﻿1
00:00:09,429 --> 00:00:10,895
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:10,920 --> 00:00:12,639
چه احساسی داری؟ -
بهترم -

3
00:00:12,664 --> 00:00:14,365
همه چی مرتبـه؟ -
...مادرم -

4
00:00:14,390 --> 00:00:15,443
فوت کرده

5
00:00:15,468 --> 00:00:16,685
‫وقتی بچه بودم،

6
00:00:16,710 --> 00:00:19,013
.‫سرباز جبهه‌ی متحد انقلابی بودم
.نمی‌خواستم باشم

7
00:00:19,038 --> 00:00:21,584
‫توی کمد اتاق خوابش
‫کپکِ سیاه پیدا کردیم

8
00:00:21,609 --> 00:00:23,038
‫صاحب‌خونه جواب تلفنم رو نمیده

9
00:00:23,234 --> 00:00:24,357
‫اجاره‌اش عقب افتاده

10
00:00:24,382 --> 00:00:26,115
تنها چیزی که می‌خواد اینـه که
‫وظیفه‌ات رو انجام بدی

11
00:00:26,140 --> 00:00:28,060
‫هر وقت که صلاح بدونم انجامش میدم

12
00:00:28,085 --> 00:00:29,192
‫یه لحظه وسوسه شدی

13
00:00:29,217 --> 00:00:31,153
‫جلوش مقاومت کردی.
‫اون حسِ عدالت‌خواهی مورگان رو

14
00:00:31,178 --> 00:00:33,005
غنیمت بشمار و ‫مسیر خودت رو پیدا کن

15
00:00:33,030 --> 00:00:34,100
‫سلام به دانشجویانِ آینده

16
00:00:34,125 --> 00:00:35,950
من ‫قراره امروز بعد از ظهر
‫راهنمای تور شما باشم

17
00:00:35,975 --> 00:00:37,577
‫- من جیجی هستم
من هریسونم -

18
00:00:37,928 --> 00:00:39,114
رونالد اشمیت

19
00:00:39,139 --> 00:00:40,513
«ترجیح میده بهش بگی «رِد

20
00:00:40,538 --> 00:00:43,147
من سال‌هاست این مهمونی‌ها رو برگزار می‌کنم

21
00:00:43,224 --> 00:00:44,384
پس بقیه‌ای هم هستن؟

22
00:00:44,799 --> 00:00:47,233
لوول -
به سیرک عجایب خوش اومدی -

23
00:00:48,226 --> 00:00:50,092
میا -
‫- فقط از آدم کُشتن لذت می‌برم

24
00:00:51,389 --> 00:00:52,901
میا توی زندان خودکشی کرده

25
00:00:53,178 --> 00:00:54,452
گرث -
‫- من رازت رو می‌دونم

26
00:00:54,477 --> 00:00:55,686
تو یه داداش دوقلو داری

27
00:00:58,913 --> 00:01:00,005
‫چه اتفاقی افتاد؟

28
00:01:00,030 --> 00:01:01,897
‫- اون به من حمله کرد
‫- با عقل جور در نمیاد

29
00:01:02,350 --> 00:01:04,139
اَل -
،امیدوارم فیلمم رو دوست داشته باشی -

30
00:01:04,164 --> 00:01:05,264
آقای پریتر

31
00:01:07,272 --> 00:01:09,858
.مرد بانیِ جشن خیریه
.‫مرد پرمشغله‌ایـه

32
00:01:10,084 --> 00:01:11,763
من معتقدم که هریسون مورگان

33
00:01:11,788 --> 00:01:13,034
رایان فاستر رو با

34
00:01:13,059 --> 00:01:14,527
!نه، نه، نه

35
00:01:14,552 --> 00:01:15,979
روش‌هایی که پدرش یعنی

36
00:01:16,004 --> 00:01:17,653
دکستر مورگان یادش داده کُشته

37
00:01:17,816 --> 00:01:20,370
‫نزدیکِ من و ‫مخصوصاً پسرم نشو

38
00:01:20,395 --> 00:01:22,340
‫فکر می‌کنی به همین راحتی عقب می‌شینم؟

39
00:01:22,364 --> 00:01:32,364
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

40
00:01:32,388 --> 00:01:42,388
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

41
00:01:42,486 --> 00:01:43,852
،برای اینکه به صورت رسمی ثبت شه

42
00:01:43,877 --> 00:01:45,681
من سروان آنجل باتیستا هستم

43
00:01:45,845 --> 00:01:48,866
،در حال حاضر در نیویورک به سر می‌برم
دارم مدرک جمع می‌کنم تا

44
00:01:48,891 --> 00:01:51,634
،ثابت کنم همکار سابقم، دکستر مورگان

45
00:01:51,696 --> 00:01:54,295
در حقیقت همون قصاب بی هاربره

46
00:01:57,586 --> 00:02:00,969
یه ردیاب تو ماشین آقای مورگان گذاشتم و

47
00:02:01,289 --> 00:02:05,782
تمام مکان‌هایی که
زمان زیادی رو اونجا بمونه رو ثبت می‌‌کنم

48
00:02:06,334 --> 00:02:09,038
دکستر توی یه زیرزمینِ یه آپارتمان
با پلاک ۷۷۰۱ توی

49
00:02:09,063 --> 00:02:10,855
خیابونِ فارستِ محله‌ی کوئینز زندگی می‌کنه

50
00:02:10,880 --> 00:02:14,167
،پسر دکستر، هریسون مورگان
توی هتل امپایر کار می‌کنه

51
00:02:14,192 --> 00:02:16,052
خونه‌اش نامشخصـه

52
00:02:16,724 --> 00:02:18,574
،بیشتر روزها و شب‌ها

53
00:02:18,599 --> 00:02:21,683
دکستر به عنوان راننده‌ی
تاکسی اینترنتی کار می‌کنه

54
00:02:22,153 --> 00:02:24,434
معمولاً تا نیم ساعت اطراف

55
00:02:24,920 --> 00:02:27,841
فرودگاه جان اف کندی و

56
00:02:28,379 --> 00:02:29,793
فرودگاه لاگواردیا و

57
00:02:29,919 --> 00:02:31,581
ترمینال گراند سنترال منتظر مسافر می‌مونه

58
00:02:31,606 --> 00:02:34,935
دکستر بنده‌ی عادتـه

59
00:02:35,104 --> 00:02:36,292
اغلب غذاشو از

60
00:02:36,317 --> 00:02:39,199
دو رستوران محلی و

61
00:02:39,763 --> 00:02:41,591
یه غذافروشی کوبایی می‌گیره

62
00:02:42,349 --> 00:02:45,122
...غذافروشیه جای توپیـه، ولی
خب، بگذریم

63
00:02:45,231 --> 00:02:48,356
آقای مورگان به غیر از زمانی که کار می‌کنه

64
00:02:48,388 --> 00:02:50,035
خیلی دور از خونه نمی‌مونه

65
00:02:50,060 --> 00:02:52,816
،با فهمیدنِ برنامه‌ی روزانه‌اش توی شهر

66
00:02:52,841 --> 00:02:54,027
قصد دارم هرگونه

67
00:02:54,052 --> 00:02:56,715
رفتار غیرعادی‌ای رو توی
برنامه‌ی روزانه‌اش پیدا کنم تا

68
00:02:56,740 --> 00:02:58,989
بتونم دفعه‌ی بعدی که می‌خواد
آدم بکُشه اونجا باشم

69
00:03:04,598 --> 00:03:06,636
الان کجایی، دکستر مورگان؟

70
00:03:17,159 --> 00:03:18,388
امشب شبشـه

71
00:03:18,413 --> 00:03:19,909
تونستم با مسافرکشی

72
00:03:19,934 --> 00:03:21,940
چند صد دلار در بیارم

73
00:03:23,317 --> 00:03:24,677
« رد کردنِ مسافر »

74
00:03:25,496 --> 00:03:27,964
ولی یه نیاز عمیق‌تر دارم که
باید بهش رسیدگی بشه

75
00:03:32,253 --> 00:03:33,821
،لوول، میا

76
00:03:33,846 --> 00:03:35,005
...گرث و

77
00:03:35,401 --> 00:03:36,591
سپس اَل باقی ماند

78
00:03:36,629 --> 00:03:38,256
داری همه‌ی دوستات رو از دست میدی

79
00:03:39,405 --> 00:03:40,940
اونا دوستام نیستن

80
00:03:42,503 --> 00:03:44,118
خیلی‌خب، حق با تو بود

81
00:03:44,143 --> 00:03:45,815
گهگاهی با دوست اشتباه گرفتم‌شون

82
00:03:46,167 --> 00:03:48,361
نباید زندگی قاتلی‌ات رو
با زندگی شخصیت قاتی کنی

83
00:03:48,491 --> 00:03:50,741
...هیچوقت عاقبت خوشی نداره -
ردیفش می‌کنم، بابا -

84
00:03:50,766 --> 00:03:53,346
چیزی نمونده از هم جداشون کنم

85
00:03:55,424 --> 00:03:56,926
تو رو کجا بذارم؟ اونجا

86
00:03:59,729 --> 00:04:00,868
سلام، رِد

87
00:04:00,893 --> 00:04:02,439
سلام، اَل -
حالت چطوره؟ -

88
00:04:02,464 --> 00:04:03,907
می‌خواستم زنگ بزنم حالی ازت بپرسم

89
00:04:03,932 --> 00:04:05,931
عجب روز عجیبی بود اون روز -
آره، هضمش سخت بود -

90
00:04:05,956 --> 00:04:07,407
خوب میشه اگه بتونم با

91
00:04:07,432 --> 00:04:09,267
یه دوست... در موردش صحبت کنم

92
00:04:10,158 --> 00:04:12,290
نظرت چیـه امشب بریم یه نوشیدنی بخوریم؟

93
00:04:12,315 --> 00:04:14,056
رفیق، خیلی دلم می‌خواست، ولی می‌دونی چیـه؟

94
00:04:14,081 --> 00:04:15,471
امشب می‌خوام برم هملیتون رو ببینم

95
00:04:15,496 --> 00:04:17,518
،بعدش هم
راهیِ خونه میشم

96
00:04:17,646 --> 00:04:18,813
خونه؟ -
،آره -

97
00:04:18,838 --> 00:04:20,165
من دیگه برمی‌گردم ویسکانسین

98
00:04:20,190 --> 00:04:22,011
سرزمین لبنیات

99
00:04:22,354 --> 00:04:23,727
کل امشب رو پُشت فرمونم

100
00:04:23,752 --> 00:04:24,806
...ولی -
،آره، می‌دونم -

101
00:04:24,831 --> 00:04:26,784
زودتر از انتظار بود ولی

102
00:04:27,048 --> 00:04:29,211
راستش رو بخوای، با این مرگ و میرهای اخیر
دورهمی‌ها دیگه

103
00:04:29,236 --> 00:04:30,564
اون جلال و شکوه سابق رو ندارن

104
00:04:30,814 --> 00:04:32,531
،درضمن، الان زمانِ تخمک‌گذاریِ خانممـه

105
00:04:32,556 --> 00:04:34,064
می‌خوایم دوباره امتحان کنیم

106
00:04:34,361 --> 00:04:35,852
،نمی‌تونم بذارم دَر بره

107
00:04:35,877 --> 00:04:37,392
حالا که فیلمش رو دیدم هرگز

108
00:04:37,595 --> 00:04:39,344
گفتی همیلتون، آره؟ -
آره، عجب -

109
00:04:39,369 --> 00:04:41,789
بلیتش گرون بود، ولی من همیشه
از یه موزیکالِ خوب استقبال می‌کنم

110
00:04:41,814 --> 00:04:43,664
نظرت چیـه بعدش هم رو ببینیم؟

111
00:04:43,689 --> 00:04:46,406
یه قهوه قبل از رانندگیِ طولانی؟

112
00:04:46,431 --> 00:04:48,188
فرصتم رو از دست نمیدم

113
00:04:48,213 --> 00:04:49,268
...خب، بذار ببینم

114
00:04:49,293 --> 00:04:50,393
...تهِ نمایش گشنه‌ام میشه پس

115
00:04:50,418 --> 00:04:51,557
می‌دونی چیـه؟
باشه، چرا که نه

116
00:04:51,582 --> 00:04:53,082
یه رستوران نزدیک آمفی‌تئاتر هست که

117
00:04:53,107 --> 00:04:54,924
با پاستای کِیجنش انگشتات رو هم می‌خوری

118
00:04:54,949 --> 00:04:56,783
آدرسش رو برات می‌فرستم -
عالیـه -

119
00:04:56,808 --> 00:04:58,191
خیلی‌خب

120
00:05:00,778 --> 00:05:02,207
پاستای کِیجن

121
00:05:07,497 --> 00:05:12,489
‫« دکستر »
‫« تولد دوباره »

122
00:05:16,622 --> 00:05:20,153
‫« فصل اول: قسمت هشتم »
‫« اتاق قتل، محل وقوع تمام اتفاقات »

123
00:05:21,728 --> 00:05:22,988
اینجا رو

124
00:05:24,432 --> 00:05:26,066
باورم نمیشه

125
00:05:27,003 --> 00:05:28,963
فکر نمی‌کردم بتونی رودستِ

126
00:05:28,988 --> 00:05:30,722
مراسمِ پارسال بزنی

127
00:05:31,863 --> 00:05:33,415
ولی موفق شدی

128
00:05:34,113 --> 00:05:37,644
واقعاً... فوق‌العاده شده

129
00:05:39,152 --> 00:05:41,128
یه کفِ مرتب واسه خودتون بزنید

130
00:05:47,205 --> 00:05:48,413
ویلچرها

131
00:05:48,492 --> 00:05:49,871
ببخشید، قربان؟

132
00:05:50,785 --> 00:05:52,009
،یادتون نره

133
00:05:52,364 --> 00:05:54,080
این مراسم واسه سلبریتی‌ها یا

134
00:05:54,105 --> 00:05:56,299
.سرمایه‌گذارها نیست
این مراسم برای کیـه؟

135
00:05:56,324 --> 00:05:57,568
پلیس‌های نیویورک که

136
00:05:57,593 --> 00:05:59,345
حین انجام وظیفه مجروح شدن

137
00:06:01,370 --> 00:06:02,503
خدایا

138
00:06:02,660 --> 00:06:05,222
...ببخشید. خیلی معذرت می‌خوام

139
00:06:05,957 --> 00:06:08,060
.یه سطحِ شیب‌دار به سکو
...البته. چطور فراموش

140
00:06:08,085 --> 00:06:09,199
...باورم نمیشه همچین سهل‌انگاری‌ای کردم، من

141
00:06:09,224 --> 00:06:12,066
ویوین. ویوی. کارت عالی بوده

142
00:06:12,128 --> 00:06:14,189
تا آخر هفته هم وقت داری تا
درستش کنی. می‌تونی؟

143
00:06:14,214 --> 00:06:15,832
البته، قربان. ردیفش می‌کنم

144
00:06:15,964 --> 00:06:17,376
ویوین؟

145
00:06:18,392 --> 00:06:19,753
دخترت چطوره؟

146
00:06:21,603 --> 00:06:23,896
متخصصی که براش فرستادید جونش رو نجات داد

147
00:06:24,152 --> 00:06:26,128
همین تازگی پزشک سلامت کاملش رو تأیید کرد

148
00:06:26,238 --> 00:06:28,713
.خیلی ممنونم
.بابت همه چی

149
00:06:28,738 --> 00:06:30,183
باعث افتخاره

150
00:06:30,246 --> 00:06:38,791
‫ <font color="#9cff00">@AliMK_Sub</font> :در تلگرام

151
00:06:39,799 --> 00:06:40,933
چیـه؟

152
00:06:41,464 --> 00:06:43,255
مشکل من فقط این نیست که
از وقتی رِد اومده

153
00:06:43,280 --> 00:06:45,991
.کلی مشکل هم پیش اومده
.حس خوبی به ماجرا ندارم

154
00:06:47,360 --> 00:06:48,861
...حس؟ من

155
00:06:48,886 --> 00:06:51,338
ببخشید، گفتی «حس»؟ -
بذار حرفم رو تموم کنم -

156
00:06:51,363 --> 00:06:54,550
من ذره‌ای به احساساتت اهمیت نمیدم، چارلی

157
00:06:54,722 --> 00:06:56,634
،من دیدم که گرث به رد حمله کرد
تو هم دیدی

158
00:06:56,659 --> 00:06:59,118
،باید ازش ممنون باشیم
نه که وفاداریش رو زیر سؤال ببریم

159
00:06:59,143 --> 00:07:00,579
...اون دُم به تله نمیده، مرموزه

160
00:07:00,604 --> 00:07:02,088
خیلی‌خب. خیلی‌خب

161
00:07:02,721 --> 00:07:04,524
نظریه‌ات دقیقاً چیـه، چارلی؟

162
00:07:04,979 --> 00:07:06,751
...اینکه به گروه‌مون نفوذ کرده

163
00:07:06,776 --> 00:07:08,469
...گروهی که خودمون دعوتش کردیم

164
00:07:08,494 --> 00:07:10,680
،لوول رو کُشته
کاری کرده میا دستگیر شه و

165
00:07:10,705 --> 00:07:13,141
اون دعوا رو با گرث ترتیب داد که

166
00:07:13,166 --> 00:07:15,501
نزدیک بود خودش رو به کُشتن بده؟
نظریه‌ات اینـه؟

167
00:07:15,526 --> 00:07:18,979
.نظریه‌ای ندارم
.مشکلم همینـه

168
00:07:19,198 --> 00:07:20,516
به قدر کافی در موردش نمی‌دونم

169
00:07:20,541 --> 00:07:22,087
می‌ترسم چیزی رو از قلم انداخته باشم

170
00:07:22,112 --> 00:07:23,946
،در مورد گرث هم چیز خاصی نمی‌دونستی

171
00:07:23,971 --> 00:07:26,443
مثلاً اینکه فکر می‌کرد
در رأس قله‌ی شکارچی‌ها وایساده

172
00:07:26,468 --> 00:07:27,594
تو کَتَم نمیره

173
00:07:29,885 --> 00:07:31,428
از اولشم مشکوک میزد

174
00:07:32,034 --> 00:07:33,798
...آره. اون

175
00:07:33,823 --> 00:07:37,206
یه مجرد عقده‌ای و مغرور که
عاشق خودنمایی بود

176
00:07:37,627 --> 00:07:39,401
پس چرا امسال؟

177
00:07:40,198 --> 00:07:42,252
امثال گرث منطق حالیشون نیست

178
00:07:42,869 --> 00:07:45,963
ببین، تو مثل من این جماعت رو درک نمی‌کنی

179
00:07:46,409 --> 00:07:47,759
میگی یه حسی به رد داری؟

180
00:07:47,784 --> 00:07:49,051
خب، من هم دارم

181
00:07:49,372 --> 00:07:51,862
تو همین مدت شناختمش و بهش اعتماد دارم

182
00:07:52,080 --> 00:07:55,009
باید بهم اعتماد کنی و
بذاری کارم رو بکنم

183
00:07:55,034 --> 00:07:58,519
...ببخشید، چی
کارت دقیقاً چیـه؟

184
00:08:00,314 --> 00:08:02,198
محافظت از تو

185
00:08:03,266 --> 00:08:04,760
پس کارت رو انجام بده

186
00:08:11,409 --> 00:08:14,282
خب، بیرون قایق اسمش بدنه‌ست

187
00:08:14,307 --> 00:08:17,259
از عرشه گرفته تا کفِ قایق

188
00:08:17,284 --> 00:08:20,749
تهِ قایق اسمش مازه‌ست

189
00:08:21,205 --> 00:08:23,384
یه جورایی ستون فقرات قایق حساب میشه

190
00:08:23,409 --> 00:08:25,141
باعث میشه ثابت بمونه -
تعجبی نداره که -

191
00:08:25,166 --> 00:08:27,885
،همیشه دلش می‌خواد با تو وقت بگذرونه
لوسش می‌کنی

192
00:08:28,080 --> 00:08:30,166
خب، بچه برای لوس کردنه

193
00:08:30,373 --> 00:08:32,135
ممنون که امروز مراقبش بودی

194
00:08:35,127 --> 00:08:37,891
با صاحب‌خونه‌ات به کجا رسیدی؟

195
00:08:37,916 --> 00:08:40,612
،خب، وینی حتی شوفاژ رو هم روشن نمی‌کنه

196
00:08:40,783 --> 00:08:42,173
پس قضیه‌ی کپک رو بیخیال

197
00:08:42,198 --> 00:08:43,407
یا خدا -
فکر کردم اگه -

198
00:08:43,432 --> 00:08:45,868
،صبر کنم
،توی هتل بمونم

199
00:08:45,893 --> 00:08:48,818
.اجاره رو ندم، فرجی میشه
...ولی خب

200
00:08:49,713 --> 00:08:51,563
این هفته کل اتاق‌های هتل پُره

201
00:08:51,588 --> 00:08:53,079
کلی آدم قراره واسه مراسم بیان

202
00:08:53,104 --> 00:08:56,088
.اتاق خالی نمونده
.نمی‌دونم کجا بریم

203
00:08:56,213 --> 00:08:57,337
لعنتی

204
00:08:57,362 --> 00:08:59,268
خدایا... تو هم باید یه جا
واسه موندن پیدا کنی

205
00:08:59,293 --> 00:09:01,057
...نه، نگران اون نیستم، من

206
00:09:02,183 --> 00:09:03,784
خیلی حس بدی دارم

207
00:09:04,455 --> 00:09:06,901
...اون برخوردی که با صاحب‌خونه‌ات داشتم

208
00:09:07,315 --> 00:09:08,462
حس می‌کنم تقصیر منـه

209
00:09:08,487 --> 00:09:10,268
تقصیر تو نیست

210
00:09:10,463 --> 00:09:11,682
تمومش کن

211
00:09:12,186 --> 00:09:13,752
اون کلاً گوشش بدهکار نیست

212
00:09:17,612 --> 00:09:19,526
...کجا رو نگاه
اون مال توئـه؟

213
00:09:19,551 --> 00:09:20,836
آره -
همونی که اونجاست؟ -

214
00:09:20,861 --> 00:09:22,580
چقدر دوره

215
00:09:22,784 --> 00:09:24,521
آره -
آره -

216
00:09:25,100 --> 00:09:27,644
♪ New York Doll - Personality Crisis ♪

217
00:09:35,225 --> 00:09:36,618
« رفتیم مسافرت »
« ماه دیگه میایم »

218
00:09:36,642 --> 00:09:38,310
یه کلاه‌گیس‌فروشیِ خانوادگی

219
00:09:38,444 --> 00:09:39,654
عالیـه

220
00:09:39,916 --> 00:09:42,869
وقت ندارم عکسِ قربان‌های اَل رو جمع کنم ولی

221
00:09:42,889 --> 00:09:44,323
« کلاه‌گیس »

222
00:09:44,348 --> 00:09:46,104
می‌فهمه چرا اینجاست

223
00:09:58,287 --> 00:09:59,784
گمونم بار مسئولیتِ

224
00:09:59,809 --> 00:10:01,230
کُشتن تمام افرادِ گروهِ پریتر

225
00:10:01,255 --> 00:10:03,435
...مستقیماً افتاده روی

226
00:10:12,552 --> 00:10:15,216
چطوری اَل رو بذارم روی این میز؟

227
00:10:16,785 --> 00:10:17,910
دکستر الان بیشتر از

228
00:10:17,935 --> 00:10:19,683
یک ساعتـه که یه جا مونده

229
00:10:19,708 --> 00:10:21,453
تقاطع خیابون ۴۹ام و ۶ام

230
00:10:21,762 --> 00:10:23,950
مسیر همیشگیش نیست

231
00:10:24,574 --> 00:10:26,435
رستورانِ کوبایی هم نداره

232
00:10:42,184 --> 00:10:44,520
♪ Bee Gees - Stayin' Alive ♪

233
00:10:48,465 --> 00:10:50,269
‫« بقایای قربانیان قصاب بِی هاربر
‫هنوز در حال شناسایی هستند »

234
00:10:50,294 --> 00:10:51,934
« قاتل همچنان فراری‌ست »

235
00:10:54,418 --> 00:10:55,473
مقامات مرگِ گروهبان پلیس را »
« به قتل‌های قصاب بی هاربر ربط دادند

236
00:10:58,254 --> 00:11:00,651
،سروان دایره‌ی قتل، آرون اسپنسر »
« بعد از کشفی وحشتناک، ناپدید شد

237
00:11:00,676 --> 00:11:02,387
سروان ماریا لاگرتا در درگیری‌ای با »
« قاچاقچی بدنام، هکتور استرادا، کُشته شد

238
00:11:02,411 --> 00:11:03,512
« افسر باسابقه به درجه‌ی سروان ارتقا یافت »

239
00:11:16,075 --> 00:11:17,075
چرا؟

240
00:11:17,216 --> 00:11:18,872
مراسمِ این هفته

241
00:11:19,005 --> 00:11:20,433
.تو هم میای
.اسم تو رو هم گفتم

242
00:11:20,458 --> 00:11:21,886
نمیام، ممنون

243
00:11:21,911 --> 00:11:23,222
دستور رئیسـه

244
00:11:23,247 --> 00:11:24,350
لیان پریتر طی این سال‌ها

245
00:11:24,375 --> 00:11:25,414
پول خیلی زیادی

246
00:11:25,439 --> 00:11:26,941
به پلیس اهدا کرده و

247
00:11:26,966 --> 00:11:29,394
اگه می‌خواد پلیس‌های دایره‌ی قتل
،یه شب واسش روی صحنه رژه برن

248
00:11:29,442 --> 00:11:31,876
پس ما هم اطاعت می‌کنیم -
وقت واسه این کارها ندارم -

249
00:11:31,916 --> 00:11:33,731
چیکار داری دقیقاً؟

250
00:11:42,106 --> 00:11:44,035
آستینِ چپِ کُتت یه مقداری از

251
00:11:44,036 --> 00:11:45,505
اون یکی کوتاه‌تره

252
00:11:55,401 --> 00:11:56,700
گندش بزنن

253
00:12:04,177 --> 00:12:07,075
ساعت ۳:۰۵ ظهره، تازه رسیدم

254
00:12:07,177 --> 00:12:10,562
تقاطع خیابون ۴۹ام و ۶ام. میدتاون

255
00:12:10,856 --> 00:12:12,343
الان بیشتر از یه ساعتـه که اینجاست

256
00:12:13,215 --> 00:12:15,403
،اینجا یه کلاه‌گیس‌فروشی هست

257
00:12:15,903 --> 00:12:17,309
،خشکشویی

258
00:12:17,777 --> 00:12:19,450
همینطور ساختمون‌های اداری

259
00:12:22,830 --> 00:12:24,723
ماشین دکستر کجاست؟

260
00:12:33,704 --> 00:12:34,926
لعنتی

261
00:12:40,370 --> 00:12:42,379
دکستر اینجا چیکار می‌کرده؟

262
00:12:59,020 --> 00:13:01,337
ببخشید. شرمنده

263
00:13:01,362 --> 00:13:02,529
خوبی؟

264
00:13:03,043 --> 00:13:05,075
آره -
امروز خیلی سرحال نیستم -

265
00:13:05,129 --> 00:13:06,778
یه هفته گذشته

266
00:13:08,762 --> 00:13:10,519
الان زمانیـه که باید بپرسم

267
00:13:10,544 --> 00:13:12,096
بعد از مرگ مادربزرگت حالت چطوره؟

268
00:13:12,121 --> 00:13:14,729
مطمئنم بعد از مرگ مادربزرگت
...بهت سخت گذشته

269
00:13:14,754 --> 00:13:16,462
نه، مسئله اون نیست

270
00:13:16,972 --> 00:13:20,089
،نامزدم، سم
این هفته دانشگاه برکلی قبول شد

271
00:13:20,573 --> 00:13:22,097
دانشکده‌ی کسب و کارِ آرزوهاش

272
00:13:22,199 --> 00:13:23,643
تبریک میگم

273
00:13:23,668 --> 00:13:26,644
همینو بگو. کاش بابام هم
نظر تو رو داشت

274
00:13:26,832 --> 00:13:29,197
...اون -
نه. خواستیم به اون و مامانم -

275
00:13:29,222 --> 00:13:30,619
خبر خوب رو بدیم ولی

276
00:13:30,644 --> 00:13:33,246
حسابی عوضی‌بازی درآورد

277
00:13:33,340 --> 00:13:35,230
گفت دانشگاه واسه کمونیست‌های چپ‌گرائـه

278
00:13:35,387 --> 00:13:36,674
که، محض اطلاع، مسخره‌ست

279
00:13:36,699 --> 00:13:38,221
داریم در مورد دانشگاه
کسب و کار صحبت می‌کنیم

280
00:13:38,246 --> 00:13:40,254
بیشتر از این به
نظام سرمایه‌داری مربوط باشه؟

281
00:13:40,590 --> 00:13:43,363
بگذریم، حرف حساب تو کله‌اش نمیره

282
00:13:44,301 --> 00:13:46,217
حتماً... سختـه

283
00:13:46,242 --> 00:13:47,479
ببین، می‌فهمم که

284
00:13:47,504 --> 00:13:49,830
ناراحتـه. مادرش رو از دست داده و

285
00:13:49,855 --> 00:13:52,643
حالا هم من می‌خوام
از پیشش برم کالیفرنیا. ولی چی؟

286
00:13:52,668 --> 00:13:54,285
توقع داره تا آخر عمرم

287
00:13:54,310 --> 00:13:55,769
ور دلش بمونم؟

288
00:13:55,855 --> 00:13:58,090
ناسلامتی ۲۷ سالمـه

289
00:13:59,152 --> 00:14:01,440
...شرمنده. نمی‌خواستم

290
00:14:02,121 --> 00:14:03,135
عیب نداره

291
00:14:03,160 --> 00:14:05,426
ولی خدایی، تو و هریسون هم همینجوری‌اید؟

292
00:14:05,557 --> 00:14:07,434
نمی‌ذاری از جلو چشمت دور شه؟

293
00:14:08,144 --> 00:14:09,205
نه

294
00:14:09,230 --> 00:14:10,347
تازه اون نوجوونـه

295
00:14:10,372 --> 00:14:12,499
بهونه‌ی قابل‌قبولی می‌بود

296
00:14:13,671 --> 00:14:15,744
...آره، شاید، ولی

297
00:14:15,769 --> 00:14:18,315
،بلسینگ مامانش رو از دست داده

298
00:14:18,863 --> 00:14:21,861
با توجه به اینکه مادرش
وقتی بچه بوده نجاتش داده

299
00:14:23,233 --> 00:14:24,504
می‌دونم

300
00:14:25,019 --> 00:14:27,574
گمونم باید یکم بیشتر درکش کنم

301
00:14:29,151 --> 00:14:32,563
،نمی‌تونم تصور کنم چقدر به هم نزدیک بودن

302
00:14:32,588 --> 00:14:35,498
مثلاً اینکه وقتی بچه بوده
با هم از سیرالئون فرار کردن

303
00:14:36,205 --> 00:14:38,242
آره، بچه‌سرباز بودن سختـه

304
00:14:38,267 --> 00:14:39,768
...حتماً حسابی

305
00:14:39,815 --> 00:14:41,557
چی داری میگی؟

306
00:14:44,236 --> 00:14:45,529
...تو نمی‌دونستی

307
00:14:46,549 --> 00:14:48,307
بچه‌سرباز بوده؟

308
00:14:49,416 --> 00:14:52,112
.به خواست خودش نبوده
.دزدیدنش

309
00:14:52,455 --> 00:14:53,791
یه فرمانده ارتش دزدیدتش

310
00:14:54,143 --> 00:14:55,446
خدایا

311
00:14:55,471 --> 00:14:56,979
ای وای -
به تویی که -

312
00:14:57,004 --> 00:14:59,823
کلاً دو هفته‌ست می‌شناستت اینا رو گفته؟

313
00:15:03,814 --> 00:15:06,384
...من... متأسفم. من

314
00:15:06,409 --> 00:15:08,477
...نمی‌تونم. من

315
00:15:08,502 --> 00:15:10,915
باید برم -
باشه -

316
00:15:10,940 --> 00:15:13,149
...نمی‌دونستم تو -
چطور تونستی؟ -

317
00:15:13,174 --> 00:15:15,478
چرا با خودت فکر کردی چیزی رو بهت میگه که

318
00:15:15,503 --> 00:15:17,565
...حتی به دختر خودش

319
00:15:32,205 --> 00:15:33,532
باریکلا، دکس

320
00:15:33,557 --> 00:15:36,268
باید روشن می‌کردم کلا یه نفر رو کُشته؟

321
00:15:37,120 --> 00:15:38,537
گمونم به قدر کافی گفتی

322
00:15:39,288 --> 00:15:41,612
درضمن، باید به کارهای دیگه‌ات رسیدگی کنی

323
00:15:52,252 --> 00:15:53,783
کار و کاسبی داره رونق می‌گیره

324
00:15:53,831 --> 00:15:57,627
،تا چند ساعت آینده
اَل رو تو راه برگشت از همیلتون بی‌هوش می‌کنم

325
00:16:01,763 --> 00:16:05,494
جا واسش هست، درست... همینجا

326
00:16:07,716 --> 00:16:09,377
شونه‌ام خیلی بهتر شده

327
00:16:09,432 --> 00:16:10,977
می‌تونم بذارمش رو میزم

328
00:16:11,002 --> 00:16:14,479
بعدش، باشگاه قاتلانِ پریتر
رسماً و شرعاً بسته میشه

329
00:16:20,872 --> 00:16:22,040
سلام، رفیق

330
00:16:22,212 --> 00:16:23,869
سلام، بابا

331
00:16:23,955 --> 00:16:25,401
گند زدم

332
00:16:26,315 --> 00:16:28,744
خوبی؟ -
...خوبم. فقط -

333
00:16:29,729 --> 00:16:31,643
می‌خوام در مورد یه چیزی باهات صحبت کنم

334
00:16:31,721 --> 00:16:33,276
وقت داری هم رو ببینیم؟

335
00:16:34,955 --> 00:16:36,055
یه لحظه

336
00:16:36,080 --> 00:16:37,782
قاتی نکردنِ زندگی قاتلی‌ام با

337
00:16:37,807 --> 00:16:39,956
زندگیِ شخصیم کارِ سختیـه وقتی

338
00:16:39,957 --> 00:16:43,460
زندگی شخصیم مدام زنگ می‌زنه و کمک می‌خواد
(مدت زمان نمایش هملیتون: ۲ ساعت و ۴۵ دقیقه)

339
00:16:44,744 --> 00:16:46,421
می‌تونی منطقه‌ی تئاتر بیای دیدنم؟

340
00:16:46,788 --> 00:16:48,182
منطقه‌ی تئاتر؟

341
00:16:48,210 --> 00:16:50,389
« اپل‌بیز »

342
00:16:57,349 --> 00:16:59,110
،وضعیت خیلی خراب شده

343
00:16:59,135 --> 00:17:01,352
،اگه تا آخر هفته یه کاری نکنه

344
00:17:01,377 --> 00:17:03,384
...اون و پسرش، دانته

345
00:17:03,409 --> 00:17:04,910
عملاً بی‌خانمان میشن

346
00:17:06,370 --> 00:17:09,456
به خدا، فکر می‌کنم همش به خاطر
اینـه که زرِ اضافی زدم

347
00:17:09,517 --> 00:17:10,748
می‌فهمم چی میگی

348
00:17:12,040 --> 00:17:13,162
جدی؟

349
00:17:13,641 --> 00:17:14,934
آره، من هم یه چیزی به

350
00:17:14,959 --> 00:17:16,577
دختر بلسینگ گفتم که نباید می‌گفتم

351
00:17:17,021 --> 00:17:18,293
خیال می‌کردم فقط خودمم که

352
00:17:18,318 --> 00:17:20,254
نمی‌فهمم چه حرفایی رو نباید بزنم

353
00:17:20,279 --> 00:17:21,873
یا نکنه همه اینجوری‌ان؟

354
00:17:21,936 --> 00:17:23,482
گمونم ارثیـه

355
00:17:27,621 --> 00:17:30,123
میگم، این صاحب‌خونه، وینی

356
00:17:30,162 --> 00:17:32,014
خب؟ -
شاید بتونم باهاش صحبت کنم -

357
00:17:32,178 --> 00:17:33,607
من خوب آدما رو قانع می‌کنم

358
00:17:33,881 --> 00:17:35,162
قانع؟

359
00:17:35,873 --> 00:17:37,903
...چطوری؟ نمی‌خوای که

360
00:17:37,928 --> 00:17:40,345
.نه، معلومـه که نه. اون نه
،شاید عوضی باشه

361
00:17:40,370 --> 00:17:42,475
ولی باعث نمیشه
تو چهارچوب اصول قرار بگیره

362
00:17:42,923 --> 00:17:44,049
درستـه

363
00:17:44,074 --> 00:17:46,714
ولی شاید اگه شکایت‌ها رو از زبونِ من بشنوه
بیشتر جدی بگیرتشون؟

364
00:17:46,739 --> 00:17:48,206
از اونجا که من قبلاً پلیس بودم

365
00:17:48,231 --> 00:17:49,599
زبون این جماعت رو می‌فهمم

366
00:17:49,809 --> 00:17:53,154
آره. آره، شاید جواب بده

367
00:17:54,247 --> 00:17:55,646
ارزش امتحان کردن داره

368
00:17:59,515 --> 00:18:00,786
ممنون

369
00:18:06,259 --> 00:18:08,027
اشتهات برگشته

370
00:18:10,162 --> 00:18:11,581
انگار مدتیـه

371
00:18:11,722 --> 00:18:13,769
عذاب وجدانِ السا ولم نمی‌کنه

372
00:18:14,439 --> 00:18:15,762
خیلی خوبـه

373
00:18:21,041 --> 00:18:23,172
.میگم، من خیلی خسته‌ام
میز رو حساب کنم بریم؟

374
00:18:23,197 --> 00:18:24,558
آره، چرا که نه

375
00:18:26,594 --> 00:18:28,707
وقتشـه اشتهای خودم رو سیر کنم

376
00:18:47,901 --> 00:18:50,504
وقتی اَل داره در موردِ
،همیلتونِ سیاستمدار یاد می‌گیره

377
00:18:50,529 --> 00:18:53,027
من هم می‌تونم در مورد وینیِ
صاحب‌خونه اطلاعات جمع کنم

378
00:18:54,019 --> 00:18:56,135
امثال وینی هیچوقت به دادِ کسایی که

379
00:18:56,160 --> 00:18:58,082
ازشون سوءاستفاده می‌کنن نمی‌رسن

380
00:18:58,230 --> 00:19:00,940
یکی باید از بیرون یه هُل‌شون بده

381
00:19:00,949 --> 00:19:02,932
خانواده‌ای بعد از مرگی دردناک در ساختمانی »
« معیوب، از شکایت خود صرف نظر کردند

382
00:19:02,964 --> 00:19:04,252
« خارج از دادگاه توافق کردند »

383
00:19:04,277 --> 00:19:05,939
« نرده از جا در رفت »

384
00:19:05,964 --> 00:19:08,025
« سوابق درخواست تعمیرات »

385
00:19:08,050 --> 00:19:10,925
سیلیا جانسونِ ۷۷ سالـه در اثرِ »
« جراحاتِ وارده در گذشت

386
00:19:11,737 --> 00:19:13,339
تخلفات وینی خیلی جدی‌تر از

387
00:19:13,364 --> 00:19:15,183
اون چیزی‌ان که هریسون خیال می‌کرد

388
00:19:15,644 --> 00:19:18,564
اینا به علاوه‌ی درد و رنجی که
،به دانته‌ی جوون تحمیل کرده

389
00:19:18,589 --> 00:19:20,759
اونوقت خدا می‌دونه چند نفر دیگه رو وسطِ

390
00:19:20,784 --> 00:19:23,386
زمستونِ کُشنده‌ی نیویورک آواره کرده؟

391
00:19:23,519 --> 00:19:25,257
نه، دکستر. داری دست و پا می‌زنی

392
00:19:25,282 --> 00:19:26,815
وینی با اصول جور در نمیاد

393
00:19:27,836 --> 00:19:30,727
‫تو باید زندگیِ خانوادگی‌ات رو
‫از آدمکشی‌ات جدا کنی،

394
00:19:30,752 --> 00:19:32,633
‫نه اینکه دوباره بهم گرهشون بزنی

395
00:19:32,885 --> 00:19:34,891
‫فعلاً روی عشقِ تئاتر تمرکز کن

396
00:19:35,493 --> 00:19:38,153
‫تمرکز کردم، ولی باید به هریسون هم کمک کنم

397
00:19:38,177 --> 00:19:40,899
اگه وینی با اصول جور در میومد
همه چی خیلی ساده‌تر میشد

398
00:19:40,924 --> 00:19:42,068
‫دکس

399
00:19:44,993 --> 00:19:46,891
تابحال همچین چیزی ندیده بودم

400
00:19:46,935 --> 00:19:49,746
دل تو دلم نیست دوباره ببینمش -
‫- «فرصتم رو از دست نمیدم»

401
00:19:49,771 --> 00:19:51,749
‫قراره تمام هفته توی ذهنم باشه

402
00:19:52,903 --> 00:19:55,029
‫شاه واقعاً بامزه بود

403
00:20:03,238 --> 00:20:04,948
‫کجایی گُنده‌بک؟

404
00:20:05,804 --> 00:20:07,806
‫نمایش خیلی خوبی بود

405
00:20:10,836 --> 00:20:14,006
‫راپونزل، راپونزل، کدوم گوری هستی؟

406
00:20:18,042 --> 00:20:19,569
‫« اَل »

407
00:20:26,532 --> 00:20:29,265
‫خیلی شرمنده‌ام، رد. من...

408
00:20:29,290 --> 00:20:31,921
‫به پریتر پیامک دادم و
‫پاک یادم رفت به تو زنگ بزنم

409
00:20:31,946 --> 00:20:34,023
‫- شرمنده‌ام، رفیق
‫- چه خبر؟

410
00:20:34,024 --> 00:20:36,461
‫چه خبر؟ عه، همیلتون...

411
00:20:36,485 --> 00:20:38,154
‫چیزی که می‌خواستم نبود

412
00:20:38,178 --> 00:20:39,630
‫می‌دونستی یه نمایش رپـه؟

413
00:20:39,654 --> 00:20:41,334
‫یه کلمه از  حرف‌هاشون رو هم نمی‌فهمیدم

414
00:20:41,359 --> 00:20:43,670
‫کلاً پول هدر دادنـه.
‫توی میان‌پرده زدم بیرون.

415
00:20:44,219 --> 00:20:45,554
‫زدی بیرون؟

416
00:20:45,579 --> 00:20:48,431
‫آره، الان دارم از وسط هوبوکن رد میشم

417
00:20:48,456 --> 00:20:50,555
‫باید تا فردا شب برسم خونه

418
00:20:52,977 --> 00:20:56,163
خیلی مشتاق بودم
برای بار آخر همدیگه رو ببینیم

419
00:20:56,188 --> 00:20:58,280
‫چطوره بیام اون طرف ببینمت؟

420
00:20:58,305 --> 00:21:00,313
‫عه، می‌دونی، ‫باید برم خونه پیش خانم کوچولو

421
00:21:00,338 --> 00:21:02,929
‫می‌دونی، بچه‌ها خود به خود
به دنیا نمیان. ‫درست نمیگم؟

422
00:21:02,954 --> 00:21:04,221
‫ولی هی، می‌دونی چیـه؟ من...

423
00:21:04,245 --> 00:21:05,460
‫سال آینده می‌بینمت،

424
00:21:05,485 --> 00:21:07,085
‫اگه پریتر این سنت رو ادامه بده،

425
00:21:07,110 --> 00:21:09,344
‫اگه قتل‌های امسال همه چی رو خراب نکرده باشن

426
00:21:09,821 --> 00:21:11,228
‫باشه. خب،

427
00:21:11,429 --> 00:21:14,855
‫شاید اگه روزی راهم به ویسکانسین افتاد
‫اونجا پیدات کنم

428
00:21:14,880 --> 00:21:16,691
‫راستی، توی کدوم ناحیه‌اش هستی؟

429
00:21:16,692 --> 00:21:17,805
‫اوه، رفیق،

430
00:21:17,830 --> 00:21:20,208
‫سعی می‌کنم دنیای پریتر رو
‫از زندگی خانوادگی‌ام جدا نگه دارم

431
00:21:20,233 --> 00:21:21,462
‫متوجهی

432
00:21:22,829 --> 00:21:23,904
‫آره

433
00:21:24,040 --> 00:21:26,386
‫خب، گوش کن، رد،
‫تو رو به خدا می‌سپرم

434
00:21:26,464 --> 00:21:28,591
‫مواظب خودت باش، حله، رفیق؟

435
00:21:36,551 --> 00:21:39,094
‫آزاد گذاشتن اَل من رو دق میده

436
00:21:41,591 --> 00:21:42,758
‫فعلاً

437
00:21:45,875 --> 00:21:49,367
مسافر تاریکی‌ام منتظر بود
اَل بره روی میزم

438
00:21:51,630 --> 00:21:52,906
‫حالا چی؟

439
00:21:55,015 --> 00:21:57,695
‫جایی برای مجسمه‌ی گربه‌ی پرودنس پیدا کردی؟

440
00:21:57,828 --> 00:22:01,046
‫شک نکن. هر بار که اون پسر رو می‌بینم
‫به پرودنس فکر می‌کنم

441
00:22:01,140 --> 00:22:04,125
‫یا اون دختر. اون حیوون

442
00:22:04,835 --> 00:22:06,175
‫عالیـه

443
00:22:06,349 --> 00:22:07,577
‫برام سؤال بود،

444
00:22:07,601 --> 00:22:10,865
‫اگه یه مستأجر توی یکی از واحدهاتون
‫کپک پیدا می‌کرد چه اتفاقی میفتاد؟

445
00:22:10,890 --> 00:22:13,154
‫چی؟ کجا، توی زیرزمین؟

446
00:22:13,179 --> 00:22:15,710
‫نه، آپارتمانِ خودم نیست.
‫واسه یه دوست می‌پرسم.

447
00:22:15,906 --> 00:22:18,145
‫- واقعاً
‫- اوه، خدا رو شکر

448
00:22:18,170 --> 00:22:20,537
‫یعنی، خیلی بده که دوستت
،با همین مشکلی روبرو شده

449
00:22:20,562 --> 00:22:22,373
‫ولی کپک یه مسئله‌ی خیلی جدّیـه

450
00:22:22,398 --> 00:22:23,498
‫قوانینی در این مورد هست

451
00:22:23,523 --> 00:22:25,983
‫بذار کتابچه‌ی موجر-مستأجر رو برات بیارم

452
00:22:26,367 --> 00:22:28,601
‫قوانین ایالتِ نیویورک رو شرح میده

453
00:22:33,913 --> 00:22:35,718
‫- سلام، بلسینگ
‫- پیداش کردم

454
00:22:35,743 --> 00:22:36,826
‫سلام، عزیزم

455
00:22:37,373 --> 00:22:38,476
‫بفرما

456
00:22:39,720 --> 00:22:40,890
‫دکستر

457
00:22:42,274 --> 00:22:44,819
‫می‌تونم یه دقیقه باهات حرف بزنم؟

458
00:22:47,906 --> 00:22:49,200
‫حتماً

459
00:22:52,902 --> 00:22:54,219
‫می‌خوای بشینی؟

460
00:22:54,437 --> 00:22:56,667
‫چرا این کار رو با من کردی؟!

461
00:22:56,691 --> 00:22:57,877
‫جوی بهم زنگ زد

462
00:22:57,901 --> 00:23:00,587
‫داشتم رانندگی می‌کردم.
‫به زور می‌تونست حرف بزنه، گریه می‌کرد.

463
00:23:01,017 --> 00:23:02,726
‫قطع کرد قبل از اینکه بتونم...

464
00:23:02,954 --> 00:23:05,982
‫چطور تونستی داستانِ گذشته‌ام رو بهش بگی؟!

465
00:23:06,960 --> 00:23:09,162
‫اون دیگه هیچوقت مثل قبل بهم نگاه نمی‌کنه

466
00:23:09,187 --> 00:23:10,723
‫فکر می‌کنه من یه هیولام

467
00:23:10,747 --> 00:23:12,701
‫بعید می‌دونم اینطور فکر کنه

468
00:23:12,725 --> 00:23:14,727
.‫معلومـه که فکر می‌کنه
‫چطور می‌تونه فکر نکنه؟

469
00:23:14,752 --> 00:23:16,937
‫اگه بدونی بچه‌هات می‌تونن
‫با چیا کنار بیان تعجب می‌کنی

470
00:23:16,962 --> 00:23:18,880
‫اوه، واقعاً، دکستر؟

471
00:23:20,048 --> 00:23:24,760
‫فقط تصور کن هریسون می‌دونست تو آدم کُشتی

472
00:23:24,971 --> 00:23:26,180
‫فقط یکی؟

473
00:23:27,702 --> 00:23:31,142
‫نمی‌فهمم چرا این کار رو باهام کردی

474
00:23:31,935 --> 00:23:33,811
‫من خیلی واضح گفتم

475
00:23:34,015 --> 00:23:38,108
‫اون بخش از زندگی‌ام
‫قرار بود همیشه جدا بمونه

476
00:23:39,527 --> 00:23:43,590
‫هیچوقت نمی‌خواستم
‫اون رو بیارم توی خونه‌ام

477
00:23:44,844 --> 00:23:46,101
‫حق با توئـه

478
00:23:48,055 --> 00:23:49,365
‫معذرت می‌خوام

479
00:23:50,558 --> 00:23:52,523
‫تو بهم خیانت کردی

480
00:24:07,596 --> 00:24:09,351
‫ببین چقدر ناراحتی

481
00:24:11,308 --> 00:24:13,054
‫سعی داشتم کمکش کنم

482
00:24:14,108 --> 00:24:16,289
‫رابطه‌اش با دخترش

483
00:24:16,313 --> 00:24:18,480
‫کمک به بهبود روابط آدم‌ها

484
00:24:18,523 --> 00:24:20,404
مسیر جدیدی پیش گرفتی، دکس

485
00:24:20,429 --> 00:24:22,123
‫معمولاً کارت تموم کردنِ روابطـه

486
00:24:22,148 --> 00:24:24,546
‫- برای همین با کسی دوستی نمی‌کنم
‫- راستش،

487
00:24:24,570 --> 00:24:26,799
‫از وقتی که اَل فرار کرد
‫عصبی و بدخلق شدی

488
00:24:26,823 --> 00:24:28,773
این یه جور عصبانیت ناشی از عطشِ قتلـه؟

489
00:24:29,542 --> 00:24:31,327
‫برو پی کارت، بابا

490
00:25:04,681 --> 00:25:06,446
‫چقدر طول می‌کِشه
‫وینی بتونه من رو ببینه؟

491
00:25:06,470 --> 00:25:08,006
‫تقریباً دو ساعتـه که منتظرم

492
00:25:08,030 --> 00:25:09,062
‫متأسفم،

493
00:25:09,087 --> 00:25:12,173
‫ولی دارن معامله‌ی بزرگ یه آپارتمان جدید
‫توی هارلم رو نهایی می‌کنن

494
00:25:12,992 --> 00:25:15,603
‫عالی شد، زندگی‌های بیشتری خراب میشه

495
00:25:19,891 --> 00:25:22,268
‫می‌تونم چک کنم ببینم
‫کارشون تموم شده یا نه

496
00:25:23,251 --> 00:25:24,460
‫مرسی

497
00:25:25,131 --> 00:25:26,754
‫آقای والنته؟

498
00:25:26,779 --> 00:25:28,425
‫اون عوضی هنوز بیرونـه؟

499
00:25:28,709 --> 00:25:30,092
‫بهش بگو فردا برگرده

500
00:25:30,117 --> 00:25:31,494
‫دارم میرم ناهار بخورم

501
00:25:34,928 --> 00:25:36,262
‫متأسفم،

502
00:25:36,287 --> 00:25:38,805
‫ولی تماسشون زیاد طول کِشید و
‫واسه ناهار دیرشون شده

503
00:25:38,829 --> 00:25:40,606
‫هفته‌ی آینده چه روزی می‌تونید تشریف بیارید؟

504
00:25:40,631 --> 00:25:42,391
‫ببخشید، نمی‌تونید برید داخل

505
00:25:42,416 --> 00:25:44,084
‫- ببخشید، آقا
‫- چه غلطی می‌کنی؟

506
00:25:44,108 --> 00:25:46,545
‫باید باهات در مورد یه مشکلی
‫توی یکی از ساختمون‌هات حرف بزنم

507
00:25:46,569 --> 00:25:48,547
‫-شرمنده. مأمور شهرداری هستی؟
‫- نه

508
00:25:48,571 --> 00:25:49,923
‫- وکیلی؟
‫- نُچ

509
00:25:49,947 --> 00:25:52,223
‫پس از دفترم گُم شو بیرون!

510
00:25:52,248 --> 00:25:54,761
‫- لعنت بهت، لی‌اَن! چه گوهی می‌خوری؟
‫- من...

511
00:25:54,785 --> 00:25:56,555
‫من اینجا سیرک راه ننداختم لعنتی!

512
00:25:56,579 --> 00:25:58,569
‫شرمنده، قربان، بهش گفتم نمی‌تونه بیاد داخل

513
00:25:58,593 --> 00:25:59,925
‫کارِ لامصبت رو بکن!

514
00:25:59,949 --> 00:26:03,228
‫هریسون خیلی خودداری کرده که
‫این یارو رو نکُشته!

515
00:26:03,821 --> 00:26:05,810
‫امیدوارم بتونم مثل پسرم باشم

516
00:26:11,594 --> 00:26:13,011
‫پس اگه سؤال دیگه‌ای ندارید،

517
00:26:13,012 --> 00:26:14,656
‫تورمون به پایان رسید

518
00:26:14,680 --> 00:26:16,051
‫اینجا ساختمون پذیرشـه،

519
00:26:16,075 --> 00:26:18,994
‫اگه اطلاعاتِ بیشتری در مورد
‫پروسه‌ی درخواست ثبت‌نام یا...

520
00:26:21,295 --> 00:26:23,743
‫امیدوارم پاییز آینده چند نفرتون رو
‫توی محوطه‌ی دانشگاه ببینم

521
00:26:23,767 --> 00:26:25,517
‫- ممنون، جیجی
‫- خوبـه، مرسی

522
00:26:27,021 --> 00:26:29,361
‫ببین کی با شرمندگی برگشته

523
00:26:29,362 --> 00:26:31,274
‫الان رفتم دفترِ کمک‌های مالی و

524
00:26:31,298 --> 00:26:33,315
رسماً فرم ثبت‌نام رو پُر کردم

525
00:26:33,340 --> 00:26:34,354
‫چی؟

526
00:26:34,379 --> 00:26:36,816
‫- محشره
‫- خیلی هیجان‌زده‌ام

527
00:26:37,328 --> 00:26:39,188
‫خب، بهشون گفتی
‫من محوطه رو نشونت دادم؟

528
00:26:39,213 --> 00:26:40,831
‫- چی؟
‫- بهم کارمزد میدن

529
00:26:40,832 --> 00:26:41,874
‫وقتی درخواست ثبت‌نام میدی

530
00:26:41,875 --> 00:26:43,000
‫وایسا ببینم، واقعاً؟

531
00:26:43,001 --> 00:26:44,353
‫نه، دارم سر به سرت میذارم

532
00:26:44,377 --> 00:26:45,711
‫خیلی بدی

533
00:26:45,766 --> 00:26:48,580
‫آخ که اینجا بودنت
‫قراره چقدر حال بده

534
00:26:51,426 --> 00:26:53,862
‫دلت می‌خواد شاید...

535
00:26:56,290 --> 00:26:57,642
‫می‌خوای یه وقتی با هم بریم بیرون؟

536
00:26:57,667 --> 00:26:59,080
‫امشب چطوره؟

537
00:27:00,435 --> 00:27:01,651
‫امشب؟

538
00:27:04,147 --> 00:27:05,314
‫از رقصیدن خوشت میاد؟

539
00:27:05,752 --> 00:27:07,796
‫می‌تونم ببرمت یه جای خیلی خفن

540
00:27:08,823 --> 00:27:11,492
‫♪ Darkside - Paper Trails ♪

541
00:27:22,516 --> 00:27:25,727
‫« بُن‌بست »

542
00:27:37,401 --> 00:27:38,833
‫چه...

543
00:27:53,318 --> 00:27:54,513
عاشق نیویورکم

544
00:27:59,802 --> 00:28:03,347
‫از قرار معلوم فرار اَل از شهر
‫یه جنبه‌ی مثبت داشت

545
00:28:03,372 --> 00:28:06,247
‫حالا یه جایی دارم که سلطان صاحب‌خونه‌های
‫ظالم نیویورک رو ببرم توش

546
00:28:07,130 --> 00:28:09,089
‫گمونم چیزی که میگن حقیقت داره

547
00:28:09,114 --> 00:28:11,770
‫وقتی یه در بسته میشه
‫یکی دیگه باز میشه...

548
00:28:12,623 --> 00:28:14,927
‫به سمتِ یه اتاق قتل کاملاً آماده

549
00:28:25,436 --> 00:28:27,438
‫♪ Kelly Lee Owens - Love You Got ♪

550
00:28:50,169 --> 00:28:51,480
‫خوبی؟

551
00:28:51,543 --> 00:28:52,598
‫آره

552
00:28:54,465 --> 00:28:55,583
‫چیـه؟

553
00:28:57,327 --> 00:28:59,325
‫آرزوم برای کارآگاه شدن...

554
00:29:00,684 --> 00:29:02,005
‫محقق نمیشه

555
00:29:05,158 --> 00:29:06,848
‫آسیب عصبی دستم...

556
00:29:07,405 --> 00:29:08,673
‫دائمیـه

557
00:29:09,452 --> 00:29:11,746
‫واسه همین هیچوقت نمی‌تونم برم آکادمی پلیس

558
00:29:16,224 --> 00:29:17,723
‫خیلی متأسفم

559
00:29:20,303 --> 00:29:23,080
‫نمی‌خوام از همه چی قطع امید کنم، می‌دونی؟

560
00:29:24,159 --> 00:29:25,419
‫مجبور نیستی

561
00:29:25,444 --> 00:29:30,143
‫بابام توی میامی تحلیل‌گر جنایی
‫الگوی پاشیدن خون بود

562
00:29:30,410 --> 00:29:34,330
‫اون بدون اینکه یونیفرم پلیس بپوشه
‫یه عالمه مجرم رو انداخت زندان

563
00:29:35,399 --> 00:29:37,818
‫حتی اگه آخرش کارآگاه نشی

564
00:29:38,985 --> 00:29:41,679
‫هنوزم گزینه‌هایی توی نیروی پلیس داری

565
00:29:43,090 --> 00:29:44,449
‫مرسی

566
00:29:45,069 --> 00:29:46,694
‫ممنونم

567
00:29:47,218 --> 00:29:48,386
‫حقیقت داره

568
00:29:50,623 --> 00:29:51,957
‫می‌دونی، با این آسیب عصبی،

569
00:29:51,981 --> 00:29:53,441
‫انگشت‌هام هِی قفل میشن

570
00:29:53,466 --> 00:29:55,067
‫عجیبـه چون فقط یه دستم آسیب دید،

571
00:29:55,068 --> 00:29:58,466
‫ولی الان توی هر دو دستم اتفاق میفته

572
00:30:27,395 --> 00:30:28,464
‫ادامه بدیم؟

573
00:30:29,309 --> 00:30:31,583
‫خفه... شو!

574
00:30:59,426 --> 00:31:01,859
‫چه غلطی می‌کنی؟ تو کی هستی؟

575
00:31:01,884 --> 00:31:03,796
‫چیکار می‌کنی؟ من رو نکُش، خواهش می‌کنم!

576
00:31:03,820 --> 00:31:06,240
‫من رو نکُش! من رو نکُش،
‫من رو نکُش! نه، نه!

577
00:31:06,264 --> 00:31:07,908
‫من از طرف مستأجرهات اینجام

578
00:31:07,932 --> 00:31:09,224
‫- وایسا، وایسا، وایسا
‫- از این به بعد دیگه

579
00:31:09,225 --> 00:31:10,762
‫- خواسته‌هاشون رو نادیده نمی‌گیری
‫- وایسا، وایسا!

580
00:31:10,787 --> 00:31:12,621
‫این به خاطر دوانسی‌هاست؟ یا شیلا؟

581
00:31:12,646 --> 00:31:15,063
‫السا؟ خانواده‌ی جانسون؟
‫خواهش می‌کنم... چه غلطی...

582
00:31:15,064 --> 00:31:16,417
‫به خاطر همشونـه!

583
00:31:16,441 --> 00:31:20,504
‫مخصوصاً اونایی که به خاطر کپک توی
آپارتمان‌هات ‫نمی‌تونن نفس بکشن

584
00:31:20,529 --> 00:31:22,988
‫تصور کن چه احساسی داره

585
00:31:23,443 --> 00:31:27,886
‫اینکه ندونی کِی می‌تونی نفس آخرت رو بکشی،
‫یا اصلاً می‌تونی یا نه

586
00:31:28,542 --> 00:31:30,411
‫ترس بهت غالب میشه

587
00:31:40,458 --> 00:31:42,502
برگشته همون مکان

588
00:31:43,913 --> 00:31:45,418
‫داره چه غلطی می‌کنه؟

589
00:31:51,630 --> 00:31:56,888
‫گاهی فکر می‌کنم برای یه آدم
‫مُردن از تغییر کردن آسون‌تره

590
00:31:58,951 --> 00:32:01,059
‫فکر می‌کنی می‌تونی تغییر کنی؟

591
00:32:06,738 --> 00:32:10,802
‫اگه رفتارت رو با مستأجرهات درست نکنی...

592
00:32:12,490 --> 00:32:13,920
‫ناامید میشم

593
00:32:14,221 --> 00:32:17,307
‫مطمئن باش نمی‌خوای من رو ناامید کنی

594
00:32:27,564 --> 00:32:30,166
وقتشـه مشکل وینی رو
بسپاریم به یکی دیگه

595
00:32:44,072 --> 00:32:45,498
‫اون می‌خواد من رو بکُشه!

596
00:32:45,523 --> 00:32:48,275
‫- دکستر کجاست؟
‫- از سرِ راهم برو کنار، کیرخور

597
00:32:51,602 --> 00:32:52,753
‫صبر کن!

598
00:33:07,942 --> 00:33:09,235
‫لعنتی

599
00:33:15,587 --> 00:33:17,040
‫خدا لعنتش کنه

600
00:33:48,777 --> 00:33:50,540
‫چه غلطا؟

601
00:34:14,660 --> 00:34:15,957
‫کارآگاه والاس از دایره‌ی قتل

602
00:34:15,982 --> 00:34:17,834
‫کارآگاه والاس، سروان باتیستا هستم

603
00:34:17,939 --> 00:34:20,582
‫مدرکی رو که دنبالش می‌گشتم پیدا کردم

604
00:34:20,853 --> 00:34:22,959
‫از اینکه قصاب بِی هاربر هنوز فعالـه،

605
00:34:22,960 --> 00:34:24,079
‫هنوز آدم می‌کُشه

606
00:34:24,104 --> 00:34:26,230
‫مدرک؟ از قصاب بِی هاربر؟

607
00:34:26,255 --> 00:34:27,399
‫درستـه

608
00:34:27,423 --> 00:34:28,524
‫چه مدرکی؟

609
00:34:28,549 --> 00:34:29,776
‫بذار آدرس رو برات بفرستم تا

610
00:34:29,800 --> 00:34:31,314
‫خودت بیای ببینی

611
00:34:41,993 --> 00:34:44,329
‫باتیستا چطوری پیدام کرد؟

612
00:34:45,921 --> 00:34:48,090
‫♪ Danzig - Long Way Back from Hell ♪

613
00:36:00,937 --> 00:36:02,689
‫تمومش می‌کنم

614
00:36:08,479 --> 00:36:11,044
‫خب، این اتاق قتلشـه. تازه‌ست

615
00:36:11,192 --> 00:36:13,369
‫قبل از اینکه بتونه جمعش کنه رسیدم

616
00:36:15,197 --> 00:36:16,466
‫- جنازه کجاست؟
‫- نه، نه،

617
00:36:16,490 --> 00:36:18,074
‫درست به موقع رسیدم

618
00:36:18,075 --> 00:36:19,364
‫نذاشتم طرف رو بکُشه

619
00:36:19,389 --> 00:36:22,055
‫تو با آقای مورگان درگیر شدی؟
‫اون کجاست؟

620
00:36:22,079 --> 00:36:24,831
‫نه، نه. یه مردی اینجا بود.
‫یه چاقالِ گُنده بود.

621
00:36:24,832 --> 00:36:26,374
‫همه جاش پلاستیک‌پیچ شده بود

622
00:36:26,399 --> 00:36:28,193
‫خودت آزادش کردی؟

623
00:36:29,275 --> 00:36:31,755
‫نه. حتماً دکستر آزادش کرده

624
00:36:31,904 --> 00:36:33,980
‫قصاب بِی هاربر چرا باید همچین کاری بکنه؟

625
00:36:35,134 --> 00:36:36,489
‫حتماً صدای ورودم رو شنیده

626
00:36:36,514 --> 00:36:38,534
‫- تو دزدکی وارد شدی؟
‫- اون رو هم دیدی؟

627
00:36:39,253 --> 00:36:40,340
‫نه

628
00:36:40,525 --> 00:36:42,015
‫ولی صدای ماشینش رو شنیدم

629
00:36:42,016 --> 00:36:43,513
‫ولی ندیدیش

630
00:36:43,538 --> 00:36:45,665
‫- خودشم ندیدی
‫- نه، اون با ماشینش رفت

631
00:36:46,152 --> 00:36:47,327
‫من...

632
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
‫من ندیدمش

633
00:36:49,759 --> 00:36:51,553
‫ولی اینقدر نزدیک بودم

634
00:36:51,918 --> 00:36:53,166
‫متوجه نمیشم

635
00:36:53,191 --> 00:36:57,596
خیلی‌خب، مرد پلاستیک‌پیچ‌شده‌ی
روی میز فرار کرد

636
00:36:57,971 --> 00:36:59,217
‫به قدری وحشت کرده بود که

637
00:36:59,241 --> 00:37:00,784
موقع فرار خورد به من

638
00:37:01,260 --> 00:37:02,720
‫ولی اون اینجا بود

639
00:37:02,744 --> 00:37:04,307
‫اونوقت چرا فرار کرد؟

640
00:37:04,332 --> 00:37:06,807
‫چون از قصاب بِی هاربر می‌ترسید

641
00:37:08,049 --> 00:37:11,103
‫مردی که فرار کرد...
‫اونی که قرار بود قربانی شه...

642
00:37:11,128 --> 00:37:12,295
‫اسمش رو پرسیدی؟

643
00:37:12,296 --> 00:37:13,351
‫کارت شناسایی‌اش رو دیدی؟

644
00:37:13,376 --> 00:37:15,712
‫همه چی خیلی سریع اتفاق افتاد، من...

645
00:37:16,407 --> 00:37:18,075
‫مطمئن شدم با شما تماس بگیرم

646
00:37:19,195 --> 00:37:20,321
‫می‌تونم ظاهرش رو توصیف کنم

647
00:37:20,345 --> 00:37:21,823
‫گُنده و چاقـه

648
00:37:21,847 --> 00:37:24,033
‫موهاش سیاهـه. شاید ایتالیایی باشه

649
00:37:24,494 --> 00:37:25,954
‫مرد چاق و گُنده‌ی ایتالیایی

650
00:37:26,299 --> 00:37:28,329
‫شبیه نصفِ پلیس‌هاییـه که باهاشون کار می‌کنیم

651
00:37:28,353 --> 00:37:29,789
‫چطور اینجا رو پیدا کردی؟

652
00:37:29,813 --> 00:37:31,735
‫توی ماشین دکستر مورگان ردیاب کار گذاشتم

653
00:37:31,760 --> 00:37:34,252
‫- اوه. حکم داشتی
‫- خب...

654
00:37:34,880 --> 00:37:36,572
‫فقط ایرپاد بود

655
00:37:36,666 --> 00:37:38,644
‫ایرپادم رو گذاشتم توی ماشینش،

656
00:37:38,822 --> 00:37:41,926
‫- در نتیجه با استفاده ازش ردش رو زدم
‫- دزدکی سوارِ ماشینش شدی؟

657
00:37:41,950 --> 00:37:44,095
‫نه، اون من رو از آپارتمانش رسوند

658
00:37:44,119 --> 00:37:45,597
‫قصه‌اش درازه

659
00:37:47,053 --> 00:37:48,322
‫این رو ببینید

660
00:37:52,503 --> 00:37:53,772
‫« سیگنال از دست رفت »

661
00:37:54,268 --> 00:37:55,672
‫لعنتی

662
00:37:55,814 --> 00:37:58,567
‫داشت تعقیبش می‌کرد...

663
00:37:59,885 --> 00:38:01,154
‫ببینید، من دروغ نمیگم

664
00:38:01,189 --> 00:38:03,513
‫دکستر حتماً پیداش کرده.
‫حتماً نابودش کرده.

665
00:38:03,622 --> 00:38:05,122
‫اون باهوشـه

666
00:38:05,147 --> 00:38:07,318
‫با عقلش از هر هچلی در میاد

667
00:38:08,825 --> 00:38:10,101
‫این رو گوش بدید

668
00:38:11,748 --> 00:38:14,442
ساعت ۳:۰۵ ظهره، تازه رسیدم

669
00:38:14,467 --> 00:38:16,770
تقاطع خیابون ۴۹ام و ۶ام. میدتاون

670
00:38:16,794 --> 00:38:18,194
الان بیشتر از یه ساعتـه که اینجاست

671
00:38:18,195 --> 00:38:22,568
‫اینجا یه کلاه‌گیس‌فروشی هست، خشکشویی و
همینطور ساختمون‌های اداری

672
00:38:26,307 --> 00:38:27,957
‫چرا اونجوری نگاهم می‌کنید؟

673
00:38:28,402 --> 00:38:29,998
‫چجوری نگاهت می‌کنیم؟

674
00:38:32,293 --> 00:38:34,889
‫چیـه، فکر می‌کنید من خودم
‫همه‌ی این پلاستیک‌ها رو نصب کردم؟

675
00:38:35,670 --> 00:38:37,333
‫عجیبـه که خودتون این رو می‌گید،

676
00:38:37,358 --> 00:38:39,131
‫اینطور نیست، سروان باتیستا؟

677
00:39:16,803 --> 00:39:18,112
‫چیـه؟

678
00:39:18,583 --> 00:39:21,877
‫فقط همیشه تصور می‌کردم بارِ اولم
‫توی یه هتل لوکس باشه

679
00:39:22,773 --> 00:39:25,651
‫بار... بارِ اولت... چی؟!

680
00:39:26,666 --> 00:39:28,419
‫داری سر به سرم میذاری

681
00:39:28,772 --> 00:39:30,443
‫بالأخره داری می‌فهمی

682
00:39:50,552 --> 00:39:54,091
‫گمونم هشدارت به باتیستا ‫برای
ترکِ شهر جواب نداده

683
00:39:54,785 --> 00:39:56,578
‫اون یه جایی اون بیرونـه

684
00:39:57,461 --> 00:39:59,269
‫- می‌تونم حسش کنم
‫- دکس،

685
00:39:59,294 --> 00:40:00,922
‫تو قرار بود بری روی اعصاب اون،

686
00:40:00,923 --> 00:40:02,810
‫نه اینکه بذاری اون بره روی اعصابت

687
00:40:02,984 --> 00:40:05,111
‫ممکنـه با پلیس نیویورک
‫توی راه اینجا باشه

688
00:40:05,135 --> 00:40:07,011
‫وینی اصلاً چهره‌ات رو ندید

689
00:40:07,169 --> 00:40:09,533
‫تو هیچ اثرانگشت و دی‌ان‌ایی به جا نذاشتی،

690
00:40:09,557 --> 00:40:10,697
‫حتی آدم هم نکُشتی،

691
00:40:10,721 --> 00:40:13,494
‫که واقعاً دهنت رو سرویس می‌کرد،
‫پس، کارت خوب بود

692
00:40:13,518 --> 00:40:15,061
از اول هم نمی‌خواستم بکُشمش

693
00:40:15,432 --> 00:40:17,272
‫خب، پس شانس آوردی که
‫اَل از شهر فرار کرد،

694
00:40:17,297 --> 00:40:19,044
‫چون قطعاً قرار بود اون رو بکُشی

695
00:40:19,068 --> 00:40:20,643
‫ممکنـه اینجا شنود کار گذاشته باشه

696
00:40:20,939 --> 00:40:23,766
‫دکس، اون با استفاده از ایرپاد تعقیبت کرد

697
00:40:23,791 --> 00:40:27,084
‫این یه تحقیقاتِ پیشرفته ‫با
پشتیبانی سازمانی نیست

698
00:40:27,109 --> 00:40:28,569
‫اون تنها کار می‌کنه

699
00:40:32,451 --> 00:40:33,673
‫بازم،

700
00:40:34,884 --> 00:40:37,243
‫اون ول‌کن نیست. هرگز دست برنمی‌داره

701
00:40:37,268 --> 00:40:38,501
‫نه تا وقتی...

702
00:40:38,502 --> 00:40:40,086
‫تا وقتی که بندازتت پشتِ میله‌ها

703
00:40:40,087 --> 00:40:42,111
‫حالا باید چیکارش کنم؟

704
00:40:42,463 --> 00:40:43,798
‫می‌تونی دست از آدم کشتن برداری

705
00:40:56,210 --> 00:40:57,528
مقامات مرگِ گروهبان پلیس را »
« به قتل‌های قصاب بی هاربر ربط دادند

706
00:40:57,552 --> 00:40:59,652
‫« بقایای قربانیان قصاب بِی هاربر
‫هنوز در حال شناسایی هستند »

707
00:41:01,376 --> 00:41:03,369
سروان ماریا لاگرتا در درگیری‌ای با »
« قاچاقچی بدنام، هکتور استرادا، کُشته شد

708
00:41:05,171 --> 00:41:07,098
« افسر باسابقه به درجه‌ی سروان ارتقا یافت »

709
00:41:08,408 --> 00:41:09,728
‫« پلیس میامی »

710
00:41:10,551 --> 00:41:12,195
‫دایره‌ی قتل پلیس میامی

711
00:41:12,219 --> 00:41:13,989
‫- ستوان کوئین صحبت می‌کنه
‫- در حال انتقال تماس

712
00:41:14,013 --> 00:41:15,908
‫- از پلیس نیویورک
‫- سلام

713
00:41:15,932 --> 00:41:18,369
‫کارآگاه کلودت والاس از پلیس نیویورک هستم،

714
00:41:18,393 --> 00:41:21,144
‫تماس گرفتم وضعیت
‫یکی از پرونده‌هاتون رو بررسی کنم

715
00:41:21,191 --> 00:41:22,419
‫کدوم پرونده؟

716
00:41:22,444 --> 00:41:24,244
‫قصاب بِی هاربر

717
00:41:26,025 --> 00:41:27,234
‫الو؟

718
00:41:29,884 --> 00:41:32,018
‫شرمنده، گفتید قصاب بِی هاربر؟

719
00:41:32,043 --> 00:41:33,253
‫درستـه

720
00:41:34,136 --> 00:41:36,347
‫آره، اون پرونده سال‌هاست که بسته شده

721
00:41:36,822 --> 00:41:38,148
‫سروانتون رو دیدم،

722
00:41:38,189 --> 00:41:40,673
‫آنجل باتیستا که به طور فعال دنبالش می‌کنه

723
00:41:40,915 --> 00:41:42,684
‫- چی؟
‫- صدا خوب نمیاد؟

724
00:41:42,708 --> 00:41:44,773
‫- گفتم سروانتون...
‫- آره، نه، نه...

725
00:41:44,798 --> 00:41:47,156
‫اون سروانِ ما نیست...
‫یعنی، اون سروان ما بود،

726
00:41:47,181 --> 00:41:48,339
‫ولی بازنشسته شد

727
00:41:48,363 --> 00:41:50,125
‫یهویی استعفا داد. عجیب بود

728
00:41:50,150 --> 00:41:52,152
‫- آنجل باتیستا؟
‫- آره. ببین،

729
00:41:52,176 --> 00:41:54,586
‫اون آدمِ خیلی خوبیـه، جدی میگم، ولی...

730
00:41:55,267 --> 00:41:56,391
‫اون...

731
00:41:56,416 --> 00:41:59,075
‫اون دیگه مأمور فعال پلیس نیست

732
00:41:59,306 --> 00:42:00,410
‫نه

733
00:42:00,478 --> 00:42:02,470
‫نمی‌دونم توی نیویورک چه غلطی می‌کنه

734
00:42:21,119 --> 00:42:23,664
‫باید می‌دیدی چقدر خوشحال بود

735
00:42:23,689 --> 00:42:25,328
‫الان دانته حالش خوب میشه،

736
00:42:25,353 --> 00:42:27,773
‫دیگه در مورد جایی که باید
‫توش زندگی کنن استرس نداره

737
00:42:27,798 --> 00:42:30,713
‫من... جدی، بابا

738
00:42:31,095 --> 00:42:32,388
‫خیلی ممنون

739
00:42:33,610 --> 00:42:35,278
‫به نظر میاد حرف گوش کرده

740
00:42:36,373 --> 00:42:37,832
‫بهش چی گفتی؟

741
00:42:39,429 --> 00:42:41,806
‫فکر کنم یه چیزی تو این مایه‌ها گفتم که

742
00:42:42,486 --> 00:42:47,666
‫«باید بدونی که کارهات
‫برای اطرافیانت عواقب دارن»

743
00:42:50,063 --> 00:42:51,482
ترسوندیش، مگه نه؟

744
00:42:52,447 --> 00:42:55,363
‫فقط خوشحالم که مشکل کپک رو حل کرد

745
00:42:55,364 --> 00:42:57,950
‫امیدوارم، من‌بعد صاحب‌خونه‌ی بهتری باشه

746
00:43:01,814 --> 00:43:02,830
‫چیـه؟

747
00:43:02,854 --> 00:43:05,041
‫میگی من به عدالت علاقه دارم

748
00:43:06,500 --> 00:43:08,220
‫فکر کنم تو هم بهش علاقه داری، بابا

749
00:43:11,759 --> 00:43:12,959
‫شاید

750
00:43:14,341 --> 00:43:16,551
‫راستی، اشکالی نداره من...

751
00:43:16,751 --> 00:43:18,321
‫آخرهفته رو خونه‌ات بمونم؟

752
00:43:26,349 --> 00:43:30,134
‫رِد، نمی‌دونستم یه پسر داری

753
00:43:30,158 --> 00:43:40,158
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

754
00:43:40,182 --> 00:43:50,182
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

