:35,075 --> 00:39:37,033
!بگیر، رائول

652
00:39:37,658 --> 00:39:39,408
ضبط می‌کنم، ژان لوک

653
00:39:39,908 --> 00:39:40,908
!حرکت

654
00:39:53,950 --> 00:39:55,551
کات. خوب بود

655
00:39:55,575 --> 00:39:56,884
خوب بود؟ -
خوب بود -

656
00:39:56,908 --> 00:40:00,116
...باید بریم

657
00:40:00,700 --> 00:40:01,866
زودباش. بیا بریم

658
00:40:04,658 --> 00:40:06,075
ضبط میشه -
!حرکت -

659
00:40:07,575 --> 00:40:10,384
برو سمت پیشخون و سفارش بده -
یه آبجو -

660
00:40:10,408 --> 00:40:12,616
...وایسا، روتو برگردون

661
00:40:13,366 --> 00:40:14,658
پول‌هات رو بشمر

662
00:40:15,908 --> 00:40:17,741
ببین پولت به چی می‌رسه

663
00:40:20,200 --> 00:40:22,991
گوشت خوک و تخم‌مرغ چنده؟ -
صد و هشتاد فرانک -

664
00:40:23,491 --> 00:40:24,575
یدونه بده

665
00:40:28,450 --> 00:40:30,158
.میرم روزنامه بگیرم
.برمی‌گردم

666
00:40:37,283 --> 00:40:38,700
کات

667
00:40:40,075 --> 00:40:41,658
الان کلوز‌آپ می‌گیریم

668
00:40:45,116 --> 00:40:47,450
ضبط میشه. باشه

669
00:40:52,366 --> 00:40:53,366
کات

670
00:40:54,533 --> 00:40:55,533
کات داد

671
00:40:56,825 --> 00:40:59,509
میریم صحنه‌ی بعد؟ -
نه. واسه امروز تمومـه -

672
00:40:59,533 --> 00:41:00,575
فکر جدیدی ندارم

673
00:41:01,325 --> 00:41:02,366
جمع کنیم بریم؟

674
00:41:03,083 --> 00:41:05,583
بعد از فقط...دو ساعت شد دیگه؟

675
00:41:05,666 --> 00:41:06,625
آره

676
00:41:07,325 --> 00:41:09,658
برای فردا تمرین نکنیم؟

677
00:41:10,158 --> 00:41:11,842
فیلم‌نامه‌ی فردا رو داریم؟

678
00:41:11,866 --> 00:41:15,700
،نه. می‌خوام توی شخصیت‌هاشون بمونن
نه که دیالوگ حفظ کنن

679
00:41:16,200 --> 00:41:17,491
چه دیالوگی؟

680
00:41:18,116 --> 00:41:21,342
،اگه به دیالوگ‌هاشون فکر کنن
آمادگی قبلی پیدا می‌کنن

681
00:41:21,375 --> 00:41:24,083
...آره، راست میگی. می‌فهمم این کار چقدر

682
00:41:24,166 --> 00:41:25,750
اشتباه بزرگیـه، نه؟

683
00:41:25,825 --> 00:41:27,134
آره

684
00:41:27,158 --> 00:41:29,592
اینطوری پیش‌زمینه‌ی ذهنت میشه
،طوری که خودت می‌خوای بازی کنی

685
00:41:29,616 --> 00:41:31,509
نه طوری که من می‌خوام

686
00:41:31,533 --> 00:41:32,676
آها

687
00:41:32,700 --> 00:41:36,075
اینطوری در لحظه می‌تونی
بیشتر خودت رو ابراز کنی

688
00:41:36,658 --> 00:41:40,908
تو هم داری سبک کارگردانیت رو
همینطوری یلخی ابداع می‌کنی؟

689
00:41:41,408 --> 00:41:44,533
به قول خودت «در لحظه»؟

690
00:41:45,408 --> 00:41:47,241
فردا می‌بینم‌تون -
باشه -

691
00:41:49,283 --> 00:41:51,467
یه لیوان شراب لطفاً -
!دوتا -

692
00:41:51,491 --> 00:41:52,491
!سه‌تا

693
00:41:57,783 --> 00:41:59,217
یکی هم برای من

694
00:41:59,241 --> 00:42:00,384
بگیر، رائول

695
00:42:00,408 --> 00:42:01,301
« روز دوم »

696
00:42:01,325 --> 00:42:03,384
خوب گوش کن چی میگم

697
00:42:03,408 --> 00:42:05,592
میای اینجا و میری سمت پله‌ها

698
00:42:05,616 --> 00:42:09,200
ضبط میشه، ژان لوک -
!زودباش. برو اونور. برو -

699
00:42:10,825 --> 00:42:11,926
حرکت

700
00:42:11,950 --> 00:42:14,884
.روزنامه رو ببین
.دنبال عکست بگرد

701
00:42:14,908 --> 00:42:16,176
توش هست؟

702
00:42:16,200 --> 00:42:18,551
حالا کفش‌هات رو تمیز کن

703
00:42:18,575 --> 00:42:20,241
باید برای لیلیان برق بزنن

704
00:42:24,366 --> 00:42:25,700
کات

705
00:42:26,450 --> 00:42:28,717
می‌خوای دوباره بگیریم؟ -
نه -

706
00:42:28,741 --> 00:42:31,575
!بریم بالا. یالا، بجنبید

707
00:42:33,175 --> 00:42:35,675
« ژوزه بنازراف »

708
00:42:38,200 --> 00:42:39,408
این یکیـه

709
00:42:50,700 --> 00:42:51,700
صبح بخیر

710
00:42:52,200 --> 00:42:53,575
زود اومدید

711
00:42:54,200 --> 00:42:56,325
...نه، ما که -
یه ذره -

712
00:42:57,033 --> 00:42:58,467
تازه بیدار شدم

713
00:42:58,491 --> 00:43:01,533
فوق‌العاده‌ای. موهات رو شونه نکن

714
00:43:02,158 --> 00:43:03,575
آرایش هم نکن

715
00:43:06,616 --> 00:43:08,450
بذار بمونه

716
00:43:09,116 --> 00:43:12,991
،تو، اینجا
همه چی عالیـه

717
00:43:24,283 --> 00:43:26,884
!تمرین کنیم

718
00:43:26,908 --> 00:43:30,783
دوستان، اتاق رو خالی کنید، تمرین کنیم

719
00:43:33,741 --> 00:43:34,783
الان میام

720
00:43:42,491 --> 00:43:44,950
رائول، واسه چی وایسادیم؟

721
00:43:51,033 --> 00:43:54,009
نمی‌دونید بوبو و بنازراف اینجا چیکار می‌کنن؟

722
00:43:54,033 --> 00:43:56,092
می‌خوان در آوردن سوتینت رو ببینن

723
00:43:56,116 --> 00:43:57,241
!ولی من که سوتین ندارم

724
00:43:58,575 --> 00:44:01,408
،بوبو مراقب باکس آفیس آینده‌اشـه

725
00:44:02,491 --> 00:44:05,241
ولی بنازراف فقط یه زالوئـه

726
00:44:06,741 --> 00:44:09,509
،وقتی این رو گفت
می‌خوای لباس‌هام رو در بیارم؟

727
00:44:09,533 --> 00:44:10,866
صبر کن

728
00:44:11,366 --> 00:44:15,075
چطوره اول لباست رو
بیاری روی سرت؟

729
00:44:15,908 --> 00:44:18,384
بعد زیر اون لخت شی

730
00:44:18,408 --> 00:44:21,259
اون موقع برهنگی فقط توی ذهن مخاطبـه

731
00:44:21,283 --> 00:44:23,075
تأثیرگذاریش بیشتره

732
00:44:24,366 --> 00:44:28,634
عین اون صحنه‌ی برگمن
«توی «میان‌پرده‌های تابستانی

733
00:44:28,658 --> 00:44:30,033
رائول، می‌دونی کدوم رو میگم؟

734
00:44:30,950 --> 00:44:33,801
من...مطمئن نیستم

735
00:44:33,825 --> 00:44:36,592
آره، همونی که لباس شنا می‌پوشه

736
00:44:36,616 --> 00:44:37,658
آها

737
00:44:38,658 --> 00:44:41,950
ندیدیش؟ -
نه، توی ویتنام بودم -

738
00:44:42,533 --> 00:44:45,801
.ژان پاول یکم دیگه میاد
رائول، آماده‌ای؟

739
00:44:45,825 --> 00:44:48,259
آماده‌ام. خیلی وقتـه

740
00:44:48,283 --> 00:44:49,283
باشه

741
00:44:50,116 --> 00:44:52,634
سوزان، این لیوان قبلاً همینجا بود؟

742
00:44:52,658 --> 00:44:55,158
!نه، نبودش! ممنون، پیِر -
وایسا -

743
00:44:55,825 --> 00:45:00,616
چرا محیط فیلم‌برداری من رو خراب می‌کنید؟

744
00:45:01,200 --> 00:45:02,991
ولی توی پلان‌های قبلی اینجا نبوده

745
00:45:03,908 --> 00:45:05,217
،سوزان

746
00:45:05,241 --> 00:45:08,217
فرض کن من بخوام صدای جنگل رو ضبط کنم

747
00:45:08,241 --> 00:45:11,366
،بعد برای اینکه قشنگ صدای طبیعت رو بشنوم

748
00:45:12,033 --> 00:45:14,116
،بزنم کل درخت‌ها رو قطع کنم

749
00:45:14,616 --> 00:45:16,450
،همه‌ی حیات‌وحش رو بکُشم

750
00:45:17,033 --> 00:45:19,676
!واقع‌بینانه هست؟ نه

751
00:45:19,700 --> 00:45:21,991
واقعیت ربطی به پلان‌های ما نداره

752
00:45:22,616 --> 00:45:25,551
ولی ژان لوک، نباید همینطوری حذفش کنیم

753
00:45:25,575 --> 00:45:26,967
«همش «نباید، نباید

754
00:45:26,991 --> 00:45:28,700
!فقط دست به چیزی نزنید

755
00:45:35,533 --> 00:45:36,658
!همه آماده شید

756
00:45:38,366 --> 00:45:40,741
رائول، نیارش توی فریم

757
00:45:41,741 --> 00:45:43,950
سلام. همه چی خوب پیش میره؟

758
00:45:46,450 --> 00:45:49,967
آره، آره. اگه پیش بره. نه، ژان لوک؟

759
00:45:49,991 --> 00:45:52,033
زودباش! خوبی؟ بشین اینجا

760
00:45:53,908 --> 00:45:55,217
بگیر، رائول

761
00:45:55,241 --> 00:45:58,908
ضبط میشه، ژان لوک -
یکم پول بهم قرض میدی؟ -

762
00:45:59,658 --> 00:46:01,075
یکم پول بهم قرض میدی؟

763
00:46:09,616 --> 00:46:12,592
بازم با لیلیان دیوید صحنه داریم؟

764
00:46:12,616 --> 00:46:14,759
حقشـه صحنه‌هاش رو بیشتر کنیم

765
00:46:14,783 --> 00:46:18,200
حقشـه یه فیلم کامل باهاش بسازیم

766
00:46:18,700 --> 00:46:20,575
روی همین همکاری کنید

767
00:46:24,366 --> 00:46:26,759
چطور شد؟ به همین زودی تموم شد؟ -
آره -

768
00:46:28,325 --> 00:46:29,717
عه -
صبح بخیر -

769
00:46:29,741 --> 00:46:33,467
با تاکسی اومدی؟ -
آره. اومدم سر بزنم -

770
00:46:35,616 --> 00:46:38,009
خب، فردا صحنه داری

771
00:46:38,950 --> 00:46:41,009
پس با تاکسی نیا -
چرا؟ -

772
00:46:41,033 --> 00:46:43,092
برام ماشین می‌فرستید؟

773
00:46:43,116 --> 00:46:46,450
.ماشینی در کار نیست
.پیاده بیا. واسه پاتریسیا بهتره

774
00:46:47,741 --> 00:46:49,259
این پاتریشا چیکار قراره بکنه؟

775
00:46:49,283 --> 00:46:51,533
پاتریسیا. پاتریسیا

776
00:46:52,116 --> 00:46:54,450
این پاتریسیا چیکار قراره بکنه؟

777
00:46:55,200 --> 00:46:57,426
به جز اینکه باید پیاده بیاد؟

778
00:46:57,450 --> 00:47:00,158
بد نیست یه وقت‌هایی انقدر بچه‌مثبت نباشی

779
00:47:00,658 --> 00:47:04,033
فکر کنم خوشت بیاد -
من بچه‌مثبت نیستم -

780
00:47:05,616 --> 00:47:09,467
خیلی دوست دارم همینطوری پیاده
خودت و فیلمت رو ول کنم برم

781
00:47:09,491 --> 00:47:11,783
دیدی؟ کم‌کم داره دستت میاد

782
00:47:13,075 --> 00:47:15,158
فردا می‌بینمت، با پای پیاده

783
00:47:16,450 --> 00:47:20,616
پاتریسیا. پاتریسیا -
باز شروع شد -

784
00:47:21,491 --> 00:47:23,759
،برای خلق یک اثر هنری
« روز سوم »

785
00:47:23,783 --> 00:47:26,509
نباید روح خودتون رو
،در قالب‌های مختلف به تصویر بکشید

786
00:47:26,533 --> 00:47:28,634
بلکه باید روح این قالب‌ها رو به تصویر بکشید

787
00:47:28,658 --> 00:47:32,259
سینما وسیله‌ی نمایش
احساسات و باورهای عمیقـه

788
00:47:32,283 --> 00:47:35,325
پس فیلم‌نامه‌ات اینـه؟

789
00:47:36,241 --> 00:47:42,134
میشه لطفاً یه سری از این احساسات و
باورهای عمیقت رو بیاری روی کاغذ؟

790
00:47:42,158 --> 00:47:43,241
...جین

791
00:47:44,075 --> 00:47:46,384
درباره‌ی یه پسر و دختره که

792
00:47:46,408 --> 00:47:49,283
کلمات مشابهی رو
در معانی مختلف به کار می‌برن

793
00:47:49,866 --> 00:47:52,717
،جنبه‌ی سخت و مهم کارمون

794
00:47:52,741 --> 00:47:55,158
اینـه که وارد حیطه‌های ناشناخته بشیم

795
00:47:56,700 --> 00:48:00,533
،که از خطرات آگاه باشیم
ریسک کنیم و ترس داشته باشیم

796
00:48:01,408 --> 00:48:04,009
اون یا می‌میره، یا دختره رو می‌کُشه

797
00:48:04,033 --> 00:48:05,759
نمیشه الان تصمیم بگیریم چی میشه؟

798
00:48:05,783 --> 00:48:06,783
نمیشه

799
00:48:08,533 --> 00:48:10,467
میشه، ولی نمی‌خوای

800
00:48:10,491 --> 00:48:14,551
ناامیدی‌ها موقتی هستن، ولی فیلم جاودانه‌ست

801
00:48:14,575 --> 00:48:17,783
،پایانش هر چی باشه
مهم اینـه بهمون خوش بگذره

802
00:48:19,658 --> 00:48:21,825
شروع کنیم؟

803
00:48:22,408 --> 00:48:23,408
راست میگه

804
00:48:26,658 --> 00:48:29,217
این دیگه چیـه؟ -
!ببین چی پیدا کردم -

805
00:48:29,241 --> 00:48:31,575
!عالیـه -
از کجا آوردیش؟ -

806
00:48:32,325 --> 00:48:33,950
دوربین اینجا جا میشه

807
00:48:35,533 --> 00:48:38,842
رائول رو می‌ذاریم این تو، روش چندتا
جعبه می‌ذاریم و اصلاً دیده نمیشه

808
00:48:38,866 --> 00:48:41,450
هیچکس توی خیابون متوجه نمیشه
داریم فیلم‌برداری می‌کنیم

809
00:48:41,950 --> 00:48:44,426
عالیـه -
سیاهی‌لشکرهای رایگان -

810
00:48:44,450 --> 00:48:48,426
و کاملاً طبیعی و واقعی

811
00:48:48,450 --> 00:48:50,241
فقط در صورتی می‌ارزه که جواب بده

812
00:48:52,658 --> 00:48:55,342
رائول، این تو جا میشی؟

813
00:48:55,366 --> 00:48:56,366
آره بابا

814
00:48:59,058 --> 00:49:01,558
« فونگ میترت »

815
00:49:01,783 --> 00:49:04,342
جین توی قراردادش یه گریمور داره

816
00:49:04,366 --> 00:49:05,825
ایشون فونگ هستن

817
00:49:06,408 --> 00:49:09,051
صبح بخیر -
ممنون، ولی نیازی به شما نداریم -

818
00:49:09,075 --> 00:49:11,366
توی فیلم من آرایش نمی‌کنیم

819
00:49:11,866 --> 00:49:14,342
شوخی می‌کنه؟ -
من حلش می‌کنم -

820
00:49:14,366 --> 00:49:16,217
!ولی لازمـه -
...ژان -

821
00:49:16,241 --> 00:49:17,134
نه، نه

822
00:49:17,158 --> 00:49:18,866
لباس‌هام که چیز دندون‌گیری نیستن

823
00:49:19,366 --> 00:49:22,991
حداقل بذار آرایش کنم. خواهش می‌کنم

824
00:49:23,833 --> 00:49:25,375
تو حلش کن -
باشه -

825
00:49:25,458 --> 00:49:26,416
خیلی‌خب

826
00:49:28,200 --> 00:49:32,217
ژان لوک، میشه جین حداقل
،یه گریمور دم دست داشته باشه

827
00:49:32,241 --> 00:49:34,700
حداقل برای اینکه وقتی میرم سر کار
یکی مراقبش باشه؟

828
00:49:35,533 --> 00:49:37,866
.من نمی‌تونم همیشه اینجا باشم
.فونگ حواسش بهش هست

829
00:49:39,991 --> 00:49:43,033
واقعاً توی قراردادشـه؟ -
آره، همون پونزده هزار دلاریـه -

830
00:49:47,616 --> 00:49:49,116
باشه -
عالیـه -

831
00:49:50,325 --> 00:49:52,467
بیا، این دوربین

832
00:49:52,491 --> 00:49:54,884
مواظب سرت باشه -
یه لحظه -

833
00:49:54,908 --> 00:49:57,426
بذار آماده شم

834
00:49:57,450 --> 00:49:58,866
مواظب باش

835
00:50:00,325 --> 00:50:02,908
حالا جعبه‌ها. جعبه‌ها

836
00:50:09,366 --> 00:50:10,491
راحتی؟

837
00:50:11,075 --> 00:50:12,450
!عالی

838
00:50:16,658 --> 00:50:18,759
،یادت باشه، داری روزنامه می‌فروشی

839
00:50:18,783 --> 00:50:20,884
!پس هر از گاهی داد بزن

840
00:50:20,908 --> 00:50:21,926
بگیر

841
00:50:21,950 --> 00:50:25,116
!آخرین فرصتت برای شرط‌بندیـه -
!حرکت، پاتریسیا -

842
00:50:26,658 --> 00:50:29,283
!روزنامه‌ی نیویورک هرالد تریبیون

843
00:50:30,416 --> 00:50:32,958
!روزنامه‌ی نیویورک هرالد تریبیون

844
00:50:33,008 --> 00:50:34,508
!نبوغ خالصـه

845
00:50:35,241 --> 00:50:36,592
وسط خیابون راه میرم

846
00:50:36,616 --> 00:50:40,283
این یارو با دوربین‌مخفی توی
،گاری پست ازم فیلم می‌گیره

847
00:50:40,783 --> 00:50:44,926
،من هم هر چی به ذهنم برسه میگم
چون روی تمام این‌ها صداگذاری میشه

848
00:50:44,950 --> 00:50:47,884
واقعاً نمی‌دونم دارم چه غلطی می‌کنم

849
00:50:47,908 --> 00:50:49,241
نگران نباش، دختر جون

850
00:50:50,533 --> 00:50:51,950
والا من هم نمی‌دونم

851
00:50:52,658 --> 00:50:55,408
،ولی اگه دست هم رو بگیریم
شاید به یه جایی برسیم

852
00:50:55,908 --> 00:50:59,308
.این دیوونگی محضـه
.و تازه این اولشـه

853
00:50:59,341 --> 00:51:01,576
!روزنامه‌ی نیویورک هرالد تریبیون

854
00:51:01,700 --> 00:51:04,491
یکی بده بیاد -
حتماً -

855
00:51:05,575 --> 00:51:06,616
مرسی

856
00:51:09,283 --> 00:51:10,491
پول خرد ندارم

857
00:51:12,283 --> 00:51:13,426
ممنون

858
00:51:13,450 --> 00:51:15,158
!به سمت پیاده‌رو

859
00:51:15,991 --> 00:51:16,926
کارت عالیـه

860
00:51:17,083 --> 00:51:18,250
هر چی تو بگی

861
00:51:19,241 --> 00:51:20,866
کلاهش رو بردار

862
00:51:25,366 --> 00:51:26,366
تمام

863
00:51:27,200 --> 00:51:30,301
لپش رو ببوس -
نه، اون من رو ببوسه -

864
00:51:30,325 --> 00:51:31,866
خب، تو لپش رو ببوس

865
00:51:36,158 --> 00:51:38,717
!ریموند، کافیـه! توی فریمی

866
00:51:38,741 --> 00:51:40,676
!جین -
بله؟ -

867
00:51:40,700 --> 00:51:42,176
!بلموندو رو ببوس

868
00:51:42,333 --> 00:51:43,333
الان؟

869
00:51:43,408 --> 00:51:44,491
!بدو

870
00:51:47,291 --> 00:51:49,916
گفتش بیام اینجا ببوسمت، بعدش بری اونور

871
00:51:49,966 --> 00:51:50,966
باشه

872
00:51:56,541 --> 00:51:57,625
چطور بود؟

873
00:51:58,283 --> 00:51:59,926
!عالی! کات

874
00:51:59,950 --> 00:52:00,991
کات

875
00:52:01,741 --> 00:52:05,866
واسه استعفا دیر شده؟ -
به لحاظ حقوقی هیچوقت دیر نیست -

876
00:52:06,366 --> 00:52:09,009
،ولی از نظر اخلاقی

877
00:52:09,033 --> 00:52:10,033
فکر نکنم

878
00:52:10,783 --> 00:52:13,092
...برای سابقه‌ات هم -
اصلاً برام مهم نیست -

879
00:52:13,208 --> 00:52:15,833
چطوری راضیم کردی با این پروژه
موافقت کنم؟ چطوری؟

880
00:52:15,916 --> 00:52:18,791
من گفتم یه فیلم با تروفو یا شابرول می‌خوام

881
00:52:18,875 --> 00:52:20,916
...اون نه تروفوئـه، نه شابرول

882
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
راست میگی. اون نه شابرولـه، نه تروفو

883
00:52:24,200 --> 00:52:27,717
اون ژان لوک گداره -
!برو، پاتریسیا. برو» -

884
00:52:27,741 --> 00:52:30,075
«شاید امروز یه دیالوگ واست نوشتم

885
00:52:32,000 --> 00:52:34,791
اگه صدابرداری همزمان داشت
خیالم راحت‌تر بود

886
00:52:34,875 --> 00:52:38,500
اونوقت نمی‌تونست همینطوری
وسط پلان حرف بزنه

887
00:52:39,916 --> 00:52:41,000
می‌خوام استعفا بدم

888
00:52:44,208 --> 00:52:47,750
من قبول می‌کنم تمام مشکلاتت رو بشنوم و

889
00:52:47,833 --> 00:52:50,125
هر چقدر می‌خوای دربارشون صحبت کنیم

890
00:52:50,666 --> 00:52:52,833
ولی راه نداره استعفا بدی

891
00:52:58,583 --> 00:52:59,583
شام من رو ببر بیرون

892
00:53:00,958 --> 00:53:02,094
چشم

893
00:53:02,240 --> 00:53:03,800
‫شروع کنیم،

894
00:53:03,825 --> 00:53:05,717
‫یا قیدش رو بزنیم؟

895
00:53:05,741 --> 00:53:07,051
‫وایسا، ژان لوک

896
00:53:07,075 --> 00:53:09,426
‫من هفته‌ها ازش چشم بر نداشتم

897
00:53:09,450 --> 00:53:12,717
‫واسه همین،
‫می‌دونم دقیقاً کِی قراره...

898
00:53:12,741 --> 00:53:13,717
‫روشن شه

899
00:53:13,741 --> 00:53:15,866
‫فقط، قبلش یه ندایی بده

900
00:53:18,408 --> 00:53:19,408
‫خیلی‌خب

901
00:53:20,200 --> 00:53:22,408
‫رائول، حاضری؟

902
00:53:24,033 --> 00:53:25,866
‫بگیر!

903
00:53:29,491 --> 00:53:30,759
‫داره می‌گیره

904
00:53:33,283 --> 00:53:36,092
‫همینجوری بگیر

905
00:53:36,116 --> 00:53:38,325
‫- کات!
‫- و کات!

906
00:53:39,825 --> 00:53:42,009
‫بد نشد

907
00:53:42,033 --> 00:53:44,116
‫کاش هر پلانی همینقدر آسون بود

908
00:53:44,616 --> 00:53:46,575
‫- آفرین
‫- ممنون

909
00:53:46,825 --> 00:53:49,241
‫« روز چهارم »

910
00:53:52,408 --> 00:53:54,842
‫- باید مراقب باشی
‫- آره

911
00:53:54,866 --> 00:53:56,158
‫حدس بزن کیـه؟

912
00:53:57,075 --> 00:53:58,717
‫بریژیت باردو؟

913
00:53:58,741 --> 00:54:00,301
‫ناتالی وود؟

914
00:54:00,325 --> 00:54:02,051
‫شخصیت شوگرپوس اوشی؟

915
00:54:02,075 --> 00:54:03,467
‫موج نو!

916
00:54:03,491 --> 00:54:05,033
‫«کایه دو سینما!»

917
00:54:06,700 --> 00:54:11,241
‫داستان این فیلم هم چرخشیه، هم خطی

918
00:54:14,575 --> 00:54:16,259
‫- باریکلا، پاتریسیا
‫- مرسی

919
00:54:16,283 --> 00:54:17,700
‫بفرما، بشین

920
00:54:18,283 --> 00:54:21,325
‫- یه دیالوگ برات دارم
‫- نکته‌ای واسه درک فیلم‌نامه؟

921
00:54:21,350 --> 00:54:22,975
‫خوب گوش بده چی میگم

922
00:54:24,408 --> 00:54:27,176
‫«از این ناراحتم که آزاد نیستم،

923
00:54:27,200 --> 00:54:29,509
‫یا چون آزاد نیستم، ناراحتم؟»

924
00:54:29,533 --> 00:54:30,954
‫خوب حواست رو جمع کن،
‫سؤال پیچیده‌ایـه

925
00:54:30,979 --> 00:54:34,911
‫«از این ناراحتم که آزاد نیستم،
‫یا چون آزاد نیستم، ناراحتم؟»

926
00:54:35,450 --> 00:54:39,384
‫آدمیزاد هر ثانیه
‫با جون خودش بازی می‌کنه و

927
00:54:39,408 --> 00:54:42,396
‫خودش، به هر نحوی که شده،
‫نابودی خودش رو رقم می‌زنه

928
00:54:42,825 --> 00:54:44,830
‫دست رو دلم نذار که خونـه

929
00:54:45,896 --> 00:54:46,898
‫« هامفری بوگارت »
‫« هرچه قوی‌تر، سخت‌تر زمین می‌خوری »

930
00:54:46,923 --> 00:54:48,967
‫- کوتار!
‫- گدار!

931
00:54:48,991 --> 00:54:52,832
‫بذار تا کوتار آماده میشه،
‫یه داستانی رو برات تعریف کنم

932
00:54:53,325 --> 00:54:57,846
‫سقوط و تباهی میشل پوکارد
‫الهام‌گرفته‌شده از نقش‌آفرینی بوگارت

933
00:54:58,325 --> 00:55:01,289
‫توی «سیرای مرتفع» و «خواب گران»ـه

934
00:55:01,450 --> 00:55:04,759
‫به بوگارت توی «شاهین مالت» فکر کن

935
00:55:04,783 --> 00:55:06,823
‫سعی کن چنین شخصیتی رو به نمایش بذاری

936
00:55:11,325 --> 00:55:13,301
‫هرچه قوی‌تر، سخت‌تر زمین می‌خوری...

937
00:55:13,325 --> 00:55:16,426
‫باورت میشه بازیش اول توی یکی از
‫فیلم‌های آشغال الیگره نظرم رو جلب کرد؟

938
00:55:16,450 --> 00:55:17,783
‫چی میگی؟

939
00:55:18,450 --> 00:55:19,884
‫دست خر کوتاه

940
00:55:19,908 --> 00:55:22,158
‫برید کنار

941
00:55:22,950 --> 00:55:26,783
‫هر وقت دوربین سمت‌تون اومد،
‫فقط چشمک بزنید، خب؟

942
00:55:28,033 --> 00:55:29,450
‫رائول، شروع کن!

943
00:55:31,450 --> 00:55:32,700
‫دارم می‌گیرم، جین

944
00:55:34,727 --> 00:55:37,727
‫♪ Sacha Distel - Scoubidou ♪

945
00:55:49,700 --> 00:55:52,176
‫نگو داری فیلم می‌گیری، رائول

946
00:55:52,200 --> 00:55:53,533
‫چشمک یادت نره!

947
00:55:54,741 --> 00:55:56,533
‫خیلی‌خب. ادامه بدیم؟

948
00:55:58,694 --> 00:56:01,666
‫« میشل فبر - دنیل بولانژه »

949
00:56:01,670 --> 00:56:04,088
{\an8}‫« روز پنجم »

950
00:56:01,821 --> 00:56:05,175
‫بالدوچی! شکوه سینمایی در انتظار ماست

951
00:56:05,200 --> 00:56:06,676
‫باید بری جلوی دوربین

952
00:56:06,700 --> 00:56:10,134
‫- چی؟
‫- برات یه نقش در نظر گرفتم

953
00:56:10,158 --> 00:56:12,054
‫- واسه من؟
‫- آره

954
00:56:12,283 --> 00:56:14,593
‫انگار برای این نقش ساخته شدی

955
00:56:15,033 --> 00:56:17,075
‫واسه تو هم عالیـه، لیلا

956
00:56:17,658 --> 00:56:18,658
‫می‌گفتم...

957
00:56:19,658 --> 00:56:22,551
‫با این سکانس شروع می‌کنیم.
‫باید بعضی از دیالوگ‌ها رو یاد بگیری.

958
00:56:22,575 --> 00:56:24,259
‫ژان لوک، درست متوجه شدم؟

959
00:56:24,283 --> 00:56:26,827
‫رولند تولماشوف قرار بود نقش یه
‫گنگستر به اسم بالدوچی رو بازی کنه

960
00:56:26,852 --> 00:56:30,898
‫اما سر صحنه نیومد، بنابراین، مسئول
‫روابط عمومی‌مون که اسمش بالدوچیـه،

961
00:56:30,923 --> 00:56:32,759
‫قراره نقش گنگستر رو بازی کنه،

962
00:56:32,783 --> 00:56:35,179
‫با این تفاوت که اسمش رو
‫به «تولماشوف» تغییر دادید؟

963
00:56:35,783 --> 00:56:38,408
‫دقیقاً. همون چیزی که
‫واسه این سکانس بهش نیاز داریم

964
00:56:38,950 --> 00:56:40,366
‫خودجوشی!

965
00:56:44,241 --> 00:56:45,301
‫- رسینت
‫- بله؟

966
00:56:45,325 --> 00:56:46,592
‫منتظر چی هستیم؟

967
00:56:46,616 --> 00:56:49,009
‫- آماده‌ایم
‫- نه، دو ثانیه

968
00:56:49,033 --> 00:56:50,450
‫تا دو ثانیه‌ی دیگه آماده‌ایم

969
00:56:53,741 --> 00:56:55,616
‫کسی که قراره باهاش حرف بزنی

970
00:56:56,541 --> 00:56:58,166
‫اسمش آنتونیوئـه

971
00:56:58,658 --> 00:57:01,259
‫آنتونیو.
‫بیا مشکلت رو با بالدوچی حل کن.

972
00:57:01,283 --> 00:57:04,884
‫- گفتی شماره‌اش چی بود؟
‫- شانزلیزه ۹۹-۸۴

973
00:57:04,908 --> 00:57:07,116
‫- از اینجا می‌تونم زنگ بزنم؟
‫- راحت باش

974
00:57:11,033 --> 00:57:14,172
‫- اون دختری که اومدی ملاقاتش کیـه؟
‫- نیویورکیـه

975
00:57:14,450 --> 00:57:16,866
‫- خوش بر و روئـه؟
‫- دختر بامزه‌ایـه. ازش خوشم میاد

976
00:57:19,616 --> 00:57:22,783
‫الو؟ شانزلیزه ۹۹-۸۴؟

977
00:57:23,283 --> 00:57:25,116
‫می‌خوام با آنتونیو صحبت کنم

978
00:57:26,283 --> 00:57:27,757
‫الو؟

979
00:57:27,950 --> 00:57:29,783
‫- خداحافظ، پسر!
‫- به سلامت، رفیق

980
00:57:32,991 --> 00:57:34,241
‫خدایی؟

981
00:57:35,533 --> 00:57:36,658
‫دوباره؟

982
00:57:39,366 --> 00:57:42,176
‫هم دیر اومدید، هم با ناز اومدید

983
00:57:42,207 --> 00:57:43,540
‫- کات
‫- قطع کردم

984
00:57:44,241 --> 00:57:45,301
‫- بالدوچی
‫- بله؟

985
00:57:45,325 --> 00:57:46,801
‫اینقدر سر زنگ زدن لفتش نده

986
00:57:46,825 --> 00:57:48,866
‫و شما دوتا، بولانژه و فبر

987
00:57:49,575 --> 00:57:51,325
‫وقتی پاش به اینجا می‌رسه،

988
00:57:52,450 --> 00:57:53,700
‫بیاید تو!

989
00:57:57,356 --> 00:57:58,678
‫یه دور دیگه می‌گیریم

990
00:57:58,703 --> 00:57:59,826
‫بهتر بازی کنید

991
00:58:00,700 --> 00:58:02,768
‫اگه دیر میان، می‌تونیم آروم پیش بریم

992
00:58:02,793 --> 00:58:03,796
‫از این خبرها نیست

993
00:58:03,821 --> 00:58:07,301
‫فیلمسازی یه هنر انقلابیـه.
‫فیلم یعنی شورِ جابجایی.

994
00:58:07,325 --> 00:58:10,009
‫اگه هیچوقت دیگه نذاشتن
‫فیلمی رو کارگردانی کنی،

995
00:58:10,033 --> 00:58:12,134
‫یادت باشه اوپراتور دالیِ معرکه‌ای میشی

996
00:58:12,158 --> 00:58:14,991
‫« روز ششم »
‫« پاتریسیا در این صحنه حضور ندارد »

997
00:58:15,533 --> 00:58:18,592
‫ژان لوک، فقط خودتی؟

998
00:58:18,616 --> 00:58:20,290
‫آدمیزاد همیشه تنهاست

999
00:58:21,671 --> 00:58:24,413
‫روی صحنه هم مثل وقتیـه که
‫داری فیلم‌نامه رو می‌نویسی

1000
00:58:24,866 --> 00:58:27,551
‫تنها که باشی،
‫از خودت سؤال می‌پرسی و

1001
00:58:27,575 --> 00:58:29,926
‫با فیلم ساختن بهشون جواب میدی

1002
00:58:29,950 --> 00:58:32,301
‫این یه نمونه‌ی بارز از
‫یه عاشقانه‌ی کلاسیکـه

1003
00:58:32,325 --> 00:58:35,543
‫من که دیوونه‌ی فیلم‌برداری‌های
‫عاشقانه‌ی سر صبحی‌ام

1004
00:58:41,866 --> 00:58:43,634
‫دوک الینگتون یه بار گفت:

1005
00:58:43,658 --> 00:58:46,853
‫«من زمان نمی‌خوام، ضرب‌الاجل می‌خوام»

1006
00:58:47,033 --> 00:58:49,092
‫اگه روراست و بی‌ریا باشیم،

1007
00:58:49,116 --> 00:58:50,759
‫وقتی یه گوشه گیر افتادیم،

1008
00:58:50,783 --> 00:58:53,259
‫راه نجات‌مون صداقت و بی‌ریاییـه

1009
00:58:53,283 --> 00:58:54,408
‫درستـه

1010
00:58:55,241 --> 00:58:57,825
‫دست‌خط قشنگی داری

1011
00:58:59,616 --> 00:59:01,325
‫این جزئیات دقیق فیلم‌برداری امروزه

1012
00:59:02,700 --> 00:59:03,991
‫ممنون

1013
00:59:17,700 --> 00:59:19,575
‫- کات
‫- و کات

1014
00:59:20,491 --> 00:59:22,491
‫- باریکلا
‫- آفرین

1015
00:59:25,939 --> 00:59:27,127
‫نظرت چیـه؟

1016
00:59:29,033 --> 00:59:31,033
‫- مطمئن نیستم
‫- به نظر من که خوب بود

1017
00:59:32,116 --> 00:59:33,588
‫خیلی‌خب، یه دور دیگه می‌گیریم

1018
00:59:40,158 --> 00:59:42,033
‫- دوربین
‫- دوربین آماده‌ست

1019
00:59:43,866 --> 00:59:44,866
‫چرخ

1020
00:59:46,033 --> 00:59:47,075
‫حرکت!

1021
01:00:15,116 --> 01:00:16,908
‫- کات
‫- و کات!

1022
01:00:18,950 --> 01:00:20,342
‫این یکی چطور بود؟

1023
01:00:20,366 --> 01:00:21,991
‫- من که راضی بودم
‫- آره

1024
01:00:24,009 --> 01:00:27,111
‫چیـه؟ منتظرید بگم خوب بود؟

1025
01:00:27,908 --> 01:00:30,009
‫یعنی... یه دور دیگه بگیریم؟

1026
01:00:30,033 --> 01:00:31,426
‫- نه
‫- نه؟

1027
01:00:31,450 --> 01:00:32,700
‫خیلی ضایع‌ست

1028
01:00:33,658 --> 01:00:34,900
‫از اونجا می‌گیریم

1029
01:00:35,491 --> 01:00:37,908
‫ریوت، روی زمین دراز بکش

1030
01:00:38,450 --> 01:00:40,134
‫از اون زاویه می‌گیریم

1031
01:00:40,158 --> 01:00:42,384
‫نیازی به بدلکار نیست.
‫فقط صدای تصادف رو می‌شنویم.

1032
01:00:42,408 --> 01:00:43,741
‫منظورت چیـه؟

1033
01:00:44,658 --> 01:00:47,218
‫تصویر وقتی از قاب خارج باشه
‫ترغیب‌کننده‌تره

1034
01:00:49,491 --> 01:00:51,644
‫اون بلدکاره کلی هزینه رو دست‌مون گذاشته

1035
01:00:52,173 --> 01:00:53,590
‫دارم می‌گیرم!

1036
01:01:08,200 --> 01:01:09,200
‫کات

1037
01:01:13,325 --> 01:01:14,587
‫تمومـه

1038
01:01:15,833 --> 01:01:17,541
‫مرسی، ژاک.
‫تو یه دوست واقعی هستی.

1039
01:01:18,033 --> 01:01:19,033
‫تمومـه؟

1040
01:01:19,700 --> 01:01:21,408
‫ازم کلوزآپ نمی‌گیرید؟

1041
01:01:22,075 --> 01:01:24,700
‫نه، کلوزآپ نمی‌گیریم

1042
01:01:26,832 --> 01:01:29,623
‫- ولی واقعاً هفت‌تا جون داری
‫- مرسی

1043
01:01:30,200 --> 01:01:32,200
‫بعدش چی میگی؟
‫« روز هفتم »

1044
01:01:32,700 --> 01:01:33,741
‫البته

1045
01:01:34,340 --> 01:01:36,921
‫البته. البته!

1046
01:01:37,658 --> 01:01:41,134
‫بیاید یه چیزی رو نشون‌تون بدم.
‫توی مترو.

1047
01:01:41,158 --> 01:01:42,926
‫یالا. پاشید بیاید!

1048
01:01:42,950 --> 01:01:45,116
‫- بیا، ژان لوک
‫- خیلی‌خب

1049
01:01:45,616 --> 01:01:46,616
‫ایول

1050
01:01:48,533 --> 01:01:50,133
‫گفتی اینجا چیکار می‌کنیم؟

1051
01:01:50,158 --> 01:01:52,503
‫حدس بزن کی مشغول فیلم‌برداریه و
‫می‌خواد یه سلامی باهات بکنه

1052
01:01:52,528 --> 01:01:55,426
‫- امیدوارم ارزشش رو داشته باشه
‫- تو که من رو می‌شناسی

1053
01:01:55,450 --> 01:01:56,635
‫از همین می‌ترسم!

1054
01:01:57,886 --> 01:02:00,012
‫« روبر برسون »

1055
01:02:00,603 --> 01:02:02,647
‫« مارتین لاسال - کسجی »

1056
01:02:06,032 --> 01:02:08,591
‫ببین کی اونجاست!
‫اونجا رو، ژان لوک.

1057
01:02:08,616 --> 01:02:10,967
‫- کی؟ کجاست؟
‫- همونجا

1058
01:02:10,998 --> 01:02:14,207
‫- حواست کجاست؟
‫- کمتر مشروب بخور، رفیق!

1059
01:02:15,450 --> 01:02:17,342
‫- حالت چطوره؟
‫- اون یارو رو نمی‌شناسم

1060
01:02:17,366 --> 01:02:19,009
‫آقای روبر برسون!

1061
01:02:19,033 --> 01:02:21,009
‫تجسمی از سینمای فرانسه

1062
01:02:21,033 --> 01:02:22,408
‫ژان لوک!

1063
01:02:22,908 --> 01:02:25,967
‫چیزی گم کردی؟

1064
01:02:25,991 --> 01:02:27,700
‫یه پایان بهتر واسه فیلمم؟

1065
01:02:28,658 --> 01:02:32,533
‫ایشون کسجیـه،
‫بهترین جیب‌بر دنیا

1066
01:02:33,033 --> 01:02:35,426
‫- طاق بزنیم؟
‫- نمی‌خواد، خالیـه

1067
01:02:35,450 --> 01:02:36,755
‫این رو من بر می‌دارم!

1068
01:02:46,950 --> 01:02:50,783
‫فقط بهم چهار روز وقت دادن و
‫یه مشت سیاهی‌لشکر

1069
01:02:51,616 --> 01:02:53,658
‫می‌تونم با این مسئله کنار بیام

1070
01:02:54,158 --> 01:02:56,533
‫اما هر روز همون افرادن

1071
01:02:57,033 --> 01:02:59,509
‫سکانس‌های مترو دارم،
‫زمین مسابقه دارم، ایستگاه دارم

1072
01:02:59,533 --> 01:03:01,908
‫اونوقت توی همه‌ی اینا
‫باید از آدمای تکراری استفاده کنم

1073
01:03:02,533 --> 01:03:05,086
‫دارم تمام تلاشم رو می‌کنم که
‫چهره‌ها رو تغییر بدم، اما مسخره‌ست

1074
01:03:05,996 --> 01:03:08,966
‫راستش، مشکل جالبیـه

1075
01:03:08,991 --> 01:03:11,950
‫- یه روزی نوبت تو هم میشه
‫- خدا رو چه دیدی

1076
01:03:15,616 --> 01:03:18,134
‫شما همیشه با برسون کار می‌کنید؟

1077
01:03:18,158 --> 01:03:19,158
‫بله

1078
01:03:20,033 --> 01:03:21,426
‫خدا شانس بده

1079
01:03:21,450 --> 01:03:22,783
‫« روز هشتم »

1080
01:03:52,491 --> 01:03:53,884
‫خب...

1081
01:03:53,908 --> 01:03:56,673
‫بذار ببینم امروز برنامه چیـه

1082
01:03:57,533 --> 01:04:00,366
‫واقعاً فکر کردی می‌تونی
‫از نوشته‌هاش سر در بیاری؟

1083
01:04:01,116 --> 01:04:03,676
‫مطمئنم هرچی که نوشته،
‫الان نظرش عوض شده

1084
01:04:03,701 --> 01:04:08,633
‫خب، اگه نمی‌خواستش که
‫دور می‌ریختش، مگه نه؟

1085
01:04:12,658 --> 01:04:14,134
‫- پیِر؟
‫- بله؟

1086
01:04:14,337 --> 01:04:16,004
‫واسه امروز بسـه

1087
01:04:18,991 --> 01:04:21,467
‫ما که هنوز فیلم‌برداری نکردیم

1088
01:04:21,491 --> 01:04:23,244
‫شاید داره استعفا میده

1089
01:04:23,556 --> 01:04:25,540
‫فکر نکنم

1090
01:04:27,866 --> 01:04:30,408
‫« روز نُهم »

1091
01:04:31,950 --> 01:04:34,950
‫- یعنی چی می‌خواد بهمون نشون بده؟
‫- نمی‌دونم

1092
01:04:38,741 --> 01:04:39,825
‫صبح بخیر

1093
01:04:41,825 --> 01:04:42,908
‫صبح بخیر

1094
01:04:49,366 --> 01:04:51,163
‫یه نقل قول دیگه!

1095
01:04:52,950 --> 01:04:54,176
‫مشکلش چیـه؟

1096
01:04:54,200 --> 01:04:57,325
‫اگه حرفی تو دلتـه، بزن

1097
01:04:57,908 --> 01:05:00,801
‫مهم نیست از کی نقل می‌کنم،
‫مهم نتیجه‌ایـه که ازشون می‌گیرم

1098
01:05:00,825 --> 01:05:02,842
‫من و جین می‌تونیم اونا رو تقسیم کنیم و

1099
01:05:02,866 --> 01:05:04,509
‫جلوی دوربین بخونیم

1100
01:05:04,533 --> 01:05:06,241
‫- چه فکر خوبی
‫- خواهش می‌کنم

1101
01:05:06,950 --> 01:05:09,092
‫«شاعرین بی‌تجربه تقلید می‌کنن،

1102
01:05:09,116 --> 01:05:11,158
‫شاعرین مجرب، دزدی»

1103
01:05:11,700 --> 01:05:13,217
‫تی. اس. الیوت

1104
01:05:13,241 --> 01:05:17,926
‫نقل قول از یه نقل قول دیگه

1105
01:05:17,950 --> 01:05:20,780
‫تازه دوزاریم افتاد که
‫چرا دارم نقش دزد رو بازی می‌کنم

1106
01:05:23,241 --> 01:05:24,658
‫پل گوگن میگه:

1107
01:05:25,616 --> 01:05:28,229
‫«تو هنر، یا سارق هنری میشی،

1108
01:05:28,533 --> 01:05:30,700
‫یا یه انقلابی»

1109
01:05:33,575 --> 01:05:34,884
‫تو بگو:

1110
01:05:34,908 --> 01:05:36,759
‫«یه دقیقه‌ی دیگه برمی‌گردم»

1111
01:05:36,783 --> 01:05:40,259
‫تو بگو: «فرانسوی‌ها همیشه میگن
‫یه دقیقه‌ی دیگه برمی‌گردن،

1112
01:05:40,283 --> 01:05:42,051
‫ولی منظورشون در واقع پنج دقیقه‌ست»

1113
01:05:42,075 --> 01:05:43,176
‫نه بابا!

1114
01:05:43,200 --> 01:05:46,149
‫- بگیر، رائول
‫- دارم می‌گیرم، ژان لوک

1115
01:05:47,950 --> 01:05:48,884
‫حرکت

1116
01:05:48,908 --> 01:05:51,342
‫یه دقیقه‌ی دیگه برمی‌گردم

1117
01:05:51,366 --> 01:05:53,522
‫فرانسوی‌ها همیشه میگن
‫یه دقیقه‌ی دیگه برمی‌گردن

1118
01:05:53,547 --> 01:05:55,162
‫ولی منظورشون در واقع پنج دقیقه‌ست

1119
01:05:55,658 --> 01:05:57,047
‫قطعش نکن

1120
01:05:57,408 --> 01:05:59,158
‫دارم می‌گیرم

1121
01:06:06,200 --> 01:06:08,033
‫- کات
‫- و کات

1122
01:06:09,038 --> 01:06:10,271
‫می‌خوای یه برداشت دیگه بگیریم؟

1123
01:06:10,296 --> 01:06:12,171
‫اگه تو بخوای، می‌گیرم

1124
01:06:12,608 --> 01:06:14,062
‫خیلی‌خب، بریم یه چیزی بخوریم

1125
01:06:14,491 --> 01:06:17,426
‫ژان لوک، وایسا. منظورت اینـه که...

1126
01:06:17,458 --> 01:06:20,691
‫- واسه امروز کافیـه. گشنمـه
‫- باشه

1127
01:06:21,407 --> 01:06:24,466
‫فیلم ساختن فقط عذاب کشیدن نیست،
‫توش خوشی هم هست

1128
01:06:24,491 --> 01:06:27,325
‫روبراه نیستی. چی شده؟

1129
01:06:30,033 --> 01:06:33,217
‫فکر کردم می‌تونم فیلمی بسازم که
‫توش هر چیزی ممکن باشه، ولی نمی‌تونم

1130
01:06:33,241 --> 01:06:35,604
‫می‌دونی برونبرژه قبل از
‫«چهارصد ضربه» چی گفت؟

1131
01:06:35,629 --> 01:06:38,259
‫- یه قاعده‌ی قدیمی هالیوودیـه
‫- «هیچ جا خونه‌ی خود آدم نمیشه»؟

1132
01:06:38,283 --> 01:06:41,051
‫گفت هر فیلم متشکل از پنج فیلم مختلفـه

1133
01:06:41,075 --> 01:06:43,967
‫فیلمی که به قلم میاریش،
‫فیلمی که براش بازیگر انتخاب می‌کنی،

1134
01:06:43,991 --> 01:06:45,927
‫فیلمی که فیلم‌برداری می‌کنی،
‫فیلمی که تدوین می‌کنی و

1135
01:06:45,952 --> 01:06:47,302
‫فیلمی که منتشر می‌کنی

1136
01:06:47,658 --> 01:06:50,426
‫پس، دست‌مون بسته نیست؟

1137
01:06:50,450 --> 01:06:53,551
‫به هیچ وجه.
‫اوضاع همیشه تغییر می‌کنه.

1138
01:06:53,575 --> 01:06:56,866
‫یادتـه می‌خواستی یه
‫نویسنده‌ی رمان بزرگ بشی؟

1139
01:06:57,366 --> 01:06:58,884
‫خدا خودش رحم کرد

1140
01:06:58,908 --> 01:07:01,259
‫وقتی کلاس‌های انسان‌شانسی رو غیبت می‌کردی،

1141
01:07:01,283 --> 01:07:03,592
‫به رُخمون می‌کشیدی که
‫روزی ۳۰ صفحه می‌نویسی

1142
01:07:03,616 --> 01:07:05,926
‫می‌خواستم رمانم رو
‫توی انتشارات گالیمار چاپ کنم

1143
01:07:05,950 --> 01:07:08,259
‫استروک هم این کارو کرده بود،
‫من هم می‌خواستم این کارو بکنم

1144
01:07:08,283 --> 01:07:10,801
‫- واقعاً روزی ۳۰ صفحه می‌نوشتی؟
‫- نه

1145
01:07:10,825 --> 01:07:12,759
‫همچین تعریف‌دار هم نبودن

1146
01:07:12,783 --> 01:07:15,539
‫عینهو ریاضیات پیچیده بود

1147
01:07:16,533 --> 01:07:18,311
‫مثلاً می‌نوشتم:

1148
01:07:18,700 --> 01:07:22,253
‫«هوای خوبیـه و قطار وارد ایستگاه میشه»

1149
01:07:22,658 --> 01:07:25,634
‫بعدش ساعت‌ها می‌نشستم و
‫با خودم کلنجار می‌رفتم که

1150
01:07:25,658 --> 01:07:30,658
‫چرا برعکسش رو نگفتم؟ چرا نگفتم:
‫«قطار وارد ایستگاه میشه و هوای خوبیـه»

1151
01:07:33,241 --> 01:07:34,842
‫یا شاید هم فقط: «هوا بارونیـه»

1152
01:07:34,866 --> 01:07:38,041
‫مطمئنم که روزی ۳۰ صفحه نمی‌نوشت

1153
01:07:38,658 --> 01:07:40,467
‫توی سینما کار آسون‌تره

1154
01:07:40,491 --> 01:07:43,467
‫فیلم دیدن من رو
‫از ترسِ نوشتن خلاص می‌کنه

1155
01:07:43,491 --> 01:07:47,342
‫من رو از ترسِ داشتن
‫یه شغل واقعی خلاص می‌کنه

1156
01:07:47,366 --> 01:07:50,634
‫بچه که بودم، فیلم دیدن باعث میشد
‫از مدرسه رفتن نترسم

1157
01:07:50,658 --> 01:07:53,551
‫۲۰۰تا فیلم اولم رو
‫بعد از پیچوندن مدرسه دیدم

1158
01:07:53,575 --> 01:07:56,741
‫اما الان فیلم دیدن باعث میشه از
‫ترس‌های دنیای واقعی دور شم

1159
01:07:58,616 --> 01:07:59,700
‫اما یادتون نره،

1160
01:08:00,450 --> 01:08:03,384
‫فیلم دیدن نباید باعث شه که

1161
01:08:03,408 --> 01:08:05,276
‫دیگه سمت فیلم‌سازی نریم

1162
01:08:05,301 --> 01:08:06,301
‫گل گفتی

1163
01:08:07,616 --> 01:08:08,616
‫نوش

1164
01:08:13,740 --> 01:08:17,935
‫- خوشحال میشم تو فیلم بازی کنی
‫- تمام سکانس‌های بلموندو رو از اول بگیریم؟

1165
01:08:18,512 --> 01:08:20,146
‫نه، خنگ خدا

1166
01:08:20,866 --> 01:08:21,866
‫نه

1167
01:08:23,450 --> 01:08:26,842
‫اگه نقش اونی که پوکارد رو می‌شناسه و
‫به پلیس گزارش میده رو

1168
01:08:26,866 --> 01:08:28,592
‫بازی کنی، عالی میشه

1169
01:08:28,616 --> 01:08:31,176
‫واقعاً؟
‫همیشه تو رو توی اون نقش می‌دیدم

1170
01:08:31,200 --> 01:08:33,759
‫- راست میگه!
‫- مگه نه، سوزان؟

1171
01:08:33,783 --> 01:08:37,412
‫- واسه همون نقش ساخته شدی
‫- باور کن، معرکه میشه

1172
01:08:38,233 --> 01:08:40,067
‫« روز دهم »

1173
01:08:40,116 --> 01:08:41,967
‫- الو؟
‫- رائول؟

1174
01:08:41,991 --> 01:08:43,676
‫امروز فیلم‌برداری کنسلـه

1175
01:08:43,700 --> 01:08:46,176
‫به رسینت بگو بچه‌ها رو در جریان بذاره

1176
01:08:46,200 --> 01:08:48,384
‫یه زنگ هم به دفتر بورگارد بزن

1177
01:08:48,408 --> 01:08:49,783
‫ولی بذار واسه بعد از ساعت ۹

1178
01:08:50,325 --> 01:08:51,801
‫حالم خوش نیست

1179
01:08:51,825 --> 01:08:53,825
‫حتماً پیتزائه خراب بود

1180
01:09:03,450 --> 01:09:06,467
‫این هم از مریض‌مون

1181
01:09:06,491 --> 01:09:08,459
‫واقعاً حالم خوب نیست

1182
01:09:08,484 --> 01:09:10,941
‫راستش، تعجبی نمی‌کنم
‫اگه همین امروز فردا از دنیا برم

1183
01:09:11,408 --> 01:09:13,301
‫نمیشه که واسه خودت کارو تعطیل کنی!

1184
01:09:13,325 --> 01:09:16,217
‫توی این دو هفته،
‫هشت روز رو نیمه‌وقت کار کردیم

1185
01:09:16,241 --> 01:09:17,967
‫بعضی روزها فقط دو ساعت!

1186
01:09:17,991 --> 01:09:20,884
‫- فقط از مشکلات میگی
‫- من تهیه‌کننده‌ی کارم!

1187
01:09:20,908 --> 01:09:23,051
‫پول برام اهمیتی نداره

1188
01:09:23,075 --> 01:09:24,634
‫بخصوص وقتی از جیب من بره

1189
01:09:24,658 --> 01:09:27,303
‫توی فیلم‌سازی چیزی که مهمـه
‫مدیریت بودجه‌ست

1190
01:09:27,735 --> 01:09:29,426
‫پول یعنی زمان

1191
01:09:29,450 --> 01:09:33,051
‫زمان رو باید با ضرب‌آهنگ و
‫میل خودت سپری کنی

1192
01:09:33,075 --> 01:09:36,105
‫- این برگ برنده‌ی سیستم منـه
‫- ریدم به این سیستم!

1193
01:09:35,095 --> 01:09:36,095
‫{\an8}« تکانِ غیرمجاز »

1194
01:09:36,342 --> 01:09:38,715
‫ضرب‌آهنگ جنابعالی گند زده به میل ما

1195
01:09:38,740 --> 01:09:41,282
‫اما واسه من و فیلمم...

1196
01:09:41,532 --> 01:09:42,925
‫ضرب‌آهنگ درستیـه

1197
01:09:42,950 --> 01:09:46,842
‫شاید بهتره پروژه رو تعطیل کنم.
‫جلوی ضرر رو از هرجا بگیری، منفعتـه.

1198
01:09:46,866 --> 01:09:49,801
‫اگه بخوای نیمه‌وقت کار کنی،
‫یا یه بار دیگه فیلم‌برداری رو تعطیل کنی،

1199
01:09:49,825 --> 01:09:52,241
‫باید قید دستمزدها رو بزنی

1200
01:09:55,908 --> 01:09:57,116
‫یالا، بوبو

1201
01:09:57,700 --> 01:09:58,860
‫یالا!

1202
01:10:00,408 --> 01:10:01,967
‫یالا، بزن!

1203
01:10:01,991 --> 01:10:03,926
‫- تمومش کنید!
‫- یالا!

1204
01:10:03,958 --> 01:10:06,916
‫بسـه! تمومش کنید!

1205
01:10:09,450 --> 01:10:12,092
‫من دارم سعی می‌کنم واقعیت رو
‫در لحظه ثبت کنم، بورگارد

1206
01:10:12,116 --> 01:10:14,342
‫به من اعتماد کن،
‫یه روزی از این کار خوشحال میشی

1207
01:10:14,366 --> 01:10:16,801
‫همین کارو تمام‌وقت بکن!

1208
01:10:16,825 --> 01:10:18,575
‫واقعیتِ فیلم‌برداری یعنی این

1209
01:10:19,575 --> 01:10:22,741
‫- برو بیرون، یالا
‫- رفتم

1210
01:10:27,591 --> 01:10:29,067
‫همه خوب گوش کنید
‫« روز یازدهم »

1211
01:10:29,092 --> 01:10:30,842
‫بوبو خواست این رو براتون بخونم

1212
01:10:30,866 --> 01:10:34,931
‫«فیلم‌برداری نباید بدون
‫موافقت تهیه‌کننده متوقف بشه

1213
01:10:34,956 --> 01:10:37,265
‫تهیه‌کننده به کارگردان و عوامل اعتماد داشت،

1214
01:10:37,290 --> 01:10:39,801
‫اما حالا این اعتماد خدشه‌دار شده

1215
01:10:39,825 --> 01:10:42,842
‫طی دو هفته‌ی ابتدایی،
‫طبق برنامه پیش نرفتید»

1216
01:10:42,866 --> 01:10:45,592
‫برنامه‌ای هم مگه در کاره؟

1217
01:10:45,616 --> 01:10:47,033
‫«این روند نباید ادامه‌دار باشه

1218
01:10:47,593 --> 01:10:51,079
‫برای بار آخر از کارگردان و عوامل
‫می‌خوام که صادقانه کار کنن و

1219
01:10:51,104 --> 01:10:53,009
‫طبق روند معمول به تولید ادامه بدن»

1220
01:10:53,033 --> 01:10:56,815
‫- از اولش هم روند تولید ما معمولی نبود
‫- نه، خدا رو شکر

1221
01:10:57,908 --> 01:11:00,916
‫«و کار امروز رو به فردا موکول نکنن»

1222
01:11:01,004 --> 01:11:02,184
‫تمام

1223
01:11:02,209 --> 01:11:04,667
‫بوبو حسابی جوگیر شده!

1224
01:11:05,075 --> 01:11:07,210
‫حالا چیکار کنیم؟

1225
01:11:07,235 --> 01:11:08,443
‫چمی‌دونم

1226
01:11:17,283 --> 01:11:19,176
‫اینا همش قیل و دادِ بی‌خوده

1227
01:11:19,200 --> 01:11:20,616
‫رو ما تأثیری نداره

1228
01:11:22,908 --> 01:11:24,533
‫قوی باشید

1229
01:11:28,783 --> 01:11:30,635
‫بیاید جست‌وجوی خودمون رو

1230
01:11:31,582 --> 01:11:32,995
‫برای لحظات آنی و

1231
01:11:33,020 --> 01:11:34,246
‫غیرمنتظره ادامه بدیم،

1232
01:11:34,271 --> 01:11:36,451
‫چرا که این کار فقط از خودمون بر میاد

1233
01:11:45,700 --> 01:11:48,202
‫زمان خوبی نیست که
‫توی نور مستقیم خورشید این رو بگیریم

1234
01:11:48,741 --> 01:11:50,616
‫به نظر من که خارق‌العاده‌ست

1235
01:11:51,366 --> 01:11:54,092
‫بذار از تمام توان فیلم خام استفاده کنیم

1236
01:11:54,116 --> 01:11:56,325
‫بیا بیشتر از توانش ازش کار بکشیم

1237
01:11:57,325 --> 01:11:58,842
‫اگه بیشتر از توانش ازش کار بکشیم،

1238
01:11:58,866 --> 01:12:01,801
‫اون هم می‌تونه عذاب بکشه

1239
01:12:01,825 --> 01:12:02,825
‫آره

1240
01:12:03,741 --> 01:12:05,283
‫چرا فقط ما عذاب بکشیم؟

1241
01:12:06,658 --> 01:12:08,033
‫ایده‌ی خوبیـه

1242
01:12:09,366 --> 01:12:11,791
‫فیلم خام هم می‌تونه از نفس بیفته

1243
01:12:12,283 --> 01:12:13,301
پاتریسیا

1244
01:12:13,325 --> 01:12:15,176
‫- کات!
‫- و کات!

1245
01:12:15,200 --> 01:12:16,551
‫نه، نه، نه!

1246
01:12:16,575 --> 01:12:17,467
‫چی شده؟

1247
01:12:17,491 --> 01:12:20,551
‫- فقط حرکات ضروری
‫- به هر دری می‌زنم، پیداشون نمی‌کنم

1248
01:12:20,575 --> 01:12:23,200
‫از قبل پیداشون کردی. جسورانه!

1249
01:12:23,825 --> 01:12:26,825
‫- می‌تونی گردنم رو بگیری
‫- باشه

1250
01:12:27,575 --> 01:12:30,467
‫- چه فیلمیـه؟
‫- یه مستند از

1251
01:12:30,491 --> 01:12:34,491
‫ژان پل بلموندو و جین سیبرگ که
‫دارن داستانی خیالی رو بازی می‌کنن

1252
01:12:35,950 --> 01:12:38,467
‫البته مستند صدابرداری همزمان داره

1253
01:12:38,958 --> 01:12:40,272
‫جانم؟

1254
01:12:40,297 --> 01:12:41,301
‫چی؟

1255
01:12:41,325 --> 01:12:42,759
‫هیچی

1256
01:12:42,783 --> 01:12:44,342
‫بگیر، رائول

1257
01:12:44,366 --> 01:12:45,866
‫دارم می‌گیرم، ژان لوک

1258
01:12:46,616 --> 01:12:47,616
‫حرکت

1259
01:12:48,033 --> 01:12:49,200
پاتریسیا

1260
01:12:52,033 --> 01:12:54,616
‫« روز دوازدهم »

1261
01:12:58,325 --> 01:12:59,325
‫باریکلا!

1262
01:13:09,991 --> 01:13:11,616
‫می‌ذارمش اینجا. بیا

1263
01:13:12,990 --> 01:13:15,341
‫- مجله...
‫- مجله چی؟

1264
01:13:15,366 --> 01:13:17,366
‫- بذار باشه
‫- ببخشید

1265
01:13:21,450 --> 01:13:23,283
‫شیش، هفت، هشت

1266
01:13:27,700 --> 01:13:29,033
‫حالا راست

1267
01:13:29,950 --> 01:13:31,616
‫بعدش هم...

1268
01:13:35,491 --> 01:13:36,509
‫دوباره

1269
01:13:36,533 --> 01:13:38,899
‫پس، تو آمریکا اینجوری می‌رقصن

1270
01:13:39,322 --> 01:13:41,051
‫توی آیووا که اینجوری نبود

1271
01:13:43,408 --> 01:13:44,705
‫کتابت رو بردار

1272
01:13:46,033 --> 01:13:47,866
‫«ویلیام فاکنر رو می‌شناسی؟»

1273
01:13:48,366 --> 01:13:50,092
‫ویلیام فاکنر رو می‌شناسی؟

1274
01:13:50,116 --> 01:13:51,926
‫«نه، کیـه؟ همخوابت؟»

1275
01:13:51,950 --> 01:13:55,217
‫نه، کیـه؟ همخوابت؟

1276
01:13:55,241 --> 01:13:57,093
‫نه، خنگ خدا

1277
01:14:00,158 --> 01:14:01,158
‫مرسی

1278
01:14:01,658 --> 01:14:03,467
‫مرسی، سم فولر

1279
01:14:03,491 --> 01:14:05,884
‫مرسی بابت «چهل اسلحه» و

1280
01:14:05,908 --> 01:14:07,467
‫مرسی واسه این پلان

1281
01:14:07,491 --> 01:14:08,491
‫سرقت هنری

1282
01:14:08,991 --> 01:14:11,392
‫سرقت هنری کجا بود؟ ادای احترامـه!

1283
01:14:11,908 --> 01:14:13,509
‫همونطوری که سبک نوشتار فاکنر

1284
01:14:13,533 --> 01:14:16,301
‫نتیجه‌ی ناتوانیش توی
‫شاعرانه نوشتن متن بود،

1285
01:14:16,325 --> 01:14:18,509
‫سبک کارگردانی من هم

1286
01:14:18,533 --> 01:14:21,686
‫نتیجه‌ی ناتوانیت توی نوشتن فیلم‌نامه‌ست؟

1287
01:14:23,283 --> 01:14:24,408
‫دقیقاً

1288
01:14:27,900 --> 01:14:30,459
‫یه بولیز راه‌راه دیگه تنش بود

1289
01:14:30,491 --> 01:14:33,092
‫خب، لباسش رو عوض کرده

1290
01:14:33,124 --> 01:14:36,541
‫خط چشمش هم فرق داشت.
‫مدام داری از چارچوب‌ها خارج میشی.

1291
01:14:37,116 --> 01:14:40,592
‫توی تدوین اونا هم همین رو می‌بینن

1292
01:14:40,616 --> 01:14:42,176
‫سوزان، می‌دونم

1293
01:14:42,200 --> 01:14:44,217
‫متوجه‌ام، برام اهمیتی نداره

1294
01:14:44,241 --> 01:14:47,158
‫اگه بخوام طبق چارچوب‌ها پیش برم،
‫به خواسته‌ی خودم نمی‌رسم

1295
01:14:51,575 --> 01:14:53,717
‫یه بازی کوچولو. بگیر، رائول

1296
01:14:53,741 --> 01:14:55,158
‫دارم می‌گیرم، ژان لوک

1297
01:14:56,366 --> 01:14:57,366
‫خوشی

1298
01:14:59,158 --> 01:15:00,241
‫آرامش

1299
01:15:02,116 --> 01:15:03,991
‫غافلگیری

1300
01:15:04,700 --> 01:15:05,908
‫سردرگمی

1301
01:15:07,866 --> 01:15:08,908
‫غم

1302
01:15:10,991 --> 01:15:12,136
‫انزجار

1303
01:15:13,740 --> 01:15:14,892
‫ترس

1304
01:15:15,783 --> 01:15:17,075
‫وحشت

1305
01:15:17,583 --> 01:15:18,794
‫ناامیدی

1306
01:15:20,450 --> 01:15:21,450
‫خوشی

1307
01:15:22,533 --> 01:15:23,533
‫کات

1308
01:15:23,991 --> 01:15:24,991
‫و کات

1309
01:15:26,116 --> 01:15:29,051
‫- بامزه نبود؟
‫- چرا

1310
01:15:29,075 --> 01:15:32,551
‫اگه بخوای بری اونورِ اتاق،
‫باید پاورچین از روی تخت بری

1311
01:15:32,575 --> 01:15:33,967
‫دقیقاً

1312
01:15:33,991 --> 01:15:36,842
‫فکر کنم از قصد این هتل رو انتخاب کرده

1313
01:15:36,866 --> 01:15:39,790
‫چون اتاق‌هاش از همه کوچیک‌ترن

1314
01:15:40,158 --> 01:15:41,842
‫شک نکن

1315
01:15:41,866 --> 01:15:44,592
‫توی اولین سفرش به پاریس
‫تو این هتل موند

1316
01:15:44,616 --> 01:15:47,051
‫اینجا براش خیلی باارزشـه

1317
01:15:47,075 --> 01:15:48,991
‫دلیلش رو خودم هم نمی‌دونم

1318
01:15:49,991 --> 01:15:50,991
‫خب،

1319
01:15:51,658 --> 01:15:55,551
‫همونطور که داری میری دستشویی
‫دیالوگت رو بگو

1320
01:15:55,575 --> 01:15:57,967
‫تو همینجا بمون،
‫بعدش برو دنبالش و

1321
01:15:57,991 --> 01:16:00,092
‫از جلوی پنجره رد شو

1322
01:16:00,116 --> 01:16:01,634
‫- ردیفـه؟
‫- آره

1323
01:16:01,658 --> 01:16:04,842
‫- رائول، بگیر
‫- دارم می‌گیرم، ژان لوک

1324
01:16:04,866 --> 01:16:06,801
‫حرکت

1325
01:16:06,825 --> 01:16:08,784
‫بیخیال، ازم عصبانی نشو

1326
01:16:08,809 --> 01:16:11,101
‫هر وقت می‌خوام تنها باشم، نمیشه

1327
01:16:16,033 --> 01:16:17,009
‫کات

1328
01:16:17,033 --> 01:16:19,426
‫«پیر برونبرژه‌ی عزیز،

1329
01:16:19,450 --> 01:16:22,967
‫پشیمون نباش که نتونستی
‫تهیه‌کننده‌ی از نفس افتاده باشی

1330
01:16:22,991 --> 01:16:27,009
‫اگه بورگارد از این فیلم
‫پولی به جیب بزنه، حقشـه

1331
01:16:27,034 --> 01:16:30,130
‫اگه ضرری هم بکنه،
‫باز هم حقشـه

1332
01:16:30,373 --> 01:16:34,123
‫سیبرگ سراسیمه‌ست و
‫از ساخت فیلم پشیمونـه

1333
01:16:34,616 --> 01:16:37,842
‫الان دیگه روزانه فیلم‌برداری می‌‌کنیم

1334
01:16:37,866 --> 01:16:42,259
‫وقتی که دارم توی «دوپون مونپارناس»
‫صبحانه می‌خورم، سکانس‌ها رو می‌نویسم

1335
01:16:42,283 --> 01:16:45,967
‫وقتی که داریم پلان‌های ضبط شده رو می‌بینیم،
‫تمامی عوامل، مِن‌جمله فیلم‌بردار،

1336
01:16:45,991 --> 01:16:48,051
‫از تصویربرداری‌مون متنفرن

1337
01:16:48,075 --> 01:16:50,592
‫به نظر من که خارق‌العاده‌ست»

1338
01:16:50,616 --> 01:16:51,926
‫« روز سیزدهم »

1339
01:16:51,950 --> 01:16:54,366
‫«سلام بر غم» ‫اقتباس خوبیـه

1340
01:16:55,491 --> 01:16:56,741
‫آره، کارش رو می‌کنه

1341
01:16:57,658 --> 01:17:00,658
‫اما هیچوقت از کتاب نباید فیلم ساخت

1342
01:17:01,700 --> 01:17:04,801
‫از سینما باید کتاب نوشت

1343
01:17:04,825 --> 01:17:06,092
‫هر کتابی؟

1344
01:17:06,116 --> 01:17:08,075
‫هر کتابی

1345
01:17:08,575 --> 01:17:09,783
‫حتی کتاب مقدس؟

1346
01:17:11,325 --> 01:17:14,533
‫اگه من قرار بود فیلم زندگی مسیح رو بسازم

1347
01:17:15,116 --> 01:17:16,116
‫خب...

1348
01:17:16,866 --> 01:17:19,426
‫اون صحنه‌هایی رو می‌ساختم
‫که تو کتاب مقدس نیستن

1349
01:17:19,450 --> 01:17:22,676
‫لابد فیلم‌نامه‌ش هم میشد
‫نقل قول از رنوآر؟

1350
01:17:22,700 --> 01:17:24,134
‫و روسلینی

1351
01:17:24,158 --> 01:17:26,616
‫جمله‌های اونا همون کتاب مقدس هستن

1352
01:17:27,241 --> 01:17:28,551
‫آمین

1353
01:17:28,575 --> 01:17:31,658
‫حالا یه بوگی انجام بده و

1354
01:17:32,450 --> 01:17:34,741
‫دیالوگ موردعلاقه‌ت از بوگارت رو بگو

1355
01:17:39,575 --> 01:17:41,950
‫- هیچی به ذهنم نمی‌رسه
‫- بجنب

1356
01:17:42,533 --> 01:17:46,301
‫«شاید امروز نه، شاید فردا نه

1357
01:17:46,325 --> 01:17:49,259
‫اما به زودی، و تا آخر عمرت»
‫(کازابلانکا)

1358
01:17:49,283 --> 01:17:53,741
‫«لویی، به نظرم این آغاز یک دوستی زیباست»
‫(کازابلانکا)

1359
01:17:55,533 --> 01:17:58,092
‫«ببین فرشته‌ی من، من خسته‌ام

1360
01:17:58,116 --> 01:18:00,259
‫فکم ناخوشه،
‫دنده‌هام درد می‌کنن

1361
01:18:00,283 --> 01:18:01,551
‫اونجا یه آدم کشتم

1362
01:18:01,575 --> 01:18:04,801
‫نتونستم جلوی کشته شدن
‫یه بچه رو بگیرم»

1363
01:18:04,825 --> 01:18:08,241
‫- بسه. می‌خواید منو دق بدید؟
‫- وایسا. الان میگم

1364
01:18:11,241 --> 01:18:13,366
‫«وقتی منو بوسید متولد شدم

1365
01:18:14,825 --> 01:18:17,033
‫وقتی ترکم کرد مردم

1366
01:18:17,700 --> 01:18:20,325
‫وقتی دوستم داشت چند هفته‌ای زندگی کردم»
‫(در مکانی پرت)

1367
01:18:23,408 --> 01:18:24,450
‫راضی شدی؟

1368
01:18:28,450 --> 01:18:30,533
‫«من خیلی خوش‌قیافه نیستم

1369
01:18:31,033 --> 01:18:32,950
‫ولی بوکسور خوبی‌ام»

1370
01:18:36,241 --> 01:18:40,158
‫من خیلی خوش‌قیافه نیستم،
‫اما بوکسور خوبی‌ام

1371
01:18:45,658 --> 01:18:46,658
‫کات

1372
01:18:47,616 --> 01:18:48,759
‫کات

1373
01:18:48,783 --> 01:18:51,426
‫کلیک‌‌کلاک، تیک‌تاک

1374
01:18:51,450 --> 01:18:53,009
‫- رائول
‫- هوم؟

1375
01:18:53,033 --> 01:18:55,200
‫به نظرت تو تدوین درست میشه؟

1376
01:18:58,200 --> 01:19:00,450
‫خوشبختانه دوربین عاشق این دوتاست

1377
01:19:01,783 --> 01:19:03,450
‫لطفاً یه بار دیگه امتحان کن

1378
01:19:07,783 --> 01:19:11,783
‫«میان اندوه و پوچی،
‫من اندوه را انتخاب می‌کنم»

1379
01:19:12,616 --> 01:19:15,283
‫تو چی رو انتخاب می‌کنی؟

1380
01:19:16,241 --> 01:19:17,616
‫انگشتای پات رو نشونم بده

1381
01:19:18,575 --> 01:19:21,408
‫انگشتای پای زن‌ها خیلی مهمه، نخند

1382
01:19:22,533 --> 01:19:24,158
‫چی رو انتخاب می‌کنی؟

1383
01:19:25,575 --> 01:19:27,075
‫اندوه احمقانه‌ست

1384
01:19:27,741 --> 01:19:29,075
‫پوچی رو انتخاب می‌کنم

1385
01:19:50,075 --> 01:19:52,717
‫جین، اون جمله‌ای که گفتی رو پیدا نمی‌کنم

1386
01:19:52,741 --> 01:19:53,866
‫از خودت درآوردی؟

1387
01:19:54,366 --> 01:19:55,592
‫خدا می‌دونه

1388
01:19:55,616 --> 01:19:57,217
‫به خوندن ادامه بده

1389
01:19:57,241 --> 01:19:58,825
‫امروزم تموم شد!

1390
01:19:59,450 --> 01:20:02,134
‫واقعاً بوی یه مرد فراری رو میده

1391
01:20:02,158 --> 01:20:04,908
‫- بدش، می‌شورمش
‫- نه، ولش کن

1392
01:20:06,158 --> 01:20:08,967
‫نگران نباش،
‫چروک‌هاش صاف نمیشه

1393
01:20:08,991 --> 01:20:11,325
‫پس انگار قراره لخت برم خونه

1394
01:20:11,825 --> 01:20:14,033
‫- حوله منو بپوش
‫- اوه، مرسی

1395
01:20:14,533 --> 01:20:17,009
‫روند ساخت این فیلم انقدر غیرهالیوودیـه

1396
01:20:17,033 --> 01:20:19,801
‫که کاملا شرم و حیا یادم رفته

1397
01:20:19,825 --> 01:20:22,759
‫- به نظرم «کاملاً» نه
‫- باشه

1398
01:20:22,783 --> 01:20:25,926
‫ولی تقریباً حس می‌کنم
‫دارم یه فیلم آماتور می‌سازم

1399
01:20:25,950 --> 01:20:29,759
‫و تو هم یکی از آزادترین بازیگرهایی هستی
‫که باهاش کار کردم

1400
01:20:29,783 --> 01:20:31,259
‫«یکی از»؟

1401
01:20:31,283 --> 01:20:34,200
‫کی از من آزادتره؟

1402
01:20:34,741 --> 01:20:37,342
‫هیچکس از من آزادتر نیست

1403
01:20:37,366 --> 01:20:39,283
‫هوم؟

1404
01:20:41,075 --> 01:20:42,176
‫- سلام
‫- سلام

1405
01:20:42,200 --> 01:20:43,200
‫- سلام
‫- حالت چطوره؟

1406
01:20:43,825 --> 01:20:44,825
‫چطوری؟

1407
01:20:45,783 --> 01:20:46,783
‫فونگ

1408
01:20:47,158 --> 01:20:48,217
‫سلام

1409
01:20:48,241 --> 01:20:49,533
‫ژان لوک

1410
01:20:51,116 --> 01:20:52,759
‫آره، ممنون

1411
01:20:52,783 --> 01:20:55,241
‫- خدافظ. فردا می‌بینم‌تون
‫- خدافظ

1412
01:20:55,783 --> 01:20:57,176
‫« روز چهاردهم »

1413
01:20:57,200 --> 01:20:58,551
‫طبق معمول

1414
01:20:58,575 --> 01:21:01,592
‫می‌تونم دوربین رو روی یکی‌تون نگه دارم
‫حتی اگه اون یکی در حال حرف زدن باشه

1415
01:21:01,616 --> 01:21:03,033
‫هو!

1416
01:21:03,991 --> 01:21:07,634
‫می‌تونم شیر یا خط کنم
‫که ببینیم روی کدوم‌تون بمونیم

1417
01:21:07,658 --> 01:21:09,051
‫وقتی رو هواست میگم

1418
01:21:09,075 --> 01:21:11,259
‫می‌تونم الان تصمیم بگیرم
‫یا موقع تدوین

1419
01:21:11,283 --> 01:21:14,408
‫- بهتره همین الان شیر یا خط کنیم
‫- راست میگی!

1420
01:21:16,158 --> 01:21:17,842
‫- خط
‫- لازم نیست

1421
01:21:17,866 --> 01:21:19,283
‫خودتم می‌دونی که تو می‌بری

1422
01:21:22,783 --> 01:21:25,325
‫« روز پانزدهم »

1423
01:21:33,658 --> 01:21:34,991
‫اینجاش سختـه

1424
01:21:38,783 --> 01:21:40,991
‫اشکال نداره. عقب

1425
01:21:54,991 --> 01:21:56,384
‫- هی!
‫- ممنونم

1426
01:21:56,408 --> 01:22:00,991
‫چه خبره اینجا؟
‫ساعت یازدهـه! منتظر چی هستید؟

1427
01:22:03,200 --> 01:22:06,801
‫هنر و خلاف هر دو برای شکوفا شدن
‫نیاز به زمان فراغت دارن

1428
01:22:06,825 --> 01:22:10,634
‫- منم دندونم خیلی درد می‌کنه
‫- پس بریم دندونپزشکی

1429
01:22:10,658 --> 01:22:12,634
‫می‌دونم دقیقاً کجا ببرمت

1430
01:22:12,658 --> 01:22:15,426
‫طرف هم کارش همچین بدون درد نیست

1431
01:22:15,450 --> 01:22:19,217
‫ولی گفته باشم،
‫فقط برای گاز خنده میام اونجا

1432
01:22:19,241 --> 01:22:20,825
‫آره، قشنگ می‌خندیم. بیا

1433
01:22:22,116 --> 01:22:25,325
‫ایجنتم همش میگه
‫دیگه هیچوقت کار پیدا نمی‌کنیم

1434
01:22:26,241 --> 01:22:28,325
‫اینم یه میان‌پرده‌ی عجیبـه

1435
01:22:28,825 --> 01:22:31,533
‫تو یه زندگی پر از میان‌پرده‌های عجیب

1436
01:22:32,033 --> 01:22:34,200
‫- خب شوهرت رسید
‫- هوم؟

1437
01:22:35,866 --> 01:22:39,342
‫گفتم که،
‫یه میان‌پرده‌ی عجیب دیگه

1438
01:22:39,366 --> 01:22:40,467
‫سلام

1439
01:22:40,491 --> 01:22:41,908
‫- چطوری عزیزم؟
‫- سلام

1440
01:22:42,866 --> 01:22:43,801
‫« روز شانزدهم »

1441
01:22:43,825 --> 01:22:46,884
‫اگرم نمی‌خوای صفحه‌ها
‫رو به من نشون بدی

1442
01:22:46,908 --> 01:22:48,033
‫حداقل بده به ریسینت

1443
01:22:48,700 --> 01:22:51,825
‫یا بعد از اون همه مرخصی
‫بازم هیچ فیلم‌نامه‌ای نداری؟

1444
01:22:53,575 --> 01:22:54,783
‫سه تا نکته

1445
01:22:55,783 --> 01:22:57,301
‫من هیچی رو ننوشتم

1446
01:22:57,325 --> 01:23:00,467
‫اگرم نوشته بودم به تو نشون نمی‌دادم

1447
01:23:00,491 --> 01:23:02,491
‫و مرخصی هم نمی‌گیرم

1448
01:23:13,325 --> 01:23:14,325
‫آخی

1449
01:23:15,158 --> 01:23:16,908
‫تو خیلی خوشگلی

1450
01:23:17,783 --> 01:23:18,783
‫ولی

1451
01:23:19,866 --> 01:23:24,033
‫شخصیتت باید پودر بزنه به صورتش

1452
01:23:24,991 --> 01:23:27,700
‫ژان لوک،
‫روزنامه رو چجوری می‌گیری دستت؟

1453
01:23:29,825 --> 01:23:30,825
‫اوه

1454
01:23:32,825 --> 01:23:34,926
‫این بهترین نقش برای فرانسوا بود

1455
01:23:34,950 --> 01:23:37,783
‫- ولی راضی نشد
‫- باید شابرول رو می‌آوردیم

1456
01:23:40,241 --> 01:23:41,950
‫- ریسینت!
‫- بله؟

1457
01:23:43,033 --> 01:23:44,717
‫- پیپ من کو؟
‫- پیپ؟

1458
01:23:44,741 --> 01:23:46,866
‫الان میرم میارمش!

1459
01:23:49,366 --> 01:23:50,575
‫داریم می‌گیریم

1460
01:23:53,533 --> 01:23:54,842
‫فرانس‌سوآر

1461
01:23:54,866 --> 01:23:56,634
‫یه فرانس‌سوآر بده لطفاً

1462
01:23:56,658 --> 01:23:58,533
‫سلام قربان. ۲۵ فرانک

1463
01:23:59,241 --> 01:24:00,366
‫خیلی ممنون

1464
01:24:23,783 --> 01:24:25,926
‫- کات
‫- کات

1465
01:24:25,950 --> 01:24:27,408
‫- می‌خوای دوباره بگیری؟
‫- نه

1466
01:24:27,908 --> 01:24:29,200
‫ژان؟ جین؟

1467
01:24:29,991 --> 01:24:31,241
‫دوباره می‌گیریم

1468
01:24:31,783 --> 01:24:34,592
‫سینما یک هنر انقلابیـه

1469
01:24:34,616 --> 01:24:36,533
‫فقط حرکت‌های ضروری

1470
01:24:37,950 --> 01:24:41,158
‫زندگی کوتاهه، اما هنر ماندگار

1471
01:24:42,366 --> 01:24:46,592
‫چندبار دیگه می‌گیریم تا هر چی

1472
01:24:46,616 --> 01:24:49,950
‫که تو تنهایی خودت تصور کردی
‫رو یادت بره

1473
01:24:50,825 --> 01:24:53,009
‫بگیر رائول!

1474
01:24:53,033 --> 01:24:56,116
‫- بگیر!
‫- بگیر رائول!

1475
01:25:03,658 --> 01:25:06,051
‫حواسم بهتون هست.
‫مراقب ماشین باشید

1476
01:25:06,075 --> 01:25:08,259
‫آوردنش از آمریکا خیلی پرزحمت بود

1477
01:25:08,283 --> 01:25:10,301
‫این رنگ خاصـه. تو فرانسه پیدا نمیشه

1478
01:25:10,325 --> 01:25:13,009
‫نگران نباش،
‫اگه روش خط انداختیم

1479
01:25:13,033 --> 01:25:14,676
‫صورتیش می‌کنیم

1480
01:25:14,700 --> 01:25:17,801
‫- شوخی‌هات رو دوست دارم ژان لوک
‫- یالا، بزن به جاده

1481
01:25:17,825 --> 01:25:19,075
‫بریم!

1482
01:25:23,658 --> 01:25:26,075
‫آقای بنازراف، خیلی ممنونم

1483
01:25:27,158 --> 01:25:29,616
‫« روز هفدهم »

1484
01:25:31,991 --> 01:25:34,051
‫ژان پیر، خیلی ممنون که اومدی

1485
01:25:34,075 --> 01:25:36,200
‫بیا، باید باهات صحبت کنم

1486
01:25:42,075 --> 01:25:44,967
‫پس راضی هستی که
‫اون داستان رو منتشر کنم؟

1487
01:25:44,991 --> 01:25:46,342
‫- داستان گاراژ رو؟
‫- آره

1488
01:25:46,366 --> 01:25:47,366
‫آره

1489
01:25:49,283 --> 01:25:52,301
‫تازه، به نظرم خوب میشه اگه بگی

1490
01:25:52,325 --> 01:25:54,967
‫که من از کلینیک پدرم دزدی کردم

1491
01:25:54,991 --> 01:25:57,575
‫باشه. عالی. چه بهتر

1492
01:25:58,491 --> 01:26:01,759
‫در واقع، بارها از مادربزرگم دزدی کردم

1493
01:26:01,783 --> 01:26:05,051
‫تو پاریس یه آپارتمان داشت
‫با یه کتابخونه بزرگ

1494
01:26:05,075 --> 01:26:06,783
‫پر از کتاب‌های چاپ اول

1495
01:26:07,366 --> 01:26:10,301
‫منم برمی‌داشتم می‌فروختم‌شون

1496
01:26:10,325 --> 01:26:13,950
‫ولی بهتره بگیم که
از کلینیک پدرم دزدی می‌کردم

1497
01:26:14,616 --> 01:26:17,783
‫دزدی از یه دکتر شرافتمند بی‌رحمانه‌تره

1498
01:26:19,116 --> 01:26:21,176
‫- ژان لوک؟
‫- بله؟

1499
01:26:21,200 --> 01:26:23,426
‫فکر می‌کردم قراره با روسلینی مصاحبه کنم

1500
01:26:23,450 --> 01:26:27,384
‫یادتـه؟ قرارمون این بود.
‫قولش رو بهم داده بودی

1501
01:26:27,408 --> 01:26:29,217
‫- فرانسوا
‫- جانم؟

1502
01:26:29,241 --> 01:26:31,967
‫می‌خوام نقش یه عکاس مطبوعاتی رو بازی کنی

1503
01:26:31,991 --> 01:26:35,158
‫- با کمال میل
‫- برو پیش ریسینت، بهش گفتم

1504
01:26:36,325 --> 01:26:39,717
‫- چرا روسلینی نیست؟
‫- از خدایان سینما بپرس

1505
01:26:39,741 --> 01:26:42,408
‫اوه...
‫فکر ‌کردم دارم همین کارو می‌کنم

1506
01:26:44,741 --> 01:26:46,866
‫تازه، ملویل بهترم هست

1507
01:26:50,991 --> 01:26:52,991
‫می‌دونی، منم می‌خوام کارگردانی کنم

1508
01:26:53,491 --> 01:26:55,283
‫از آرزوهای بزرگمـه

1509
01:26:55,783 --> 01:26:57,426
‫احتمالاً بزرگترین‌شون

1510
01:26:57,450 --> 01:26:58,575
‫احتمالاً؟

1511
01:26:59,241 --> 01:27:02,033
‫لابد ارثیـه. ویلیام وایلر از فامیلامونـه

1512
01:27:02,908 --> 01:27:04,676
‫فامیل دور یا نزدیک؟

1513
01:27:04,700 --> 01:27:06,759
‫می‌خوام یکی از داستان‌های کوتاه
‫فرانسواز ساگان رو اقتباس کنم

1514
01:27:06,783 --> 01:27:08,991
‫فعلاً ترجیح میدم واسطه ادبیات و سینما باشم

1515
01:27:11,491 --> 01:27:13,366
‫خیلی‌خب دوستان، حاضریم

1516
01:27:15,075 --> 01:27:18,259
‫بازیگرهای عزیز.
‫ژان پیر، جین!

1517
01:27:18,283 --> 01:27:19,741
‫- بله
‫- بیاید

1518
01:27:27,700 --> 01:27:30,509
‫قراره مثل یه مصاحبه واقعی
‫فیلم‌برداریش کنیم؟

1519
01:27:30,533 --> 01:27:33,092
‫دقیقاً. جواب هر کی که می‌خوای رو بده

1520
01:27:33,116 --> 01:27:36,134
‫می‌تونم درباره زنان حرف بزنم
‫یا هر چی که دلم می‌خواد؟

1521
01:27:36,158 --> 01:27:40,241
‫به شرط اینکه مثل خودت
‫بامزه و زیرکانه باشه

1522
01:27:40,783 --> 01:27:41,759
‫پاتریسیا...

1523
01:27:41,783 --> 01:27:44,009
‫- بله؟
‫- سؤالاتت رو بهت میدم

1524
01:27:44,033 --> 01:27:45,116
‫چی؟

1525
01:27:45,616 --> 01:27:47,926
‫ایشون می‌تونه هر چی می‌خواد بگه

1526
01:27:47,950 --> 01:27:50,033
‫ولی من باید از روی متن بگم؟

1527
01:27:50,991 --> 01:27:52,700
‫هنوز نفهمیدی؟

1528
01:27:53,533 --> 01:27:54,551
‫نه

1529
01:27:54,575 --> 01:27:56,158
‫داری نقش منو بازی می‌کنی

1530
01:27:57,533 --> 01:27:59,741
‫- ژان لوک، با کی شروع کنیم؟
‫- ملویل

1531
01:28:04,116 --> 01:28:06,991
‫یکی از پلیس‌ها
‫« روز هجدهم »

1532
01:28:07,616 --> 01:28:09,116
‫قبل از تیراندازی میگه:

1533
01:28:09,950 --> 01:28:12,866
‫- «زودباش، بزن تو ستون فقراتش»
‫- وای نه!

1534
01:28:13,491 --> 01:28:14,741
‫نمیشه اینو وارد فیلم کنی

1535
01:28:16,741 --> 01:28:19,801
‫- «زود، بزن به ستون فقراتش»
‫- ژان لوک، لطفاً نه

1536
01:28:19,825 --> 01:28:21,366
‫حتی یه برداشت هم ازش نگیر

1537
01:28:22,658 --> 01:28:25,700
‫- به نظر من که اصلاً نباید بمیره
‫- هوم

1538
01:28:30,575 --> 01:28:33,801
‫همون خیابونی که پاتوق کیکی، من ری

1539
01:28:33,825 --> 01:28:36,717
‫مارسل دوشان و فرانسیس پیکابیا بود

1540
01:28:36,741 --> 01:28:38,075
‫داستان غنی‌تر میشه

1541
01:28:41,116 --> 01:28:43,759
‫هوم. دکورش رو خیلی دوست دارم

1542
01:28:43,783 --> 01:28:46,991
‫دیالوگ‌هایی که برات به ذهنم رسیده
‫رو یه نگاه بنداز

1543
01:28:47,658 --> 01:28:50,075
‫خیلی خودتو به زحمت ننداختی

1544
01:28:52,325 --> 01:28:53,325
‫خون می‌خواید؟

1545
01:28:53,825 --> 01:28:55,509
‫خون نه، فقط قرمزی می‌خوایم

1546
01:28:55,533 --> 01:28:57,783
‫- زخم باز نداشته باشه؟
‫- نه. فقط قرمزی

1547
01:28:58,616 --> 01:29:01,783
‫آخرشه طاقت بیار، آخرشه طاقت بیار

1548
01:29:02,783 --> 01:29:04,325
‫بگیر رائول

1549
01:29:04,991 --> 01:29:07,467
‫می‌گیریم ژان لوک

1550
01:29:07,491 --> 01:29:08,616
‫حرکت!

1551
01:29:22,075 --> 01:29:23,075
‫کات!

1552
01:29:23,575 --> 01:29:26,134
‫- خیلی کندی
‫- کات

1553
01:29:26,158 --> 01:29:28,051
‫سریع‌تر از ماشین پیاده شو

1554
01:29:28,075 --> 01:29:30,241
‫الان انگار اصلاً نمی‌خوای بکشیش

1555
01:29:33,283 --> 01:29:34,575
‫می‌گیریم

1556
01:29:38,075 --> 01:29:39,783
‫زودباش، بزن تو ستون فقراتش!

1557
01:29:42,116 --> 01:29:43,051
‫- کات
‫- خطا رفت

1558
01:29:43,075 --> 01:29:44,134
‫کات شد

1559
01:29:44,158 --> 01:29:45,634
‫حتی نزدیک هم نبود

1560
01:29:45,658 --> 01:29:47,384
‫من زنده موندم. مرسی بچه‌‌ها

1561
01:29:47,408 --> 01:29:49,700
‫پوکارد هرگز نخواهد مرد

1562
01:29:50,241 --> 01:29:52,676
‫این دفعه بدون دیالوگ می‌گیریم،
‫به خاطر تروفو

1563
01:29:52,700 --> 01:29:53,700
‫آماده شید

1564
01:29:58,491 --> 01:29:59,866
‫این مرگ توئه پوکارد

1565
01:30:00,366 --> 01:30:01,366
‫حاضری؟

1566
01:30:01,741 --> 01:30:03,033
‫دیگه وقت مردنه

1567
01:30:04,741 --> 01:30:05,950
‫و روی همین...

1568
01:30:06,491 --> 01:30:07,783
‫خط عابر می‌میرم

1569
01:30:11,991 --> 01:30:16,408
‫تقدیر و مرگ درون‌مایه‌های
‫موردعلاقه‌ی سینما هستن

1570
01:30:21,200 --> 01:30:23,200
‫بگیر رائول!

1571
01:30:24,825 --> 01:30:26,658
‫خوبـه، آروم بهش نزدیک شو

1572
01:30:31,741 --> 01:30:35,575
‫- باید نزدیک‌تر باشیم
‫- نگران نباشین. فیلمه

1573
01:30:36,241 --> 01:30:38,450
‫منو نگاه کنید، دوربین رو نگاه نکنید

1574
01:30:40,533 --> 01:30:42,741
‫همه چی خوبـه، همه چی روبراهه

1575
01:30:46,200 --> 01:30:48,533
‫هیچ مشکلی نیست خانم

1576
01:30:52,408 --> 01:30:55,200
‫برو، برو، برو...

1577
01:30:55,700 --> 01:30:56,825
‫ایست

1578
01:30:57,616 --> 01:30:59,176
‫- کات
‫- و کات

1579
01:30:59,200 --> 01:31:01,051
‫خوبی ژان پل؟

1580
01:31:01,075 --> 01:31:02,075
‫عالی بود

1581
01:31:02,491 --> 01:31:04,926
‫- خب، بریم صحنه بعد
‫- مرگ زیبایی بود

1582
01:31:04,950 --> 01:31:06,158
‫یکم تندتر

1583
01:31:07,241 --> 01:31:09,700
‫سرعتت رو کم نکن!
‫بدو!

1584
01:31:11,408 --> 01:31:13,491
‫تا دیگه نفس نداشته باشی!

1585
01:31:14,158 --> 01:31:15,366
‫خب ندارم!

1586
01:31:17,033 --> 01:31:19,908
‫خیلی‌خب. یه کوچولو تندتر

1587
01:31:21,200 --> 01:31:22,092
‫بدو!

1588
01:31:22,116 --> 01:31:24,325
‫- رائول، بگیر
‫- بله

1589
01:31:25,533 --> 01:31:26,801
‫- حاضری؟
‫- می‌گیریم

1590
01:31:26,825 --> 01:31:27,825
‫حرکت

1591
01:31:33,991 --> 01:31:35,967
‫- چی شده؟
‫- صبر کنید

1592
01:31:35,991 --> 01:31:37,801
‫- آهان، فیلمه؟
‫- بله، ممنون

1593
01:31:37,825 --> 01:31:39,884
‫پیر، بگو مردم یکم برن عقب‌تر

1594
01:31:39,908 --> 01:31:42,176
‫نه، نه، پیر

1595
01:31:42,200 --> 01:31:45,509
‫بذار باشن. عادیش اینه که جمع بشن

1596
01:31:45,533 --> 01:31:47,533
‫- خوبـه
‫- خیلی‌خب ژان لوک

1597
01:31:51,950 --> 01:31:52,950
‫کات!

1598
01:31:54,408 --> 01:31:55,884
‫یه لحظه

1599
01:31:55,908 --> 01:31:57,283
‫صندلی. ببخشید

1600
01:32:00,408 --> 01:32:01,408
‫خوبـه

1601
01:32:02,741 --> 01:32:07,075
‫بیاید غم‌انگیزترین صحنه تاریخ سینما
‫رو فیلم‌برداری کنیم

1602
01:32:08,533 --> 01:32:10,408
‫البته در کنار برگمان

1603
01:32:10,908 --> 01:32:13,533
‫که صحنه بی‌نظیری تو «مونیکا» گرفته

1604
01:32:19,033 --> 01:32:20,033
‫می‌گیریم

1605
01:32:22,366 --> 01:32:25,450
‫هر اندیشه باید یادآور
‫لبخندی باشه که ویران شده

1606
01:32:28,075 --> 01:32:29,283
‫پاتریسیا

1607
01:32:30,450 --> 01:32:31,908
‫کیف پولش رو بردار

1608
01:32:33,158 --> 01:32:34,616
‫نه. نه

1609
01:32:35,700 --> 01:32:37,717
‫دزد تویی، نه من

1610
01:32:37,741 --> 01:32:39,801
‫می‌دونم تو همچین کاری می‌کردی

1611
01:32:39,825 --> 01:32:40,967
‫ولی پاتریسیا نه

1612
01:32:40,991 --> 01:32:43,759
‫ولی فرانکینی،
‫محتویاتش به کارت میان

1613
01:32:43,783 --> 01:32:47,491
‫- نمی‌خوای دست پلیس‌ها بیفته که
‫- نه، این کارو نمی‌کنم

1614
01:32:48,283 --> 01:32:51,700
‫یالا. فقط یه تردستیه.
‫فکر کن داری یه یادداشت بهش میدی

1615
01:32:54,241 --> 01:32:55,759
‫درست به نظر نمیاد

1616
01:32:55,783 --> 01:32:58,301
‫خلوص و پاکی مال این دنیا نیست پاتریسیا

1617
01:32:58,325 --> 01:33:02,426
‫نه! لوش که دادم، حالا می‌خوای
‫ازش دزدی هم بکنم؟ نمی‌کنم

1618
01:33:02,450 --> 01:33:03,884
‫- کات
‫- و کات

1619
01:33:03,908 --> 01:33:07,825
‫ما کنترل افکارمون رو داریم،
‫که هیچ معنایی ندارن

1620
01:33:08,450 --> 01:33:10,717
‫نه احساسات‌مون،
‫که اتفاقاً تمام معنا در اونهاست

1621
01:33:10,741 --> 01:33:13,283
‫این فیلم کوفتی کِی شرش کم میشه؟

1622
01:33:14,075 --> 01:33:15,075
‫خب...

1623
01:33:22,783 --> 01:33:23,783
‫می‌گیریم

1624
01:33:25,408 --> 01:33:29,283
‫اگه... اگه کیف پولش رو نمی‌دزدی

1625
01:33:29,783 --> 01:33:31,426
‫یه کار دیگه برام بکن

1626
01:33:31,450 --> 01:33:33,134
‫یه دیالوگ بوگارت بگو

1627
01:33:33,158 --> 01:33:34,616
‫حداقل این کارو بکن

1628
01:33:38,533 --> 01:33:41,158
‫«حال‌بهم‌زن» یعنی چی؟

1629
01:33:54,991 --> 01:33:56,259
‫- کات
‫- و کات

1630
01:33:56,283 --> 01:33:57,283
‫دوست داشتی ژان لوک؟

1631
01:33:59,658 --> 01:34:02,176
‫فیلم‌برداری‌های جین تموم شد!

1632
01:34:02,200 --> 01:34:03,783
‫موفق شدیم کوچولو

1633
01:34:05,908 --> 01:34:08,450
‫عالی بود

1634
01:34:09,408 --> 01:34:10,616
‫عالی بود

1635
01:34:14,908 --> 01:34:16,658
‫کارش معرکه بود

1636
01:34:23,741 --> 01:34:26,759
‫به نظرت گدار عمداً جین رو برده
‫به سمتی که این کارو بکنه؟

1637
01:34:26,783 --> 01:34:30,384
‫شوخی می‌کنی؟
‫به نظر تو براش برنامه داشته؟

1638
01:34:30,408 --> 01:34:32,842
‫«نه احساسات‌مون،
‫که اتفاقاً تمام معنا در اونهاست!

1639
01:34:32,866 --> 01:34:36,134
‫یالا پاتریسیا! یالا، اینو بهم بده»

1640
01:34:36,158 --> 01:34:38,241
‫افتضاح بود!

1641
01:34:41,450 --> 01:34:44,908
‫تموم شد.
‫میریم سراغ بعدی، ها؟

1642
01:34:45,866 --> 01:34:48,616
‫هفته‌ی دیگه «نگذار کسی برایم
‫گورنوشته بنویسد» شروع میشه

1643
01:34:49,866 --> 01:34:51,950
‫به اون فکر کن. به هالیوود

1644
01:34:53,033 --> 01:34:54,533
‫آمریکا

1645
01:35:08,866 --> 01:35:09,759
‫« روز نوزدهم »

1646
01:35:09,783 --> 01:35:12,342
‫هانس لوکاس

1647
01:35:12,366 --> 01:35:13,967
‫از کجا شروع کنیم؟

1648
01:35:13,991 --> 01:35:15,759
‫از یه نمای نزدیک از این

1649
01:35:15,783 --> 01:35:17,634
‫- باشه
‫- نمای خیلی نزدیک

1650
01:35:17,658 --> 01:35:20,217
‫حله! میشه اولین تصویر فیلم؟

1651
01:35:20,241 --> 01:35:21,241
‫شاید

1652
01:35:22,575 --> 01:35:23,700
‫شایدم نه

1653
01:35:24,366 --> 01:35:26,200
‫- خوشم اومد
‫- من عاشقشم

1654
01:35:27,116 --> 01:35:30,366
‫بهرحال، باید از یه جایی شروع کنیم

1655
01:35:33,366 --> 01:35:36,325
‫و حالا بریم سینما رو بترکونیم

1656
01:35:36,866 --> 01:35:38,551
‫البته به اصطلاح

1657
01:35:38,575 --> 01:35:41,092
‫هنرمندها و خلافکارها شبیه همدیگه‌ان

1658
01:35:41,116 --> 01:35:42,325
‫هر دو می‌خوان بقیه رو غافلگیر کنن

1659
01:35:43,158 --> 01:35:45,450
‫افسر پلیسه نباید بفهمه از کجا خورده

1660
01:35:47,700 --> 01:35:50,325
‫بسپرش به من.
‫نمی‌فهمه

1661
01:35:51,950 --> 01:35:55,926
‫گلوله که خورد بهت،
‫بذار جاذبه بندازتت زمین

1662
01:35:55,950 --> 01:35:58,075
‫- باشه
‫- خب

1663
01:35:59,616 --> 01:36:01,033
‫بعدشم می‌تونی...

1664
01:36:02,241 --> 01:36:03,241
‫اینجوری...

1665
01:36:05,366 --> 01:36:06,783
‫- حله؟
‫- باشه

1666
01:36:08,158 --> 01:36:09,676
‫خب

1667
01:36:09,700 --> 01:36:12,092
‫دستاتون رو باز کنید و
‫شونه‌ی همدیگه رو بگیرید

1668
01:36:12,116 --> 01:36:13,116
‫خوبـه

1669
01:36:13,575 --> 01:36:15,342
‫خودشـه

1670
01:36:15,366 --> 01:36:16,366
‫خوبـه

1671
01:36:17,616 --> 01:36:19,866
‫دوربین رو نگاه کنید

1672
01:36:20,366 --> 01:36:22,301
‫سینما چیـه؟

1673
01:36:22,325 --> 01:36:24,325
‫حال‌بهم‌زنه!

1674
01:36:25,658 --> 01:36:28,116
‫« روز بیستم »

1675
01:36:31,116 --> 01:36:33,592
‫ژان لوک، می‌خوای یه نگاه بندازی؟

1676
01:36:33,616 --> 01:36:34,616
‫نه

1677
01:36:35,700 --> 01:36:37,908
‫آخرین صحنه‌ی فیلمه.
‫ازم بعید بود این سؤال

1678
01:36:41,408 --> 01:36:43,991
‫- بگیر رائول
‫- می‌گیریم ژان لوک

1679
01:36:44,908 --> 01:36:46,408
‫یالا بدو!

1680
01:36:56,783 --> 01:36:59,384
‫- ‫خوبـه؟
‫- آره. حرف نداره

1681
01:36:59,408 --> 01:37:01,217
‫- پس کات
‫- کات

1682
01:37:01,241 --> 01:37:02,825
‫بهرحال دیگه تموم شده

1683
01:37:03,491 --> 01:37:06,366
‫لئوناردو داوینچی به بهترین شکل بیانش کرده:

1684
01:37:07,408 --> 01:37:09,700
‫«هنر هرگز تمام نمی‌شود

1685
01:37:10,491 --> 01:37:11,741
‫تنها رها می‌شود»

1686
01:37:12,241 --> 01:37:13,866
‫اینم پایان فیلم‌برداری

1687
01:37:15,241 --> 01:37:16,717
‫تو بدو!

1688
01:37:16,741 --> 01:37:18,991
‫تو پاریس می‌بینمت!

1689
01:37:19,866 --> 01:37:21,342
‫اون طرفی نیست!

1690
01:37:21,366 --> 01:37:24,158
‫پاریس! این طرفـه!

1691
01:37:24,783 --> 01:37:27,075
‫بیخیال پاریس! من میرم رُم!

1692
01:37:30,616 --> 01:37:32,700
‫- ممنونم، کوتار
‫- خواهش می‌کنم، گدار

1693
01:37:33,377 --> 01:37:35,677
‫« سسیل دکوژی - لیلا هرمان »

1694
01:37:48,408 --> 01:37:49,950
‫سسیل، لیلا

1695
01:37:50,783 --> 01:37:54,551
‫امیدوارم آماده باشید،
‫چون من عاشق تدوینم

1696
01:37:54,575 --> 01:38:00,801
‫اینجا جاییـه که گذشته،
‫حال و آینده رو یک‌جا در دست داریم

1697
01:38:00,825 --> 01:38:03,551
‫حالا باید هر چیزی که جاذبه نداره
‫رو قیچی کنیم بره

1698
01:38:03,575 --> 01:38:06,676
‫- کدوم صحنه‌ها رو می‌خوای حذف کنیم؟
‫- هیچ صحنه‌ای رو

1699
01:38:06,700 --> 01:38:08,825
‫داخل صحنه‌ها رو کات می‌کنیم

1700
01:38:09,866 --> 01:38:13,592
‫- حداقل می‌تونیم فان دود رو حذف کنیم
‫- نه. یه چیز دیگه

1701
01:38:13,616 --> 01:38:16,301
‫یک‌چهارم فیلم کلوزآپ‌های سیبرگ هستن

1702
01:38:16,325 --> 01:38:17,575
‫ولی واجبن

1703
01:38:18,200 --> 01:38:21,092
‫صحنه‌ی ملویل خیلی طولانیه. لازمش داریم؟

1704
01:38:21,116 --> 01:38:23,241
‫اهمیتش کمتر یا بیشتر
‫از هیچ صحنه دیگه‌ای نیست

1705
01:38:23,950 --> 01:38:26,759
‫تمام صحنه‌ها حفظ میشن،
‫ولی فقط لحظات مهم‌شون

1706
01:38:26,783 --> 01:38:27,825
‫لحظات مهم من!

1707
01:38:28,366 --> 01:38:30,342
‫از تک تک سکانس‌ها

1708
01:38:30,366 --> 01:38:34,176
‫هر جایی که میشه رو کات می‌کنیم
‫که یک ریتم جدید ایجاد کنیم

1709
01:38:34,200 --> 01:38:37,926
‫- تو همه‌ی صحنه‌ها؟
‫- آره. همین به کار جون میده

1710
01:38:37,950 --> 01:38:40,842
‫صحنه‌ی میشل پوکارد تو ماشین رو بیار

1711
01:38:40,866 --> 01:38:43,717
‫فقط لحظاتی که داره سبقت می‌گیره رو نگه دارید

1712
01:38:43,741 --> 01:38:45,592
‫و اونا رو بچسبونید به همدیگه

1713
01:38:45,616 --> 01:38:48,301
‫فیلم هم مثل پوکارد
‫برای حرکت به جلو بی‌تابی می‌کنه

1714
01:38:48,325 --> 01:38:50,884
‫اینجوری بریده بریده میشه.
‫منقطع میشه

1715
01:38:50,908 --> 01:38:52,467
‫فوق‌العاده میشه

1716
01:38:52,491 --> 01:38:55,301
‫ناپیوسته میشه.
‫هی می‌پره اینور و اونور

1717
01:38:55,325 --> 01:38:58,033
‫دقیقاً. همه چی باید بپره

1718
01:38:59,033 --> 01:39:01,842
‫اگه مخاطب از جامپ کات‌های ژرژ ملی‌یس

1719
01:39:01,866 --> 01:39:06,176
‫آیزنشتاین و ژان روش لذت برده،
‫ما رو هم می‌پذیره

1720
01:39:06,200 --> 01:39:07,092
‫شایدم نه

1721
01:39:07,116 --> 01:39:09,033
‫مخاطب حقیقت جدید ما رو می‌پذیره

1722
01:39:10,741 --> 01:39:11,741
‫لیلا!

1723
01:39:13,241 --> 01:39:14,366
‫بپر!

1724
01:39:16,200 --> 01:39:18,658
‫شنیدم فیلمت ویژگی‌های بی‌نظیری داره

1725
01:39:19,533 --> 01:39:23,075
‫ولی طبق قرارداد، نمی‌تونه
‫بیشتر از یک ساعت و نیم باشه

1726
01:39:23,575 --> 01:39:24,908
‫نود دقیقه

1727
01:39:25,533 --> 01:39:28,075
‫اوه. پس یه ساعت و نیم نود دقیقه‌ست؟

1728
01:39:30,325 --> 01:39:33,408
‫نگران نباش. داریم می‌رسیم به نود دقیقه

1729
01:39:36,200 --> 01:39:39,200
‫دوران سختی رو با هم پشت سر گذاشتیم

1730
01:39:39,950 --> 01:39:42,075
‫باید یه نتیجه‌ای ازش دربیاد

1731
01:39:45,658 --> 01:39:49,658
‫نمی‌دونم باید ترغیبت کنم،
‫یا بازیت بدم

1732
01:39:50,158 --> 01:39:52,575
‫تهدیدت کنم یا رک باهات حرف بزنم

1733
01:39:55,408 --> 01:39:59,491
‫تو تصورم نمی‌گنجه با تهیه‌کننده‌ای فیلم بسازم

1734
01:40:00,033 --> 01:40:01,783
‫که دوستم هم نباشه

1735
01:40:20,741 --> 01:40:22,658
‫واقعاً حال‌بهم‌زنه

1736
01:40:26,200 --> 01:40:27,801
‫چی گفت؟

1737
01:40:27,825 --> 01:40:30,575
‫گفت: «خیلی آدم حال‌بهم‌زنی هستی»

1738
01:40:36,075 --> 01:40:38,866
‫«حال‌بهم‌زن» یعنی چی؟

1739
01:41:00,158 --> 01:41:01,741
‫تا به حال چنین فیلمی ساخته نشده

1740
01:41:03,491 --> 01:41:06,551
‫تبریک میگم ژان لوک.
‫دنیا آماده نیست برای همچین...

1741
01:41:06,575 --> 01:41:08,217
‫مراقب باش بوبو!

1742
01:41:08,241 --> 01:41:09,533
‫فیلم حال‌بهم‌زنی

1743
01:41:10,866 --> 01:41:11,908
‫خب...

1744
01:41:12,533 --> 01:41:15,301
‫یکم حال‌بهم‌زنه یا خیلی حال‌بهم‌زنه؟

1745
01:41:15,325 --> 01:41:17,009
‫بدترین فیلم سال

1746
01:41:17,033 --> 01:41:19,051
‫- عمراً اکران نمیشه
‫- من که کلش رو خوابیدم

1747
01:41:19,075 --> 01:41:21,717
‫بالاخره یکی جز خودم پیدا شد
‫که این شایعات رو پخش کنه

1748
01:41:21,741 --> 01:41:23,301
‫تمام تمدن‌ها فناپذیرن

1749
01:41:23,325 --> 01:41:25,217
‫- به هم‌شهری کین نمی‌رسه
‫- نزدیکش هم نیست

1750
01:41:25,241 --> 01:41:27,592
‫قطعاً بدترین فیلم سالـه

1751
01:41:27,616 --> 01:41:28,908
‫مردم ازش متنفر میشن

1752
01:41:46,408 --> 01:41:51,592
‫« از نفس افتاده یکی از تأثیرگذارترین
‫فیلم‌های تاریخ سینما محسوب می‌شود »

1753
01:41:51,616 --> 01:41:57,136
‫« ژان پل بلموندو باز هم کار پیدا کرد »

1754
01:41:57,137 --> 01:42:00,527
‫« پس از از نفس‌ افتاده، به ستاره‌ای جهانی بدل شد »

1755
01:42:00,533 --> 01:42:03,176
‫« و در نزدیک به صد فیلم حضور پیدا کرد »

1756
01:42:03,200 --> 01:42:07,384
‫« جین سیبرگ مدتی پس از این فیلم
‫از موریل جدا شد »

1757
01:42:07,408 --> 01:42:10,967
‫« در ۳۵ فیلم بازی کرد و در سن ۴۰ سالگی درگذشت »

1758
01:42:10,991 --> 01:42:17,991
‫در آگهی درگذشتش با لقب
‫«ستاره‌ی فیلم از نفس‌ افتاده» از او یاد شد

1759
01:42:18,700 --> 01:42:22,092
‫« تحول شخصی ژان لوک گدار در سینما... »

1760
01:42:22,116 --> 01:42:23,634
‫« تا بیش از ۶۰ سال ادامه پیدا کرد »

1761
01:42:23,658 --> 01:42:29,092
‫« هیچ‌گاه نشد که او در حال ساخت
‫فیلم بلند، مقالات سینمایی... »

1762
01:42:29,116 --> 01:42:33,384
‫« و فیلم کوتاه نباشد »

1763
01:42:33,408 --> 01:42:37,182
‫« تروفو، شابرول، ریوت، رومر، شیفمن
‫و باقی موج نوی فرانسه... »

1764
01:42:37,183 --> 01:42:39,883
‫« سینما را متحول کردند »

1765
01:42:39,908 --> 01:42:45,908
‫« طی یک دوره‌ی سه ساله، ۱۶۲ فیلمساز
‫اولین فیلم بلند خود را ساختند »

1766
01:42:45,932 --> 01:42:55,932
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1767
01:42:55,956 --> 01:43:05,956
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

