﻿1
00:00:17,581 --> 00:00:20,150
‫من که داشتم از زیرِ پل‌ هوایی می‌گذشتم،

2
00:00:20,517 --> 00:00:24,330
‫منشی‌های اتوکشیده و
‫شیشه‌پاک‌کن‌های خسته و کوفته

3
00:00:24,354 --> 00:00:28,026
‫راه افتاده بودن تا یه روز جدید رو شروع کنن

4
00:00:28,525 --> 00:00:31,772
‫سوزِ زمستون می‌خورد تو صورتم که

5
00:00:31,796 --> 00:00:33,765
‫یهو چشمم افتاد به یه ورقِ بازی

6
00:00:34,631 --> 00:00:38,635
‫برش که گردوندم، دیدم جوکره

7
00:00:39,636 --> 00:00:41,505
‫خودِ خودِ جوکر

8
00:00:43,074 --> 00:00:44,752
‫برید، برید، برید دیگه بابا

9
00:00:44,776 --> 00:00:48,154
‫دنیا دو روزه و گذرا

10
00:00:48,178 --> 00:00:49,814
‫از خوشی‌هاش گرفته تا ناخوشی‌هاش

11
00:00:50,447 --> 00:00:52,449
‫پس اِی دل، غصه نخور

12
00:00:53,651 --> 00:00:56,319
‫به دستی که تقدیر برام رو کرده، می‌خندم

13
00:00:56,654 --> 00:00:59,423
‫چرا که مثل برف، موندگار نیست

14
00:01:01,291 --> 00:01:03,469
‫به چه فرکانسی گوش می‌دید،
‫مردمِ ایندیاناپلیس؟

15
00:01:03,493 --> 00:01:06,363
‫امروز سه‌شنبه‌ست، هشتم فوریه

16
00:01:07,397 --> 00:01:12,636
‫ساعت ۸:۴۵ دقیقه و ۵۵ ثانیه‌ست

17
00:01:13,370 --> 00:01:15,272
‫بنده دی‌جی فِرِد تمپل هستم

18
00:01:16,206 --> 00:01:19,342
‫این هم قطعه‌ای از دئوداتو

19
00:01:19,443 --> 00:01:22,546
‫♪ قطعه‌ی «چنین گفت زرتشت» اثر دئوداتو ♪

20
00:01:35,727 --> 00:01:36,661
‫آخ!

21
00:01:45,173 --> 00:01:46,309
‫وامونده

22
00:01:46,333 --> 00:01:56,333
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

23
00:01:56,357 --> 00:02:06,357
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

24
00:02:17,120 --> 00:02:22,983
‫« ضامنِ مرگ »

25
00:02:23,996 --> 00:02:27,280
‫« بر اساس داستانی واقعی »

26
00:02:29,145 --> 00:02:32,314
‫« سه‌شنبه ۸ فوریه ۱۹۷۷ »

27
00:02:37,587 --> 00:02:39,422
‫ای گوه توش

28
00:02:50,902 --> 00:02:52,302
‫سلام، جناب

29
00:02:53,037 --> 00:02:54,248
‫بارب کو؟

30
00:02:54,272 --> 00:02:56,083
‫این میزِ باربـه. شما جدید اومدید؟

31
00:02:56,107 --> 00:02:57,718
‫بله، جدید اومدم. ممنون که پرسیدید

32
00:02:57,742 --> 00:02:58,719
‫اسمم دورینـه

33
00:02:58,743 --> 00:03:00,011
‫شما؟

34
00:03:01,979 --> 00:03:05,491
‫من تونی‌ام. با مدیریتِ
‫شرکت رهن و وام نیم‌روز جلسه دارم

35
00:03:05,515 --> 00:03:07,227
‫- چه عالی!
‫- میم لام هال

36
00:03:07,251 --> 00:03:09,096
‫میم لام هال. تونی…

37
00:03:09,120 --> 00:03:11,031
‫- تونی کریتسیس
‫- …کریتسیس

38
00:03:11,055 --> 00:03:12,032
‫بله

39
00:03:12,056 --> 00:03:13,557
‫کریتسیس. بسیارخب

40
00:03:13,658 --> 00:03:15,592
‫الان آقای هال می‌رسن خدمتتون

41
00:03:15,693 --> 00:03:17,561
‫بفرمایید روی مبل بشینید

42
00:03:22,432 --> 00:03:23,633
‫آره، همونجا

43
00:03:26,469 --> 00:03:28,072
‫خیلی‌خب

44
00:03:43,921 --> 00:03:45,089
‫آها

45
00:03:46,224 --> 00:03:48,491
‫اوهوم. بله. بله، اینجان

46
00:03:51,295 --> 00:03:53,764
‫آقای کریتسیس؟ واقعاً عذر می‌خوام

47
00:03:53,865 --> 00:03:56,810
‫گویا تداخل کوچیکی
‫توی برنامه‌ریزی‌ها پیش اومده

48
00:03:56,834 --> 00:04:00,304
‫راستش، آقای میم هال الان فلوریدا هستن

49
00:04:03,406 --> 00:04:05,042
‫این هم از بوریتوی شما، آقای هال

50
00:04:06,110 --> 00:04:08,487
‫وای، وای، وای!
‫نوچ، نوچ، نوچ

51
00:04:08,511 --> 00:04:09,613
‫عذر می‌خوام، قربان؟

52
00:04:09,714 --> 00:04:12,558
‫باید هم عذرخواهی کنی،
‫چون اشتباه آوردی

53
00:04:12,582 --> 00:04:15,195
‫همون سفارش دیروزتونـه، قربان

54
00:04:15,219 --> 00:04:18,098
‫مرغ گریل با برنج و اسفناجِ تفت‌داده

55
00:04:18,122 --> 00:04:21,524
‫نه، آخه بوریتو رو از وسط نصف کردید

56
00:04:21,625 --> 00:04:25,404
‫من همیشه بوریتوم رو سه‌تیکه می‌خورم

57
00:04:25,428 --> 00:04:28,175
‫این به کنار، سه‌شنبه‌ها…

58
00:04:28,199 --> 00:04:29,977
‫ایشون اصلاً سه‌شنبه‌ها گوشت نمی‌خوره

59
00:04:30,001 --> 00:04:33,113
‫گوشت نمی‌خورم.
‫سه‌شنبه‌ها گوشت ممنوعـه.

60
00:04:33,137 --> 00:04:34,147
‫دقیقاً

61
00:04:34,171 --> 00:04:36,406
‫با اینکه تلاشت قابلِ تقدیره…

62
00:04:37,041 --> 00:04:38,352
‫ولی باز هم رفوزه شدی

63
00:04:38,376 --> 00:04:40,187
‫- چی؟
‫- رفتن فلوریدا

64
00:04:40,211 --> 00:04:43,357
‫وای پسر، کاشکی من هم
‫الان فلوریدا بودم

65
00:04:43,381 --> 00:04:45,558
‫امروز هوا بدجور سرده

66
00:04:45,582 --> 00:04:48,618
‫نه، نه، نه، من با شرکتِ
‫وام و رهن نیم‌روز قرار دارم

67
00:04:48,719 --> 00:04:51,464
‫قرارتون سر جاشـه.
‫پسرشون ریچارد دارن میان خدمتتون.

68
00:04:51,488 --> 00:04:52,823
‫تونی

69
00:04:53,157 --> 00:04:54,735
‫شرمنده، خیلی معطل شدی

70
00:04:54,759 --> 00:04:56,236
‫عرض کردم خدمتشون، قربان.
‫آقای میم هال…

71
00:04:56,260 --> 00:04:59,139
‫یه سفرِ کاریِ یهویی پیش اومد.
‫حسابی… عذرخواهی کرد.

72
00:04:59,163 --> 00:05:00,874
‫گوه خوردید، سفرِ کاریِ یهویی؟!

73
00:05:00,898 --> 00:05:02,342
‫مرتیکه از دستِ من و سرمایِ زمستون جیم زده

74
00:05:02,366 --> 00:05:06,046
‫تونی، در جریانم بین شما و بابا
‫یه کدورت‌هایی پیش اومده

75
00:05:06,070 --> 00:05:07,180
آی گُل گفتی

76
00:05:07,204 --> 00:05:10,641
‫ولی لازم نیست اعصاب خودمون رو خُرد کنیم، خب؟

77
00:05:12,276 --> 00:05:14,420
‫- دستت چی شده، تونی؟
‫- آها

78
00:05:14,444 --> 00:05:16,390
‫- اینو میگی؟
‫- آره

79
00:05:16,414 --> 00:05:17,547
‫چیز خاصی نیست

80
00:05:17,648 --> 00:05:19,850
‫داشتم چندتا کُنده‌ی درخت رو
‫از تو زمینم درمی‌آوردم که

81
00:05:19,951 --> 00:05:23,462
‫کابلِ بی‌صاحاب پاره شد و
‫گرفت به بازوم

82
00:05:23,486 --> 00:05:24,831
‫می‌بینید شانسِ ما رو؟

83
00:05:24,855 --> 00:05:27,224
‫- ای بابا، چقدر بد شد
‫- خیلی بد

84
00:05:27,325 --> 00:05:28,902
‫میگما، ببین،

85
00:05:28,926 --> 00:05:31,138
‫نظرت چیـه دوتایی بریم بالا توی دفترِ بابا؟

86
00:05:31,162 --> 00:05:33,840
‫همونجا که میز کنفرانس داره و
‫باهاش حال می‌کنی

87
00:05:33,864 --> 00:05:35,598
‫نظرت چیـه؟

88
00:05:35,700 --> 00:05:37,134
‫خوشت میاد؟

89
00:05:38,535 --> 00:05:40,237
‫- دفترِ میم هال؟
‫- آره

90
00:05:40,338 --> 00:05:41,604
‫آره، بیا بریم

91
00:05:42,773 --> 00:05:44,541
‫حله، دیک. هر چی شما بگی

92
00:05:44,642 --> 00:05:46,219
‫- شکلات می‌خوری؟
‫- نه

93
00:05:46,243 --> 00:05:48,422
‫رسیدیم

94
00:05:48,446 --> 00:05:49,756
‫شرمنده

95
00:05:49,780 --> 00:05:51,825
‫بفرما از سمتِ چپ، تونی‌جان

96
00:05:51,849 --> 00:05:52,849
‫صبح بخیر

97
00:05:53,483 --> 00:05:54,928
‫نخوری زمین، تونی

98
00:05:54,952 --> 00:05:57,463
‫صبح بخیر. ممنونم

99
00:05:57,487 --> 00:05:59,090
‫حالِ شما؟

100
00:06:00,658 --> 00:06:04,295
‫سلام، بارب. حالت چطوره؟
‫تونی رو یادت میاد؟
‫(میم لام هال)

101
00:06:04,662 --> 00:06:06,106
‫- سلام، تونی
‫- عه، سلام، بارب

102
00:06:06,130 --> 00:06:08,141
‫- اینجایی پس
‫- آره، جام عوض شد

103
00:06:08,165 --> 00:06:10,844
‫- دستت چی شده؟
‫- هیچی، چیز خاصی نیست

104
00:06:10,868 --> 00:06:13,080
‫بارب، اشکالی نداره بریم تو دفترِ بابا؟

105
00:06:13,104 --> 00:06:14,915
‫می‌خوایم یه سری مسائل رو بررسی کنیم

106
00:06:14,939 --> 00:06:17,583
‫خوشحال شدم دیدمت، بارب.
‫همیشه باهام مهربون بودی.

107
00:06:17,607 --> 00:06:18,976
‫بفرما تو، تونی

108
00:06:19,810 --> 00:06:20,854
‫آم…

109
00:06:20,878 --> 00:06:23,290
‫میگما، دیک، عیب نداره در رو ببندم؟

110
00:06:23,314 --> 00:06:26,393
‫- می‌خوام راحت باشم
‫- آره، حتماً

111
00:06:26,417 --> 00:06:28,762
شورتم تا فیهاخالدون

112
00:06:28,786 --> 00:06:29,920
‫جمع شده رفته بالا،

113
00:06:30,021 --> 00:06:31,932
‫نمی‌خوام کسی چشمش بیفته

114
00:06:31,956 --> 00:06:33,657
‫بهرحال، مُفت و مجانی که نمیشه

115
00:06:45,803 --> 00:06:48,005
‫عجب خانواده‌ی جمع و جور و قشنگی

116
00:06:53,411 --> 00:06:55,012
‫خب، دیک

117
00:06:55,446 --> 00:06:57,648
‫یه محبتی بکن، بیا این…

118
00:06:59,817 --> 00:07:03,330
‫این نقشه رو باز کن رو اون میز

119
00:07:03,354 --> 00:07:05,289
‫چشم، تونی. رو چشمم

120
00:07:06,724 --> 00:07:09,436
‫خب، گمونم اومدی تکلیفِ زمین و

121
00:07:09,460 --> 00:07:12,139
‫بگومگوهایی که با پدرم داشتی رو

122
00:07:12,163 --> 00:07:13,998
‫روشن کنی

123
00:07:19,170 --> 00:07:21,314
‫وایسا ببینم

124
00:07:21,338 --> 00:07:22,572
‫برگرد حالا

125
00:07:25,543 --> 00:07:27,821
‫تونی‌جان…

126
00:07:27,845 --> 00:07:29,523
‫شوخی ندارم، دیک

127
00:07:29,547 --> 00:07:31,015
‫کاملاً جدی‌ام

128
00:07:32,750 --> 00:07:35,286
‫می‌خوام شاتگان رو با سیم ببندم دورِ گردنت

129
00:07:39,457 --> 00:07:41,659
‫بسـه، تونی

130
00:07:42,293 --> 00:07:44,538
‫بندازش کنار

131
00:07:44,562 --> 00:07:47,841
‫تونی، خودت هم
‫می‌دونی این راهش نیست

132
00:07:47,865 --> 00:07:50,000
‫این شرکت در حقّم ظلم کرده

133
00:07:50,367 --> 00:07:52,012
‫کل دنیا باید بدونن تو و بابات

134
00:07:52,036 --> 00:07:54,114
‫چه بلایی سرِ من آوردید

135
00:07:54,138 --> 00:07:55,206
‫ختم کلام

136
00:07:57,741 --> 00:07:59,419
‫چی می‌خوای؟

137
00:07:59,443 --> 00:08:01,154
‫که برگردی

138
00:08:01,178 --> 00:08:03,757
‫- گفتم برگرد!
‫- باشه. باشه

139
00:08:03,781 --> 00:08:05,716
‫الان برمی‌گردم

140
00:08:07,551 --> 00:08:09,930
‫کُتت رو دربیار

141
00:08:09,954 --> 00:08:12,799
‫یالا، کراواتت رو هم همینطور

142
00:08:12,823 --> 00:08:14,792
‫- تونی، من نمی…
‫- بیا راحت باشیم

143
00:08:15,426 --> 00:08:16,503
‫باشه

144
00:08:16,527 --> 00:08:18,905
‫گفتم اون کُتِ وامونده رو بکَن از تنت

145
00:08:18,929 --> 00:08:20,131
‫باشه

146
00:08:20,630 --> 00:08:21,966
‫حالا…

147
00:08:23,567 --> 00:08:24,935
‫آها، حالا شد

148
00:08:26,170 --> 00:08:28,281
‫درش بیار. آفرین. خیلی‌خب

149
00:08:28,305 --> 00:08:29,874
‫- خیلی‌خب
‫- حالا شد

150
00:08:30,341 --> 00:08:31,408
‫مرتیکه‌ی…

151
00:08:33,711 --> 00:08:34,778
‫آره

152
00:08:34,879 --> 00:08:36,147
‫تونی، این چیـه؟

153
00:08:37,348 --> 00:08:39,049
‫دیک، این…

154
00:08:39,917 --> 00:08:42,229
‫این سیم، ضامنِ مرگِ توئـه

155
00:08:42,253 --> 00:08:44,631
‫اگه غش کنی، پات بلغزه،

156
00:08:44,655 --> 00:08:46,323
‫یا بخوای جیم بزنی…

157
00:08:46,690 --> 00:08:48,792
‫همینـه. همینجوری

158
00:08:48,893 --> 00:08:50,971
‫مغزت می‌پاشه رو در و دیوار

159
00:08:50,995 --> 00:08:54,274
‫گوش کن، تونی،
‫هنوز کسی خبردار نشده، خب؟

160
00:08:54,298 --> 00:08:55,799
‫منظورت رو رسوندی

161
00:08:56,934 --> 00:08:59,703
‫نه، حالا حالاها باهات کار دارم

162
00:09:01,539 --> 00:09:05,118
‫هی! هی، هی، هی! هی!

163
00:09:05,142 --> 00:09:06,810
‫تونی، تونی، ما رو نمی‌بینه…

164
00:09:06,911 --> 00:09:09,990
‫از بیرونِ پنجره‌ی اتاقِ بابام دید ندارن، خب؟

165
00:09:10,014 --> 00:09:11,725
‫مهم نیست اصلاً

166
00:09:11,749 --> 00:09:13,584
‫گوشی رو بردار ببینم. یالا

167
00:09:14,018 --> 00:09:16,363
‫این هم از هنرنماییِ استادِ لهستانی؛

168
00:09:16,387 --> 00:09:17,521
‫تئو مارزینسکی

169
00:09:18,856 --> 00:09:21,067
‫بنده دی‌جی فرد تمپل هستم

170
00:09:21,091 --> 00:09:23,060
‫از رادیو دبلیو.سی.‌وای.‌دی

171
00:09:27,598 --> 00:09:29,166
‫پلیس، بفرمایید

172
00:09:32,736 --> 00:09:34,905
‫آم… آم…

173
00:09:35,005 --> 00:09:36,005
‫الو؟

174
00:09:36,207 --> 00:09:38,485
‫یه لحظه… یه لحظه گوشی دستتون

175
00:09:38,509 --> 00:09:40,110
‫الو؟

176
00:09:40,645 --> 00:09:42,956
‫جناب، گوش کن، مسئله جدیـه

177
00:09:42,980 --> 00:09:45,549
‫من یکی رو گروگان گرفتم.
‫نه سرِ کاریه، نه مسخره‌بازی.

178
00:09:45,650 --> 00:09:48,285
‫نه، نه، نه، جناب. مشکلتون چیـه؟

179
00:09:49,353 --> 00:09:51,765
‫وصلم کن به ارشدترین افسری که اونجاست

180
00:09:51,789 --> 00:09:53,300
‫گندش بزنن. بشین، دیک

181
00:09:53,324 --> 00:09:56,503
‫همینطوری آروم بشین اینجا.
‫یواش، یواش، یواش.

182
00:09:56,527 --> 00:09:57,904
‫جوری بشین که انگار
‫جونت به یه مو بنده،

183
00:09:57,928 --> 00:09:59,997
‫چون دقیقاً همینـه، داداش

184
00:10:00,097 --> 00:10:00,931
‫آم…

185
00:10:01,031 --> 00:10:02,976
‫جناب، مشکلتون چیـه؟

186
00:10:03,000 --> 00:10:05,436
‫یه شاتگان بستم دورِ گردنِ یه بابایی

187
00:10:06,237 --> 00:10:06,980
‫بله

188
00:10:07,004 --> 00:10:08,548
‫بذار روشنت کنم…

189
00:10:08,572 --> 00:10:09,907
‫وضعیت قرمزه

190
00:10:10,241 --> 00:10:12,485
‫چهار سالِ آزگاره منو به بازی گرفتن

191
00:10:12,509 --> 00:10:14,020
‫هی

192
00:10:14,044 --> 00:10:16,880
‫- بهش بگو بره پیِ کارش
‫- چیزی شده؟

193
00:10:16,981 --> 00:10:19,893
‫بارب، یه چند لحظه صبر کن

194
00:10:19,917 --> 00:10:21,261
‫همه چی مرتبـه

195
00:10:21,285 --> 00:10:23,330
‫آره، همه چی خوبـه، بارب

196
00:10:23,354 --> 00:10:24,488
‫ممنون، بارب

197
00:10:25,657 --> 00:10:27,500
‫آره، فقط یه کوچولو اعصابم خُرده

198
00:10:27,524 --> 00:10:29,736
‫باشه. خیلی‌خب، آروم باش

199
00:10:29,760 --> 00:10:31,595
‫ببین، من آدم بدی نیستم

200
00:10:31,696 --> 00:10:33,740
‫منِ تخم‌سگِ بی‌اعصاب،
‫الان خون جلو چشم‌هام رو گرفته

201
00:10:33,764 --> 00:10:34,741
‫آره

202
00:10:34,765 --> 00:10:36,743
‫حالا، اگه کسی بخواد
‫زرنگ‌بازی دربیاره و

203
00:10:36,767 --> 00:10:38,402
‫دستش به این اسلحه بخوره،

204
00:10:39,336 --> 00:10:40,337
‫این بابا می‌میره

205
00:10:40,904 --> 00:10:42,148
‫روشن شد؟

206
00:10:42,172 --> 00:10:44,050
‫کجایی الان؟ اسمت چیـه؟

207
00:10:44,074 --> 00:10:47,311
‫آدرس دقیق اینجا رو بنویس. دقیق

208
00:10:47,878 --> 00:10:50,514
‫- آره، مراقب باش
‫- تو رو خدا یکم شُلش کن، تونی

209
00:10:51,515 --> 00:10:53,217
‫اسمت چیـه؟

210
00:10:53,550 --> 00:10:55,595
‫تونی کریتسیس

211
00:10:55,619 --> 00:10:58,231
‫کریت سیس

212
00:10:58,255 --> 00:11:00,367
‫کریت سیس

213
00:11:00,391 --> 00:11:02,626
‫وایسید یه چیز دیگه هم بگم؛

214
00:11:02,727 --> 00:11:05,238
‫خیلی دلم به حالِ خانواده‌ی این یارو می‌سوزه

215
00:11:05,262 --> 00:11:07,340
‫منظورم باباش نیست؛

216
00:11:07,364 --> 00:11:10,200
‫بابای ایشون کسیـه که عین پدرِ خودم

217
00:11:10,301 --> 00:11:11,211
‫بهش احترام گذاشتم،

218
00:11:11,235 --> 00:11:13,213
‫ولی اون مثل یه سگ باهام تا کرد

219
00:11:13,237 --> 00:11:15,081
‫این یارو هم یکیـه لنگه‌ی خودش

220
00:11:15,105 --> 00:11:18,976
‫خیلی‌خب، الان یه نفر رو می‌فرستیم
‫بیاد قضیه رو جمع کنه، خب؟

221
00:11:19,510 --> 00:11:21,855
‫آره، چهار سالِ آزگار منو سَر دووندن

222
00:11:21,879 --> 00:11:24,190
‫پای میلیون‌ها دلار پول وسطـه

223
00:11:24,214 --> 00:11:25,792
‫حالا هم پسرش دستِ منـه

224
00:11:25,816 --> 00:11:28,094
‫دیک هال. کم آدمی نیست
‫(خیابان مارکت شرقی)

225
00:11:28,118 --> 00:11:29,329
‫آره

226
00:11:29,353 --> 00:11:30,554
‫آی، زرنگ‌خان

227
00:11:30,655 --> 00:11:32,799
‫من از تو زرنگ‌ترم

228
00:11:32,823 --> 00:11:34,693
‫بده من… بده من ببینم!

229
00:11:35,326 --> 00:11:38,338
‫خب، خیابون مارکت شرقی، پلاک ۱۲۹

230
00:11:38,362 --> 00:11:41,565
‫الان هم طبقه‌ی چهارمم،

231
00:11:41,666 --> 00:11:43,867
‫دفـ… دفترِ مدیریت

232
00:11:44,401 --> 00:11:47,147
‫به اون بی‌شرف‌ها بگو
‫دست از پا خطا نکنن که

233
00:11:47,171 --> 00:11:49,282
‫با هیچ احدی شوخی ندارم

234
00:11:49,306 --> 00:11:52,152
‫بله، گذاشتنم لایِ منگنه که
‫مجبور شدم اون کاغذها رو امضا کنم

235
00:11:52,176 --> 00:11:54,244
‫چهار سالِ تموم سگ‌دو زدم که

236
00:11:54,345 --> 00:11:56,580
‫از شرّ این بی‌ناموس‌ها خلاص بشم

237
00:11:56,681 --> 00:12:00,617
‫جوری برای آدم دام پهن می‌کنن که
‫دار و ندارت از دستت بپره

238
00:12:00,719 --> 00:12:02,252
‫درست مثلِ مافیا

239
00:12:02,353 --> 00:12:05,098
‫شرکت وام‌دهی‌ای چیزی هستن، جناب؟

240
00:12:05,122 --> 00:12:06,900
‫زدی تو خال

241
00:12:06,924 --> 00:12:09,960
‫از این جماعت حرومزاده‌تر پیدا نمیشه.
‫شرکت‌های وام‌ و رهن.

242
00:12:11,362 --> 00:12:12,563
‫الو؟

243
00:12:27,277 --> 00:12:30,056
‫خب، حالا می‌خوای چیکار کنی، تونی؟ ها؟
‫برنامه‌ی بعدیت چیـه؟

244
00:12:30,080 --> 00:12:32,751
‫والا قرار بود با ماشین برگردم خونه‌ی خودم

245
00:12:33,317 --> 00:12:36,553
‫منتها تا رفتم ماشین رو خاموش کنم،
‫سوئیچِ لامصب شکست

246
00:12:36,654 --> 00:12:38,555
‫- می‌بینی شانسِ ما رو؟
‫- خیلی‌خب

247
00:12:38,656 --> 00:12:41,401
‫ماشینِ تو توی پارکینگـه خب.
‫با ماشین تو میریم.

248
00:12:41,425 --> 00:12:45,605
‫تونی، من دو چهارراه اون‌وَرتر
‫تو خیابون اِرل پارک کردم

249
00:12:45,629 --> 00:12:48,599
‫قصه‌اش مُفصله، ولی چیزه…

250
00:12:48,700 --> 00:12:50,143
‫چون فقط اونجا مافین رژیمی داره،

251
00:12:50,167 --> 00:12:51,945
‫دیگه همونجا پارک می‌کنم

252
00:12:51,969 --> 00:12:54,338
‫- رژیمی؟
‫- آره

253
00:12:55,372 --> 00:12:56,708
‫خب…

254
00:12:57,074 --> 00:12:59,185
‫- گوش کن…
‫- پیاده میریم، حال و هوامون عوض میشه

255
00:12:59,209 --> 00:13:02,155
‫تونی، درست نیست
‫جلو مردم قشقرق به پا کنیم

256
00:13:02,179 --> 00:13:04,023
‫قشقرق که خیلی‌وقتـه به پا شده

257
00:13:04,047 --> 00:13:06,417
‫اینجا رو نگاه. نگاه کن

258
00:13:22,767 --> 00:13:24,077
‫بنازم

259
00:13:24,101 --> 00:13:25,945
‫سوئیچ ماشینت کو؟

260
00:13:25,969 --> 00:13:28,038
‫- هوی، صندلی جلو مالِ منـه
‫- باشه

261
00:13:36,848 --> 00:13:39,392
‫آی، آی، آی! هی!

262
00:13:39,416 --> 00:13:40,260
‫فهمیدید چه خبره؟

263
00:13:40,284 --> 00:13:42,262
‫فهمیدیم. آروم باش

264
00:13:42,286 --> 00:13:44,087
‫- راه بیفت
‫- خونسردیت رو حفظ کن

265
00:13:44,188 --> 00:13:47,534
‫- خودت خونسردیت رو حفظ کن. با اجازه
‫- آروم

266
00:13:47,558 --> 00:13:49,359
‫ما رفع زحمت می‌کنیم

267
00:13:50,194 --> 00:13:52,873
‫هی

268
00:13:52,897 --> 00:13:54,164
‫خیلی‌خب

269
00:13:54,899 --> 00:13:56,109
‫باشه

270
00:13:56,133 --> 00:13:57,878
‫خب دیگه، انگار جمعِ همگی جَمعـه

271
00:13:57,902 --> 00:13:59,012
‫راه بیفت

272
00:13:59,036 --> 00:14:00,380
‫خیلی‌خب، آقایون

273
00:14:00,404 --> 00:14:01,414
‫فکر کنید ما رو ندیدید

274
00:14:01,438 --> 00:14:03,149
‫داریم میریم یه قدمی بزنیم

275
00:14:03,173 --> 00:14:05,118
‫آره، دست‌ها بالا. ببینم‌شون

276
00:14:05,142 --> 00:14:07,420
‫تکون نخورید. آروم. آروم

277
00:14:07,444 --> 00:14:09,890
‫این هم پُره، هم آماده‌ی شلیک. آروم

278
00:14:09,914 --> 00:14:13,393
‫آفرین، جناب سروان. جناب. جناب سروان

279
00:14:13,417 --> 00:14:15,295
‫- با من بیا
‫- آروم

280
00:14:15,319 --> 00:14:17,689
‫- تونی، یواش‌تر
‫- راه برو، دیک

281
00:14:18,589 --> 00:14:20,099
‫خیلی‌خب

282
00:14:20,123 --> 00:14:21,334
‫هی!

283
00:14:21,358 --> 00:14:22,593
‫دست‌هاتو ببر بالا ببینم‌شون

284
00:14:22,694 --> 00:14:25,004
‫پارکینگ نبش خیابون اِرل و بلنکن‌شیپـه

285
00:14:25,028 --> 00:14:26,506
‫واینستا

286
00:14:26,530 --> 00:14:27,373
‫تونی!

287
00:14:27,397 --> 00:14:29,008
‫هی، روی ما اسلحه کشیدن؟!

288
00:14:29,032 --> 00:14:30,768
‫باید بریم اون…

289
00:14:31,134 --> 00:14:32,804
‫باید بریم اون‌طرفی

290
00:14:33,270 --> 00:14:35,974
‫- خب؟
‫- خیلی‌خب، پیشنهاد خوبیـه. راه بیفت

291
00:14:36,373 --> 00:14:38,551
‫واحدهای مستقر توی خیابون مارکت شرقی…

292
00:14:38,575 --> 00:14:41,554
‫- با نهایتِ احتیاط پیش برید
‫- آروم. آروم، آقایون. خیلی‌خب

293
00:14:41,578 --> 00:14:43,423
‫سوژه مُسلح و به شدت بی‌ثباتـه

294
00:14:43,447 --> 00:14:46,192
‫گروگان رو به اسلحه‌ی بدونِ ضامن وصل کرده

295
00:14:46,216 --> 00:14:48,161
‫تکرار می‌کنم، گروگان به اسلحه‌ی بدونِ ضامن

296
00:14:48,185 --> 00:14:49,996
‫وصل شده

297
00:14:50,020 --> 00:14:51,297
‫با نهایتِ احتیاط پیش برید

298
00:14:51,321 --> 00:14:52,599
‫آره، آره، حتماً

299
00:14:52,623 --> 00:14:54,591
‫آره، زود میایم. ممنون

300
00:14:59,898 --> 00:15:01,207
‫بالاخره دمِ صبح

301
00:15:01,231 --> 00:15:03,409
‫سگ‌دو زدن‌هامون این‌طرفِ شهر،
‫یه خِیری بهمون رسوند

302
00:15:03,433 --> 00:15:05,178
‫پلیس‌ها ریختن توی خیابون مارکت

303
00:15:05,202 --> 00:15:07,471
‫خیابون مارکت!
‫بزن بریم، بریم، بدو

304
00:15:11,308 --> 00:15:13,510
‫- میگما، نکنه سرقتـه؟
‫- واقعاً؟

305
00:15:14,177 --> 00:15:15,279
‫خدا از دهنت بشنوه، دختر!

306
00:15:16,948 --> 00:15:18,859
‫یوهو! بزن بریم!

307
00:15:18,883 --> 00:15:20,326
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب

308
00:15:20,350 --> 00:15:22,095
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب

309
00:15:22,119 --> 00:15:23,320
‫ای خدا

310
00:15:24,187 --> 00:15:26,466
‫جناب. جناب، یه عرضی داشتم…

311
00:15:26,490 --> 00:15:29,159
‫- بکش کنار، داداش!
‫- این راهش نیست

312
00:15:29,661 --> 00:15:30,938
‫چی؟

313
00:15:30,962 --> 00:15:32,071
‫گناهِ مرا از من دور کن

314
00:15:32,095 --> 00:15:33,439
‫تا پاک شَوَم؛

315
00:15:33,463 --> 00:15:35,833
‫مرا شستشو دِه تا سفیدتر از برف شوم.
‫مزامیر باب ۵۱.

316
00:15:35,934 --> 00:15:38,344
‫بیا کونِ منو بشور، پدر

317
00:15:38,368 --> 00:15:40,748
‫خسته نباشی.
‫امروز سه‌شنبه‌ست، نه یکشنبه.

318
00:15:40,772 --> 00:15:41,839
‫گمشو ردّ کارت ببینم!

319
00:15:44,976 --> 00:15:46,419
‫یا خدا

320
00:15:46,443 --> 00:15:48,579
‫مطمئنی طرف تونی کریتسیسـه؟

321
00:15:48,680 --> 00:15:50,490
‫- ظاهراً
‫- تونی کریتسیس؟

322
00:15:50,514 --> 00:15:52,325
‫همون زِرزِروی تقاطع هشتم و ریل؟

323
00:15:52,349 --> 00:15:54,594
‫اینطور میگن

324
00:15:54,618 --> 00:15:55,896
‫شاتگان دستشـه؟

325
00:15:55,920 --> 00:15:57,154
‫بله، قربان

326
00:15:58,121 --> 00:15:59,623
‫محالـه تونی باشه

327
00:15:59,724 --> 00:16:02,559
‫داری چه غلطی می‌کنی، تونی کریتسیس؟! پشمام

328
00:16:03,895 --> 00:16:04,895
‫هی!

329
00:16:06,698 --> 00:16:08,341
‫هی، هی، هی!
‫دست‌ها بالا

330
00:16:08,365 --> 00:16:12,245
‫دست‌ها بالا وگرنه ماشه رو می‌کِشم.
‫نیا جلو!

331
00:16:12,269 --> 00:16:14,748
‫آروم باش، تونی. چیزی نیست. من مسلح نیستم

332
00:16:14,772 --> 00:16:16,750
‫نگاه، هیچی همراهم نیست، داداش

333
00:16:16,774 --> 00:16:20,253
‫اسلحه ندارم. نترس، تونی.
‫منم، مایک گریبل.

334
00:16:20,277 --> 00:16:22,088
‫- مایک؟
‫- مایک گریبل

335
00:16:22,112 --> 00:16:24,190
‫از تقاطع خیابون هشتم و ریل.
‫همون پاتوقِ پلیس‌ها.

336
00:16:24,214 --> 00:16:26,651
‫من پلیسم دیگه، یادتـه؟
‫ما همدیگه رو می‌شناسیم

337
00:16:27,551 --> 00:16:30,129
‫آها، سلام، مایک. خوشحالم از دیدنت

338
00:16:30,153 --> 00:16:31,555
‫من این بابا رو می‌شناسم. آشنامـه

339
00:16:31,656 --> 00:16:34,868
‫تونی، نظرت چیـه بریم یه جایی؟

340
00:16:34,892 --> 00:16:37,260
‫گوش کن بهم، گوش بده.
‫میای بریم یه جا با هم گپ بزنیم؟

341
00:16:37,361 --> 00:16:38,538
‫نه، تو گوش کن به من

342
00:16:38,562 --> 00:16:40,139
‫ما میریم خیابونِ پِرل…

343
00:16:40,163 --> 00:16:42,876
‫- خیابون اِرل
‫- خیابون اِرل که

344
00:16:42,900 --> 00:16:44,410
‫سوار ماشین ایشون بشیم و

345
00:16:44,434 --> 00:16:46,013
‫برگردیم آپارتمانِ من

346
00:16:46,037 --> 00:16:48,247
‫عمراً اگه بذارن

347
00:16:48,271 --> 00:16:50,017
‫پشتِ فرمون بشینی

348
00:16:50,041 --> 00:16:52,052
‫از چپ برو. برو سمتِ چپ

349
00:16:52,076 --> 00:16:54,054
‫- نمی‌تونم
‫- نگاه اون همه آدم جمع شدن

350
00:16:54,078 --> 00:16:55,612
‫- برو سمتِ چپ! وایسا!
‫- لعنتی!

351
00:17:06,958 --> 00:17:09,535
‫آقا، بیا دو کلمه با هم حرف بزنیم

352
00:17:09,559 --> 00:17:11,471
‫بیخیال شو، تونی.
‫تو همچین آدمی نیستی.

353
00:17:11,495 --> 00:17:13,406
‫- هی، هی!
‫- هی، هی، هی!

354
00:17:13,430 --> 00:17:15,141
‫اسلحه رو غلاف کن!

355
00:17:15,165 --> 00:17:16,342
‫غلافش کن!

356
00:17:16,366 --> 00:17:17,410
‫اسلحه رو بیار پایین!

357
00:17:17,434 --> 00:17:18,779
‫دارم میگم غلافش کن!

358
00:17:18,803 --> 00:17:20,146
‫گفتم بیارش پایین!

359
00:17:20,170 --> 00:17:21,347
‫مرتیکه‌ی الاغ!

360
00:17:21,371 --> 00:17:23,149
‫برو عقب. ما داریم حرف می‌زنیم

361
00:17:23,173 --> 00:17:24,484
‫بی‌شعورِ نفهم!

362
00:17:24,508 --> 00:17:26,987
‫نمی‌فهمه، خب؟ تو آروم باش

363
00:17:27,011 --> 00:17:27,921
‫اسلحه داره

364
00:17:27,945 --> 00:17:29,188
‫ما فقط می‌خوایم حرف بزنیم

365
00:17:29,212 --> 00:17:31,190
‫نه، مایک، خوب گوش بده!

366
00:17:31,214 --> 00:17:32,784
‫دوربینت رو روشن کن. یالا

367
00:17:34,052 --> 00:17:35,585
‫الدنگ هیچی حالیش نیست، مایک!

368
00:17:35,687 --> 00:17:38,264
‫قبول، این بابا گاوه.
‫عقلش نمی‌رسه.

369
00:17:38,288 --> 00:17:40,299
‫ما سوارِ ماشینِ این آقا میشیم و

370
00:17:40,323 --> 00:17:42,093
‫شما هم جلومون رو نمی‌گیرید

371
00:17:42,492 --> 00:17:44,537
‫حالا اگه کسی بخواد قهرمان‌بازی دربیاره یا

372
00:17:44,561 --> 00:17:46,774
‫این پسره بخواد جیم بزنه،
‫این ماشه عمل می‌کنه

373
00:17:46,798 --> 00:17:49,266
‫حالیتون شد؟
‫گر… گرفتی چی شد، داداش؟

374
00:17:51,669 --> 00:17:53,379
‫عقب. برید عقب ببینم

375
00:17:53,403 --> 00:17:55,605
‫عقب. بیاید عقب

376
00:17:57,809 --> 00:17:59,987
‫نیاید جلو! برید عقب!

377
00:18:00,011 --> 00:18:01,879
‫اسلحه‌ها پایین!

378
00:18:05,116 --> 00:18:07,094
‫برو. زود باش

379
00:18:07,118 --> 00:18:08,128
‫کیرم تو خیابونِ اِرل

380
00:18:08,152 --> 00:18:10,229
‫هی، جوون، دستبندت رو بده بیاد

381
00:18:10,253 --> 00:18:11,531
‫وایسا ببینم، چی؟

382
00:18:11,555 --> 00:18:14,168
‫دستبندت رو بده من. ماشینت رو می‌خوام

383
00:18:14,192 --> 00:18:15,559
‫نمیشه… نمیشه که ماشینم رو ببری

384
00:18:15,660 --> 00:18:19,262
‫ماشین که روشنـه و سوئیچ روشـه.
‫پس واسه من ادا درنیار.

385
00:18:19,629 --> 00:18:21,407
‫دستبندِ کوفتی رو بده من

386
00:18:21,431 --> 00:18:23,177
‫بده بهش

387
00:18:23,201 --> 00:18:24,601
‫باشه. باشه

388
00:18:24,702 --> 00:18:27,613
‫من هیچ پدرکشتگی‌ای با پلیس ندارم

389
00:18:27,637 --> 00:18:29,515
‫رفیق فابریک‌های خودم نظامی‌ان

390
00:18:29,539 --> 00:18:31,417
‫- مگه نه، مایک؟
‫- آره

391
00:18:31,441 --> 00:18:33,486
‫- جلو نیا! برو عقب
‫- باشه

392
00:18:33,510 --> 00:18:36,056
‫ماشینت رو نمی‌خوام بالا بکِشم که

393
00:18:36,080 --> 00:18:37,347
‫من دزد نیستم

394
00:18:38,615 --> 00:18:41,294
‫می‌خوام برم مجتمع کرستوود، خب؟

395
00:18:41,318 --> 00:18:43,496
‫مجتمع کرستوود. آره

396
00:18:43,520 --> 00:18:45,622
‫بله، نگران نباشید

397
00:18:45,723 --> 00:18:48,836
‫اگه مسیر رو بلد نیستید هم
‫می‌تونید بیاید دنبالم

398
00:18:48,860 --> 00:18:51,028
‫برو کنار. کنار

399
00:18:51,129 --> 00:18:52,505
‫برو اون طرف

400
00:18:52,529 --> 00:18:54,141
‫- تونی، نه
‫- اول من می‌شینم

401
00:18:54,165 --> 00:18:55,700
‫نمیشه، تونی

402
00:18:56,734 --> 00:18:58,468
‫بذار…

403
00:18:58,903 --> 00:19:02,082
‫آروم، تونی. عجله نکن

404
00:19:02,106 --> 00:19:03,908
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب

405
00:19:10,547 --> 00:19:12,083
‫باورم نمیشه

406
00:19:17,420 --> 00:19:18,622
‫قضیه اصلاً شوخی‌بردار نیست

407
00:19:18,723 --> 00:19:21,434
‫اونجا چه خبره؟ شنیدم سرقتـه، آره؟

408
00:19:21,458 --> 00:19:23,694
‫انگار یه بابای سفیدپوست شاتگان رو

409
00:19:23,795 --> 00:19:25,806
‫با سیم بسته دورِ گردنِ یه سفیدپوستِ دیگه

410
00:19:25,830 --> 00:19:27,564
‫یا خدا. شاتگان رو؟

411
00:19:27,665 --> 00:19:30,276
‫معرکه‌ای شده که نگو.
‫همین الان رفتن.

412
00:19:30,300 --> 00:19:32,112
‫یعنی چی که رفتن؟

413
00:19:32,136 --> 00:19:33,546
‫خب، اون یارویِ اسلحه‌به‌دست

414
00:19:33,570 --> 00:19:35,706
‫پسر مو بوره رو مجبور کرد
‫یه ماشین‌پلیس بدزده

415
00:19:35,807 --> 00:19:38,743
‫پلیس‌ها هم فقط وایسادن و
‫تماشا کردن

416
00:19:39,110 --> 00:19:42,455
‫خب، دمت گرم که اینقدر زود
‫خودت رو رسوندی، لیندا
‫(خبرهای فوریِ ایندیاناپلیس - شبکه‌ی ۱۲)

417
00:19:42,479 --> 00:19:44,057
‫به کل بخش خبر میدم و

418
00:19:44,081 --> 00:19:46,492
‫از اینجا به بعدش رو می‌سپاریم
‫به تیم اصلی. دستت درد نکنه

419
00:19:46,516 --> 00:19:48,394
‫برگرد بیا استودیو

420
00:19:48,418 --> 00:19:50,230
‫ناهار مهمونِ مایی

421
00:19:50,254 --> 00:19:52,232
‫یه لحظه وایسا، اسم مجتمعی که

422
00:19:52,256 --> 00:19:54,134
‫دارن میرن رو شنیدم

423
00:19:54,158 --> 00:19:56,937
‫چند نفری رو تو اون ساختمون می‌شناسم.
‫می‌تونم قبلِ اونا برسم اونجا.

424
00:19:56,961 --> 00:19:58,763
‫کدوم مجتمعـه؟

425
00:19:59,130 --> 00:20:00,974
‫روی پخشِ زنده می‌بینی

426
00:20:00,998 --> 00:20:03,567
‫برای یک بار هم که شده،
‫بذار یه خبرِ دست اول گزارش کنم،

427
00:20:03,668 --> 00:20:05,979
‫نه یه گزارشِ لوس از یه خیریه که

428
00:20:06,003 --> 00:20:08,381
‫ملت وسطش شبکه رو عوض می‌کنن، خب؟

429
00:20:08,405 --> 00:20:09,348
‫لیندا؟

430
00:20:09,372 --> 00:20:10,574
‫کسکش

431
00:20:10,675 --> 00:20:13,253
‫بریم سمتِ جنوب، طرفِ خیابون سیوارد

432
00:20:13,277 --> 00:20:15,612
‫شنیدید که چی گفت. بریم، بچه‌ها

433
00:20:17,027 --> 00:20:18,091
‫« گزارش مستقیم - شبکه‌ی ۱۲ »

434
00:20:18,115 --> 00:20:21,118
‫به محضِ اینکه اینا رفتن،
‫میریم سمتِ شمال

435
00:20:21,219 --> 00:20:22,552
‫طرفِ کرستوود، نه سیوارد

436
00:20:22,653 --> 00:20:23,764
‫یکم مسیرش پرتـه،

437
00:20:23,788 --> 00:20:25,323
‫ولی تو ترافیک گیر نمی‌کنیم

438
00:20:25,422 --> 00:20:29,026
‫♪ Labi Siffre - Cannock Chase ♪

439
00:21:25,283 --> 00:21:27,018
‫موج ۱۰۵.۲ گوش میدی؟

440
00:21:27,919 --> 00:21:28,920
‫دبلیو.وای.‌سی.‌دی؟

441
00:21:30,121 --> 00:21:31,732
‫صبح با داک؟

442
00:21:31,756 --> 00:21:34,557
‫یکشنبه با جاز؟ فِرد تمپل؟

443
00:21:35,893 --> 00:21:38,038
‫یعنی تو ماشین هیچی گوش نمیدی؟

444
00:21:38,062 --> 00:21:40,473
‫مرتیکه‌ی روانی!

445
00:21:40,497 --> 00:21:42,142
‫حالا می‌فهمم چرا…

446
00:21:42,166 --> 00:21:43,944
‫تونی، من به موج ۱۰۵.۲ گوش میدم، خب؟

447
00:21:43,968 --> 00:21:47,104
‫الان… فقط کل حواسم به جاده‌ست

448
00:21:48,538 --> 00:21:50,207
‫من عاشقِ فرد تمپل‌ام

449
00:21:50,308 --> 00:21:52,076
‫کلاً با نظراتش حال می‌کنم، می‌دونی چی میگم؟

450
00:21:52,442 --> 00:21:54,354
‫حرف نداره این مجری، تونی

451
00:21:54,378 --> 00:21:56,089
‫قلب تپنده‌ی ایندیانا…

452
00:21:56,113 --> 00:21:57,547
‫وای!

453
00:21:59,582 --> 00:22:01,652
‫مردک رسماً رد داده

454
00:22:04,621 --> 00:22:06,556
‫تونی، یکم شُلش کن دیگه

455
00:22:06,657 --> 00:22:08,534
‫می‌خوام صحیح و سالم برسیم مقصد

456
00:22:08,558 --> 00:22:10,661
‫وای، سواره‌نظام از راه رسید

457
00:22:11,095 --> 00:22:14,473
‫کل شهر قراره بفهمن
‫بابات چه کلاهبرداریـه

458
00:22:14,497 --> 00:22:15,800
‫چه حسی داری؟

459
00:22:17,201 --> 00:22:18,568
‫برو. همینجوری مستقیم برو

460
00:22:18,669 --> 00:22:20,513
‫گمونم اینجا باید بپیچیم چپ

461
00:22:20,537 --> 00:22:22,581
‫خودت گفتی بپیچم چپ. نپیچم؟

462
00:22:22,605 --> 00:22:24,084
‫تو نمی‌خواد آدرسم رو یادم بدی

463
00:22:24,108 --> 00:22:26,576
‫ببند گاله رو. آره، راست میگی، بپیچ چپ

464
00:22:39,556 --> 00:22:42,202
‫دست‌فرمونت خوبـه ها، دیک

465
00:22:42,226 --> 00:22:43,928
‫خیلی خیلی خوبـه

466
00:22:44,561 --> 00:22:46,263
‫آره. آره

467
00:22:46,364 --> 00:22:47,999
‫خب، حالا چی، تونی؟

468
00:22:53,804 --> 00:22:55,481
‫این بلندگو نداره؟

469
00:22:55,505 --> 00:22:57,217
‫من از کجا بدونم؟!

470
00:22:57,241 --> 00:22:59,542
‫- چطوری روشن میشه؟
‫- من چه‌می‌دونم، تونی

471
00:23:03,047 --> 00:23:05,049
‫نه

472
00:23:12,690 --> 00:23:15,393
‫این چه مسخره‌بازی‌ایـه آخه؟!

473
00:23:15,726 --> 00:23:17,661
‫ریدم تو این ماسماسک. این یکیـه؟

474
00:23:17,762 --> 00:23:20,539
‫تونی، اگه دنبال بی‌سیمی،

475
00:23:20,563 --> 00:23:22,976
‫اون ماسماسک طوسیه رو
‫از روی کنسول بردار و

476
00:23:23,000 --> 00:23:25,269
‫دکمه قرمزه رو فشار بده تا صدات پخش بشه

477
00:23:30,941 --> 00:23:32,009
‫تشکر

478
00:23:35,046 --> 00:23:38,458
‫ببین، تونی، چند نفر رو
‫فرستادیم توی آپارتمانت

479
00:23:38,482 --> 00:23:40,317
‫مردم خیلی نگرانن

480
00:23:40,418 --> 00:23:41,962
‫کسشعر نگو!

481
00:23:41,986 --> 00:23:44,831
‫اگه یه نفر از آدم‌هات
‫پاش به آپارتمانم رسیده بود،

482
00:23:44,855 --> 00:23:46,833
‫الان اینجا رفته بود رو هوا

483
00:23:46,857 --> 00:23:48,168
‫تنها چیزی هم که الان رو هواست،

484
00:23:48,192 --> 00:23:50,327
این ‫چرندیاتتـه که داری می‌کنی تو پاچه‌ام

485
00:23:50,428 --> 00:23:52,339
‫واسه من خالی نبند، مایک

486
00:23:52,363 --> 00:23:55,632
‫این لامصب رو هم واسه همین چیزها
‫سَرِ هم کردم، خب؟

487
00:23:58,436 --> 00:23:59,703
‫خب، تقصیرِ من چیـه؟!

488
00:23:59,804 --> 00:24:01,571
‫من فقط می‌خوام
‫اوضاع رو آروم کنم، تونی

489
00:24:01,672 --> 00:24:04,008
‫اتفاقاً تو مقصری. خیلی خوب هم مقصری

490
00:24:05,142 --> 00:24:06,153
‫حالا خوب گوش کن

491
00:24:06,177 --> 00:24:08,712
‫باید… باید این کارو بکنید

492
00:24:08,813 --> 00:24:11,458
‫شماها راه رو باز می‌کنید که
‫من و آقای هال

493
00:24:11,482 --> 00:24:13,326
‫بریم تو خونه‌ام

494
00:24:13,350 --> 00:24:16,396
‫بعدش می‌رید جو کالینز،

495
00:24:16,420 --> 00:24:17,964
‫یا فرانک لاو یا

496
00:24:17,988 --> 00:24:20,167
‫اصلاً چمی‌دونم، خودِ رئیس‌پلیس گلگر رو
‫میارید برای مذاکره

497
00:24:20,191 --> 00:24:23,260
‫این قضیه دیگه گنده‌تر از
‫شماها رو می‌طلبـه، خب؟

498
00:24:26,697 --> 00:24:28,232
‫باشه، تونی

499
00:24:30,468 --> 00:24:32,736
‫باشه. خیلی‌خب

500
00:24:33,337 --> 00:24:34,604
‫باشه

501
00:24:35,638 --> 00:24:37,484
‫کجا میریم، تونی؟

502
00:24:37,508 --> 00:24:38,709
‫همینجا

503
00:24:39,609 --> 00:24:40,811
‫کجا میریم؟

504
00:24:41,745 --> 00:24:42,889
‫اسلحه رو غلاف کن!

505
00:24:42,913 --> 00:24:45,325
‫اسلحه‌ات رو غلاف کن ببینم!

506
00:24:45,349 --> 00:24:46,383
‫چیزی نیست، تونی

507
00:24:46,484 --> 00:24:47,751
‫نزدیکم نیا!

508
00:24:47,852 --> 00:24:50,363
‫فاصله‌ات رو حفظ کن، مردک.
‫باهات شوخی ندارم ها.

509
00:24:50,387 --> 00:24:53,033
‫چیزی نشده که، تونی.
‫آروم باش. چیزی نشده.

510
00:24:53,057 --> 00:24:55,769
‫- بگو نیان جلو!
‫- نرید جلو. برید عقب

511
00:24:55,793 --> 00:24:58,062
‫مایک، بهشون بگو برگردن عقب

512
00:25:02,466 --> 00:25:03,543
‫باشه

513
00:25:03,567 --> 00:25:05,779
‫اینجا. برو این تو. اینجا. اینجا بابا

514
00:25:05,803 --> 00:25:07,204
‫- خیلی‌خب
‫- در رو باز کن

515
00:25:10,241 --> 00:25:11,551
‫لعنتی

516
00:25:11,575 --> 00:25:13,777
‫محوطه رو قرنطینه کنید. سریع

517
00:25:15,946 --> 00:25:16,946
‫این بالا

518
00:25:18,549 --> 00:25:20,050
‫اونجان. پشتِ شیشه. اون طرفِ پنجره

519
00:25:20,151 --> 00:25:22,162
‫می‌بینی دارن از پله‌ها میرن بالا؟

520
00:25:22,186 --> 00:25:25,398
‫دیگه تیم اصلی مائیم. ساعتِ پُربیننده

521
00:25:25,422 --> 00:25:26,524
‫بنازم

522
00:25:30,761 --> 00:25:32,272
‫- آره
‫- خیلی‌خب، تونی

523
00:25:32,296 --> 00:25:34,741
‫- کدوم ‌وَری برم؟
‫- همینجا

524
00:25:34,765 --> 00:25:36,233
‫همینجا

525
00:25:37,801 --> 00:25:39,904
‫از جات جُم نخور

526
00:25:44,275 --> 00:25:46,043
‫خیلی‌خب

527
00:25:47,111 --> 00:25:48,179
‫هی

528
00:25:53,951 --> 00:25:56,787
‫آره. خیلی‌خب. برو تو

529
00:25:57,354 --> 00:25:58,832
‫برو دیگه

530
00:25:58,856 --> 00:26:00,958
‫- خانم‌ها مقدم‌ترن
‫- خیلی‌خب

531
00:26:02,426 --> 00:26:04,295
‫آره، برو تو

532
00:26:05,763 --> 00:26:06,873
‫برو تو

533
00:26:06,897 --> 00:26:08,399
‫وایسا، وایسا، وایسا

534
00:26:12,002 --> 00:26:13,971
‫برگرد. بیا عقب ببینم…

535
00:26:15,639 --> 00:26:17,374
‫بذار اینو وصلش کنم

536
00:26:25,482 --> 00:26:26,584
‫آره

537
00:26:26,685 --> 00:26:29,486
‫خیلی‌خب. ردیفـه

538
00:26:32,923 --> 00:26:34,358
‫رسیدیم خونه، دیک

539
00:26:34,858 --> 00:26:36,227
‫رسیدیم

540
00:26:37,394 --> 00:26:38,505
‫آره

541
00:26:38,529 --> 00:26:40,273
‫می‌خوام بنشونمت اینجا

542
00:26:40,297 --> 00:26:43,143
‫- اینجا! بتمر…
‫- باشه، تونی. باشه

543
00:26:43,167 --> 00:26:45,569
‫بشین. دست‌ها رو میز. بذار ببینم

544
00:26:45,670 --> 00:26:47,605
‫خوشم نمیاد دست‌هات رو تکون بدی

545
00:26:47,706 --> 00:26:49,106
‫آره، آفرین

546
00:26:51,475 --> 00:26:53,678
‫آره. خیلی‌خب

547
00:26:54,044 --> 00:26:57,424
‫حالا تکیه بده. تکیه. اینو میذارم اینجا

548
00:26:57,448 --> 00:26:58,448
‫خیلی‌خب، تونی

549
00:27:00,884 --> 00:27:02,419
‫دیگه تکون نخور، دیک

550
00:27:03,754 --> 00:27:05,298
‫می‌خوام اینو…

551
00:27:05,322 --> 00:27:06,499
‫نگاهش کن، دیک

552
00:27:06,523 --> 00:27:07,801
‫ببین کجا میذارمش

553
00:27:07,825 --> 00:27:09,369
‫اینجا

554
00:27:09,393 --> 00:27:10,904
‫میذارمش اینجا

555
00:27:10,928 --> 00:27:12,939
‫سیمه رو می‌بینی دیگه؟

556
00:27:12,963 --> 00:27:15,299
‫یادت نره این دستمـه، دیک

557
00:27:17,234 --> 00:27:19,770
‫پس، فکرِ زرنگ‌بازی به سرت نزنه، خب؟

558
00:27:20,771 --> 00:27:22,239
‫خیلی‌خب

559
00:27:29,947 --> 00:27:31,615
‫دست‌ها پایین. پایین ببینم

560
00:27:31,716 --> 00:27:34,385
‫آفرین. همینـه. خیلی آروم

561
00:28:04,783 --> 00:28:06,083
‫آره

562
00:28:07,084 --> 00:28:08,561
‫از جات تکون نمی‌خوری

563
00:28:08,585 --> 00:28:10,096
‫خیلی‌خب

564
00:28:10,120 --> 00:28:11,865
‫سلام، چه خبر؟ خوبید؟

565
00:28:11,889 --> 00:28:13,333
‫خیلی‌خب

566
00:28:13,357 --> 00:28:16,393
‫هنوز پنج دلار بهم بدهکاری.
‫اونطوری نگاهم نکن.

567
00:28:25,770 --> 00:28:27,104
‫هی

568
00:28:28,807 --> 00:28:29,849
‫هی!

569
00:28:29,873 --> 00:28:31,776
‫عه! سلام، فِرد

570
00:28:32,276 --> 00:28:35,245
‫- چه خبر؟ اوضاع و احوال؟
‫- خوبـه. خوبـه. شما خوبید، قربان؟

571
00:28:35,346 --> 00:28:38,525
‫می‌دونی که، حقوق می‌گیریم آهنگ بذاریم،
‫نه که خودمون بشینیم گوش کنیم

572
00:28:38,549 --> 00:28:39,592
‫چیزه…

573
00:28:39,616 --> 00:28:40,994
‫به رفیقم توی نیویورک قول دادم

574
00:28:41,018 --> 00:28:42,829
‫دِموی این بَند رو گوش بدم

575
00:28:42,853 --> 00:28:44,364
‫چیزه…

576
00:28:44,388 --> 00:28:45,965
‫سبکش پانکـه

577
00:28:45,989 --> 00:28:49,602
‫واسه تنوع هم که شده،
‫یکم گیل اسکات‌هران پخش کن، خب؟

578
00:28:49,626 --> 00:28:51,838
‫چشم، قربان. حتماً

579
00:28:51,862 --> 00:28:53,564
‫می‌دونی گیل اسکات‌هران کیـه؟

580
00:28:53,665 --> 00:28:55,575
‫آره، عاشقِ گیلم

581
00:28:55,599 --> 00:28:58,044
‫بگذریم، نامه ندارم؟

582
00:28:58,068 --> 00:28:59,570
‫- هوم؟
‫- نامه

583
00:28:59,671 --> 00:29:01,181
‫نامه دیگه. کبوترِ نامه‌رسون، پاکت

584
00:29:01,205 --> 00:29:03,616
‫آها! نه. کلاً خبری نیست

585
00:29:03,640 --> 00:29:05,576
‫سه‌شنبه‌ست دیگه

586
00:29:07,010 --> 00:29:08,545
‫چِت کردی دیگه؟

587
00:29:08,646 --> 00:29:10,214
‫نه، نه بابا

588
00:29:10,881 --> 00:29:11,891
‫عیبی نداره

589
00:29:11,915 --> 00:29:13,550
‫ولی زیاده‌روی نکن

590
00:29:15,185 --> 00:29:17,789
‫شنیدم قبل از ورود به دریا…

591
00:29:23,594 --> 00:29:24,971
‫ای خدا!

592
00:29:24,995 --> 00:29:26,539
‫عجب دست‌فرمونی داری، دیک

593
00:29:26,563 --> 00:29:30,043
‫خیلی حال کردم با رانندگیت

594
00:29:30,067 --> 00:29:32,636
‫قبول داری هیچ جا خونه‌ی خودِ آدم نمیشه؟

595
00:29:35,639 --> 00:29:38,351
‫چیزی می‌خوری؟ شیر بیارم برات؟

596
00:29:38,375 --> 00:29:39,252
‫لطف می‌کنی، تونی

597
00:29:39,276 --> 00:29:40,678
‫یخ بریزم تو شیرت؟

598
00:29:41,679 --> 00:29:43,848
‫نه. بدونِ یخ، تونی

599
00:29:44,148 --> 00:29:46,259
‫خوبـه، آخه اصلاً یادم نمیاد
‫قالبِ یخ رو پُر کرده باشم

600
00:29:46,283 --> 00:29:49,253
‫امروز چنان وِلوِله‌ای به پا بود که
‫نگو و نپرس

601
00:29:50,755 --> 00:29:52,423
‫گویا قالب رو پُر کردم

602
00:29:53,957 --> 00:29:56,661
‫من شیر با یخ می‌خورم.
‫عادت دارم.

603
00:29:58,529 --> 00:29:59,530
‫بذار ببینم

604
00:30:03,000 --> 00:30:04,601
‫مطمئنی یخ نمی‌خوری؟

605
00:30:05,870 --> 00:30:07,848
‫نه. یخ نمی‌خورم، تونی

606
00:30:07,872 --> 00:30:10,007
‫خودِ شیر تو یخچال بود اصلاً

607
00:30:14,378 --> 00:30:15,612
‫آره

608
00:30:16,947 --> 00:30:18,415
‫شنیدم که

609
00:30:18,750 --> 00:30:20,393
‫رودخونه قبل از ورود به دریا،

610
00:30:20,417 --> 00:30:22,953
‫از ترس به خودش می‌لرزه

611
00:30:23,721 --> 00:30:25,098
‫عجله نکن

612
00:30:25,122 --> 00:30:27,835
‫راهِ دراز و پُر پیچ‌وخمی رو

613
00:30:27,859 --> 00:30:29,402
‫از قله‌ی کوهستان طی کرده…

614
00:30:29,426 --> 00:30:30,862
‫خوبـه

615
00:30:30,994 --> 00:30:33,564
‫آره. لعنت بهش

616
00:30:34,097 --> 00:30:36,533
‫خیال می‌کردی بیایم اینجا اذیتت می‌کنم، نه؟

617
00:30:38,670 --> 00:30:41,238
‫با این دم و دستگاهی که سَرِ هم کردم
‫حال می‌کنی؟

618
00:30:42,439 --> 00:30:46,343
‫چندین هفته روش کار کردم

619
00:30:47,578 --> 00:30:48,713
‫جواب داد

620
00:30:49,714 --> 00:30:51,124
‫جدی‌جدی جواب داد

621
00:30:51,148 --> 00:30:53,016
‫اما هیچ راهِ دیگه‌ای نیست

622
00:30:54,017 --> 00:30:57,421
‫رودخونه نمی‌تونه برگرده

623
00:30:58,756 --> 00:31:01,258
‫هیچکس نمی‌تونه برگرده

624
00:31:02,226 --> 00:31:06,306
‫زندگی در همه حال رو به جلوئـه

625
00:31:06,330 --> 00:31:08,776
‫♪ Roberta Flack - compared to What ♪

626
00:31:08,800 --> 00:31:10,200
‫من عاشقِ این آهنگم

627
00:31:11,168 --> 00:31:13,504
‫براتون روبرتا فلک گذاشتم

628
00:31:14,571 --> 00:31:15,572
‫پخش میشه خدمتتون

629
00:31:15,673 --> 00:31:18,141
‫- عجب زاویه‌ای
‫- جاش حرف نداره
‫(مجتمع کِرست‌وود)

630
00:31:18,242 --> 00:31:20,778
‫ما الان درست مقابلِ
‫محل سکونتِ تونی کریتسیس هستیم…

631
00:31:20,879 --> 00:31:22,388
‫اونجا رو، نگاه کنید

632
00:31:22,412 --> 00:31:24,424
‫همونطور که مشاهده می‌کنید،

633
00:31:24,448 --> 00:31:26,927
‫نیروها در حال تخلیه‌ی محوطه هستن

634
00:31:26,951 --> 00:31:29,095
‫وضعیت اضطراریـه

635
00:31:29,119 --> 00:31:30,597
‫بجنبید

636
00:31:30,621 --> 00:31:32,556
‫با شبکه‌ی خبریِ ۱۲ اول از همه خبردار بشید

637
00:31:35,592 --> 00:31:37,036
‫هی. هی

638
00:31:37,060 --> 00:31:38,939
‫- اجازه ندارید…
‫- جناب، ببخشید

639
00:31:38,963 --> 00:31:40,908
‫اینجا نباشید. پارکینگ رو خالی کنید

640
00:31:40,932 --> 00:31:42,475
‫هر لحظه ممکنـه اینجا بره رو هوا

641
00:31:42,499 --> 00:31:44,778
‫تأیید می‌کنید که
‫نیروهای امنیتی از وجودِ

642
00:31:44,802 --> 00:31:46,637
‫مواد منفجره توی محوطه مطمئنن؟

643
00:31:46,738 --> 00:31:48,105
‫حالا چی؟

644
00:31:51,508 --> 00:31:53,419
‫ صرفاً داریم همه‌ی جوانبِ احتیاط رو
‫رعایت می‌کنیم

645
00:31:53,443 --> 00:31:55,121
‫تخلیه‌ هم به‌ خاطر همینـه

646
00:31:55,145 --> 00:31:57,223
‫برید پشتِ مانع

647
00:31:57,247 --> 00:31:59,827
‫- گروگان در چه وضعیتیـه؟
‫- بفرمایید، خانم

648
00:31:59,851 --> 00:32:02,119
‫برید پشتِ مانع. برید

649
00:32:02,341 --> 00:32:03,617
‫میگم، جناب رئیس

650
00:32:03,641 --> 00:32:05,653
‫قضیه‌ی مواد منفجره چیـه؟

651
00:32:05,677 --> 00:32:07,688
‫لیندا پیج هستم از پخشِ زنده‌ی…

652
00:32:08,112 --> 00:32:10,825
‫میگه اینجا رو کامل تله‌گذاری کرده
‫که با یه اشاره منفجر بشه

653
00:32:10,849 --> 00:32:11,992
‫باهاش سلام‌علیک داری، مگه نه؟

654
00:32:12,016 --> 00:32:14,218
‫آره، تونی رو می‌شناسم

655
00:32:19,290 --> 00:32:20,802
‫چه غلطی دارن می‌کنن؟

656
00:32:23,896 --> 00:32:25,305
‫آهای! آهای! آهای!

657
00:32:25,329 --> 00:32:28,375
‫آهای! سیم‌ها رو به شیشه وصل کردم!

658
00:32:28,399 --> 00:32:30,712
‫اگه یکی از شما تک‌تیراندازها جوگیر بشه،

659
00:32:30,736 --> 00:32:32,638
‫اینجا میره روی هوا!

660
00:32:33,471 --> 00:32:35,072
‫مواد منفجره

661
00:32:36,808 --> 00:32:38,175
‫چند لحظه پیش شاتگان رو گذاشت

662
00:32:38,276 --> 00:32:40,755
‫روی سر دیک هال، مدیر شرکت وام،

663
00:32:40,779 --> 00:32:42,222
‫از دفترش بیرون بردش،

664
00:32:42,246 --> 00:32:44,324
‫از خیابون‌های مرکز ایندیاناپولیس ردش کرد،

665
00:32:44,348 --> 00:32:46,360
‫سوارش کرد تو یه ماشین پلیس دزدی و

666
00:32:46,384 --> 00:32:49,731
‫آوردش اینجا… به آپارتمان تونی کریتسیس،

667
00:32:49,755 --> 00:32:51,198
‫طبقه‌ی سوم…

668
00:32:51,222 --> 00:32:54,091
‫من توی اون زمین چیزهایی دیدم
‫که هیچکس دیگه ندید

669
00:32:54,525 --> 00:32:56,203
‫چون من از جنس مردمم

670
00:32:56,227 --> 00:32:57,839
‫مردم رو خوب می‌شناسم

671
00:32:57,863 --> 00:33:01,341
‫من سختی‌هام رو کشیدم،
‫بچه بودم بستنی می‌فروختم

672
00:33:01,365 --> 00:33:03,835
‫ماشین دست‌دوم می‌فروختم،
‫توی تریلر پارک هم کارای خدماتی می‌کردم

673
00:33:03,936 --> 00:33:05,303
‫هر کاری بگی کردم

674
00:33:06,437 --> 00:33:08,472
‫تونی، کسی نمیگه تو زحمت نکشیدی

675
00:33:08,573 --> 00:33:10,709
‫تونی، تلفنت

676
00:33:15,847 --> 00:33:16,891
‫کیر توش

677
00:33:16,915 --> 00:33:18,325
‫تو

678
00:33:18,349 --> 00:33:21,361
‫تو و بابات و اون شرکت وام نکبتی

679
00:33:21,385 --> 00:33:22,797
‫مستأجرها رو فراری دادید

680
00:33:22,821 --> 00:33:24,164
‫من یکی که می‌دونم!

681
00:33:24,188 --> 00:33:26,533
‫سلام، تونی؟
‫من رئیس‌پلیس گلگر هستم

682
00:33:26,557 --> 00:33:27,434
‫یه لحظه، رفیق

683
00:33:27,458 --> 00:33:30,270
‫بهتره اینجاش رو گوش کنی

684
00:33:30,294 --> 00:33:32,239
‫خیال کردی می‌تونی
‫از وامم نزول بدوشی و

685
00:33:32,263 --> 00:33:33,975
‫ولم کنی به امون خدا؟

686
00:33:33,999 --> 00:33:35,910
‫تونی، بابا پیشنهاد داد که سهمت رو بخره

687
00:33:35,934 --> 00:33:37,011
‫دقیقاً!

688
00:33:37,035 --> 00:33:39,047
‫اون می‌دونست زدم به شاه‌لوله،

689
00:33:39,071 --> 00:33:40,380
‫داشتم روی اون زمین سرمایه‌گذاری می‌کردم

690
00:33:40,404 --> 00:33:42,239
‫به مردم خدمات می‌رسوندم،
‫براشون مایحتاج می‌خریدم

691
00:33:42,340 --> 00:33:45,376
‫برای همون آدمایی که شماها
‫حتی بهشون محل هم نمیذارید!

692
00:33:50,749 --> 00:33:53,193
‫قدرت توی اجاره‌دادنـه،
‫نه که مالت رو با بُزخری بدی بره

693
00:33:53,217 --> 00:33:55,319
‫لازم نیست این رو بهت توضیح بدم

694
00:33:55,721 --> 00:33:57,799
‫توی این دنیا قدرت
‫فقط توی سرمایه خلاصه میشه

695
00:33:57,823 --> 00:34:00,826
‫ولی چشم دیدنش رو نداشتید که
‫یه بدبخت هم چیزی نصیبش بشه

696
00:34:05,063 --> 00:34:06,497
‫رئیس گلگر؟

697
00:34:06,932 --> 00:34:09,242
‫تونی، میشه در مورد قدم بعدی حرف بزنیم؟

698
00:34:09,266 --> 00:34:10,745
‫گلگر، گوشِت با منـه؟

699
00:34:10,769 --> 00:34:13,113
‫من یه توافق‌نامه‌ی کتبی از شرکت نیم‌روز و

700
00:34:13,137 --> 00:34:14,514
‫دفتر ثبت شهرستان می‌خوام

701
00:34:14,538 --> 00:34:17,051
‫می‌خوام بدهیم پاک بشه و بابت تمام پولی که

702
00:34:17,075 --> 00:34:19,219
‫تا امروز باید نصیبم می‌شد، خسارت مالی بگیرم

703
00:34:19,243 --> 00:34:22,090
‫در ضمن می‌خوام بدون محکومیت از اینجا خارج بشم

704
00:34:22,114 --> 00:34:25,292
‫خبری از حبس و جلسات
‫روان‌پزشکی کسشعر نباشه

705
00:34:25,316 --> 00:34:27,451
‫از همه‌ هم مهم‌تر…
‫گوش می‌کنی؟

706
00:34:28,954 --> 00:34:30,856
‫من یه عذرخواهی می‌خوام

707
00:34:31,355 --> 00:34:34,301
‫یه عذرخواهی رسمی
‫از شرکت رهن و وام نیم‌روز و

708
00:34:34,325 --> 00:34:36,928
‫از پدر این بدبخت، فهمیدی؟

709
00:34:39,363 --> 00:34:40,932
‫حالا برو درت رو بذار

710
00:34:54,046 --> 00:34:56,156
‫این دستبند بدجور سفتـه

711
00:34:56,180 --> 00:34:58,784
‫شرمنده، ریچارد. کلیدش دست من نیست

712
00:35:08,192 --> 00:35:09,971
‫متأسفم، ریچارد. خیلی شرمنده‌ام

713
00:35:09,995 --> 00:35:13,273
‫بعداً ترتیب یه تماس با خانوادت رو میدم

714
00:35:13,297 --> 00:35:14,532
‫چطوره؟

715
00:35:19,171 --> 00:35:20,438
‫خوبـه

716
00:35:21,372 --> 00:35:23,340
‫نه، خوب گوش می‌کنید!

717
00:35:23,441 --> 00:35:25,352
‫ما سوارِ ماشینِ این آقا میشیم و

718
00:35:25,376 --> 00:35:26,754
‫شما هم جلومون رو نمی‌گیرید

719
00:35:26,778 --> 00:35:28,512
‫اگه هر کدوم‌مون پا به فرار بذاره

720
00:35:28,613 --> 00:35:30,992
‫یا از هم جدا بشیم،
‫این ماشه عمل می‌کنه

721
00:35:31,016 --> 00:35:32,160
‫حالی‌تون شد؟

722
00:35:32,184 --> 00:35:33,350
‫داوطلب‌های صلیب سرخ

723
00:35:33,451 --> 00:35:34,829
‫به خبرنگارها و مأمورهای پلیس

724
00:35:34,853 --> 00:35:37,564
‫قهوه و ساندویچ می‌دادن

725
00:35:37,588 --> 00:35:39,834
تقریباً ۲۰۰ لیتر قهوه مصرف شد و

726
00:35:39,858 --> 00:35:41,002
‫۲۰۰ عدد ساندویچ هم…

727
00:35:41,026 --> 00:35:42,569
‫تونی یه قطعه زمین داشت،

728
00:35:42,593 --> 00:35:43,971
‫فکر کنم حدود ۷ هکتار بود

729
00:35:43,995 --> 00:35:46,007
‫می‌خواست ازش یه مرکز خرید در بیاره

730
00:35:46,031 --> 00:35:49,811
‫تونی ادعا می‌کنه که این شرکت
‫به جای اینکه زمین خودش رو تأیید کنه

731
00:35:49,835 --> 00:35:51,879
‫حواله‌اش می‌کرده به زمین‌های دیگه

732
00:35:51,903 --> 00:35:54,015
‫طبعاً شرکت توقع داشت که

733
00:35:54,039 --> 00:35:56,483
‫اون وامش رو تسویه کنه

734
00:35:56,507 --> 00:35:58,218
‫ماشین پلیس اومد اینجا و

735
00:35:58,242 --> 00:36:00,212
‫کلاً یادم رفت چی می‌خواستم بگم

736
00:36:00,478 --> 00:36:03,014
‫ماشین پلیس اومد اینجا،
‫یعنی کرستوود ویلج

737
00:36:03,115 --> 00:36:04,783
‫در شمال… کدوم قسمت…؟

738
00:36:07,052 --> 00:36:09,831
‫ببخشید اگه ترسوندمت

739
00:36:09,855 --> 00:36:12,499
‫آره، ممنون که بلافاصله

740
00:36:12,523 --> 00:36:14,391
‫تلفن رو جواب دادی

741
00:36:14,793 --> 00:36:17,270
‫آره، عمراً میذاشتم بری

742
00:36:17,294 --> 00:36:18,930
‫روی پیغام‌گیر

743
00:36:19,898 --> 00:36:21,441
‫خودت می‌دونی منظورم چیـه

744
00:36:21,465 --> 00:36:23,778
‫بهش بگو چقدر شرمنده‌ام

745
00:36:23,802 --> 00:36:24,970
‫واقعاً

746
00:36:30,976 --> 00:36:31,977
‫آره، خب…

747
00:36:34,045 --> 00:36:35,379
‫تونی…

748
00:36:38,049 --> 00:36:40,484
‫ما متأسفیم و…

749
00:36:41,887 --> 00:36:43,231
‫بازم تماس می‌گیریم

750
00:36:43,255 --> 00:36:44,689
‫قول میدم

751
00:36:44,790 --> 00:36:45,924
‫می‌دونم

752
00:36:50,394 --> 00:36:52,063
‫خیلی دوستت دارم

753
00:36:53,464 --> 00:36:55,667
‫من هم خیلی دوستت دارم، عزیزم

754
00:36:56,768 --> 00:36:57,903
‫خداحافظ

755
00:37:18,156 --> 00:37:19,566
‫الو؟

756
00:37:19,590 --> 00:37:22,127
‫تونی، منم یوجین گلگر

757
00:37:22,426 --> 00:37:24,705
‫- چه خبرا، رفیق؟
‫- حرف بزن، رئیس

758
00:37:24,729 --> 00:37:26,274
‫الان یه کار خیلی خوب کردم و

759
00:37:26,298 --> 00:37:28,042
‫تلفن دادم این بنده‌خدا با زنش تماس گرفت

760
00:37:28,066 --> 00:37:28,910
‫شنیدیم

761
00:37:28,934 --> 00:37:30,534
‫ما هم خبرهای خوبی داریم

762
00:37:30,635 --> 00:37:32,570
‫برادرت توی راهـه

763
00:37:32,671 --> 00:37:34,749
‫براش یه بالگرد فرستادیم

764
00:37:34,773 --> 00:37:37,042
‫جیمی؟ جیمی!

765
00:37:39,211 --> 00:37:41,122
‫جیمی!

766
00:37:41,146 --> 00:37:43,748
‫ضمناً جرج مارتز هم اینجا پیشمـه

767
00:37:43,849 --> 00:37:46,861
‫جرج معاون دادستان شهرستانـه و

768
00:37:46,885 --> 00:37:49,496
‫چون جیمز کِلی تو شهر نیست

769
00:37:49,520 --> 00:37:51,623
‫اون قراره به مسائل اجرایی
‫این توافق رسیدگی کنه

770
00:37:52,389 --> 00:37:54,558
‫یه… دادستان؟

771
00:37:54,659 --> 00:37:56,971
‫تشریفات اداریـه، تونی

772
00:37:56,995 --> 00:37:59,064
‫گوشی رو میدم بهش

773
00:38:00,799 --> 00:38:02,033
‫الو؟ تونی

774
00:38:03,802 --> 00:38:05,813
‫یه راست میرم سر اصل مطلب

775
00:38:05,837 --> 00:38:07,815
‫تمام حرف‌هایی که قراره بزنیم

776
00:38:07,839 --> 00:38:10,017
‫منوط به تضمین سلامت و امنیتِ

777
00:38:10,041 --> 00:38:11,786
‫ریچارد هالـه

778
00:38:11,810 --> 00:38:12,978
‫متوجهی؟

779
00:38:13,477 --> 00:38:15,579
‫- گوش میدم
‫- ما یه سند حقوقی آماده کردیم که

780
00:38:15,680 --> 00:38:17,894
‫بدهیِ مربوط به این ملک رو

781
00:38:17,895 --> 00:38:19,727
‫ازت ساقط می‌کنه

782
00:38:19,751 --> 00:38:22,697
‫همین الانش شرکت وام نیم‌روز یه اعلامیه

783
00:38:22,721 --> 00:38:25,132
‫به دفتر ثبت اسناد شهرستان ارسال کرده

784
00:38:25,156 --> 00:38:27,567
‫عذرخواهی از من چی؟

785
00:38:27,591 --> 00:38:29,971
‫این واسم خیلی مهمـه

786
00:38:29,995 --> 00:38:31,663
‫نزدیکت تلویزیون هست، تونی؟

787
00:38:32,529 --> 00:38:33,965
‫کانال ۹

788
00:38:37,869 --> 00:38:40,147
‫اینجا یک گروگان‌گیری

789
00:38:40,171 --> 00:38:41,414
‫در جریان است

790
00:38:41,438 --> 00:38:42,683
‫همونطور که می‌دونی،

791
00:38:42,707 --> 00:38:45,853
‫تو مطالبه‌های به‌خصوصی داشتی

792
00:38:45,877 --> 00:38:48,613
‫به منظور برآورده کردن اون مطالبات،

793
00:38:49,214 --> 00:38:51,794
‫من از کلیف چپمن خواستم که

794
00:38:51,795 --> 00:38:54,686
‫از طرف شرکت وام نیم‌روز یه بیانیه برات بخونه

795
00:38:58,089 --> 00:38:59,190
‫سلام

796
00:38:59,291 --> 00:39:01,369
‫بنده کلیفورد چپمن هستم

797
00:39:01,393 --> 00:39:03,771
‫مدیر امور مالی شرکت رهن و وام نیم‌روز

798
00:39:03,795 --> 00:39:07,942
‫این بیانیه به تأیید میم‌.لام هال رسیده

799
00:39:07,966 --> 00:39:10,543
‫این یک عذرخواهی رسمی از…

800
00:39:10,567 --> 00:39:12,771
‫چرا کلیف رو آوردن جلوی دوربین؟

801
00:39:14,306 --> 00:39:15,448
‫میم لام کجاست؟

802
00:39:15,472 --> 00:39:17,385
‫نکنه توی فلوریدا دوربین نیست؟

803
00:39:17,409 --> 00:39:20,254
‫…طبق تعاملاتی که در این ایالت بی‌نظیر داریم…

804
00:39:20,278 --> 00:39:23,157
‫کلیف… نایب‌رئیس شرکتـه، تونی

805
00:39:23,181 --> 00:39:24,358
‫این کسکش هیچ‌کاره‌ست

806
00:39:24,382 --> 00:39:26,583
‫…شرکت وام نیم‌روز یا هتل هال

807
00:39:26,685 --> 00:39:29,263
‫در خصوص آقای کریتسیس مرتکب مواردی شده‌اند

808
00:39:29,287 --> 00:39:30,563
‫ممنون

809
00:39:30,587 --> 00:39:32,958
‫همین؟ همش همین؟

810
00:39:34,159 --> 00:39:35,435
‫همش همین بود؟!

811
00:39:35,459 --> 00:39:36,728
‫تموم شد؟!

812
00:39:38,595 --> 00:39:40,497
‫وظیفه‌ی جاری ِما این است که…

813
00:39:40,598 --> 00:39:43,534
‫من می‌خوام شرکت وام نیم‌روز
‫ازم عذرخواهی کنه

814
00:39:43,635 --> 00:39:46,537
‫این یعنی میم لام هال

815
00:39:46,638 --> 00:39:49,016
‫نه یه حرکت نمایشی از یه کارمند درجه دو

816
00:39:49,040 --> 00:39:51,551
‫یه واکنش احساسی واقعی!
‫پشیمونی درست‌حسابی!

817
00:39:51,575 --> 00:39:54,355
‫تونی، ما کاری که باید می‌کردیم رو کردیم

818
00:39:54,379 --> 00:39:55,790
‫کسشعر نگو، نکردید!

819
00:39:55,814 --> 00:39:59,060
‫بدهیِ اون سند به اداره ثبت اسناد ارسال شده

820
00:39:59,084 --> 00:40:00,861
‫الان دیگه باید خفه شی

821
00:40:00,885 --> 00:40:03,554
‫اونوقت از کجا بدونم که وعده‌های پوچ نیستن؟

822
00:40:03,655 --> 00:40:05,522
‫رئیس‌پلیس گفت تو دادستانی، آره؟

823
00:40:05,623 --> 00:40:06,801
‫درستـه، تونی

824
00:40:06,825 --> 00:40:09,003
‫آره، من یه وکیل مستقل می‌خوام

825
00:40:09,027 --> 00:40:10,738
‫تا همه‌ی این مدارکی که میگی رو

826
00:40:10,762 --> 00:40:12,630
‫بررسی کنه، جیمی هم باید ببینه

827
00:40:12,731 --> 00:40:15,743
‫بعلاوه یه عذرخواهی واقعی
‫از اون اصلِ کاری می‌خوام

828
00:40:15,767 --> 00:40:18,703
‫می‌خوام از زبون میم لام بشنوم

829
00:40:20,839 --> 00:40:22,549
‫و از آن موقع،

830
00:40:22,573 --> 00:40:25,576
‫تونی کرتسیس دیک هال را گروگان گرفته

831
00:40:25,677 --> 00:40:27,888
‫بزرگترین مطالبه‌اش، مصونیت بوده

832
00:40:27,912 --> 00:40:29,957
‫اول، اینکه فرصت داشته باشد شکایتش را

833
00:40:29,981 --> 00:40:31,826
‫علیه شرکت وام مطرح کند

834
00:40:31,850 --> 00:40:33,785
‫می‌خوام مردم داستان رو
‫از زاویه‌ی دید من بدونن

835
00:40:34,185 --> 00:40:37,331
‫روایت من رو. روایت واقعی ماجرا

836
00:40:37,355 --> 00:40:38,355
‫حقیقت کوفتی رو

837
00:40:44,029 --> 00:40:47,665
‫زمان ‫همینطور داره می‌گذره، مگه نه، ایندیاناپلیس؟

838
00:40:47,766 --> 00:40:50,711
‫امیدوارم ترافیک ساعت شلوغی
‫خیلی اذیت‌تون نکنه

839
00:40:50,735 --> 00:40:53,581
‫ولی اگه اذیت‌تون می‌کنه،
‫ما کنارتون هستیم

840
00:40:53,605 --> 00:40:55,249
‫تونی؟

841
00:40:55,273 --> 00:40:56,851
‫نه، من نمی…

842
00:40:56,875 --> 00:40:59,677
‫قرار بوده امروز با آقای فرد صحبت کنید؟

843
00:40:59,778 --> 00:41:01,554
‫فرد تمپل هستم که در خدمت شما بودم

844
00:41:01,578 --> 00:41:03,891
‫بیاید یادمون باشه که خودمون اقیانوس بشیم

845
00:41:03,915 --> 00:41:06,694
‫نه که بترسیم داخلش محو بشیم، خب؟

846
00:41:06,718 --> 00:41:09,263
‫ازتون ممنونم که گوش دادید

847
00:41:09,287 --> 00:41:10,530
‫سخت نگیرید

848
00:41:10,554 --> 00:41:12,257
‫به یکی محبت کنید

849
00:41:14,526 --> 00:41:15,803
‫۴۱؟

850
00:41:15,827 --> 00:41:18,272
‫ببینم می‌تونم موقع خروج بهش بگم یا نه

851
00:41:18,296 --> 00:41:20,007
‫الان می‌خواد بره

852
00:41:20,031 --> 00:41:21,275
‫خیلی‌خب

853
00:41:21,299 --> 00:41:23,177
‫شبتون خوش، رفقا

854
00:41:23,201 --> 00:41:24,211
‫- آقای تمپل؟
‫- بله

855
00:41:24,235 --> 00:41:26,438
‫ببخشید قربان، یه نفر
‫پشت خط منتظرتونـه

856
00:41:26,805 --> 00:41:29,183
‫چیزی که منتظرمـه، یه قرار شامـه که
‫نیم ساعت دیگه‌ست، جیمز

857
00:41:29,207 --> 00:41:31,886
‫از اپراتور پرسیدیم و تأییدش کرد…

858
00:41:31,910 --> 00:41:33,721
‫یه روز، متوجه میشی که

859
00:41:33,745 --> 00:41:35,523
‫وقتی زن داری

860
00:41:35,547 --> 00:41:38,292
‫شام ساعت ۶:۴۵ یعنی
‫سر ساعت ۶:۴۵

861
00:41:38,316 --> 00:41:39,627
‫نه ۷:۰۰

862
00:41:39,651 --> 00:41:42,930
‫قطعاً ۶:۳۰ نه و
‫صد سال سیاه نباید بشه ۶:۴۶

863
00:41:42,954 --> 00:41:44,899
‫فرد، این یارو تونی کریتسیس پشت خطـه و

864
00:41:44,923 --> 00:41:46,691
‫می‌خواد باهاتون صحبت کنه

865
00:41:47,092 --> 00:41:49,360
‫همون یارویی که شاتگان گذاشته روی سر طرف

866
00:41:50,028 --> 00:41:51,062
‫وایسا

867
00:41:52,897 --> 00:41:55,109
‫باید از اول همین لامصب رو می‌گفتی، جیمز

868
00:41:55,133 --> 00:41:57,569
‫شرمنده. خیال کردم می‌دونید

869
00:41:57,936 --> 00:42:00,714
‫- الان پشت خط منتظرمـه؟
‫- بله، جناب

870
00:42:00,738 --> 00:42:02,740
‫کیر توش

871
00:42:02,841 --> 00:42:05,686
‫خیلی‌خب، گوش کن،
‫می‌خوام به همسرم زنگ بزنی

872
00:42:05,710 --> 00:42:07,488
‫بهش بگو دیر می‌رسم

873
00:42:07,512 --> 00:42:09,347
‫نمی‌دونم کدوم تماس ترسناک‌تره

874
00:42:19,190 --> 00:42:20,291
‫الو؟

875
00:42:21,493 --> 00:42:23,304
‫الو؟ الو؟

876
00:42:23,328 --> 00:42:24,405
‫سلام

877
00:42:24,429 --> 00:42:26,397
‫سلام، آقای کریتسیس

878
00:42:26,498 --> 00:42:28,209
‫فرد تمپل هستم

879
00:42:28,233 --> 00:42:30,444
‫سلام، فرد

880
00:42:30,468 --> 00:42:32,036
‫چه سعادتی، فرد

881
00:42:32,137 --> 00:42:34,239
‫خیلی‌وقتـه که شنونده‌ات هستم
‫ولی اولین باره که زنگ می‌زنم

882
00:42:36,141 --> 00:42:39,386
‫آره. شنیدم می‌خواستی باهام حرف بزنی

883
00:42:39,410 --> 00:42:40,888
‫بله، جناب. بله، جناب

884
00:42:40,912 --> 00:42:42,656
‫داره توی رادیو پخش میشه؟

885
00:42:42,680 --> 00:42:44,358
‫نه، ولی داره ضبط میشه

886
00:42:44,382 --> 00:42:46,794
‫اما می‌تونیم با مراجع ذی‌صلاح مشورت کنیم و

887
00:42:46,818 --> 00:42:48,262
‫قدم‌به‌قدم پیش بریم

888
00:42:48,286 --> 00:42:50,764
‫- اگه مشکلی نداری
‫- باشه. خوبـه

889
00:42:50,788 --> 00:42:52,357
‫چی توی ذهنتـه، داداش؟

890
00:42:53,091 --> 00:42:54,401
‫باهام حرف بزن

891
00:42:54,425 --> 00:42:55,769
‫این جماعت بهم خیانت کردن

892
00:42:55,793 --> 00:42:57,972
‫اونا برام پاپوش دوختن و
‫نقشه کشیدن که زندگیم رو نابود کنن

893
00:42:57,996 --> 00:42:59,940
‫بذار یه چیزی هم بهت بگم

894
00:42:59,964 --> 00:43:02,476
‫من آدم پولداری نیستم.
‫آدم فقیری هستم.

895
00:43:02,500 --> 00:43:04,378
‫ولی این هیچوقت ناراحتم نکرده

896
00:43:04,402 --> 00:43:05,813
‫می‌تونستم سرم به کار خودم باشه

897
00:43:05,837 --> 00:43:07,805
‫فقیر باشم، مثل سگ کار کنم

898
00:43:07,906 --> 00:43:09,541
‫تهش هیچی تهِ‌ حسابم نمونه

899
00:43:09,642 --> 00:43:12,253
‫ولی بازم مثل یه سگ
‫توی بهشتِ سگ‌ها خوشحال باشم

900
00:43:12,277 --> 00:43:13,787
‫ولی کون لق این جماعت!

901
00:43:13,811 --> 00:43:15,914
‫اونا خیال کردن جای خدا نشستن
‫ولی شکست خوردن

902
00:43:16,247 --> 00:43:19,193
‫من آدمی‌ام که داره واسه
‫تک‌تک دارایی‌هاش می‌جنگه، جناب

903
00:43:19,217 --> 00:43:23,154
‫حالا… همسر و خانواده داری، فرد؟

904
00:43:24,322 --> 00:43:26,800
‫آره. آره، دارم

905
00:43:26,824 --> 00:43:28,726
‫دوستشون داری؟

906
00:43:30,328 --> 00:43:33,374
‫آره، دوستشون دارم. آره

907
00:43:33,398 --> 00:43:34,441
‫خیلی هم زیاد

908
00:43:34,465 --> 00:43:36,301
‫فرض کن برات پاپوش بدوزن

909
00:43:38,036 --> 00:43:41,148
‫خیال کن ماشین‌هات رو ازت بگیرن

910
00:43:41,172 --> 00:43:43,250
‫یا خونه‌ات یا همسرت یا بچه‌هات

911
00:43:43,274 --> 00:43:45,476
‫بعدش هم به ریشت بخندن

912
00:43:45,810 --> 00:43:47,946
‫حالا خون جلوی چشمت رو نمی‌گیره، تمپل؟

913
00:43:49,180 --> 00:43:50,548
‫خب، من…

914
00:43:50,649 --> 00:43:51,883
‫اونوقت من به شدت…

915
00:43:53,184 --> 00:43:54,762
‫عصبانی می‌شدم، داداش

916
00:43:54,786 --> 00:43:56,764
‫خون جلوی چشمت رو می‌گرفت.
‫بهم دروغ نگو.

917
00:43:56,788 --> 00:43:58,499
‫من که دروغ نمیگم.
‫تو چرا باید دروغ بگی؟

918
00:43:58,523 --> 00:44:00,091
‫توی یه چشم به هم زدن آدم می‌کُشتی

919
00:44:01,059 --> 00:44:03,228
‫این جماعت زندگی‌مو نابود کردن

920
00:44:04,996 --> 00:44:08,601
‫نمیذارم کسی منو بترسونه یا تحقیرم کنه

921
00:44:09,033 --> 00:44:11,502
‫من کل عمرم توسری‌خور بودم

922
00:44:11,604 --> 00:44:12,913
‫ولی این ناراحتم نکرده

923
00:44:12,937 --> 00:44:14,448
‫اما به این مادرسگ‌ها گفتم

924
00:44:14,472 --> 00:44:16,350
‫مدارک و اسناد تمام گوه‌کاری‌هاشون رو جمع کنن

925
00:44:16,374 --> 00:44:19,177
‫خیلی‌خب، تونی.
‫بذار بهت بگم می‌خوام چیکار کنم.

926
00:44:19,510 --> 00:44:22,080
‫الان نوار رو قطع می‌کنم، خب؟

927
00:44:23,448 --> 00:44:25,526
‫خیلی‌خب، حالا بهت میگم که قراره چیکار کنم

928
00:44:25,550 --> 00:44:29,688
‫فردا صبح بعد از هماهنگی،
‫این نوار رو توی رادیو پخش می‌کنم

929
00:44:30,255 --> 00:44:32,357
‫خب؟ نظرت چیـه؟

930
00:44:34,292 --> 00:44:37,328
‫باشه، حتماً گوش میدم

931
00:44:38,463 --> 00:44:39,873
‫ممنون، فرد

932
00:44:39,897 --> 00:44:41,899
‫بابت زبونِ تند و بی‌ادبی‌ام هم معذرت می‌خوام

933
00:44:45,570 --> 00:44:47,305
‫گوه توش

934
00:44:51,776 --> 00:44:53,854
‫لعنتی، لعنتی، لعنتی، لعنتی

935
00:44:53,878 --> 00:44:56,490
‫این همه لعنتی که گفتی رو چیکار کنیم، فرد؟

936
00:44:56,514 --> 00:44:58,316
‫رفیق… گوه توش

937
00:45:04,555 --> 00:45:06,524
‫الان با فرد تمپل حرف زدم

938
00:45:11,195 --> 00:45:13,474
‫فرد تمپل خفن!

939
00:45:13,498 --> 00:45:14,499
‫آره لعنتی، خودشـه

940
00:45:17,035 --> 00:45:19,137
‫صبح پخشش می‌کنن

941
00:45:19,570 --> 00:45:21,949
‫به این مادرسگ‌ها گفتم

942
00:45:21,973 --> 00:45:23,350
‫مدارک و اسناد تمام گوه‌کاری‌هاشون رو جمع کنن

943
00:45:23,374 --> 00:45:24,385
‫خیلی‌خب، تونی

944
00:45:24,409 --> 00:45:26,420
‫بذار بهت بگم می‌خوام چیکار کنم

945
00:45:26,444 --> 00:45:28,489
‫الان نوار رو قطع می‌کنم

946
00:45:28,513 --> 00:45:29,513
‫خب؟

947
00:45:33,985 --> 00:45:36,187
‫وای پسر. مرسی، فرد

948
00:45:36,587 --> 00:45:37,865
‫قابلی نداشت

949
00:45:37,889 --> 00:45:39,433
‫از اون موقع باهاش حرف زدید؟

950
00:45:39,457 --> 00:45:42,493
‫نه، دیگه علاقه‌ای به حرف زدن نداره

951
00:45:42,927 --> 00:45:45,939
‫الان یه وقفه افتاده،

952
00:45:45,963 --> 00:45:48,142
‫چون داریم با وکیلش، جان راکل‌هاوس،

953
00:45:48,166 --> 00:45:50,745
‫کارهای اداری و کاغذبازی رو ردیف می‌کنیم

954
00:45:50,769 --> 00:45:53,237
‫باشه، خب می‌خواید من چیکار کنم؟

955
00:45:53,806 --> 00:45:55,840
‫چطوره یکم استراحت کنی، فرد

956
00:45:56,207 --> 00:45:58,720
‫لعنتی، اینکه از خدامـه

957
00:45:58,744 --> 00:46:01,455
‫ولی منظورم در مورد پخش نواره

958
00:46:01,479 --> 00:46:02,479
‫خب…

959
00:46:03,716 --> 00:46:05,292
‫هر دقیقه‌ای که تونی

960
00:46:05,316 --> 00:46:07,985
‫به حرف‌های خودش گوش میده
‫یا با فرد حرف می‌زنه

961
00:46:08,453 --> 00:46:12,900
‫یه دقیقه بیشتر وقت داریم تا نقشه‌مون رو بچینیم

962
00:46:12,924 --> 00:46:16,894
‫اگه فرد با مصونیت خواستنِ تونی کنار بیاد و

963
00:46:17,228 --> 00:46:20,865
‫به این جهادش علیه شرکت نیم‌روز بپردازه

964
00:46:21,165 --> 00:46:24,001
‫از لحاظ قانونی و حقوقی
‫هیچ مشکلی برای ما ایجاد نمی‌کنه

965
00:46:24,102 --> 00:46:27,881
‫منظورم اینـه که گفته‌ها و عقاید
‫یه دی‌جی از نظر قانونی اعتباری ندارن

966
00:46:27,905 --> 00:46:28,949
‫توهین نباشه، فرد

967
00:46:28,973 --> 00:46:30,274
‫به دل نگرفتم

968
00:46:30,375 --> 00:46:32,276
‫خب الان یعنی چی؟

969
00:46:33,077 --> 00:46:35,781
‫از اونجایی که نمی‌خواد با ما حرف بزنه،

970
00:46:36,280 --> 00:46:38,916
‫مشکلی نداری که اجازه بدی
‫به تو زنگ بزنه؟

971
00:46:41,018 --> 00:46:43,263
‫آره، اگه حرف زدنم با این یارو

972
00:46:43,287 --> 00:46:46,290
‫ضامن امنیت اون بدبخت میشه،
‫گمونم چاره‌ای نیست

973
00:46:46,658 --> 00:46:49,069
‫ممنون. به زودی یکی از اف‌بی‌آی

974
00:46:49,093 --> 00:46:51,095
‫امورات رو دست می‌گیره

975
00:46:51,663 --> 00:46:52,663
‫آره

976
00:46:52,687 --> 00:46:59,687
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

977
00:46:59,805 --> 00:47:01,640
‫باید برم دستشویی

978
00:47:02,741 --> 00:47:04,208
‫شماره یک یا دو؟

979
00:47:05,476 --> 00:47:07,011
‫ترجیح میدم نگم

980
00:47:08,847 --> 00:47:10,682
‫خب، بهرحال قراره بفهمم

981
00:47:10,783 --> 00:47:11,983
‫بزن بریم

982
00:47:19,957 --> 00:47:21,492
‫از حریم خصوصی لذت ببر

983
00:47:23,394 --> 00:47:24,395
‫یکم استراحت کن

984
00:47:27,866 --> 00:47:29,811
‫تونی؟

985
00:47:29,835 --> 00:47:31,002
‫تونی؟

986
00:47:32,174 --> 00:47:36,174
‫« چهارشنبه، ۹ فوریه »

987
00:47:37,175 --> 00:47:39,076
‫بذار یه چیزی هم بهت بگم

988
00:47:39,177 --> 00:47:41,321
‫من آدم پولداری نیستم.
‫آدم فقیری هستم.

989
00:47:41,345 --> 00:47:43,223
‫ولی این هیچوقت ناراحتم نکرده

990
00:47:43,247 --> 00:47:44,348
‫می‌تونستم سرم به کار خودم باشه

991
00:47:44,449 --> 00:47:46,960
‫فقیر باشم، مثل سگ کار کنم

992
00:47:46,984 --> 00:47:48,562
‫تهش هیچی تهِ‌ حسابم نمونه

993
00:47:48,586 --> 00:47:50,531
‫ولی بازم مثل یه سگ
‫توی بهشتِ سگ‌ها خوشحال باشم

994
00:47:50,555 --> 00:47:52,356
‫ولی کون لق این جماعت!

995
00:47:52,457 --> 00:47:54,192
‫اونا خیال کردن جای خدا نشستن
‫ولی شکست خوردن

996
00:47:54,660 --> 00:47:57,528
‫من آدمی‌ام که داره واسه
‫تک‌تک دارایی‌هاش می‌جنگه، جناب

997
00:48:14,512 --> 00:48:15,980
‫جیمی؟

998
00:48:16,514 --> 00:48:18,726
‫شما سال‌هاست که تونی رو می‌شناسید

999
00:48:18,750 --> 00:48:19,928
‫اون چجور آدمیـه؟

1000
00:48:19,952 --> 00:48:21,385
‫همیشه آدم نسبتاً منطقی‌ای بوده

1001
00:48:21,486 --> 00:48:24,031
‫به نظر میاد هیجان‌زده شده…

1002
00:48:24,055 --> 00:48:25,590
‫حس می‌کنه سر این معامله‌ی املاک،

1003
00:48:25,691 --> 00:48:27,558
‫پولش رو خوردن

1004
00:48:27,659 --> 00:48:29,904
‫همچنان احساسش را مطرح می‌کند که

1005
00:48:29,928 --> 00:48:31,572
‫شرکت وام مسکنش حقش را خورده

1006
00:48:31,596 --> 00:48:34,174
‫او این زمین ۷ هکتاری را خریده بود،

1007
00:48:34,198 --> 00:48:36,143
‫خیلی از درخت‌ها را خودش قطع کرده بود،

1008
00:48:36,167 --> 00:48:37,769
‫امیدوار بود یک مرکز خرید راه‌اندازی کند

1009
00:48:37,870 --> 00:48:39,379
‫گفته که یک فروشگاه زنجیره‌ای مواد غذایی

1010
00:48:39,403 --> 00:48:40,748
‫برای راه‌اندازی مرکز خرید

1011
00:48:40,772 --> 00:48:43,383
‫قول سرمایه‌گذاری حدود سه میلیون دلاری داده بوده

1012
00:48:43,407 --> 00:48:46,410
‫بعدش به گفته‌ی وی،
‫شرکت وام مداخله کرده و…

1013
00:48:47,946 --> 00:48:49,781
‫یه ساندویچ ژامبون و پنیر دارم

1014
00:48:49,882 --> 00:48:51,015
‫نصفش رو می‌خوای؟

1015
00:48:51,850 --> 00:48:53,251
‫نه، مرسی

1016
00:48:55,286 --> 00:48:56,587
‫خیلی خوشمزه‌ست

1017
00:49:00,424 --> 00:49:01,568
‫عه

1018
00:49:01,592 --> 00:49:03,427
‫اینجا رو باش

1019
00:49:10,268 --> 00:49:12,680
‫قیافه‌اش عین مأمورهای فدرالـه،
‫عین مأمورهای فدرال راه میره

1020
00:49:12,704 --> 00:49:14,081
‫رفتارش هم عین مأمورهای فدرالـه

1021
00:49:14,105 --> 00:49:17,542
‫لابد از پلیس فدرالـه

1022
00:49:18,810 --> 00:49:20,612
‫بیدار شو، خوابالو

1023
00:49:24,382 --> 00:49:26,551
‫چطور خوابیدی؟
‫تونستی استراحت کنی؟

1024
00:49:28,386 --> 00:49:31,198
‫به نظر داغون میای. نمی‌خوری؟

1025
00:49:31,222 --> 00:49:33,066
‫نه، تونی

1026
00:49:33,090 --> 00:49:34,594
‫- نه
‫- یکی بردار

1027
00:49:34,595 --> 00:49:35,670
‫بیات نیستن، دیک

1028
00:49:35,694 --> 00:49:37,739
‫دو روز پیش از فروشگاه گوردون خریدم

1029
00:49:37,763 --> 00:49:39,196
‫نمی‌خوام!

1030
00:49:40,565 --> 00:49:42,409
‫نکنه رژیمی؟

1031
00:49:42,433 --> 00:49:45,269
‫نترس واسه بلند کردن تابوتت
‫می‌گیم یه نفر هم بیاد

1032
00:49:46,537 --> 00:49:48,950
‫امروز صبح خیلی پشم‌ریزون بود

1033
00:49:48,974 --> 00:49:50,676
‫مصاحبه‌ام با فرد رو پخش کردن

1034
00:49:52,310 --> 00:49:55,580
‫فرد طرف منـه و
‫مردم هم گوش میدن

1035
00:49:57,950 --> 00:49:59,493
‫فکر کنم پنج‌تا از دوستام

1036
00:49:59,517 --> 00:50:01,552
‫امروز صبح به رادیوی فرد زنگ زدن

1037
00:50:02,553 --> 00:50:03,855
‫برگام

1038
00:50:03,956 --> 00:50:05,532
‫چه حسی داره؟

1039
00:50:05,556 --> 00:50:08,168
‫که بدونی آدم معروف رادیوی ایندیاناپلیس

1040
00:50:08,192 --> 00:50:09,493
‫با من گپ می‌زنه؟

1041
00:50:10,829 --> 00:50:12,339
‫زندگی چقدر غافلگیرکننده‌ست

1042
00:50:12,363 --> 00:50:15,175
‫در مجتمع آپارتمانی کرستوود تحرکاتی دیده میشه

1043
00:50:15,199 --> 00:50:17,210
‫روز دومِ این گروگان‌گیری‌ که

1044
00:50:17,234 --> 00:50:19,446
‫ذهن مردم ایندیاناپلیس رو درگیر کرده و

1045
00:50:19,470 --> 00:50:21,214
‫امیدواریم به‌زودی تموم بشه

1046
00:50:21,238 --> 00:50:22,750
‫واحد چک و خنثی ارتش هم اینجاست و

1047
00:50:22,774 --> 00:50:25,285
‫دارن دنبال راهی می‌گردن که وارد ساختمان بشن

1048
00:50:25,309 --> 00:50:26,788
‫بدون اینکه مواد منفجره عمل کنه

1049
00:50:26,812 --> 00:50:29,580
‫- به صورت غیر رسمی، به ما گفته شده که…
‫- دارن حرکت می‌زنن؟

1050
00:50:29,881 --> 00:50:31,917
‫حروم‌زاده‌های آب زیر کاه!

1051
00:50:35,486 --> 00:50:39,867
‫برید عقب! از ساختمونِ کیری فاصله بگیرید!

1052
00:50:39,891 --> 00:50:41,325
‫گفتم جمع کنید برید!

1053
00:50:52,671 --> 00:50:53,905
‫خیلی‌خب

1054
00:51:02,080 --> 00:51:03,490
‫الو؟

1055
00:51:03,514 --> 00:51:05,960
‫اون مادرسگ‌ها به شبکه‌ی شما ضربه زدن

1056
00:51:05,984 --> 00:51:09,030
‫الان هم می‌خوان ماست‌مالیش کنن و
‫این به مذاق من خوش نمیاد

1057
00:51:09,054 --> 00:51:10,732
‫گفتن ماجرا داره تموم میشه

1058
00:51:10,756 --> 00:51:12,724
‫خودتون شنیدید دیگه؟

1059
00:51:13,759 --> 00:51:16,136
‫نه، برادر، من نشنیدم

1060
00:51:16,160 --> 00:51:17,471
‫تازه بیدار شدم

1061
00:51:17,495 --> 00:51:19,473
‫دیشب تخت خوابیدم

1062
00:51:19,497 --> 00:51:21,700
‫تازه می‌خوام ببینم چی به چیـه…

1063
00:51:22,166 --> 00:51:23,678
‫می‌دونی که دروغ ندارم بهت بگم

1064
00:51:23,702 --> 00:51:27,147
‫آقای تمپل، خواهش می‌کنم جناب،
‫من بهتون احترام میذارم

1065
00:51:27,171 --> 00:51:29,549
‫شما این مدت مردِ روزگار بودید

1066
00:51:29,573 --> 00:51:31,284
‫حالا اگه اون کیری‌ها ریگی به کفش‌شون نیست

1067
00:51:31,308 --> 00:51:33,477
‫بهشون بگید که جمع کنن برن همگی

1068
00:51:33,745 --> 00:51:35,056
‫باشه، خیلی‌خب

1069
00:51:35,080 --> 00:51:37,581
‫خب، می‌خوای من چیکار کنم؟

1070
00:51:37,683 --> 00:51:39,694
‫به برادرم جیمی، یا جرج مارتز

1071
00:51:39,718 --> 00:51:43,196
‫یا هر خر دیگه‌ای که بود بگید،
‫می‌خوام یه کنفرانس خبری زنده

1072
00:51:43,220 --> 00:51:44,321
‫توی تلویزیون ملی داشته باشم

1073
00:51:44,422 --> 00:51:46,233
‫تا بتونم مستقیم با مردم حرف بزنم

1074
00:51:46,257 --> 00:51:49,236
‫این رو به اون مرکز فرماندهی برسونید، آقای تمپل

1075
00:51:49,260 --> 00:51:51,029
‫من از شما خوشم میاد، خب؟

1076
00:51:58,970 --> 00:52:00,204
‫تونی؟

1077
00:52:02,273 --> 00:52:03,885
‫چیـه، دیک؟

1078
00:52:03,909 --> 00:52:05,276
‫چی می‌خوای؟

1079
00:52:07,079 --> 00:52:08,680
‫پس خفه شو

1080
00:52:13,350 --> 00:52:14,350
‫خب…

1081
00:52:15,821 --> 00:52:17,230
‫اون ازت خوشش میاد

1082
00:52:17,254 --> 00:52:18,866
‫هار هار!

1083
00:52:18,890 --> 00:52:20,058
‫لعنتی

1084
00:52:20,357 --> 00:52:22,003
‫نیازی ندارم ازم خوشش بیاد

1085
00:52:22,027 --> 00:52:23,594
‫مأمور ویژه پاتریک مولنی هستم

1086
00:52:23,695 --> 00:52:25,106
‫متخصص تحلیل رفتار از پلیس فدرال

1087
00:52:25,130 --> 00:52:27,775
‫- فرانک لاو
‫- مایک گریبل

1088
00:52:27,799 --> 00:52:29,143
‫یوجین گلگر

1089
00:52:29,167 --> 00:52:31,679
‫خب از آقای کریتسیس برام بگید

1090
00:52:31,703 --> 00:52:33,513
‫خب، اون کارگزارِ وامش رو

1091
00:52:33,537 --> 00:52:35,372
‫بسته به یه شاتگان

1092
00:52:35,941 --> 00:52:38,110
‫فرانک، لطفاً قضیه رو براش بگو

1093
00:52:38,409 --> 00:52:40,154
‫رابط ما باهاش تو بودی؟

1094
00:52:40,178 --> 00:52:42,513
‫خب، من تونی رو از قدیم می‌شناسم

1095
00:52:42,614 --> 00:52:44,649
‫من و رئیس‌پلیس هر دو
‫سعی کردیم باهاش حرف بزنیم

1096
00:52:44,750 --> 00:52:47,652
‫تا اینکه تونی گفت فقط می‌خواد
‫با تمپل حرف بزنه

1097
00:52:47,753 --> 00:52:49,030
‫اونوقت شما تمپل هستید؟

1098
00:52:49,054 --> 00:52:52,232
‫نه، من جرج مارتز هستم،
‫از دفتر دادستانی شهرستان

1099
00:52:52,256 --> 00:52:55,368
‫فرد تمپل از کانال رادیویی
‫دبلیو.سی.وای.دی، فرکانس ۱۰۵.۲

1100
00:52:55,392 --> 00:52:57,328
‫بنده دی‌جی فرد تمپل هستم

1101
00:52:58,163 --> 00:52:59,674
‫کانال دبلیو.سی.وای.دی

1102
00:52:59,698 --> 00:53:01,565
‫دبلیو.سی.وای.دی؟

1103
00:53:01,666 --> 00:53:03,978
‫ایستگاه رادیویی محلی ماست

1104
00:53:04,002 --> 00:53:05,345
‫فرد دی‌جیـه

1105
00:53:05,369 --> 00:53:07,571
‫صدای ایندیاناپلیس

1106
00:53:07,672 --> 00:53:10,350
‫فرانک، تو آقای کریتسیس رو می‌شناسی

1107
00:53:10,374 --> 00:53:12,677
‫از پیش‌زمینه‌ی روان‌شناختیش اطلاع داری؟

1108
00:53:12,778 --> 00:53:15,455
‫خب، خانوادش پرجمعیتـه

1109
00:53:15,479 --> 00:53:17,725
‫آدم سرسختیـه، خانوادش هم همینطور

1110
00:53:17,749 --> 00:53:19,927
‫میگن رفیق خوبیـه

1111
00:53:19,951 --> 00:53:23,021
‫ولی دشمن بدی هم هست،
‫اگه متوجه منظورم بشی

1112
00:53:23,387 --> 00:53:26,390
‫هیچ ارتباطی با
جرایم سازمان‌یافته و غیره نداره

1113
00:53:27,259 --> 00:53:31,362
‫از وضعیت روانی تونی برام بگو

1114
00:53:31,830 --> 00:53:33,107
‫اون دیوونه‌ست

1115
00:53:33,131 --> 00:53:35,910
‫بیا کونِ منو بشور، پدر

1116
00:53:35,934 --> 00:53:37,444
‫از کنترل خارج شده

1117
00:53:37,468 --> 00:53:39,714
‫اون دنبال پول و مصونیتـه

1118
00:53:39,738 --> 00:53:41,740
‫جرئتش رو داری دست از پا خطا کن، مادرسگ! یالا!

1119
00:53:42,094 --> 00:53:43,994
‫آشفته‌بازاریه که اون سرش ناپیدا

1120
00:53:44,441 --> 00:53:46,187
‫طبق چیزهایی که دیدم،

1121
00:53:46,211 --> 00:53:47,554
‫چه توی پرونده‌ی مالیاتیش

1122
00:53:47,578 --> 00:53:49,556
‫چه توی ریزه‌کاری‌های اون دستگاه

1123
00:53:49,580 --> 00:53:51,324
‫میشه فهمید اون آدمیـه که

1124
00:53:51,348 --> 00:53:53,685
‫خیلی روی جزئیات حساسـه

1125
00:53:53,985 --> 00:53:56,230
‫انگار می‌خواد کنترل رو دست بگیره

1126
00:53:56,254 --> 00:53:58,355
‫نه که از کنترل خارج شده باشه

1127
00:53:58,890 --> 00:54:01,827
‫بیاید شخصیت تونی رو ترسیم کنیم.
‫با یه نمودار وضعیت روحی شروع می‌کنم.

1128
00:54:03,829 --> 00:54:06,439
‫ببخشید، قبلاً نموداری ترسیم کردید که

1129
00:54:06,463 --> 00:54:07,899
‫ادامه‌ی همون رو برم؟

1130
00:54:10,467 --> 00:54:12,312
‫همونطور که گفتیم

1131
00:54:12,336 --> 00:54:14,148
‫حس و حالش عصبانیتـه

1132
00:54:14,172 --> 00:54:15,382
‫بدجور عصبانی

1133
00:54:15,406 --> 00:54:17,384
‫جز موقعی که با تمپل گرم می‌گیره

1134
00:54:17,408 --> 00:54:18,710
‫همون آشفته‌بازار

1135
00:54:24,983 --> 00:54:27,460
‫عصبانیـه چون حس می‌کنه
‫بهش خیانت شده

1136
00:54:27,484 --> 00:54:29,520
‫همشون رو راضی کرده بودم و
‫آماده‌ی امضاء بودن

1137
00:54:29,621 --> 00:54:31,756
‫بعدش یهویی نصفه‌شب غیب‌شون زد

1138
00:54:31,777 --> 00:54:32,810
‫پا پس کشیدن

1139
00:54:32,824 --> 00:54:33,959
‫بهش بی‌احترامی شده

1140
00:54:37,394 --> 00:54:40,675
‫شما با حساب‌کتاب‌هاتون و

1141
00:54:40,699 --> 00:54:43,110
‫اون همه پولی که تو بانک خوابوندید

1142
00:54:43,134 --> 00:54:45,046
‫بازی رو جوری چیدید که ما رو تا ته بدوشید

1143
00:54:45,070 --> 00:54:46,113
‫تحقیر شده

1144
00:54:46,137 --> 00:54:48,149
‫تونی، باهات خیلی مدارا کردم

1145
00:54:48,173 --> 00:54:51,142
‫می‌دونی چند بار می‌تونستم اون هفت‌تیر رو بقاپم؟

1146
00:54:51,243 --> 00:54:52,811
‫جفت‌مون رو به فنا می‌دادم

1147
00:54:53,111 --> 00:54:55,146
‫برو براش، مادرسگ

1148
00:54:55,614 --> 00:54:58,549
‫و آره، وقتی همه‌ی اینا رو کنار هم میذاری…

1149
00:54:59,416 --> 00:55:02,529
‫بچه‌پولدار ناز پرورده‌ی کسکش

1150
00:55:02,553 --> 00:55:04,555
‫بدبخت فلک‌زده‌ی آشغال

1151
00:55:04,656 --> 00:55:06,523
‫کل ماجرا اینـه که دنبال احترامـه

1152
00:55:09,961 --> 00:55:12,396
‫بیاید اون تماسی رو که اینقدر
‫براش له‌له می‌زنه جور کنیم

1153
00:55:12,697 --> 00:55:14,332
‫بعدش دیگه مثل موم توی مشت‌مونـه

1154
00:55:17,769 --> 00:55:18,746
‫الو؟

1155
00:55:18,770 --> 00:55:20,348
‫تونی، منم رئیس گلگر

1156
00:55:20,372 --> 00:55:21,548
‫چه خبرا؟

1157
00:55:21,572 --> 00:55:24,151
‫میم لام هال پشت اون یکی خطـه

1158
00:55:24,175 --> 00:55:25,576
‫جدی؟

1159
00:55:25,677 --> 00:55:28,512
‫آره، می‌خواد با پسرش حرف بزنه

1160
00:55:28,613 --> 00:55:30,490
‫خب، اول می‌خوام من باهاش حرف بزنم

1161
00:55:30,514 --> 00:55:32,817
‫نه، تونی، اون باید صدای ریچارد رو بشنوه

1162
00:55:32,918 --> 00:55:35,096
‫می‌خواد از زبون پسرش بشنوه که

1163
00:55:35,120 --> 00:55:36,154
‫حالش خوبـه

1164
00:55:37,122 --> 00:55:38,299
‫متوجهی؟

1165
00:55:38,323 --> 00:55:40,134
‫کی درباره توافق و بندها صحبت کنیم؟

1166
00:55:40,158 --> 00:55:42,526
‫بعد اینکه آقای هال با پسرش حرف زد

1167
00:55:42,627 --> 00:55:46,097
‫می‌تونیم مکالمه‌مون رو ادامه بدیم و
‫یه راه‌حلی پیدا کنیم

1168
00:55:48,166 --> 00:55:49,810
‫و عذرخواهیش رو بشنوم؟

1169
00:55:49,834 --> 00:55:51,770
‫تونی، گوشی رو بده به ریچارد

1170
00:55:55,307 --> 00:55:57,108
‫تلفن رو بده به ریچارد

1171
00:56:08,820 --> 00:56:10,587
‫بابایی‌ت پشت خطـه

1172
00:56:11,122 --> 00:56:13,825
‫می‌خواد بدونه کِی واسه شام می‌رسی خونه

1173
00:56:29,908 --> 00:56:30,918
‫الو؟

1174
00:56:30,942 --> 00:56:32,711
‫تویی ریچارد؟

1175
00:56:33,445 --> 00:56:34,478
‫بله

1176
00:56:35,680 --> 00:56:37,825
‫خب، ما میم لام رو بهت وصل می‌کنیم

1177
00:56:37,849 --> 00:56:38,849
‫باشه

1178
00:56:41,252 --> 00:56:45,256
‫آقای هال، ریچارد و بقیه صداتون رو می‌شنون

1179
00:56:49,127 --> 00:56:51,439
‫ریچارد، حالت چطوره؟

1180
00:56:51,463 --> 00:56:52,907
‫زخمی شدی؟

1181
00:56:52,931 --> 00:56:55,542
‫نفسی میاد و میره.
‫تونی میزبان خوبیـه.

1182
00:56:55,566 --> 00:56:57,812
‫با توجه به شرایط

1183
00:56:57,836 --> 00:57:00,705
‫اون زده به سرش

1184
00:57:01,806 --> 00:57:03,150
‫همینجا پیشمـه و

1185
00:57:03,174 --> 00:57:06,543
‫مطمئنم خیلی دلش می‌خواد
‫بعد از صحبت ما

1186
00:57:07,112 --> 00:57:10,124
‫سنگ‌هاش رو باهات وا بِکنه

1187
00:57:10,148 --> 00:57:11,582
‫حال مامان چطوره؟

1188
00:57:11,683 --> 00:57:13,794
‫طبعاً داغون و افتضاحـه

1189
00:57:13,818 --> 00:57:16,397
‫از استرس آروم و قرار نداره

1190
00:57:16,421 --> 00:57:17,856
‫از اونجا بیا پایین!

1191
00:57:18,857 --> 00:57:19,857
‫که اینطور

1192
00:57:21,359 --> 00:57:22,559
‫ببین…

1193
00:57:23,061 --> 00:57:26,563
‫بابا، به نظرت راه‌حلی هست؟

1194
00:57:26,998 --> 00:57:29,243
‫- خب، البته
‫- منظورم اینـه که

1195
00:57:29,267 --> 00:57:31,336
‫در مورد شرط و شروطش

1196
00:57:31,703 --> 00:57:34,115
‫لازم نیست من و تو
‫ذهن‌مون رو درگیرش کنیم

1197
00:57:34,139 --> 00:57:38,319
‫وکیل‌ها هر قراردادی لازم باشه تنظیم می‌کنن و

1198
00:57:38,343 --> 00:57:41,822
‫من و تو فقط باید طبق نظر اونا پیش بریم

1199
00:57:41,846 --> 00:57:42,990
‫- باشه
‫- والسلام

1200
00:57:43,014 --> 00:57:44,825
‫می‌تونی این کار رو بکنی؟

1201
00:57:44,849 --> 00:57:48,019
‫آخه از زاویه‌ی دید من

1202
00:57:49,220 --> 00:57:54,435
‫که روبروی یه شاتگان باشه، هدف اصلی…

1203
00:57:54,459 --> 00:57:56,604
‫یه عذرخواهیـه

1204
00:57:56,628 --> 00:57:59,440
‫مگه کلیف یه متن عذرخواهی نخوند؟

1205
00:57:59,464 --> 00:58:01,675
‫هرچقدر هم عذرخواهی کنیم

1206
00:58:01,699 --> 00:58:02,676
‫این آدم قانع نمیشه

1207
00:58:02,700 --> 00:58:03,911
‫خودت این رو می‌دونی

1208
00:58:03,935 --> 00:58:06,147
‫متأسفم که قسط‌هاشو نداد و

1209
00:58:06,171 --> 00:58:08,706
‫تصمیم گرفت مرتکب جرم بشه

1210
00:58:08,807 --> 00:58:10,574
‫واقعاً متأسفم

1211
00:58:10,675 --> 00:58:12,386
‫به شدت هم متأسفم که

1212
00:58:12,410 --> 00:58:14,088
‫تو توی این وضعیت هستی

1213
00:58:14,112 --> 00:58:16,457
‫خیلی‌خب، بابا.
‫تونی اینجا پیشمـه.

1214
00:58:16,481 --> 00:58:19,484
‫اگه یه لحظه وقت بذاری و عذرخواهی کنی

1215
00:58:19,818 --> 00:58:21,719
‫فکر می‌کنم خیلی تأثیر داشته باشه

1216
00:58:21,820 --> 00:58:23,964
‫حتی شاید روند آزاد شدنم رو هم سریع‌تر کنه

1217
00:58:23,988 --> 00:58:28,259
‫پس اگه مایل باشی، خیلی فکر خوبیـه

1218
00:58:28,827 --> 00:58:31,138
‫دقیقاً واسه چی عذرخواهی کنم، ریچارد؟

1219
00:58:31,162 --> 00:58:33,364
‫احتمالاً معامله‌ای رو تنظیم کردیم که

1220
00:58:33,465 --> 00:58:35,166
‫به نفعش نبوده

1221
00:58:35,567 --> 00:58:37,344
‫و ازش سود می‌گرفتیم و می‌چاپیدیمش

1222
00:58:37,368 --> 00:58:40,114
‫تونی میگه:
‫«و ازش سود می‌گرفتیم و می‌چاپیدیمش»

1223
00:58:40,138 --> 00:58:42,683
‫عذرخواهی کنم که
‫روالِ سود و بهره این شکلیـه؟

1224
00:58:42,707 --> 00:58:46,287
‫وقتی قسطت رو ندی،
‫بدهی‌ات بیشتر میشه

1225
00:58:46,311 --> 00:58:48,012
‫توی بند قرارداد هست

1226
00:58:48,113 --> 00:58:50,691
‫- من از کجا…
‫- اگه از تونی عذرخواهی کنی

1227
00:58:50,715 --> 00:58:52,193
‫به نظر اون…

1228
00:58:52,217 --> 00:58:53,861
‫می‌دونم. می‌دونم

1229
00:58:53,885 --> 00:58:56,263
‫میگه می‌دونه که ما مستأجرهای
‫احتمالی رو فراری دادیم و

1230
00:58:56,287 --> 00:58:59,633
‫قراردادی رو تنظیم کردیم که به نفعش نبوده

1231
00:58:59,657 --> 00:59:01,068
‫ما عمداً طولش دادیم و

1232
00:59:01,092 --> 00:59:02,970
‫سرش کلاه گذاشتیم

1233
00:59:02,994 --> 00:59:05,806
‫می‌خواد اینا رو از زبون خودت بشنوه و
‫بگی که شرمنده‌ای

1234
00:59:05,830 --> 00:59:08,500
‫یه اسلحه بسته به گردنت، پسرم

1235
00:59:08,601 --> 00:59:10,678
‫چرا ما باید عذرخواهی کنیم؟

1236
00:59:10,702 --> 00:59:12,147
‫نکنه به این زودی دچار

1237
00:59:12,171 --> 00:59:14,415
‫سندروم استکهلم شدی؟
(هم‌ذات‌پنداری با گروگان‌گیر)

1238
00:59:14,539 --> 00:59:15,716
‫نه، پدر

1239
00:59:15,740 --> 00:59:17,685
‫می‌تونم هزار بار عذرخواهی کنم

1240
00:59:17,709 --> 00:59:20,721
‫ولی این تماس داره ضبط میشه

1241
00:59:20,745 --> 00:59:24,258
‫باید طوری رفتار کنم که انگار
‫سوگند یاد کردم و دارم شهادت میدم

1242
00:59:24,282 --> 00:59:28,386
‫قرار نیست به گناهی که نکردم اعتراف کنم

1243
00:59:28,720 --> 00:59:31,765
‫ادعاش بی‌اساسـه

1244
00:59:31,789 --> 00:59:33,834
‫و من نمی‌خوام همدست این افترا و

1245
00:59:33,858 --> 00:59:36,270
‫بدنام‌کردن شرکت باشم

1246
00:59:36,294 --> 00:59:38,973
‫- جلوه و سابقه‌ی خیلی بدی می‌سازه
‫- چی میگه؟

1247
00:59:38,997 --> 00:59:40,941
‫- قراره عذرخواهی کنه؟
‫- کیر توش

1248
00:59:40,965 --> 00:59:42,543
‫- ریچارد
‫- - قراره عذرخواهی کنه؟

1249
00:59:42,567 --> 00:59:44,068
‫آره، اینجام، بابا. می‌شنوم

1250
00:59:44,169 --> 00:59:46,413
‫می‌تونیم… چیزی برات بفرستیم؟

1251
00:59:46,437 --> 00:59:48,782
‫واسه راحتی‌ات و اینا

1252
00:59:48,806 --> 00:59:51,075
‫نه، نه، نه. صریح گفته که نمیذاره هیچ…

1253
00:59:51,176 --> 00:59:54,221
‫می‌خوام باهاش حرف بزنم.
‫تلفن رو بده من.

1254
00:59:54,245 --> 00:59:57,091
‫- تلفن رو بده من
‫- حرف بی حرف. نه!

1255
00:59:57,115 --> 00:59:58,259
‫بدش من

1256
00:59:58,283 --> 00:59:59,360
‫این کار نابجاست!

1257
00:59:59,384 --> 01:00:00,518
‫سلام، جناب

1258
01:00:00,619 --> 01:00:02,396
‫قرار بود من و جنابعالی

1259
01:00:02,420 --> 01:00:03,664
‫دیروز یه گپی بزنیم

1260
01:00:03,688 --> 01:00:05,032
‫ولی تصمیم گرفتی

1261
01:00:05,056 --> 01:00:07,401
‫بری یه تعطیلات لوکس، مگه نه؟

1262
01:00:07,425 --> 01:00:08,826
‫لابد داری عشق و حال می‌کنی

1263
01:00:08,927 --> 01:00:12,573
‫من کل عمرم حتی یه تعطیلات کوفتی هم نرفتم

1264
01:00:12,597 --> 01:00:15,466
‫من حرفی باهات ندارم

1265
01:00:15,567 --> 01:00:18,736
‫ما، خانواده‌ی هال، آدمای خونسرد و
‫خویشتن‌داری هستیم

1266
01:00:19,037 --> 01:00:21,573
‫آدمای فروتن و خداترسی هستیم

1267
01:00:21,674 --> 01:00:23,484
‫به کُس ننت خندیدی باشی

1268
01:00:23,508 --> 01:00:27,879
‫شما حریص و طماع هستید.
‫روح‌تون از زغال سیاه‌تره.

1269
01:00:29,047 --> 01:00:31,549
‫حالا اعتراف کن چیکار کردی.
‫کون لق خانوادت.

1270
01:00:31,650 --> 01:00:34,085
‫کون لق هال‌ها.
‫حروم‌زاده‌های حریص.

1271
01:00:35,119 --> 01:00:37,831
‫خانواده‌ی تو کی هستن، تونی؟

1272
01:00:37,855 --> 01:00:39,757
‫داری برای کی جون می‌کَنی؟

1273
01:00:40,693 --> 01:00:42,436
‫خب، من… من…

1274
01:00:42,460 --> 01:00:44,438
‫قبلاً بهت گفتم

1275
01:00:44,462 --> 01:00:46,173
‫کار و کاسبی‌هام مثل بچه‌هام هستن

1276
01:00:46,197 --> 01:00:50,811
‫مردی که فقط برای خودش پول درمیاره و

1277
01:00:50,835 --> 01:00:54,872
‫خرج هیچکس رو نمیده،
‫مرد حساب نمیشه!

1278
01:00:55,273 --> 01:00:58,519
‫ولی دلم برات می‌سوزه، آقای کریتسیس

1279
01:00:58,543 --> 01:01:01,322
‫من بهت باور دارم.
‫همیشه داشتم.

1280
01:01:01,346 --> 01:01:03,881
‫به دیدگاه و پشتکارت

1281
01:01:03,982 --> 01:01:06,927
‫اونا آماده‌ی عقد قرارداد بودن، لامصب!
‫اونا آماده بودن!

1282
01:01:06,951 --> 01:01:09,730
‫فقط بابت غلطی که کردی عذرخواهی کن

1283
01:01:09,754 --> 01:01:10,898
‫خودت می‌دونی چیکار کردی

1284
01:01:10,922 --> 01:01:13,626
‫- اونا رو فراری دادی
‫- نه، تونی، نه

1285
01:01:14,025 --> 01:01:17,071
میوه که برسه، خودش میفته

1286
01:01:17,095 --> 01:01:20,431
‫تا وقتی نرسیده، درخت رو تکون ندید

1287
01:01:21,799 --> 01:01:24,369
‫کیر تو کنایه‌هات، پیری!

1288
01:01:25,370 --> 01:01:26,537
‫و کون لقت!

1289
01:01:29,240 --> 01:01:30,685
‫فقط اعتراف کن چجور آدمی هستی

1290
01:01:30,709 --> 01:01:33,754
‫فقط اعتراف کن چجور آدمی هستی و
‫بگو شرمنده‌ای

1291
01:01:33,778 --> 01:01:35,690
‫این معامله رو نهایی می‌کنیم و

1292
01:01:35,714 --> 01:01:38,025
‫تو هم پسرم رو آزاد می‌کنی

1293
01:01:38,049 --> 01:01:39,884
خب، اگه نکنم چی؟

1294
01:01:42,552 --> 01:01:47,697
اگه همین الان یه تیر تو صورتِ خوشگلِ
دیکی‌خان خالی کنم چی؟

1295
01:01:47,722 --> 01:01:48,888
اونوقت چی، ها؟

1296
01:01:53,937 --> 01:01:57,874
،خب، به عزای یکی از پسرهام می‌شینم

1297
01:01:59,126 --> 01:02:01,662
و همه به اون روزی که

1298
01:02:01,840 --> 01:02:07,554
پات به شرکت رهن و وام نیم‌روز باز شد
لعنت می‌فرستیم

1299
01:02:07,718 --> 01:02:09,587
خودت رو نباز، ریچارد

1300
01:02:12,258 --> 01:02:13,258
الو؟

1301
01:02:14,851 --> 01:02:15,851
الو؟

1302
01:02:31,312 --> 01:02:33,536
ریچارد، ریچارد، ریچارد

1303
01:02:35,770 --> 01:02:37,036
آره

1304
01:02:39,364 --> 01:02:40,789
یه نخ می‌خوای؟

1305
01:02:41,046 --> 01:02:42,255
چرا که نه، تونی؟

1306
01:02:42,280 --> 01:02:44,516
الان توقع داره من چیکار کنم؟

1307
01:02:45,316 --> 01:02:47,130
نمی‌دونم -
جلوش تعظیم کنم؟ -

1308
01:02:47,170 --> 01:02:49,686
براش دُم تکون بدم؟ -
نه. نمی‌دونم -

1309
01:02:49,711 --> 01:02:52,655
ناسلامتی داشتم با یه دیوونه صحبت می‌کردم

1310
01:03:28,857 --> 01:03:30,311
یه چیز دیگه هم می‌خوام، فرد

1311
01:03:30,336 --> 01:03:34,599
همونطور که گفتم، واقعاً نگرانِ
زن و بچه‌ی این بنده‌خدام

1312
01:03:35,052 --> 01:03:38,527
نمی‌خوام به خاطر این قضایا بترسن

1313
01:03:38,552 --> 01:03:40,012
می‌فهمم، تونی

1314
01:03:40,473 --> 01:03:43,524
ولی کینه به دل گرفتن مثل این می‌مونه که

1315
01:03:43,549 --> 01:03:46,105
خودت سم بخوری و
توقع داشته باشی طرف مقابل بمیره

1316
01:03:47,824 --> 01:03:49,291
،دهنت سرویس، فرد

1317
01:03:49,316 --> 01:03:51,693
هم شاعر بودی و هم فیلسوف و ما خبر نداشتیم؟

1318
01:03:51,717 --> 01:03:53,709
چطور این چیزها به ذهنت می‌رسه؟

1319
01:03:53,756 --> 01:03:57,060
این یه جمله رو بودا گفته، داداش

1320
01:04:22,640 --> 01:04:23,708
الو؟

1321
01:04:24,045 --> 01:04:25,756
پشمام

1322
01:04:26,273 --> 01:04:27,294
الو؟

1323
01:04:27,406 --> 01:04:29,542
سلام، تونی کریتسیس؟

1324
01:04:31,331 --> 01:04:32,634
شما؟

1325
01:04:33,593 --> 01:04:35,092
واقعاً تفنگ بستی به یارو؟

1326
01:04:35,117 --> 01:04:37,006
بگو کی هستی، لامصب

1327
01:04:37,031 --> 01:04:38,163
چرا بهش شلیک نمی‌کنی؟

1328
01:04:38,188 --> 01:04:40,616
آره، بی‌خایه. جلوی دوربین
کله‌اش رو منفجر کن

1329
01:04:41,759 --> 01:04:42,923
!کون لقتون

1330
01:04:46,298 --> 01:04:47,868
کی بود، تونی؟

1331
01:04:52,649 --> 01:04:56,359
دیک، اونقدر جونورِ مریض
تو این دنیا هست که فکرش هم نمی‌کنی

1332
01:05:03,580 --> 01:05:05,148
بریم بخوابیم؟

1333
01:05:06,778 --> 01:05:08,245
تو بخواب، دیک

1334
01:05:08,625 --> 01:05:10,939
جفت‌مون می‌دونیم که تا این غائله نخوابه

1335
01:05:10,963 --> 01:05:12,453
من هم نمی‌خوابم

1336
01:05:23,977 --> 01:05:25,436
ببخشید، آقا

1337
01:05:25,461 --> 01:05:27,287
سلام -
فقط اومدم یه لیوان قهوه بخورم -

1338
01:05:27,311 --> 01:05:29,053
واسه خبرنگارهاست؟

1339
01:05:29,078 --> 01:05:31,787
نه، نه، فکر کنم واسه همه‌ست

1340
01:05:31,812 --> 01:05:33,326
بنده لیندا پیج هستم، از کانال ۱۲

1341
01:05:33,351 --> 01:05:36,366
دیدم داشتید با گروهبان
فرانک لاو صحبت می‌کردید، درستـه؟

1342
01:05:36,444 --> 01:05:38,757
آره، خیلی وقتـه هم رو می‌شناسیم

1343
01:05:38,921 --> 01:05:40,909
سال‌هاست رفت و آمدِ خانوادگی داریم

1344
01:05:40,934 --> 01:05:42,044
خانوادگی؟

1345
01:05:42,069 --> 01:05:43,952
من برادرِ تونی هستم

1346
01:05:44,194 --> 01:05:46,473
البته، یکی از برادرهایی که
بدش نمیاد باهاشون هم‌کلام شه

1347
01:05:46,497 --> 01:05:49,817
آها، پس برادر مَردی هستید که
!الان وردِ زبون‌هاست

1348
01:05:50,418 --> 01:05:52,729
آم… تونی کریتسیس

1349
01:05:52,754 --> 01:05:55,458
آره. من جیمی کریتسیس‌ام و

1350
01:05:55,483 --> 01:05:56,951
می‌دونی چیـه؟

1351
01:06:00,512 --> 01:06:01,513
…ببینید

1352
01:06:03,450 --> 01:06:07,707
شما خبرنگارها واقعاً دارید
در حقش کم‌لطفی می‌کنید، خب؟

1353
01:06:08,465 --> 01:06:09,589
خیلی‌خب

1354
01:06:09,614 --> 01:06:11,770
خب، اگه مایل باشید، خوشحال میشیم

1355
01:06:11,795 --> 01:06:15,418
بهتون این فرصت رو بدیم که
سوءتفاهم‌ها رو برطرف کنید، آقای کریتسیس

1356
01:06:17,684 --> 01:06:20,808
با کمال میل قبول می‌کنم -
خیلی‌خب، بیاید شروع کنیم -

1357
01:06:20,833 --> 01:06:21,970
…خب؟ بیاید

1358
01:06:21,995 --> 01:06:24,539
جان، بیا بریم کنار این ون

1359
01:06:24,564 --> 01:06:27,710
راستی، تابحال توی برنامه‌ی زنده بودی، جیمی؟

1360
01:06:27,735 --> 01:06:29,101
هر چیزی یه بارِ اولی داره، عزیزم -
خیلی‌خب -

1361
01:06:29,126 --> 01:06:30,350
وقتی زیادی دم خونه‌ی

1362
01:06:30,374 --> 01:06:32,374
،تونی کریتسیس معطل بشی

1363
01:06:32,399 --> 01:06:34,221
وقتِ زیادی واسه فکر کردن داری

1364
01:06:34,281 --> 01:06:37,344
،من هم داشتم فکر می‌کردم
،به امثالِ تونی

1365
01:06:37,406 --> 01:06:39,774
آدمایی که به تهِ خط رسیده‌ن و درمونده‌ان

1366
01:06:39,828 --> 01:06:40,936
البته نه اونقدر که

1367
01:06:40,961 --> 01:06:43,405
شاتگان بگیرن رو سرِ یکی

1368
01:06:43,430 --> 01:06:45,489
چیزی هست که بخواید
به بیننده‌هامون بگید؟

1369
01:06:45,529 --> 01:06:49,646
آره، برادرم… اونقدری که
رسانه‌ها نشون میدن

1370
01:06:49,671 --> 01:06:51,888
آدم خطرناکی نیست

1371
01:06:51,921 --> 01:06:54,615
دزد هم نیست

1372
01:06:54,656 --> 01:06:56,937
یه سری‌ها هستن که
،خیال می‌کنن بهشون ظلم شده

1373
01:06:56,962 --> 01:06:58,332
یه ‌سری‌ها هم واقعاً بهشون ظلم شده

1374
01:06:58,357 --> 01:07:00,259
و گاهی از نظرِ حس و حالِ خودشون

1375
01:07:00,284 --> 01:07:01,996
توفیری نمی‌کنه کدومش باشه

1376
01:07:02,021 --> 01:07:05,152
برخی شبکه‌ها به‌دروغ شایعه کردن که

1377
01:07:05,177 --> 01:07:08,990
درخواستِ پنج میلیون دلار پول کرده

1378
01:07:09,015 --> 01:07:15,514
راستش خیلی نگرانِ تصویری هستیم که ازش ساختن

1379
01:07:15,974 --> 01:07:18,417
،یه وکیل هم استخدام کردیم، به اسم جان

1380
01:07:18,442 --> 01:07:20,199
داره میاد که قضیه رو رفع و رجوع کنه

1381
01:07:20,224 --> 01:07:21,635
پس، ممنون از شما

1382
01:07:21,825 --> 01:07:27,622
و شاید بتونیم فردا صبح قال قضیه رو بکَنیم

1383
01:07:30,155 --> 01:07:32,546
کاتش کن و بفرستش روی آنتن

1384
01:07:33,038 --> 01:07:34,278
ساعت اوج

1385
01:07:34,337 --> 01:07:36,085
هنوز در آپارتمانشـه…

1386
01:07:36,679 --> 01:07:37,936
،ظاهراً شب طولانی

1387
01:07:37,961 --> 01:07:40,654
پُر از استرس و سردی رو پیشِ رو داریم

1388
01:07:40,756 --> 01:07:42,512
،زمان زیادی که اینجا وایسی

1389
01:07:42,537 --> 01:07:44,123
میری تو فکر

1390
01:07:44,233 --> 01:07:46,100
گاهی این فکر و خیال‌ها لازمـه

1391
01:07:46,579 --> 01:07:48,024
شب همگی بخیر

1392
01:07:52,439 --> 01:07:53,572
مراقب باشید

1393
01:08:00,806 --> 01:08:02,606
…خدایا، بهم صبر بده

1394
01:08:20,302 --> 01:08:23,435
،بشنویم از توصیه‌های دکتر لندون اسمیت
متخصص تربیت کودکان

1395
01:08:23,460 --> 01:08:25,771
امروز می‌خوایم درباره‌ی
معاینات پزشکی گپ بزنیم

1396
01:08:25,957 --> 01:08:31,060
یکی از حیاتی‌ترین زمان‌ها
برای دکتر رفتن، پنج سالگیـه

1397
01:08:31,085 --> 01:08:32,964
…نوبتِ بعدی هم احتمالاً

1398
01:08:42,676 --> 01:08:44,566
تونی؟ -
!بخواب زمین -

1399
01:08:46,730 --> 01:08:47,807
!تُف توش

1400
01:08:47,832 --> 01:08:51,246
.بذار از روت پاشم
…یه لحظه… خیال کردم

1401
01:08:54,222 --> 01:08:55,283
!من زنده‌ام

1402
01:08:55,308 --> 01:08:56,798
!یکی کمک کنه

1403
01:08:56,822 --> 01:08:57,823
!کمک

1404
01:09:01,929 --> 01:09:04,471
میوه که برسه، خودش میفته

1405
01:09:05,841 --> 01:09:10,775
!‫تا وقتی نرسیده، درخت رو تکون ندید

1406
01:09:16,596 --> 01:09:19,439
« پنج‌شنبه، ۱۰ فوریه »

1407
01:09:24,267 --> 01:09:26,036
حیوونِ خونگی داری، دیک؟

1408
01:09:26,061 --> 01:09:27,629
سگ داریم

1409
01:09:28,931 --> 01:09:30,322
گلدن رتریور

1410
01:09:31,065 --> 01:09:33,564
معلومـه گلدن رتریوره

1411
01:09:36,311 --> 01:09:39,095
غلط نکنم خونه‌تون هم قصریه واسه خودش، نه؟

1412
01:09:39,814 --> 01:09:40,852
عجب

1413
01:09:40,877 --> 01:09:42,752
لازم نیست اینقدر نگران باشی

1414
01:09:42,777 --> 01:09:44,937
مطمئنم خانوادت
…غذای اسپارکی رو

1415
01:09:44,962 --> 01:09:46,129
مکس

1416
01:09:47,377 --> 01:09:48,377
جان؟

1417
01:09:49,123 --> 01:09:50,924
…اسمش مکسـه

1418
01:09:52,049 --> 01:09:53,852
از روی دریاچه‌ی مکسین‌هال

1419
01:09:54,867 --> 01:09:56,323
عاشق اون دریاچه‌ست

1420
01:09:56,394 --> 01:09:59,665
راست میگی. زمینِ اونجا هم مال باباتـه

1421
01:10:01,562 --> 01:10:02,987
حتماً خوش‌به‌حال‌تونـه

1422
01:10:08,503 --> 01:10:09,828
بذار حدس بزنم

1423
01:10:10,426 --> 01:10:11,838
قایق هم دارید

1424
01:10:12,252 --> 01:10:14,768
قایق هم داریم -
…آره، حدس می‌زدم -

1425
01:10:16,587 --> 01:10:18,657
آره، اوضاع بیرون به نظر خوبـه

1426
01:10:19,602 --> 01:10:21,803
حتماً فرد اونا رو سر عقل آورده

1427
01:10:22,531 --> 01:10:24,227
خدا فرد رو برامون فرستاده

1428
01:10:28,152 --> 01:10:31,822
گمونم مجری‌های رادیو باباهای خوبی بشن

1429
01:10:34,508 --> 01:10:36,055
زبونِ بچه‌ها رو بلدن

1430
01:10:36,080 --> 01:10:37,626
کارشون رو با کتک پیش نمی‌برن

1431
01:10:40,948 --> 01:10:43,516
تونی، خودت قصد نداری بچه‌دار شی؟

1432
01:10:44,327 --> 01:10:45,427
گفتم که

1433
01:10:45,829 --> 01:10:48,274
کسب و کارم بچه‌امـه، دیک

1434
01:10:49,180 --> 01:10:51,296
یعنی یه زن خوش‌شانس پیدا نمیشه که

1435
01:10:51,321 --> 01:10:53,664
شاید نظرت رو عوض کنه؟

1436
01:10:54,744 --> 01:10:55,834
زیاد

1437
01:10:55,859 --> 01:10:57,288
چیزی که زیاده دختر

1438
01:10:57,313 --> 01:10:59,713
تا دلت بخواد مورد هست، خیالت راحت

1439
01:11:02,178 --> 01:11:04,647
قبلاً این راه رو رفتم

1440
01:11:10,631 --> 01:11:12,333
راستی، رقصم حرف نداره

1441
01:11:14,407 --> 01:11:17,002
جدی میگی، تونی؟ -
آره، دادا -

1442
01:11:17,049 --> 01:11:18,736
یه چندتا حرکت بلدم

1443
01:11:19,225 --> 01:11:21,009
چنان رو ریتم می‌رقصم عشق کنی

1444
01:11:25,476 --> 01:11:27,538
،کلاس و اینا نرفتم ها

1445
01:11:27,563 --> 01:11:29,242
ولی مجلس رو گرم می‌کنم

1446
01:11:31,421 --> 01:11:33,420
ولی پسر، اون قدیم‌ها اگه
،جلوی کسی قر می‌دادم

1447
01:11:33,444 --> 01:11:35,579
یه جوری سیاه و کبودم می‌کردن که
!رقص از یادم بره

1448
01:11:36,209 --> 01:11:40,044
،شرط می‌بندم فرد اجازه میده توی خونه برقصن

1449
01:11:40,335 --> 01:11:44,716
بهرحال مجری رادیوئـه و این حرف‌ها

1450
01:11:45,241 --> 01:11:47,110
چرخ روزگار واسه بعضی‌ها خوب می‌چرخه

1451
01:11:47,949 --> 01:11:49,384
اینو آویزه‌ی گوشِت کن

1452
01:11:49,930 --> 01:11:52,065
…تونی، خیال نکن تو خونه‌ی ما

1453
01:11:53,545 --> 01:11:56,297
همه چی گُل و بلبل بوده

1454
01:11:58,005 --> 01:12:00,644
آره، جیب‌مون همیشه پُر بود و
…از این بابت شانس آوردیم، اما

1455
01:12:00,669 --> 01:12:04,402
حواست هست که اون دفتر لاکچریِ کنج شرکت و

1456
01:12:04,427 --> 01:12:08,388
سِمَت ریاست رو از صدقه‌‌سریِ کی داری؟

1457
01:12:08,413 --> 01:12:10,888
آره. آره، در جریانم -
خب، خوبـه -

1458
01:12:11,078 --> 01:12:13,546
…ولی

1459
01:12:15,864 --> 01:12:20,754
بزرگ‌شدن زیر دستِ بابام اصلاً راحت نبود، خب؟

1460
01:12:23,074 --> 01:12:24,848
خودت که شنیدی پُشت تلفن چی گفت

1461
01:12:33,525 --> 01:12:34,993
مامانت چجور آدمیـه؟

1462
01:12:36,959 --> 01:12:40,048
…موهای بلند و قهوه‌ای داره به همراهِ

1463
01:12:42,058 --> 01:12:43,292
یه لبخندِ دل‌‌نشین

1464
01:12:46,040 --> 01:12:47,454
مامانِ تو چی؟

1465
01:12:53,142 --> 01:12:54,431
زنِ خوبیـه

1466
01:12:57,961 --> 01:12:59,501
دلم واسش تنگ شده

1467
01:13:05,001 --> 01:13:08,071
!بسـه دیگه افسردگی گرفتم

1468
01:13:08,169 --> 01:13:09,371
خیلی‌خب

1469
01:13:11,681 --> 01:13:15,067
،بیا یکم از فرد تمپل یاد بگیریم

1470
01:13:15,092 --> 01:13:16,243
نظرتـه؟

1471
01:13:16,287 --> 01:13:20,287
♪ Dyke & the Blazers - Let a Woman Be a Woman - Let a Man Be a Man ♪

1472
01:13:26,347 --> 01:13:27,414
آره

1473
01:13:42,696 --> 01:13:44,594
آره، عزیزم

1474
01:13:53,086 --> 01:13:55,963
.صداتونو می‌شنوم، مردمِ ایندیاناپلیس
.هر چی تو دلتونـه بگید

1475
01:13:55,987 --> 01:13:58,271
…من کارش رو تأیید نمی‌کنم ولی

1476
01:13:58,893 --> 01:14:00,697
دوست‌دختر داره؟

1477
01:14:01,862 --> 01:14:04,213
.من دیک رو می‌شناسم
.هر هفته کلیسا می‌بینمش

1478
01:14:04,238 --> 01:14:05,479
آدمِ خوبیـه

1479
01:14:05,776 --> 01:14:08,064
طرف قهرمانِ این کشوره

1480
01:14:08,089 --> 01:14:09,667
گنجینه‌ی ملیـه

1481
01:14:10,097 --> 01:14:11,589
بالاخره یکی خایه کرد

1482
01:14:11,614 --> 01:14:13,136
جلوی این انگل‌هایی که

1483
01:14:13,161 --> 01:14:16,917
جیب‌شون رو با پولِ مردمِ ساده‌لوحِ
ایندیاناپلیس پُر می‌کنن، وایسه

1484
01:14:17,518 --> 01:14:21,275
آهنگِ «بذار زن، زن باشه و
مرد هم مرد» رو شنیدید

1485
01:14:21,432 --> 01:14:24,125
،و اما از مردِ شماره یکِ این روزهامون بگم
تونی کریتسیس؛

1486
01:14:24,150 --> 01:14:27,335
باخبر شدیم که طبقِ
،توافق برای آزادی ریچارد هال

1487
01:14:27,360 --> 01:14:30,009
قراره یه کنفرانس خبری زنده داشته باشه

1488
01:14:30,235 --> 01:14:32,273
در پناه حق، مخلص همتون

1489
01:14:32,298 --> 01:14:33,875
در پناه حق، مخلص همه

1490
01:14:34,045 --> 01:14:35,454
خیلی‌خب. بیاید مرور کنیم

1491
01:14:35,511 --> 01:14:36,655
،همونطور که دیدیم

1492
01:14:36,680 --> 01:14:39,243
باید کاری کنیم که حس کنه
همه نگاهش می‌کنن

1493
01:14:39,703 --> 01:14:42,554
شبکه‌ها راضی شدن برنامه رو زنده پخش کنن

1494
01:14:42,579 --> 01:14:45,938
ولی یه نقشه‌ی جایگزین هم می‌خوایم تا
هیچ خطری ریچارد رو تهدید نکنه

1495
01:14:46,171 --> 01:14:49,079
…گریبل، تو رو

1496
01:14:49,104 --> 01:14:50,504
می‌ذاریم سمتِ راستش

1497
01:14:50,901 --> 01:14:52,391
همون سمتِ شاتگان

1498
01:14:53,274 --> 01:14:55,875
فرد رو هم می‌ذاریم جلوی چشمش تا

1499
01:14:55,900 --> 01:14:58,453
تونی بفهمه تنها نیست

1500
01:14:58,695 --> 01:15:00,171
،اگه اوضاع قمردرعقرب شد

1501
01:15:00,196 --> 01:15:02,883
،این دستمال‌گردنِ توی جیبم

1502
01:15:03,110 --> 01:15:05,321
هر وقت درش آوردم، یعنی چراغِ سبز

1503
01:15:05,438 --> 01:15:08,561
وظیفه‌ات اینـه که لوله‌ی تفنگ رو
از تونی دور کنی و

1504
01:15:08,586 --> 01:15:10,271
بگیریش سمتِ سقف

1505
01:15:10,523 --> 01:15:13,461
،فقط اشاره کن، رئیس
!جوری می‌زنمش زمین که نفهمه از کجا خورده

1506
01:15:13,774 --> 01:15:15,125
من تفنگم رو می‌کِشم

1507
01:15:16,028 --> 01:15:17,028
…و، خب

1508
01:15:17,893 --> 01:15:19,304
طبق دستورالعمل اف‌بی‌آی

1509
01:15:19,329 --> 01:15:21,849
بهترین و سریع‌ترین راه چیـه؟

1510
01:15:22,063 --> 01:15:23,851
خب، سریع و بدون درد

1511
01:15:24,079 --> 01:15:25,986
،پسِ کله، پُشتِ گوش

1512
01:15:26,104 --> 01:15:29,844
زاویه هم رو به بالا باشه که
از مغز رد شه و از پیشونی خارج شه

1513
01:15:30,970 --> 01:15:33,524
پُشتِ گوش. زاویه رو به بالا

1514
01:15:34,063 --> 01:15:35,135
خیلی‌خب

1515
01:15:35,160 --> 01:15:37,461
من رو ببخشید

1516
01:15:50,400 --> 01:15:52,302
ادکلن می‌خوای، دیک؟

1517
01:15:52,792 --> 01:15:54,392
نه، قربون دستت، تونی

1518
01:15:55,711 --> 01:15:58,123
آره، عنِ امثالِ شماها بوی گلاب میده، مگه نه؟

1519
01:15:58,148 --> 01:16:00,324
منظورم این نبود، تونی

1520
01:16:02,140 --> 01:16:04,060
بوی گندش تا اینجا میاد، رفیق

1521
01:16:04,085 --> 01:16:06,150
خب، چند روزه تو این وضعیتم

1522
01:16:06,175 --> 01:16:08,694
فکر نکنم کسی به دل بگیره

1523
01:16:16,556 --> 01:16:18,391
هی، هی، هی، مراقب باش

1524
01:16:21,471 --> 01:16:24,678
شامگاه بخیر. من در واحدی
،در نزدیکیِ مقر فرماندهی پلیس

1525
01:16:24,702 --> 01:16:27,001
درست مقابل آپارتمان تونی کریتسیس هستم؛

1526
01:16:27,026 --> 01:16:30,851
جایی که او در حال حاضر
ریچارد هال را گروگان گرفته است

1527
01:16:31,003 --> 01:16:32,786
،از سوی معاون دادستان، جُرج مارتز

1528
01:16:32,810 --> 01:16:34,235
از ما درخواست شده تا

1529
01:16:34,260 --> 01:16:38,159
زمانی را برای پخش زنده
در اختیارشان بگذاریم تا

1530
01:16:38,315 --> 01:16:42,032
پیامی را مستقیماً خطاب به
شخصِ تونی کریتسیس بیان کند

1531
01:16:42,057 --> 01:16:43,159
بشنوید از آقای مارتز

1532
01:16:43,184 --> 01:16:44,353
ممنون

1533
01:16:44,378 --> 01:16:46,088
در این لحظه، متن نامه‌ی ارسالی از

1534
01:16:46,113 --> 01:16:47,612
،«دفتر دادستانِ منطقه‌ی «ماریون

1535
01:16:47,637 --> 01:16:50,027
جناب «جیمز اف. کلی» را قرائت می‌کنم

1536
01:16:50,638 --> 01:16:51,773
:عنوان نامه این است

1537
01:16:51,944 --> 01:16:56,270
اعطای مصونیت قضایی تام»
«به آنتونی جرج کریتسیس

1538
01:16:58,457 --> 01:16:59,731
،آقای کریتسیس

1539
01:16:59,849 --> 01:17:03,525
،امروز، مورخ دهم فوریه‌ی ۱۹۷۷

1540
01:17:03,550 --> 01:17:05,316
،در ایالت ایندیانا

1541
01:17:05,341 --> 01:17:08,489
،شخصِ دادستان، جیمز اف. کلی

1542
01:17:08,630 --> 01:17:13,144
،بدین‌وسیله به آنتونی جرج کریتسیس

1543
01:17:13,169 --> 01:17:17,937
در رابطه با اتهامِ ربایشِ ریچارد هال و

1544
01:17:17,968 --> 01:17:20,184
تمامی اقداماتِ صورت گرفته

1545
01:17:20,340 --> 01:17:22,644
بنازم -
،یا منتسب به ایشان -

1546
01:17:22,669 --> 01:17:25,714
مصونیتِ کامل از پیگرد قانونی اعطا می‌کند

1547
01:17:25,879 --> 01:17:27,917
می‌دونی، گمونم قبلاً بهت حسودی می‌کردم

1548
01:17:27,942 --> 01:17:29,627
…لیندا پیج هستم، با گزارش زنده خدمت شمام

1549
01:17:29,652 --> 01:17:32,606
ولی الان، اصلاً دلم نمی‌خواد جای تو باشم

1550
01:17:33,714 --> 01:17:35,816
وقتی کارمون تموم بشه و
،این غائله بخوابه

1551
01:17:35,841 --> 01:17:39,519
کل دنیا می‌فهمن تو و بابات چه آدمایی هستید

1552
01:17:39,737 --> 01:17:42,949
و قراره بابتش ۵ میلیون بهم بدن

1553
01:18:04,251 --> 01:18:06,264
الو؟ -
تونی، منم، جیمی -

1554
01:18:06,288 --> 01:18:07,995
سلام -
…صحبت‌ها رو کردم -

1555
01:18:08,020 --> 01:18:10,644
خیلی‌خب. خیلی‌خب، جیمی -
همه چی آماده‌ست -

1556
01:18:10,875 --> 01:18:13,344
تعهدنامه رو آماده کردن؟ آره؟

1557
01:18:13,897 --> 01:18:15,342
آره؟ -
به همراهِ پول -

1558
01:18:15,648 --> 01:18:16,920
خیلی‌خب

1559
01:18:17,554 --> 01:18:18,554
باشه

1560
01:18:20,180 --> 01:18:22,082
دوربین‌ها رو روشن کنید

1561
01:18:26,233 --> 01:18:28,583
ببینیم روی آنتن سراسری هستیم یا نه

1562
01:18:28,608 --> 01:18:29,710
تونی، تموم شد؟

1563
01:18:32,639 --> 01:18:33,639
تونی؟

1564
01:18:40,935 --> 01:18:42,990
جان وینِ مادرخراب

1565
01:18:43,663 --> 01:18:44,739
متشکرم

1566
01:18:44,764 --> 01:18:46,709
،تا جان وین هست
کی برنامه‌ی من رو می‌بینه آخه؟

1567
01:18:46,734 --> 01:18:48,451
تونی، تموم شد؟

1568
01:18:51,237 --> 01:18:53,842
تونی، منم، مایک. حاضریم

1569
01:18:54,442 --> 01:18:55,976
تونی، خواهش می‌کنم

1570
01:18:57,306 --> 01:18:58,592
!لطفاً

1571
01:19:00,217 --> 01:19:02,762
خیلی‌خب -
ممنون، تونی -

1572
01:19:02,787 --> 01:19:06,459
ببین، با کمال میل هر کاری بخوای انجام میدم

1573
01:19:06,484 --> 01:19:07,682
کاری نداره واسم

1574
01:19:07,707 --> 01:19:10,323
مطمئن باش درسم رو هم یاد گرفتم

1575
01:19:10,348 --> 01:19:12,533
قول میدم تغییراتی ایجاد کنم و

1576
01:19:12,558 --> 01:19:15,158
کلی کارهای دیگه، می‌دونی؟

1577
01:19:15,183 --> 01:19:17,816
…از تو و خدا هم ممنونم که

1578
01:19:17,841 --> 01:19:19,963
از شماها و چارلی بلیر ممنونم که

1579
01:19:19,988 --> 01:19:21,979
…این همه راه اومدید تا

1580
01:19:22,004 --> 01:19:23,496
صبر کن، تونی، چیکار می‌کنی؟

1581
01:19:23,660 --> 01:19:25,496
امشب توی برنامه حاضر بشید

1582
01:19:25,562 --> 01:19:27,330
وقت درخششـه، دیک -
نه -

1583
01:19:27,355 --> 01:19:30,612
نه، تونی، من نمیام اون بیرون

1584
01:19:30,637 --> 01:19:33,467
…تونی، نه، نه، تو فقط

1585
01:19:33,715 --> 01:19:35,307
…اینجوری -
پرده‌ی آخره، عزیزم -

1586
01:19:35,332 --> 01:19:37,558
بازم کن، تونی. باز کن

1587
01:19:37,902 --> 01:19:40,040
!وقتشـه بری رو صحنه، جیگر -
نه، من هیچ جا نمیام -

1588
01:19:40,064 --> 01:19:41,633
!تونی -
!بلند شو -

1589
01:19:41,767 --> 01:19:43,126
!بلند شو، دیک

1590
01:19:43,204 --> 01:19:44,618
من نمیام اونجا، تونی

1591
01:19:44,643 --> 01:19:46,845
!راه بیفت -
!نه! نه -

1592
01:19:48,610 --> 01:19:49,665
،به خدا قسم

1593
01:19:49,690 --> 01:19:52,414
همین الان همینجا یه تیر حرومت می‌کنم

1594
01:19:52,439 --> 01:19:54,579
!رو اعصاب من راه نرو، مادرجنده. مایک

1595
01:19:55,282 --> 01:19:56,876
برنامه چیـه؟

1596
01:19:57,815 --> 01:19:59,760
هر سه‌تا شبکه برنامه رو پخش می‌کنن

1597
01:19:59,785 --> 01:20:01,448
ان‌بی‌سی، سی‌بی‌اس و ای‌بی‌سی

1598
01:20:01,473 --> 01:20:03,948
تونی، هم به من شلیک می‌کنن، هم به تو

1599
01:20:03,973 --> 01:20:05,019
میاید بیرون یا نه؟

1600
01:20:05,044 --> 01:20:06,105
ممنون

1601
01:20:06,130 --> 01:20:07,441
اگه من بمیرم، تو هم می‌میری

1602
01:20:07,466 --> 01:20:08,843
!من نمیام بیرون، تونی

1603
01:20:10,092 --> 01:20:12,089
الان با دیک میام بیرون

1604
01:20:14,639 --> 01:20:16,958
…دوستان و هم‌سنگرانِ من

1605
01:20:16,983 --> 01:20:18,077
!بهم شلیک می‌کنن، تونی

1606
01:20:18,102 --> 01:20:20,317
اینکه آدم پیشِ چشمِ مردم
…سرفراز و سربلند باشه

1607
01:20:20,342 --> 01:20:22,824
بزرگ‌‌ترین افتخاریـه که
…می‌تونه نصیب کسی بشه

1608
01:20:22,849 --> 01:20:24,410
،هم‌اکنون با قطع برنامه‌های عادی

1609
01:20:24,435 --> 01:20:26,481
توجه شما را به گزارشی ویژه از

1610
01:20:26,506 --> 01:20:29,302
سومین روزِ بحرانِ گروگان‌گیریِ
ایندیاناپلیس جلب می‌کنیم

1611
01:20:29,489 --> 01:20:31,231
آنتونی کریتسیس تا
لحظاتی دیگر بیانیه‌ی خود را

1612
01:20:31,256 --> 01:20:33,410
خطاب به اصحاب رسانه و
…مقامات انتظامی قرائت خواهد کرد

1613
01:20:33,435 --> 01:20:36,368
تونی، بیانیه‌ای که از میم لام و

1614
01:20:36,393 --> 01:20:38,716
شرکت رهن و وام نیم‌روز خواسته بودی

1615
01:20:39,193 --> 01:20:42,209
خوبـه. بدش دیک. اون بیانیه رو می‌خونه

1616
01:20:42,435 --> 01:20:43,995
چی؟ -
بگیرش، دیک -

1617
01:20:44,020 --> 01:20:46,394
هال رو صحیح و سالم آزاد می‌کنه

1618
01:20:46,419 --> 01:20:48,667
لطفاً توجه داشته باشید که
این یک پخش زنده‌ست و

1619
01:20:48,692 --> 01:20:50,870
ما هیچ تصوری از نحوه‌ی پیش‌بردِ وقایع نداریم

1620
01:20:50,895 --> 01:20:54,682
،وقتی با یک گروگان‌گیرِ مسلح طرف هستیم
غیرممکن است که اوضاع از کنترل خارج نشود

1621
01:20:55,005 --> 01:20:57,183
این یک گزارشِ مستقیم و زنده‌ست

1622
01:20:57,348 --> 01:20:59,441
همه برید عقب، لطفاً

1623
01:21:01,597 --> 01:21:03,766
آماده باشید، تا چند لحظه‌ی دیگه
صدا وصل میشه

1624
01:21:06,495 --> 01:21:11,378
در حال حاضر، ما هیچ کنترلی روی
محتوای در حالِ پخش از آنتنِ زنده نداریم

1625
01:21:11,566 --> 01:21:14,134
،همینجوری بگیر
همونجا وایسا

1626
01:21:14,580 --> 01:21:16,482
!دوربین‌ها رو روشن کنید

1627
01:21:17,449 --> 01:21:19,605
!دوربین‌های لامصب رو روشن کنید

1628
01:21:19,897 --> 01:21:22,011
برو. برو

1629
01:21:22,577 --> 01:21:24,159
می‌خوام یه چیزی نشون‌تون بدم

1630
01:21:25,733 --> 01:21:27,831
از طرف وُکلا. بخونش

1631
01:21:28,894 --> 01:21:30,159
بخونش

1632
01:21:30,821 --> 01:21:33,322
می‌خوام از کل شبکه‌های ملی پخش بشه

1633
01:21:33,823 --> 01:21:35,486
،هر انگی دل‌شون خواست بهم زدن

1634
01:21:35,511 --> 01:21:38,091
آدم‌ربا، باج‌گیر، هر کوفتی عشق‌شون کِشید

1635
01:21:38,269 --> 01:21:40,349
،اما حالا قهرمانِ این کشورم

1636
01:21:40,374 --> 01:21:41,776
اینو هرگز فراموش نکنید

1637
01:21:43,401 --> 01:21:45,047
می‌خوام تو کل سه‌تا شبکه‌ی ملی پخش بشه

1638
01:21:45,072 --> 01:21:47,058
رو آنتن هستیم؟
دارن می‌گیرن؟

1639
01:21:47,418 --> 01:21:50,026
!هوم؟ من توی کل کشور دوست و رفیق دارم

1640
01:21:51,466 --> 01:21:52,707
بخون

1641
01:21:53,160 --> 01:21:54,280
«…دهم فوریه‌ی»

1642
01:21:54,305 --> 01:21:56,407
خیلی‌خب، تونی، یکم شُلش کن

1643
01:21:58,285 --> 01:22:01,824
.دهم فوریه‌ی ۱۹۷۷»

1644
01:22:02,160 --> 01:22:04,808
«…این بیانیه به منظور تصدیقِ

1645
01:22:04,833 --> 01:22:06,769
صبر کن. فرد کجاست؟ -
من اینجام -

1646
01:22:06,794 --> 01:22:09,583
من اینجام. این طرف -
فرد. سلام -

1647
01:22:09,692 --> 01:22:12,395
سلام. تو آدمِ بی‌نظیری هستی، فرد. بیا اینجا

1648
01:22:12,434 --> 01:22:15,143
بیا اینجا. از دیدنت خوشحالم -
خیلی‌خب. خیلی‌خب -

1649
01:22:15,168 --> 01:22:16,840
صدای ایندیاناپلیس

1650
01:22:18,123 --> 01:22:19,299
یه انسان شریف

1651
01:22:19,324 --> 01:22:21,502
خب. جیمی کجاست؟ جیمی کو؟

1652
01:22:21,527 --> 01:22:23,776
داره میاد. داره میاد -
جدی؟ خب -

1653
01:22:23,801 --> 01:22:25,035
…ولی چیز

1654
01:22:25,060 --> 01:22:27,010
آهای، آهای، فرانک، فرانک

1655
01:22:27,035 --> 01:22:29,175
خدا می‌دونه چند وقتـه این بابا رو می‌شناسم

1656
01:22:29,200 --> 01:22:31,238
پلیس رو دستش نیست. حرف نداره

1657
01:22:31,285 --> 01:22:34,769
خیلی‌خب، آروم باشید و
بذارید این آقا بیانیه رو بخونه

1658
01:22:36,276 --> 01:22:37,573
شروع کن

1659
01:22:40,356 --> 01:22:43,879
.دهم فوریه‌ی ۱۹۷۷»

1660
01:22:44,541 --> 01:22:46,009
این بیانیه به منظور تصدیقِ مواردِ

1661
01:22:46,034 --> 01:22:48,449
مورد اشاره‌ی آقای کریتسیس یعنی
«…اقدامات غیرقانونی و

1662
01:22:48,474 --> 01:22:51,182
.وایسا. گلوم خشک شده
.یه لیوان آب بدید دستم

1663
01:22:52,018 --> 01:22:54,197
!می‌خوام همه شیرفهم شن

1664
01:22:54,222 --> 01:22:55,659
اصلاً بده خودم بخونم

1665
01:22:59,462 --> 01:23:01,964
.دهم فوریه‌ی ۱۹۷۷»

1666
01:23:02,753 --> 01:23:04,775
این بیانیه به منظور تصدیقِ مواردِ

1667
01:23:04,800 --> 01:23:07,275
مورد اشاره‌ی آقای کریتسیس یعنی
«…اقدامات غیرقانونی و

1668
01:23:07,300 --> 01:23:08,595
!یعنی چی که نوشتن «مورد اشاره»؟

1669
01:23:08,620 --> 01:23:10,450
!من اتهام زدم و اونا هم الان اعتراف کردن

1670
01:23:10,722 --> 01:23:13,118
یعنی اقدامات غیرقانونی و غیراخلاقیِ»

1671
01:23:13,143 --> 01:23:14,676
«.گروه مالیِ هال صادر شده است

1672
01:23:14,753 --> 01:23:16,167
آب برسون، رفیق

1673
01:23:16,192 --> 01:23:17,472
یه لیوان آب بده

1674
01:23:19,229 --> 01:23:21,254
خوبـه؟ -
آره -

1675
01:23:21,801 --> 01:23:23,502
آره، و مست هم نیستم، رفقا

1676
01:23:23,527 --> 01:23:25,573
‫۶ پیک ۱۹۷۶ خوردم و

1677
01:23:25,598 --> 01:23:27,152
امسال هنوز لب به مشروب نزدم

1678
01:23:27,177 --> 01:23:29,262
یه ذره هم هوسِ اون زهرماری‌ها رو نکردم

1679
01:23:32,792 --> 01:23:33,826
خیلی‌خب

1680
01:23:34,028 --> 01:23:36,161
مستأجر بالقوه‌ی مذکور»

1681
01:23:36,186 --> 01:23:38,756
،تمایل زیادی به ملک کریتسیس داشت

1682
01:23:39,286 --> 01:23:41,746
اما در نهایت توافق بر سر شرایطی که

1683
01:23:41,771 --> 01:23:45,242
،تأمین‌کننده‌ی منافع عالیـه‌ی ما باشد
«میسر نگردید

1684
01:23:45,428 --> 01:23:47,731
!منافع خودشون

1685
01:23:48,222 --> 01:23:49,644
رفتم اونجا پول قرض بگیرم و

1686
01:23:49,669 --> 01:23:51,706
،چندتا مستأجرِ آماده هم داشتم

1687
01:23:51,731 --> 01:23:54,696
اما این بی‌همه چیزها ملک رو
!دادن به یکی دیگه

1688
01:23:54,876 --> 01:23:57,879
تک‌تک‌شون رو پَروندن

1689
01:24:00,059 --> 01:24:02,637
این یه تله‌ست که سرمایه‌دارهای گردن‌کلفت

1690
01:24:02,927 --> 01:24:05,039
پهن کردن تا مردم عادی رو وسوسه کنن؛

1691
01:24:05,145 --> 01:24:07,192
اول یه لقمه از
،رؤیای آمریکایی» می‌ذارن دهن‌شون»

1692
01:24:07,217 --> 01:24:09,489
!بعد هم مثل آشغال پرت‌شون می‌کنن بیرون

1693
01:24:11,284 --> 01:24:14,473
اونوقت… به من میگید هیولا؟

1694
01:24:16,977 --> 01:24:18,599
من هیچ‌کاره‌ام

1695
01:24:23,971 --> 01:24:26,033
،خیلی از دوست‌هام اینجان

1696
01:24:27,179 --> 01:24:29,134
دیدن این مدت چقدر تحت فشار بودم

1697
01:24:29,408 --> 01:24:31,181
،چهار سال و سه ماهِ تمام

1698
01:24:31,206 --> 01:24:33,039
یکی از اینا رو

1699
01:24:33,064 --> 01:24:35,198
گذاشته بودن بیخِ گوشم

1700
01:24:35,838 --> 01:24:37,337
اما حالا ورق برگشته

1701
01:24:37,362 --> 01:24:38,765
مگه نه، دیک؟

1702
01:24:40,188 --> 01:24:42,581
…مرتیکه‌ی

1703
01:24:43,033 --> 01:24:44,851
امیدوارم شلیک نشه

1704
01:24:44,876 --> 01:24:47,328
چون خیلی دارم باهاش حال می‌کنم

1705
01:24:47,353 --> 01:24:48,366
آره

1706
01:24:48,391 --> 01:24:50,361
خوبی؟ خوبی؟

1707
01:24:50,386 --> 01:24:51,517
خیلی‌خب

1708
01:24:51,542 --> 01:24:53,510
دیک، با این تیکه خیلی حال می‌کنی

1709
01:24:54,335 --> 01:24:57,166
،آقای میم لام هال، پدرِ این آقا

1710
01:24:58,627 --> 01:25:01,349
شخصاً مسئولیت تمام این گندکاری‌ها را»

1711
01:25:01,374 --> 01:25:02,976
«گردن می‌گیرد

1712
01:25:07,292 --> 01:25:09,081
اینم متن مکتوب

1713
01:25:09,489 --> 01:25:11,058
قاب می‌کنم میزنمش دیوار

1714
01:25:13,878 --> 01:25:15,205
آره

1715
01:25:16,455 --> 01:25:19,041
فرد کجاست؟ فرد؟ فرد؟

1716
01:25:19,587 --> 01:25:20,831
سلام، تونی

1717
01:25:20,856 --> 01:25:23,458
فردا صبح دیر می‌رسی سر کار ها، فرد

1718
01:25:23,573 --> 01:25:26,252
گمونم فردا تا لنگِ ظهر بخوابم

1719
01:25:27,000 --> 01:25:29,354
فکر نکنم بتونی قسر در بری. یعنی می‌تونه؟

1720
01:25:31,502 --> 01:25:32,838
نه واقعاً

1721
01:25:33,580 --> 01:25:36,587
می‌خوام از این آقا تشکر کنم که

1722
01:25:37,228 --> 01:25:39,398
مصاحبه‌ام روی توی دبلیو.سی.وای.دی پخش کرد و

1723
01:25:39,423 --> 01:25:40,869
اجازه داد رُفقام تماس بگیرن

1724
01:25:41,220 --> 01:25:42,384
،اگه این کار رو نمی‌کرد

1725
01:25:42,409 --> 01:25:43,824
هنوز بهم می‌گفتن آدم‌رُبا

1726
01:25:43,849 --> 01:25:46,185
نمی‌دونم چطوری این لطفش رو جبران کنم

1727
01:25:46,830 --> 01:25:47,874
خیلی‌خب

1728
01:25:47,899 --> 01:25:50,759
ممنون… بابت این کارِت

1729
01:25:51,032 --> 01:25:53,203
خیلی وقتـه طرفدارتم، فرد

1730
01:25:53,228 --> 01:25:56,965
خیلی‌خب -
خیلی درجه‌یکی، فرد. حرف نداری -

1731
01:25:56,990 --> 01:25:59,204
همیشه پُشتِ آدمای عادی در اومدی

1732
01:25:59,563 --> 01:26:03,634
درضمن، می‌خوام از خانواده‌ی این
آقا هم عذرخواهی کنم

1733
01:26:03,659 --> 01:26:05,360
…من

1734
01:26:05,642 --> 01:26:07,993
،متأسفم که این آقا رو اینطوری تحقیرش کردم

1735
01:26:08,377 --> 01:26:10,479
با اینکه واقعاً حقش بود

1736
01:26:11,399 --> 01:26:13,884
،تفنگ دستِ خودشـه

1737
01:26:14,032 --> 01:26:18,228
اونوقت پُررو پُررو وایساده و
داره زار می‌زنه

1738
01:26:18,595 --> 01:26:22,442
،پسر من کسیـه که تفنگ بسته شده به گردنش

1739
01:26:22,676 --> 01:26:25,392
اونوقت دریغ از یه قطره اشک

1740
01:26:26,198 --> 01:26:29,517
به آرومی و ساکتیِ اون ماه

1741
01:26:32,932 --> 01:26:34,157
می‌بینی؟

1742
01:26:35,098 --> 01:26:36,751
پسر خودمـه

1743
01:26:37,467 --> 01:26:40,740
!فقط می‌خوام همه بدونید که حق با من بود

1744
01:26:42,801 --> 01:26:45,631
نقشه‌ای واسه وقتی که
ماشه رو بکِشه داری؟

1745
01:26:47,623 --> 01:26:50,104
جریمه رو می‌دیم و
سیرِ صعودی مخاطب‌ها رو تماشا می‌کنیم

1746
01:26:50,268 --> 01:26:51,865
آره، خیلی‌خب

1747
01:26:53,537 --> 01:26:55,037
گمونم دیگه بسـه

1748
01:26:56,530 --> 01:26:58,467
بیاید معامله رو تمومش کنیم

1749
01:26:58,789 --> 01:27:00,945
فرانک، شلوارم رو می‌کِشی بالا؟

1750
01:27:01,539 --> 01:27:02,623
آره

1751
01:27:02,648 --> 01:27:04,618
لطفاً اونایی که حضورشون ضروری نیست
اتاق رو ترک کنن

1752
01:27:04,643 --> 01:27:07,012
…مولنی، اگه میشه -
باشه -

1753
01:27:07,752 --> 01:27:12,221
خیلی‌خب. دوباره از همه‌ی کسایی که
پُشت من بودن تشکر می‌کنم و

1754
01:27:12,246 --> 01:27:14,181
بابت بددهنی‌هام معذرت می‌خوام

1755
01:27:14,747 --> 01:27:15,858
آره

1756
01:27:15,883 --> 01:27:17,251
خیلی‌خب، یالا

1757
01:27:17,726 --> 01:27:19,160
بریم. بریم، دیک

1758
01:27:22,932 --> 01:27:24,078
یالا

1759
01:27:24,443 --> 01:27:26,445
!یالا، یالا، یالا، یالا

1760
01:27:35,334 --> 01:27:37,305
…دهن رو باز کنید که برگر

1761
01:27:44,443 --> 01:27:46,179
جیمی، همه چی ردیفـه، داداش؟

1762
01:27:46,271 --> 01:27:47,571
چیزی نمونده، تونی

1763
01:27:47,732 --> 01:27:50,932
وکیل‌ها دارن متن تعهدنامه رو
مو به مو بررسی می‌کنن

1764
01:27:51,135 --> 01:27:52,611
خیلی‌خب، خوبـه

1765
01:27:52,783 --> 01:27:55,185
دیگه آخراشـه، تونی. چیزی نمونده

1766
01:27:57,326 --> 01:27:59,138
اینجا رو امضا کنید

1767
01:27:59,163 --> 01:28:00,631
آره، باشه

1768
01:28:03,558 --> 01:28:06,570
با دستِ چپ سختـه

1769
01:28:06,596 --> 01:28:08,232
میشه نگهش داری؟

1770
01:28:09,304 --> 01:28:10,571
خیلی‌خب، بفرما

1771
01:28:11,937 --> 01:28:13,972
پنج میلیون دلار، جیگر

1772
01:28:14,915 --> 01:28:17,091
تونی، بگیر بشین

1773
01:28:19,677 --> 01:28:21,394
تونی، با اجازه

1774
01:28:21,418 --> 01:28:23,496
آره. آره، راحت باش

1775
01:28:23,762 --> 01:28:24,949
خیلی‌خب، دیک

1776
01:28:41,623 --> 01:28:43,222
می‌شنوی، جیمی؟

1777
01:28:46,636 --> 01:28:48,543
صدای عدالتـه

1778
01:28:49,043 --> 01:28:50,120
قشنگ نیست؟

1779
01:28:50,768 --> 01:28:53,989
!ببینید اونجا چه خبره! گندش بزنن -
توقع داری چیکار کنم؟ -

1780
01:28:54,014 --> 01:28:55,357
بیرون‌مون کردن

1781
01:28:55,382 --> 01:28:57,475
خاک تو سرِ آماتورت، لیندا -
چی گفت؟ -

1782
01:28:58,514 --> 01:29:01,444
ای خدا، بچه‌مچه‌های پیشاهنگ هم از تو فرزترن

1783
01:29:01,717 --> 01:29:03,030
درش بیار

1784
01:29:03,328 --> 01:29:04,595
آره

1785
01:29:07,220 --> 01:29:08,521
اسلحه جدا شد

1786
01:29:17,531 --> 01:29:19,053
خیال کردید پُر نیست؟

1787
01:29:19,187 --> 01:29:20,453
…از اول پُر

1788
01:29:20,609 --> 01:29:23,015
…ولم کنید! ولم کنید! فقط

1789
01:29:23,040 --> 01:29:24,523
صدای چی بود؟ -
لعنتی -

1790
01:29:24,867 --> 01:29:27,193
بهش شلیک کرد؟ -
صدای شلیک بود. برو، برو -

1791
01:29:27,218 --> 01:29:28,906
باید برگردیم داخل

1792
01:29:29,327 --> 01:29:30,765
!مایک، ولم کن

1793
01:29:31,155 --> 01:29:32,833
ولم کنید! ولم کنید، لامصب‌ها

1794
01:29:32,858 --> 01:29:34,168
…فقط… فقط

1795
01:29:34,512 --> 01:29:36,420
از جات جُم نخور

1796
01:29:38,725 --> 01:29:40,597
وایسا، داری دستگیرم می‌کنی؟

1797
01:29:40,838 --> 01:29:42,215
آره، همینطوره

1798
01:29:42,366 --> 01:29:44,802
!من رو دستگیر می‌کنی؟ دیوث
!بلند شو

1799
01:29:44,827 --> 01:29:47,575
!حق ندارید دستگیرم کنید، مادرسگ‌ها
بگیرش اونور، مایک

1800
01:29:47,600 --> 01:29:49,833
!آهای، جیمی! بهم نارو زدی

1801
01:29:49,858 --> 01:29:52,139
!ببخشید -
دَرَم گذاشتی -

1802
01:29:52,186 --> 01:29:55,465
آقای مارتز، میشه جزئیاتی
در اختیارمون بذارید؟

1803
01:29:55,490 --> 01:29:57,892
گروگان خارج شد. حالش خوبـه

1804
01:29:57,916 --> 01:29:58,926
چی شد؟

1805
01:29:59,410 --> 01:30:01,206
،رفتن مقر فرماندهی

1806
01:30:01,231 --> 01:30:04,409
مذاکره کردن و آقای هال رو آزاد کرد

1807
01:30:04,434 --> 01:30:06,566
کی سیم رو جدا کرد؟ تونی کجاست؟

1808
01:30:06,793 --> 01:30:07,869
واقعاً نمی‌دونم

1809
01:30:07,894 --> 01:30:09,416
واقعاً به کتفم هم نیست

1810
01:30:09,441 --> 01:30:12,892
تیر هوایی زد تا منظورش رو برسونه

1811
01:30:12,917 --> 01:30:15,142
ریچارد هال زنده‌ست

1812
01:30:15,651 --> 01:30:18,812
آقای مارتز، بهمون نمیگید الان کجاست؟

1813
01:30:18,837 --> 01:30:21,290
میشه یه چیزی بگید؟ -
تونی زنده‌ست؟ -

1814
01:30:25,008 --> 01:30:27,254
!اوناهاشش -
!ریچارد! ریچارد -

1815
01:30:27,567 --> 01:30:29,835
!ببخشید! ریچارد، خواهش می‌کنم

1816
01:30:40,825 --> 01:30:44,029
♪ B.J. Thomas - Raindrops Keep Falling On My Head ♪

1817
01:31:04,249 --> 01:31:05,450
ممنون

1818
01:31:13,624 --> 01:31:15,389
وجودش از پلیدی پاک می‌گردد

1819
01:31:15,529 --> 01:31:18,413
غسلش دهید تا رخسارش چون برف درخشان شود

1820
01:31:19,297 --> 01:31:21,142
به مِهرِ زوفا تطهیرش کنید تا

1821
01:31:21,166 --> 01:31:22,576
به زلالیِ مطلق برسد

1822
01:31:22,935 --> 01:31:25,755
غسلش دهید تا رخسارش چون برف درخشان شود

1823
01:32:03,654 --> 01:32:05,919
!شرمنده، تونی! متأسفم -
خیلی نامردی -

1824
01:32:05,944 --> 01:32:08,617
نامرد. کون لقت، گلگر

1825
01:32:08,642 --> 01:32:10,743
خودت ریدی توش، رفیق

1826
01:32:12,953 --> 01:32:14,290
!کیر توش، کیر توش

1827
01:32:17,437 --> 01:32:18,805
لعنـ… چیـه؟

1828
01:32:19,032 --> 01:32:20,587
ممنون که نکُشتیش، تونی

1829
01:32:20,750 --> 01:32:22,243
امیدوارم رنگِ آرامش رو ببینی

1830
01:32:22,445 --> 01:32:24,047
تو کدوم خبری هستی؟

1831
01:32:24,203 --> 01:32:26,172
!آقای تمپل کو؟ گلگر

1832
01:32:26,242 --> 01:32:28,524
پس مصونیتم چی، ها؟

1833
01:32:28,594 --> 01:32:32,446
،همه‌ی قول و قرارهاتون الکی بود
!حرومزاده‌ها

1834
01:32:32,470 --> 01:32:33,872
کجا میریم؟

1835
01:32:34,525 --> 01:32:35,927
کجا میریم؟

1836
01:32:47,976 --> 01:32:49,334
با یک خبر فوری همراه شما هستیم

1837
01:32:49,359 --> 01:32:51,006
تا لحظاتی دیگر، قاضی مایکل دوگان
(سه‌شنبه)

1838
01:32:51,031 --> 01:32:52,983
‫هیئت منصفه را فرا می‌خواند تا
‫(۲۵ اکتبر ۱۹۷۷)

1839
01:32:53,008 --> 01:32:55,561
رأی نهاییِ دادگاهِ پرونده‌ی آدم‌رباییِ
تونی کریتسیس را اعلام کند

1840
01:32:55,586 --> 01:32:56,820
ظاهرم چطوره، جانی؟

1841
01:32:56,845 --> 01:32:58,735
سکسی -
ممنون -

1842
01:33:11,366 --> 01:33:13,882
لطفاً برگه‌های رأی رو
به مأمورِ دادگاه تحویل بدید

1843
01:33:39,311 --> 01:33:40,968
لطفاً بلند شید، آقا

1844
01:33:44,647 --> 01:33:46,186
مشکلی نیست

1845
01:33:46,444 --> 01:33:48,014
رو به جایگاه وایسید، آقا

1846
01:33:53,865 --> 01:33:55,607
‫ما، اعضای هیئت منصفه،

1847
01:33:55,632 --> 01:33:58,167
…متهم آنتونی جیم کریتسیس را

1848
01:33:59,826 --> 01:34:03,337
به دلیلِ عدمِ تعادلِ روانی، تبرئه می‌کنیم

1849
01:34:03,439 --> 01:34:05,776
♪ Yes - I've Seen All Good People ♪

1850
01:34:08,840 --> 01:34:10,318
!جیمی

1851
01:34:10,641 --> 01:34:12,959
!می‌دونستم! می‌دونستم

1852
01:34:13,848 --> 01:34:15,124
بیا اینجا، عزیزم

1853
01:34:15,149 --> 01:34:17,585
،آدمِ بی‌گناه تا پای دار میره
ولی بالای دار نه

1854
01:34:19,686 --> 01:34:21,101
باید یه چیزی بگم

1855
01:34:21,162 --> 01:34:22,958
می‌خوام یه چیزی بگم

1856
01:34:23,237 --> 01:34:24,575
ساکت

1857
01:34:26,466 --> 01:34:28,028
ببخشید، جناب قاضی

1858
01:34:28,239 --> 01:34:29,441
ببخشید

1859
01:34:30,317 --> 01:34:31,505
دادگاه هنوز در جریانـه

1860
01:34:32,177 --> 01:34:33,477
آهای؟

1861
01:34:33,891 --> 01:34:36,384
آقای کریتسیس، چه حسی دارید؟

1862
01:34:36,611 --> 01:34:39,206
سلام، لیندا. چطوری؟ -
خوبم -

1863
01:34:39,330 --> 01:34:40,627
تو خوبی؟ -
آره -

1864
01:34:40,652 --> 01:34:41,887
اون رو بگیرش

1865
01:34:43,134 --> 01:34:45,588
تونی، خیال می‌کردی گناهکار اعلام بشی؟

1866
01:34:45,638 --> 01:34:47,075
خیر

1867
01:34:47,857 --> 01:34:49,457
ولی دیوونه نیستم

1868
01:34:51,226 --> 01:34:53,037
آقای هال، واکنش شما و خانوادتون

1869
01:34:53,062 --> 01:34:55,164
به خبرِ این حکم چیـه؟

1870
01:34:55,647 --> 01:34:59,989
،امروز هم عدالت به عزا نشست
هم اعتبارِ شرکت رهن و وام نیم‌روز

1871
01:35:00,014 --> 01:35:03,208
شرکتِ ما که همیشه با
،نونِ حلال و خوش‌نامی بالا اومده

1872
01:35:03,233 --> 01:35:05,735
پایِ اصالتِ این ایالت می‌مونه؛

1873
01:35:06,842 --> 01:35:09,215
،حتی اگه این حکم

1874
01:35:09,240 --> 01:35:11,175
بویی از اصالت نبرده باشه

1875
01:35:12,333 --> 01:35:13,638
ممنون

1876
01:35:16,242 --> 01:35:17,653
،صحبت‌های ریچارد هال رو شنیدید

1877
01:35:17,678 --> 01:35:20,114
رئیس شرکت رهن و وام نیم‌روز و

1878
01:35:20,139 --> 01:35:23,356
کسی که توسطِ
تونی کریتسیس گروگان گرفته شده بود

1879
01:35:23,381 --> 01:35:27,654
تونی کریتسیس هم‌اینک به علت
عدم تعادل روانی، بی‌گناه شناخته شد

1880
01:35:37,074 --> 01:35:41,822
،همونطور که می‌شنوید
این پرونده افکار عمومی شهر را پریشان کرده و

1881
01:35:41,847 --> 01:35:44,080
،حالا با این حکمِ بی‌سابقه

1882
01:35:44,105 --> 01:35:46,597
شکاف‌ها عمیق‌تر هم شده است

1883
01:35:46,867 --> 01:35:48,143
،لیندا پیج

1884
01:35:48,168 --> 01:35:52,143
،گزارش مستقیم از دادگاه عالی ماریون

1885
01:35:52,168 --> 01:35:54,337
برمی‌گردیم استودیو -
کاتش کن و بفرستش روی آنتن -

1886
01:35:55,119 --> 01:35:56,119
ساعت اوج

1887
01:36:21,559 --> 01:36:23,150
!عجب بلبشویی

1888
01:36:23,174 --> 01:36:33,174
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1889
01:36:33,198 --> 01:36:43,198
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1890
01:36:57,033 --> 01:36:58,743
ریچارد هال و تونی بعد از اون اتفاق

1891
01:36:58,768 --> 01:37:00,579
خیلی همدیگه رو ندیدن

1892
01:37:01,769 --> 01:37:03,697
به جز یه بار

1893
01:37:05,865 --> 01:37:08,814
داخل یه مغازه‌ی کوچیک

1894
01:37:09,853 --> 01:37:11,564
توی خیابون اِرل

1895
01:37:11,949 --> 01:37:13,672
همونجایی که ریچارد ازش مافین می‌خرید چون

1896
01:37:13,697 --> 01:37:15,993
مافین رژیمی داشتن

1897
01:37:16,018 --> 01:37:18,077
نه، نه، اون یکی نه. اون یکی

1898
01:37:18,102 --> 01:37:19,711
.اون یکی نه
.اینی که اینجاست

1899
01:37:19,736 --> 01:37:21,693
.اینی که دارم بهش اشاره می‌کنم
.همین رو می‌خوام

1900
01:37:21,770 --> 01:37:23,270
آره، جیگر. همون

1901
01:37:26,946 --> 01:37:29,148
بقیه‌اش مال خودت. روز خوش

1902
01:37:31,097 --> 01:37:32,398
ممنون

1903
01:37:40,086 --> 01:37:42,255
…همدیگه رو دیدن ولی

1904
01:37:43,039 --> 01:37:44,535
صحبت نکردن

1905
01:37:46,875 --> 01:37:48,957
دیگه حرفی واسه گفتن نمونده بود

1906
01:38:00,793 --> 01:38:04,284
‫« تونی به بستری در تیمارستان محکوم گشت »

1907
01:38:04,309 --> 01:38:07,570
پس از دو سال، وی واجد شرایطِ ترخیص بود »
اما از امضای اسناد سر باز زد، چرا که شرط آزادی‌اش

1908
01:38:07,594 --> 01:38:10,855
تن دادن به درمانِ داوطلبانه‌ی روان‌پزشکیِ بود؛
« فرآیندی که ادعا داشت نیازی به آن ندارد

1909
01:38:11,786 --> 01:38:15,816
« بنابراین هشت سال دیگر هم در آنجا سپری کرد »

1910
01:38:16,497 --> 01:38:19,661
در پی وقایعِ پرونده‌ی کریتسیس، ریچارد هال »
« با اعتیاد به الکل دست‌به‌گریبان شد

1911
01:38:20,137 --> 01:38:23,840
،تونی تا زمان مرگش در ۲۰۰۵ »
« تحت نظرِ اف‌بی‌آی بود

1912
01:38:24,387 --> 01:38:29,801
ریچارد هال پس از شنیدن خبر مرگ تونی گفت »
« دیگر مجبور نیست به اراجیف او گوش دهد

1913
01:38:30,536 --> 01:38:34,801
شرکت رهن و وام نیم‌روز در سال‌های پس از »
« وقایع ۱۹۷۷، با کاهشِ سودِ فصلی مواجه گشت

1914
01:38:35,082 --> 01:38:37,957
« و اعلامِ ورشکستگی نمود »

1915
01:38:39,442 --> 01:38:45,629
« ضامنِ مرگ »

1916
01:40:46,951 --> 01:40:49,106
…منتظر تعهدنامه‌ام. منتظر

1917
01:40:49,131 --> 01:40:52,553
منتظرِ اون پنج میلیون دلاری‌ام که
الان دزدیدم

1918
01:40:54,346 --> 01:40:55,678
ببخشید

1919
01:40:56,006 --> 01:40:57,618
…ما هنوز تشنه‌مونـه. ما

1920
01:40:57,643 --> 01:40:59,644
بیا، دیکی -
من مشغول انجام وظیفه‌ام -

1921
01:40:59,669 --> 01:41:02,435
بدش به دیک -
بیا، دیک. گرفتیش؟ -

1922
01:41:05,520 --> 01:41:07,695
،اگه همین الان از جلوی دوربین گم نشی

1923
01:41:07,719 --> 01:41:09,465
دیگه تو هیچکدوم از برنامه‌هام نمیارمت

1924
01:41:09,490 --> 01:41:11,758
جلوت رو گرفتم. شرمنده -
می‌دونستی؟ -

1925
01:41:11,783 --> 01:41:13,074
شرمنده. شرمنده

1926
01:41:13,850 --> 01:41:15,645
داشتی تک‌نفره اجرا می‌کردی. ببخشید

1927
01:45:24,709 --> 01:45:26,811
!عجب بلبشویی

