﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,376
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:09,400 --> 00:00:10,880
« ...آنچه گذشت »

3
00:00:11,736 --> 00:00:14,238
♪ Bee Gees - Stayin' Alive ♪

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,400
چرا؟ -
مراسمِ این هفته -

5
00:00:19,640 --> 00:00:21,000
آستینِ چپِ کُتت یه مقداری از

6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
اون یکی کوتاه‌تره

7
00:00:23,200 --> 00:00:24,200
گندش بزنن

8
00:00:24,480 --> 00:00:26,216
یکی از رفیقام پیشخدمتِ
سِرو غذا استخدام می‌کنه

9
00:00:26,240 --> 00:00:27,416
کجای شهره؟

10
00:00:27,440 --> 00:00:28,976
عمارت اون یارو، لیان پریتر

11
00:00:29,000 --> 00:00:30,680
نزدیک پسرم نمیشی

12
00:00:31,080 --> 00:00:32,240
وای. باشه

13
00:00:32,640 --> 00:00:33,696
خدمات اتاق

14
00:00:33,720 --> 00:00:35,256
چارلی امروز اومد سرِ کارم

15
00:00:35,280 --> 00:00:36,896
داره پاپیچِ پسرت میشه

16
00:00:36,920 --> 00:00:39,479
احتمالاً وقتشـه یه سری

17
00:00:39,479 --> 00:00:40,576
به چارلی بزنم

18
00:00:40,600 --> 00:00:42,280
از مادرش مراقبت می‌کنه

19
00:00:42,640 --> 00:00:43,936
‫مامانم رو کُشتی؟

20
00:00:43,960 --> 00:00:47,120
.‫من همچین آدمی نیستم
‫کاری به کار پسرم نداشته باش.

21
00:00:50,680 --> 00:00:52,240
‫آره، باید با آقای

22
00:00:52,240 --> 00:00:53,816
لیان پریتر صحبت کنم

23
00:00:53,840 --> 00:00:56,456
‫کنجکاوم بدونم از کجا
‫این مرد رو می‌شناسید؟

24
00:00:56,480 --> 00:00:57,960
‫- منظورت آقای اشمیتـه؟
نه -

25
00:00:58,200 --> 00:00:59,496
‫اون دکستر مورگانـه

26
00:00:59,520 --> 00:01:01,600
‫من بیشتر از ۲۰ سال توی پلیس میامی

27
00:01:01,600 --> 00:01:03,096
‫باهاش همکار بودم

28
00:01:03,120 --> 00:01:05,400
‫فکر کردم با این مراسمی ‫که امروز اینجا هست،

29
00:01:05,400 --> 00:01:06,840
‫بهتره توی خزانه‌ام همدیگه رو ببینیم

30
00:01:07,120 --> 00:01:08,120
دکستر مورگان

31
00:01:09,319 --> 00:01:12,136
‫آروم باش. خیلی آروم باش

32
00:01:12,160 --> 00:01:14,200
‫من دقیقاً می‌دونم کی هستی

33
00:01:15,200 --> 00:01:16,240
‫و عاشقشم!

34
00:01:17,720 --> 00:01:22,040
‫من پرونده‌های جامعی از قاتل‌های زنجیره‌ای
‫در سراسر جهان دارم

35
00:01:22,040 --> 00:01:23,376
‫چه بلایی سرِ آنجل میاد؟

36
00:01:23,400 --> 00:01:26,560
‫هزینه‌ی پذیرشتـه

37
00:01:29,120 --> 00:01:30,680
عجب همکاری خفنی هم شد

38
00:01:42,440 --> 00:01:44,640
دکستر مورگان... لعنت بهت

39
00:01:54,560 --> 00:01:55,600
باورنکردنی بود

40
00:01:56,160 --> 00:01:57,670
گمونم منظورت «احمقانه»ست

41
00:01:57,950 --> 00:01:59,590
خیلی خیلی احمقانه

42
00:02:00,040 --> 00:02:01,110
من کُشتمش

43
00:02:01,110 --> 00:02:02,350
یه پلیس رو کُشتی

44
00:02:03,510 --> 00:02:05,270
سال‌ها با این روانی‌ها سر و کله زدم

45
00:02:05,270 --> 00:02:06,950
مشکلی ندارم واست بکُشم‌شون ولی

46
00:02:06,950 --> 00:02:08,310
،اتفاقی که اون داخل افتاد

47
00:02:08,750 --> 00:02:11,030
قرارمون این نبود

48
00:02:11,870 --> 00:02:13,910
می‌دونم. اوضاع از کنترل خارج شد

49
00:02:14,389 --> 00:02:16,910
گوش نمیدی؟
،میگم یه پلیس رو کُشتی

50
00:02:17,389 --> 00:02:19,286
درست زمانی که تمام پلیس‌های شهر

51
00:02:19,310 --> 00:02:21,566
دارن میان مراسمت

52
00:02:21,590 --> 00:02:22,710
،مراسم رو بسپار به من

53
00:02:23,630 --> 00:02:26,630
درست مثل تمام مشکلات اون داخل
خودبخود حل میشه

54
00:02:27,190 --> 00:02:29,070
می‌خوای همونجا ولش کنی؟

55
00:02:29,230 --> 00:02:31,326
توقع داری چیکار کنم؟ آزادش کنم؟

56
00:02:31,350 --> 00:02:32,950
به رئیس پلیس معرفیش کنم؟

57
00:02:32,950 --> 00:02:34,110
باهاش برقصم؟

58
00:02:35,070 --> 00:02:37,590
خیلی‌خب. فهمیدم

59
00:02:40,590 --> 00:02:41,990
میگن تا سه نشه، بازی نشه

60
00:02:43,190 --> 00:02:46,389
.سه دقیقه بدون اکسیژن
.سه روز بدون آب

61
00:02:46,590 --> 00:02:48,150
سه هفته بدون غذا

62
00:02:49,350 --> 00:02:50,669
اکسیژنش تأمینـه

63
00:02:52,270 --> 00:02:53,830
پس، سه روز

64
00:02:55,630 --> 00:02:58,950
می‌تونیم سه روز دووم بیاریم، نه؟
حتی اگه اون نتونه

65
00:02:58,982 --> 00:03:04,286
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

66
00:03:04,310 --> 00:03:05,470
باید برم طبقه‌ی پایین

67
00:03:06,950 --> 00:03:09,110
.تو اینجا بمون
.کسی نزدیک خزانه نمیشه

68
00:03:10,310 --> 00:03:11,926
یه جعبه‌ی کمک‌های اولیه توی قفسه هست

69
00:03:11,950 --> 00:03:13,790
.زخمت رو پانسمان کن
.می‌خوام سرحال و قبراق باشی

70
00:03:17,990 --> 00:03:18,990
لعنتی

71
00:03:24,750 --> 00:03:27,550
.آنجل با تیر اون تفنگ مُرده
.نباید اثرانگشتم بیفته روش

72
00:03:31,470 --> 00:03:33,030
باید یه راه خروج دیگه‌ای باشه

73
00:03:42,950 --> 00:03:45,070
این تو لیست روش‌های
موردعلاقه‌ام برای مرگ نبود

74
00:03:50,030 --> 00:03:52,110
شرط می‌بندم تو لیست باتیستا هم نبوده

75
00:04:07,780 --> 00:04:09,100
در آرامش بخواب، آنجل

76
00:04:10,820 --> 00:04:12,020
...پلیس خوبی بودی

77
00:04:14,180 --> 00:04:15,700
آدم خیلی بهتری هم بودی

78
00:04:21,620 --> 00:04:24,100
ای وای. دوباره گند زدی

79
00:04:26,140 --> 00:04:28,580
وقتی می‌خوای کسی باشی که نیستی همین میشه

80
00:04:29,620 --> 00:04:31,196
به آنجل گفتم برگرده میامی

81
00:04:31,220 --> 00:04:32,900
باتیستا نمی‌تونست بیخیال بشه

82
00:04:33,620 --> 00:04:37,020
‫20 سال خیال می‌کرد بهترین دوستشی،

83
00:04:37,020 --> 00:04:38,820
،ده سال بعدش رو به خاطر مرگت سوگواری کرد

84
00:04:38,980 --> 00:04:41,580
حالا فهمیده جنابعالی یه قاتل روانی‌ای و

85
00:04:41,740 --> 00:04:43,940
از اول هم هیچ حسی بهش نداشتی

86
00:04:46,220 --> 00:04:49,580
پس چرا مرگش اینقدر دردناکـه؟

87
00:04:49,740 --> 00:04:52,420
چون هنوز داری به حرفِ
،بابای قلابی‌ات گوش میدی

88
00:04:52,420 --> 00:04:55,180
به جای اینکه به حرفِ
داداش واقعیت گوش بدی، هم‌خونِت

89
00:04:56,380 --> 00:04:57,940
بهت پیشنهاد یه زندگی با

90
00:04:57,940 --> 00:04:59,860
،کسی رو دادم که واقعاً درکت می‌کرد

91
00:05:00,500 --> 00:05:01,500
اونوقت زدی من رو کُشتی

92
00:05:02,020 --> 00:05:03,580
بعدش یه فرصت دوباره با پریتر و

93
00:05:03,580 --> 00:05:05,420
باشگاه قاتل‌هاش گیرت اومد و

94
00:05:05,420 --> 00:05:08,020
اونجا هم ریدی. اونوقت واسه چی؟

95
00:05:08,460 --> 00:05:09,779
واسه امثال باتیستا؟

96
00:05:10,460 --> 00:05:11,700
همین به ظاهر دوستت که

97
00:05:11,860 --> 00:05:15,339
آخرین کلماتی که به زبون آورد «لعنت بهت» بود

98
00:05:20,580 --> 00:05:22,700
خوشحالم وقتی فرصتش رو داشتم کلکت رو کَندم

99
00:05:23,559 --> 00:05:27,340
‫« دکستر »
‫« تولد دوباره »

100
00:05:39,114 --> 00:05:45,348
‫« فصل اول: قسمت دهم (آخر) »
‫« و عدالت برای همه... »

101
00:05:45,794 --> 00:05:47,114
سه روز؟

102
00:05:53,570 --> 00:05:54,570
موفق باشی

103
00:05:54,890 --> 00:05:56,490
اگه قصاب بی هاربر رو توی یه اتاقِ

104
00:05:56,490 --> 00:05:57,650
،پُر از اسلحه زندانی کرده بودم

105
00:05:57,650 --> 00:05:59,529
عمراً تا یه ماه بعدش
درِ اونجا رو باز نمی‌کردم

106
00:06:02,130 --> 00:06:03,970
پس، یا باید شروع کنی و

107
00:06:03,970 --> 00:06:06,570
،با گوشتِ باتیستا ساشی‌می درست کنی

108
00:06:07,330 --> 00:06:08,730
یا غزل خداحافظی رو بخونی

109
00:06:09,370 --> 00:06:11,810
جنازه‌ی خشک‌شده و لاغرت هم

110
00:06:11,810 --> 00:06:14,089
میشه بزرگ‌ترین یادگاریِ پریتر

111
00:06:14,770 --> 00:06:16,770
!من اینجا نمی‌میرم

112
00:06:18,879 --> 00:06:21,059
♪ Smash Mouth - All Star ♪

113
00:06:21,653 --> 00:06:31,653
‫ <font color="#9cff00">@AliMK_Sub</font> :در تلگرام

114
00:06:33,850 --> 00:06:37,089
لعنتی. فقط یه راه واسه
باز کردنِ گوشیش هست

115
00:06:37,529 --> 00:06:38,850
ببخشید، داداش

116
00:06:46,370 --> 00:06:48,026
...سلام، آنجل. آم

117
00:06:48,050 --> 00:06:50,386
یه کارآگاه از نیویورک باهام تماس گرفت

118
00:06:50,410 --> 00:06:52,906
اونجا چه گوهی می‌خوری؟ برگرد خونه

119
00:06:52,930 --> 00:06:55,226
،نگرانتم، درضمن، ببین

120
00:06:55,250 --> 00:06:57,450
...در واقع واسه این زنگ زدم چون

121
00:06:57,450 --> 00:06:59,570
.دیگه نمی‌تونم ماسوکا رو تحمل کنم
.داره روانیم می‌کنه

122
00:07:00,810 --> 00:07:01,810
،دلم واسشون تنگ شده

123
00:07:03,050 --> 00:07:05,089
ولی الان فقط به یه نفر می‌تونم زنگ بزنم

124
00:07:07,650 --> 00:07:08,690
گفتی داری میای اینجا تا

125
00:07:08,690 --> 00:07:09,930
از پسرت محافظت کنی

126
00:07:10,570 --> 00:07:12,610
حالا می‌خوای بکِشونیش تو لونه‌ی شیر؟

127
00:07:12,970 --> 00:07:14,530
قول دادم مراقبش باشم

128
00:07:14,530 --> 00:07:16,530
اگه اینجا بمیرم که نمی‌تونم

129
00:07:17,210 --> 00:07:19,290
پس همش به خاطر اینـه که
می‌خوای پدر خوبی براش باشی؟

130
00:07:19,770 --> 00:07:21,250
نه به خاطر اینکه از مُردن می‌ترسی؟

131
00:07:23,090 --> 00:07:24,690
می‌تونه جفتش باشه

132
00:07:32,410 --> 00:07:34,010
بهتره نگاه کنم ببینم کیـه

133
00:07:34,034 --> 00:07:36,034
« باتیستا »

134
00:07:40,970 --> 00:07:42,210
باتیستا کدوم خریـه؟

135
00:07:43,250 --> 00:07:45,850
،یه کسخلی که همونطور که می‌بینی

136
00:07:46,090 --> 00:07:47,120
دست از سرم برنمی‌داره

137
00:07:49,454 --> 00:07:50,456
آهای، کونی

138
00:07:50,480 --> 00:07:51,880
هریسون الان نمی‌تونه صحبت کنه

139
00:07:52,000 --> 00:07:54,400
داره واسه بنده رو می‌خوره

140
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
خیلی‌خب

141
00:08:02,080 --> 00:08:04,040
بابات می‌خواد باهات صحبت کنه

142
00:08:14,680 --> 00:08:15,736
سلام، بابا

143
00:08:15,760 --> 00:08:16,813
چی شده؟

144
00:08:16,838 --> 00:08:18,758
دلم نمی‌خواد این رو بگم ولی
به کمکت نیاز دارم

145
00:08:18,840 --> 00:08:20,656
چرا از گوشی باتیستا زنگ زدی؟

146
00:08:20,680 --> 00:08:22,800
پریتر فهمیده من کی‌ام -
بابا، وایسا -

147
00:08:24,640 --> 00:08:26,520
میگم چرا با گوشی باتیستا زنگ زدی؟

148
00:08:27,480 --> 00:08:29,480
دفعه‌ی آخری که از گوشیِ
...یه پلیس زنگ زدی

149
00:08:29,480 --> 00:08:32,320
.آره، لوگان. می‌دونم
.هریسون، گوش کن

150
00:08:34,280 --> 00:08:35,720
پریتر باتیستا رو کُشت

151
00:08:36,760 --> 00:08:37,760
بعدی منم

152
00:08:38,400 --> 00:08:39,400
کیر توش

153
00:08:41,039 --> 00:08:42,039
چه کاری از دستم برمیاد؟

154
00:08:43,208 --> 00:08:45,794
لعنتی

155
00:08:46,160 --> 00:08:47,840
سلام، هریسون. چه خبرها؟

156
00:08:48,120 --> 00:08:49,559
میگم. اون پیشنهاد کاری که دادی

157
00:08:49,559 --> 00:08:50,896
همچنان برقراره؟

158
00:08:50,920 --> 00:08:52,920
پس داداش‌مون بالاخره تصمیم گرفت
یه پولی به جیب بزنه

159
00:08:53,200 --> 00:08:54,880
آره، اومده بودم یکم خرید کنم

160
00:08:55,200 --> 00:08:56,360
آدرسش رو برات می‌فرستم

161
00:08:57,080 --> 00:08:58,080
عالیـه

162
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
این چیـه؟

163
00:09:11,679 --> 00:09:14,559
پرونده‌های پریتر از
تمام قاتل‌های زنجیره‌ایش

164
00:09:15,127 --> 00:09:18,407
شاید رمز خزانه یه جایی همینجاها باشه
(میا لاپیر)

165
00:09:24,620 --> 00:09:25,740
« موریس کوپر »

166
00:09:31,760 --> 00:09:33,600
به نظرت پریتر یه یادداشت چسبونده و

167
00:09:33,600 --> 00:09:35,080
روش نوشته «کدِ خزانه‌ی مخفی»؟

168
00:09:37,120 --> 00:09:39,720
.می‌تونم پیداش کنم
.یه عدد هشت رقمیـه

169
00:09:40,960 --> 00:09:42,280
فقط یه فرصت داری

170
00:09:42,679 --> 00:09:45,630
اگر هم کسی
،کُد رو اشتباه بزنه

171
00:09:46,150 --> 00:09:47,150
...حتی یه بار

172
00:09:54,628 --> 00:09:55,696
« شارلوت براون »

173
00:09:55,721 --> 00:09:57,121
وایسا ببینم، شارلوت؟

174
00:09:57,910 --> 00:09:59,190
چارلی براون

175
00:09:59,190 --> 00:10:00,990
تعجبی نداره اینقدر بی‌اعصابـه

176
00:10:04,309 --> 00:10:06,750
پریتر دوست داره کارمندهاش رو زیر نظر بگیره

177
00:10:10,472 --> 00:10:12,628
« رونالد اشمیت »

178
00:10:15,030 --> 00:10:16,870
پریتر دوست داره همه رو زیر نظر بگیره

179
00:10:17,429 --> 00:10:18,990
به نظرت جالب نمیشه اگه

180
00:10:18,990 --> 00:10:20,606
به عنوان مسافر تاریکی دستگیر بشی؟

181
00:10:20,630 --> 00:10:24,206
چرا. باید اینا رو نابود کنم

182
00:10:24,230 --> 00:10:25,604
اگه بتونی از اینجا بری بیرون

183
00:10:25,629 --> 00:10:27,854
حتماً یه چیزی یه جایی نوشته

184
00:10:29,790 --> 00:10:30,790
کوپر موریس

185
00:10:34,590 --> 00:10:37,070
.همونی که واست تعریف کرد
.پدر و مادرش رو کُشته

186
00:10:37,950 --> 00:10:38,950
همینطور کسای دیگه‌ای رو

187
00:10:41,590 --> 00:10:43,830
شاید رمز رو جایی ننوشته چون

188
00:10:43,830 --> 00:10:45,870
عددیـه که هرگز فراموشش نمی‌کنه

189
00:10:48,390 --> 00:10:49,486
تاریخ امروز

190
00:10:49,510 --> 00:10:51,750
پریتر مراسم رو تو سالگرد مرگِ

191
00:10:51,750 --> 00:10:53,046
پدر و مادرش می‌گیره

192
00:10:53,070 --> 00:10:55,710
شبی که کوپر موریس پدر و مادرش رو کُشت

193
00:10:55,710 --> 00:10:57,710
لحظه‌ی سرنوشت‌ساز زندگیش بود

194
00:10:58,070 --> 00:10:59,750
،عدد هشت رقمیِ مهمیـه

195
00:10:59,775 --> 00:11:01,420
اینطور فکر نمی‌کنی؟ -
،اگه اون آژیر فعال بشه -

196
00:11:01,445 --> 00:11:04,230
.مثل مور و ملخ پلیس می‌ریزه اینجا
.بهتره مطمئن بشی

197
00:11:04,230 --> 00:11:07,030
مطمئن؟ می‌خوام جونم رو سرش شرط ببندم

198
00:11:07,350 --> 00:11:08,670
جون هریسون چی؟

199
00:11:12,590 --> 00:11:13,830
توجه کنید، پیش‌خدمت‌ها

200
00:11:13,830 --> 00:11:15,950
پُشت اون پرده‌ها، مهم‌ترین آدمای

201
00:11:15,950 --> 00:11:16,950
نیویورک قرار دارن

202
00:11:17,190 --> 00:11:19,309
می‌خوام لیوان‌هاتون همیشه پُر باشه

203
00:11:19,309 --> 00:11:21,230
ظرف‌ها رو هر چه سریع‌تر جمع می‌کنید

204
00:11:21,230 --> 00:11:24,750
.همتون در دسترس باشید
فهمیدید؟

205
00:11:25,350 --> 00:11:28,510
،گوش‌ها و چشم‌ها باز
حواس‌ها جمع

206
00:11:34,510 --> 00:11:35,870
وارد شدم -
عالیـه -

207
00:11:36,990 --> 00:11:38,350
میشه یه نمای بهتر بهم بدی؟

208
00:11:38,870 --> 00:11:41,276
.خیلی‌خب، بچه‌ها، بریم
منتظر چی هستید؟

209
00:11:41,300 --> 00:11:42,980
بجنبید. بجنبید -
چشم، خانم -

210
00:11:43,100 --> 00:11:44,100
باید برم سر کار

211
00:11:45,220 --> 00:11:46,220
خیلی‌خب

212
00:11:54,500 --> 00:11:55,740
خیلی‌خب، باید برم کجا؟

213
00:11:55,860 --> 00:11:58,179
پنت‌هاوس قسمت شرقیِ عمارتـه

214
00:11:59,660 --> 00:12:00,660
گرفتم

215
00:12:13,580 --> 00:12:15,580
...اجازه بده. پشمام. تو

216
00:12:19,059 --> 00:12:20,356
رنگش بهت میاد

217
00:12:20,380 --> 00:12:22,140
آستین‌هات هنوز نامیزون هستن

218
00:12:27,620 --> 00:12:28,620
حالا برم کجا؟

219
00:12:29,100 --> 00:12:30,860
فقط شامپاین می‌بینم

220
00:12:32,460 --> 00:12:33,460
لعنتی

221
00:12:38,620 --> 00:12:39,860
خیلی‌خب، از پله‌ها برم بالا؟

222
00:12:40,340 --> 00:12:42,100
نه. اونا به پنت‌هاوس نمی‌رسن

223
00:12:43,900 --> 00:12:44,980
اونجا. اون دَره چیـه؟

224
00:12:45,820 --> 00:12:46,940
آشپزخونه؟

225
00:12:47,420 --> 00:12:49,940
برو اونجا. حواست به پریتر و چارلی هم باشه

226
00:12:49,940 --> 00:12:52,020
اگه تو رو ببینن می‌فهمن یه خبرایی هست

227
00:12:52,500 --> 00:12:54,059
من همیشه‌ی خدا با پولدارها کار می‌کنم

228
00:12:54,940 --> 00:12:56,155
هیچوقت حواسشون به خدمه نیست

229
00:12:56,179 --> 00:12:57,179
ببخشید

230
00:12:58,940 --> 00:13:02,780
لیان، دیدم قایقت هم تو لیست
مزایده برای خیریه‌ست

231
00:13:03,020 --> 00:13:05,179
تازه از سن بارتلمی آوردمش، جناب شهردار

232
00:13:05,580 --> 00:13:06,820
توی بندر چلسیـه، درستـه؟

233
00:13:07,500 --> 00:13:08,780
‫- نظرت در موردش چیه؟
‫- وای، پسر

234
00:13:09,020 --> 00:13:10,500
از اونجا که نگم برات

235
00:13:10,500 --> 00:13:11,356
تو فکر بودیم عوضش کنیم

236
00:13:11,381 --> 00:13:12,381
لعنتی

237
00:13:12,700 --> 00:13:14,820
خب، به خیر گذشت

238
00:13:15,140 --> 00:13:16,220
خیلی به خودت غرّه نشو

239
00:13:29,580 --> 00:13:32,540
.پُشت اون فریزر که سمت چپـه
راه‌پله‌ست؟

240
00:13:39,490 --> 00:13:40,490
لعنتی

241
00:13:40,730 --> 00:13:41,850
هریسون، از اونجا بزن بیرون

242
00:13:42,410 --> 00:13:43,450
خیال کردی کجا داری میری؟

243
00:13:44,210 --> 00:13:46,770
راستش، دنبال شما بودم

244
00:13:47,290 --> 00:13:49,330
یکی از پیشخدمت‌ها بدجوری نشئه‌ست

245
00:13:49,530 --> 00:13:51,010
می‌ترسم موقع کار

246
00:13:51,010 --> 00:13:52,010
دردسر درست کنه

247
00:13:52,530 --> 00:13:53,530
کدوم یکی؟

248
00:13:53,690 --> 00:13:56,809
همونی که اونجاست

249
00:13:58,170 --> 00:13:59,170
ممنون خبر دادی

250
00:14:01,210 --> 00:14:02,250
دست مریزاد، پسرم

251
00:14:02,809 --> 00:14:04,629
آره، بعداً یادم بنداز واسه لنس جبران کنم

252
00:14:11,450 --> 00:14:12,785
چه استقبال گرمی

253
00:14:12,809 --> 00:14:17,250
همگی به شبِ موردعلاقه‌ی من در سال خوش اومدید

254
00:14:17,490 --> 00:14:21,850
دهمین مراسم سالانه برای
نیروهای پلیسِ نیویورک

255
00:14:21,953 --> 00:14:23,621
!آره

256
00:14:23,730 --> 00:14:25,170
پنت‌هاوس طبقه‌ی پنجمـه

257
00:14:25,170 --> 00:14:26,570
پله‌هاش به طبقه‌ی پنجم می‌رسن؟

258
00:14:28,570 --> 00:14:29,570
آره

259
00:14:30,210 --> 00:14:31,210
همینجا طبقه‌ی پنجمـه

260
00:14:31,690 --> 00:14:32,970
بالاتر پُشت‌بومـه

261
00:14:34,250 --> 00:14:35,370
گمونم رسیدم

262
00:14:42,610 --> 00:14:43,810
قفلـه

263
00:14:45,210 --> 00:14:46,650
چیزی داری باهاش بازش کنی؟

264
00:14:50,890 --> 00:14:53,130
می‌تونی همونطور که توی آیرون لیک
یادت دادم قفل باز کنی؟

265
00:14:57,730 --> 00:14:59,330
خیلی دقیق یادم نیست

266
00:15:05,530 --> 00:15:06,970
هریسون مورگان

267
00:15:07,530 --> 00:15:09,410
واسه آدمی که خیلی شناخت درستی ازش نداری

268
00:15:09,410 --> 00:15:11,370
زیادی خودت رو تو دردسر میندازی

269
00:15:25,370 --> 00:15:26,370
بگیر بشین

270
00:15:30,930 --> 00:15:31,986
بابا، چیکار کنم؟

271
00:15:32,010 --> 00:15:33,440
گوشی رو بده چارلی

272
00:15:39,240 --> 00:15:40,600
بابام می‌خواد باهات صحبت کنه

273
00:15:42,680 --> 00:15:44,400
چارلی براون

274
00:15:44,400 --> 00:15:45,520
از دیدنت خوشحالم

275
00:15:45,720 --> 00:15:47,320
باید خزانه رو باز کنی

276
00:15:47,440 --> 00:15:48,880
،با اینکه خیلی دلم می‌خواد

277
00:15:48,880 --> 00:15:50,880
گمونم بذارم قصاب بی هاربر

278
00:15:50,880 --> 00:15:52,502
یه جای امن حبس بمونه

279
00:15:52,580 --> 00:15:53,619
،آره

280
00:15:53,644 --> 00:15:55,124
حدس می‌زدم این رو بگی

281
00:15:56,318 --> 00:15:57,336
این چیـه؟

282
00:15:57,360 --> 00:15:59,200
یه چیزی که تو کشوی مخفیِ

283
00:15:59,200 --> 00:16:00,440
رئیست پیدا کردم

284
00:16:00,440 --> 00:16:04,360
تاریخ و ساعتش مال قبل از خودکشیِ میاست

285
00:16:04,720 --> 00:16:06,240
...یه پرونده‌ی کامل ازت داره

286
00:16:07,160 --> 00:16:10,600
،گزارش کارهات، سوابق تلفنت
عکس‌های دوربین‌های مداربسته

287
00:16:11,240 --> 00:16:13,440
انگار پریتر واسه مدت زیادی داشته سوابقِ

288
00:16:13,440 --> 00:16:14,880
کثافت‌کاری‌هات رو جمع می‌کرده

289
00:16:17,000 --> 00:16:18,760
ای مادرجنده

290
00:16:22,240 --> 00:16:23,400
چارلی، مسئله اینـه که

291
00:16:23,400 --> 00:16:25,400
کلی پلیس طبقه‌ی پایینـه

292
00:16:25,400 --> 00:16:26,960
باورت نمیشه بفهمی چندتاشون

293
00:16:26,960 --> 00:16:28,560
ایردراپ‌شون رو روشن می‌ذارن

294
00:16:28,560 --> 00:16:30,160
چند ثانیه بیشتر طول نمی‌کِشه

295
00:16:35,840 --> 00:16:39,760
اگه تو بری زندان، کی از مادرت نگهداری کنه؟

296
00:16:42,480 --> 00:16:46,480
،پس کاری که می‌کنیم از این قراره
،من همه چی رو نابود می‌کنم

297
00:16:47,120 --> 00:16:49,560
من‌جمله کُپی‌های روی گوشیِ باتیستا

298
00:16:49,560 --> 00:16:50,680
فقط کافیـه که

299
00:16:51,080 --> 00:16:53,120
بذاری هریسون بره و درِ خزانه رو باز کنی

300
00:16:53,680 --> 00:16:55,640
دیگه تا آخر عمرت ریخت ما رو نمی‌بینی

301
00:16:56,000 --> 00:16:57,400
مامانم رو نکُشتی

302
00:16:58,400 --> 00:17:00,142
،پس، اتفاقی که قراره بیفته از این قراره

303
00:17:00,600 --> 00:17:01,920
می‌ذارم پسرت بره و

304
00:17:02,760 --> 00:17:05,359
بعدش خودم هم میرم

305
00:17:05,640 --> 00:17:07,440
تو هم اونجا می‌میری

306
00:17:08,720 --> 00:17:10,319
،اگه زودتر اون فایل‌ها رو منتشر کنی

307
00:17:10,319 --> 00:17:12,560
خب، خودت می‌دونی چقدر تو
پیدا کردنِ آدما مهارت دارم

308
00:17:12,880 --> 00:17:15,016
،یه ماه دیگه
،یه سال دیگه

309
00:17:15,040 --> 00:17:18,400
،دو سال دیگه
،بالاخره پسرت رو می‌کُشم

310
00:17:19,839 --> 00:17:21,160
بعد از اینکه شکنجه‌اش کردم

311
00:17:22,440 --> 00:17:24,240
،حالا که دستتـه
یه نگاهی بهش بنداز

312
00:17:24,240 --> 00:17:25,720
می‌فهمی چه کارهایی ازم برمیاد

313
00:17:27,640 --> 00:17:29,119
،حالا، اگه من رو ببخشید

314
00:17:30,869 --> 00:17:35,109
یه سری کار ناتموم با کارفرمای قبلی‌ام دارم

315
00:17:39,470 --> 00:17:43,830
،اگه یه جو عقل داشتی
تو هم می‌ذاشتی می‌رفتی

316
00:17:47,030 --> 00:17:48,470
چیز خوبی تهِ این ماجرا عایدت نمیشه

317
00:18:06,230 --> 00:18:07,430
هریسون، پُشت خطی؟

318
00:18:08,590 --> 00:18:09,590
بابا، اینجام

319
00:18:11,950 --> 00:18:13,310
باتریِ این داره تموم میشه

320
00:18:13,590 --> 00:18:14,950
تصویر رو قطع کن

321
00:18:17,070 --> 00:18:19,070
تقریباً مطمئنم که رمز خزانه رو دارم

322
00:18:19,670 --> 00:18:20,869
از اتاق شراب‌ها رد شو

323
00:18:21,150 --> 00:18:23,109
یه صفحه کلید کنار در، روی دیوار هست

324
00:18:24,990 --> 00:18:26,430
ولی فقط یه فرصت داریم

325
00:18:27,190 --> 00:18:28,750
،اگه اشتباه کرده باشم
آژیر فعال میشه

326
00:18:28,750 --> 00:18:31,030
اگه اینجوری بشه، باید قبل از اینکه

327
00:18:31,030 --> 00:18:33,109
اینجا پُر از پلیس بشه، سریع فرار کنی

328
00:18:33,750 --> 00:18:34,750
استرس چیـه؟

329
00:18:35,950 --> 00:18:37,470
هریسون، مجبور نیستی این کار رو بکنی

330
00:18:40,910 --> 00:18:42,790
.می‌تونی همین الان بذاری بری
.درک می‌کنم

331
00:18:48,590 --> 00:18:49,710
رمز رو بگو، بابا

332
00:18:53,271 --> 00:18:54,302
صفر

333
00:18:54,302 --> 00:18:55,302
سه

334
00:18:56,672 --> 00:18:58,094
دو. شش

335
00:18:59,358 --> 00:19:02,359
یک. نُه

336
00:19:02,359 --> 00:19:03,359
هشت

337
00:19:05,190 --> 00:19:06,990
صبر کن. وایسا -
چی شده؟ -

338
00:19:18,630 --> 00:19:20,710
‫اون شاید رمزِ درست نباشه.
‫می‌تونی از نو شروع کنی؟

339
00:19:21,310 --> 00:19:22,085
‫مطمئنی؟

340
00:19:22,109 --> 00:19:25,270
‫چون زیر سؤال بردن خودت
‫زیاد بهم اعتماد به نفس نمیده

341
00:19:35,619 --> 00:19:37,460
‫همه چی رو پاک کن. از نو شروع کن

342
00:19:40,380 --> 00:19:41,380
‫حاضری؟

343
00:19:41,540 --> 00:19:42,540
‫آره

344
00:19:42,940 --> 00:19:44,967
‫هشت. دو. شش

345
00:19:46,034 --> 00:19:50,300
‫شش. یک. نُه. سه. چهار

346
00:19:52,859 --> 00:19:53,859
‫همه رو شنیدی؟

347
00:19:57,460 --> 00:19:58,460
‫خیلی‌خب

348
00:19:58,961 --> 00:20:00,755
‫گندش بزنن

349
00:20:01,740 --> 00:20:02,740
‫بابا؟

350
00:20:05,780 --> 00:20:06,799
‫بابا؟

351
00:20:06,823 --> 00:20:08,700
‫کیر توش

352
00:20:11,660 --> 00:20:14,100
‫بابا! می‌خوای...

353
00:20:51,900 --> 00:20:52,900
‫کارت عالی بود

354
00:20:54,580 --> 00:20:56,340
‫- اینجا دیگه چه گورستونیه؟
‫- گوش کن

355
00:20:56,859 --> 00:20:57,859
‫همینجا منتظر باش

356
00:20:58,220 --> 00:21:00,740
‫میرم چندتا چیز برمی‌دارم.
‫نذار اون در بسته شه.

357
00:21:10,740 --> 00:21:13,900
‫پسرم. باید تا وقتی جلویی کنار بکشی

358
00:21:14,340 --> 00:21:15,340
‫من اونا رو می‌خوام

359
00:21:15,859 --> 00:21:17,835
‫باید اول حساب پریتر رو برسی

360
00:21:17,859 --> 00:21:20,780
‫این کار رو می‌کنم،
‫ولی درست بالای یه مراسم پر از پلیس

361
00:21:20,780 --> 00:21:23,410
‫وقتش نیست. باید کنترل اوضاع دستم باشه

362
00:21:29,369 --> 00:21:30,369
‫اینا مالِ من هستن

363
00:21:32,130 --> 00:21:33,410
‫بابتِ کیف ممنونم، سال

364
00:21:36,730 --> 00:21:37,730
‫بیا بریم

365
00:21:39,010 --> 00:21:40,170
‫بگو که از اینجا می‌ریم بیرون

366
00:21:43,609 --> 00:21:44,970
‫- چی شده؟
‫- گندش بزنن!

367
00:21:45,369 --> 00:21:45,986
‫بابا؟

368
00:21:46,010 --> 00:21:47,490
‫یه چیزی رو توی خزانه جا گذاشتم

369
00:21:47,490 --> 00:21:49,730
‫- چیـه؟
‫- اثر انگشتِ جعلی

370
00:21:50,890 --> 00:21:53,250
‫اونم به لیست چیزهایی اضافه می‌کنم
‫که باید بعداً بهم توضیح بدی

371
00:21:54,570 --> 00:21:55,970
‫اون اثر انگشت تنها راه خروجمه،

372
00:21:55,970 --> 00:21:57,866
‫ولی تو می‌تونی از همون راهی که اومدی برگردی

373
00:21:57,890 --> 00:21:59,330
‫از وسط مراسم؟ دیوونه شدی؟

374
00:21:59,570 --> 00:22:01,730
‫همونطوره که خودت گفتی:
‫«هیچکس متوجه پیشخدمت نمیشه»

375
00:22:02,170 --> 00:22:03,730
‫نه. یعنی، من تنهات نمیذارم

376
00:22:04,650 --> 00:22:06,866
‫الان، چارلی ممکنـه به پریتر بگه
‫تو این بالا هستی

377
00:22:06,890 --> 00:22:08,850
‫نمیذارم اینجا منتظر بمونی
‫و ببینی چیکار می‌کنه

378
00:22:11,450 --> 00:22:13,650
‫- باید بدونم در امانی
‫- پس تو چی؟

379
00:22:14,050 --> 00:22:15,050
‫من چیزیم نمیشه

380
00:22:19,570 --> 00:22:20,570
‫هریسون

381
00:22:22,890 --> 00:22:24,650
‫اگه اتفاقی افتاد،
‫فقط می‌خوام بدونی

382
00:22:24,650 --> 00:22:26,450
‫خیلی خوشحالم که من رو نکشتی

383
00:22:27,530 --> 00:22:28,530
‫من هم همینطور

384
00:22:37,490 --> 00:22:38,266
‫ال.پی!

385
00:22:38,290 --> 00:22:40,570
‫- سلام. سلام. آره
‫- مهمونی خفنیه

386
00:22:41,010 --> 00:22:43,746
‫گوش کن، من و افسرهام کِی می‌تونیم
‫یه عکس باهات بگیریم؟

387
00:22:43,770 --> 00:22:45,810
‫- ویو؟
‫- به برنامه اضافه‌اش می‌کنم

388
00:22:48,330 --> 00:22:51,170
‫خیلی‌خب. فقط میشه یه لحظه صبر کنید؟
‫من الان برمی‌گردم.

389
00:22:53,810 --> 00:22:55,490
‫- بیا بریم دفترم
‫- اینجا خوبـه

390
00:22:56,250 --> 00:22:58,546
‫چی شده؟ تو اصلاً نباید این پایین باشی

391
00:22:58,570 --> 00:23:00,650
‫جوری حرف می‌زنی
‫انگار من هنوز واسه تو کار می‌کنم

392
00:23:01,170 --> 00:23:04,330
‫من استعفا میدم.
‫دیگه ازت محافظت نمی‌کنم.

393
00:23:19,770 --> 00:23:21,866
‫- تو هیچ جا نمیری
‫- چرا؟

394
00:23:21,890 --> 00:23:24,930
‫چون یه پرونده پر از عکس‌های
‫متهم‌کننده ازم داری؟

395
00:23:25,090 --> 00:23:28,369
‫گروگان گرفتنِ سلامتی مادرم برات کافی نبود؟

396
00:23:28,570 --> 00:23:30,186
‫تو نیاز داشتی صاحبِ من بشی

397
00:23:30,210 --> 00:23:31,609
‫از کجا از اون پرونده خبر داری؟

398
00:23:33,010 --> 00:23:34,609
‫اون اثرِ انگشت لعنتی کدوم گوریه؟

399
00:23:53,290 --> 00:23:55,170
‫من قراره ناپدید شم

400
00:23:55,810 --> 00:23:59,210
‫تو به پرداخت هزینه‌های
‫درمانی مادرم ادامه میدی

401
00:23:59,369 --> 00:24:02,369
‫و تمام رازهامون بین خودمون می‌مونن

402
00:24:04,090 --> 00:24:08,330
‫یا... می‌تونیم زمین و زمان رو به آتیش بکشیم

403
00:24:09,210 --> 00:24:10,210
‫به خودت بستگی داره

404
00:24:16,130 --> 00:24:17,130
‫خداحافظ، لیان

405
00:24:26,160 --> 00:24:28,680
‫خیلی‌خب، بیاید به این مهمونی
‫یکم دیگه صفا بدیم

406
00:24:33,720 --> 00:24:35,280
‫به همه خوش می‌گذره؟

407
00:24:40,200 --> 00:24:41,800
‫خیلی‌خب

408
00:24:42,359 --> 00:24:45,080
‫به نظر میاد یکی اون طرف
‫نیاز داره چندتا بطری دیگه باز کنه

409
00:24:49,640 --> 00:24:52,840
‫ولی بهتره یادمون باشه که این مراسم

410
00:24:52,840 --> 00:24:57,600
‫برای شامپاین و خاویار نیست.
‫بلکه هدفش جمع‌آوری پوله.

411
00:25:30,440 --> 00:25:32,040
‫برای رسیدگی به افسرانِ شجاعی...

412
00:25:32,040 --> 00:25:34,560
‫که در حین انجام وظیفه زخمی شدن

413
00:25:34,800 --> 00:25:36,077
‫برای همین امشب،

414
00:25:36,101 --> 00:25:40,480
‫برای همین امشب تا ساعت ۹ هر کمکی که بکنید
‫من هم به همون اندازه پرداخت می‌کنم

415
00:25:41,359 --> 00:25:45,680
‫با شروع از اولین کمکم
‫به مبلغ ۱ میلیون دلار

416
00:25:46,480 --> 00:25:48,680
‫گمونم اینجوری میشه ۲ میلیون دلار

417
00:25:52,320 --> 00:25:53,320
‫آره

418
00:26:00,000 --> 00:26:03,646
‫خب، من نمی‌خوام تمام شب
‫صحنه رو مالِ خودم کنم

419
00:26:03,670 --> 00:26:08,720
‫پس بیاید استقبال گرمی از همدستم
‫در برگزاری مراسم امشب بکنیم،

420
00:26:09,000 --> 00:26:12,680
‫رئیس پلیس نیویورک،
‫فرانکلین مک‌نامارا.

421
00:26:15,109 --> 00:26:16,150
‫یالا، فرانکلین

422
00:26:21,310 --> 00:26:23,470
‫خب...

423
00:26:24,270 --> 00:26:25,270
‫من...

424
00:26:26,270 --> 00:26:29,670
‫من خیلی به اداره‌ی پلیس افتخار می‌کنم...

425
00:26:34,430 --> 00:26:35,670
‫- آقای پریتر
‫- تمام دوربین‌های

426
00:26:35,670 --> 00:26:37,550
‫خروجی سالن رقص شمالی رو نشونم بده،

427
00:26:37,550 --> 00:26:38,830
‫داخل و بیرون

428
00:26:45,350 --> 00:26:46,590
‫تمام دوربین‌ها رو خاموش کن

429
00:26:47,030 --> 00:26:48,710
‫- قربان، مطمئنید می‌خواید...
‫- انجامش بده

430
00:26:51,270 --> 00:26:54,430
‫تفنگت رو بده به من.
‫تفنگت رو بده.

431
00:27:15,109 --> 00:27:17,109
‫سلام، هریسون مورگان

432
00:27:18,830 --> 00:27:22,350
‫لطفاً همین الان از پله‌ها برگرد پایین

433
00:27:23,030 --> 00:27:24,030
‫ممنون

434
00:27:40,670 --> 00:27:42,750
‫پریتر اسباب‌بازی‌های گرون قیمت زیادی داره

435
00:27:43,350 --> 00:27:44,830
‫ولی من هیچوقت یکی از اونا نمیشم

436
00:27:49,790 --> 00:27:51,190
‫تقریباً خارج شدم. کجایی؟

437
00:27:51,390 --> 00:27:53,470
‫چرا برنمی‌گردی طبقه‌ی بالا؟

438
00:27:54,310 --> 00:27:55,310
‫بهم اعتماد کن

439
00:27:55,630 --> 00:27:57,590
‫نمی‌خوای این افترپارتی رو از دست بدی

440
00:27:57,950 --> 00:27:59,070
‫پسرم کجاست؟

441
00:28:01,030 --> 00:28:02,030
‫زنده‌ست

442
00:28:02,750 --> 00:28:06,830
‫پرسیدم... پسرم... کجاست؟

443
00:28:09,790 --> 00:28:11,070
‫به پدرت بگو کجایی

444
00:28:12,619 --> 00:28:13,820
‫ما توی اتاق شرابش هستیم

445
00:28:14,220 --> 00:28:15,220
‫هریسون؟

446
00:28:15,403 --> 00:28:16,859
‫خداحافظ، بابا

447
00:28:17,770 --> 00:28:18,980
‫♪ Scrounge - Badoom ♪

448
00:28:32,740 --> 00:28:35,220
‫اگه برام مهم نبود شرایط خیلی آسون‌تر می‌شد

449
00:28:38,780 --> 00:28:40,660
‫این بهای دوست داشتن کسیـه؟

450
00:28:44,060 --> 00:28:45,060
‫حساب اون عوضی رو برس

451
00:28:58,940 --> 00:29:01,540
‫خیلی خوشحالم که تونستی به ما ملحق شی

452
00:29:03,180 --> 00:29:05,620
‫جفتمون اطلاعاتِ متهم‌کننده علیه همدیگه داریم

453
00:29:06,580 --> 00:29:08,860
‫پسرم رو ول کن و بعدش
‫دیگه هرگز من رو نمی‌بینی

454
00:29:09,700 --> 00:29:10,980
‫مجبور نیستی این کار رو بکنی

455
00:29:11,420 --> 00:29:14,180
‫راستش، مجبورم

456
00:29:15,380 --> 00:29:17,340
‫من همیشه آدم‌هایی مثل تو رو تحسین می‌کردم،

457
00:29:18,020 --> 00:29:23,660
ولی امروز بالأخره مزه‌اش رو چشیدم که ‫جای
تو بودن چه حسی داره، واقعاً هیجان‌انگیز بود

458
00:29:26,020 --> 00:29:28,676
‫پس ازت ممنونم که بهم...

459
00:29:28,700 --> 00:29:29,980
‫اون چیزی رو که می‌گفتی دادی؟

460
00:29:30,380 --> 00:29:34,420
‫خارش؟ نیاز؟ اشتیاق شدید؟

461
00:29:35,300 --> 00:29:36,300
‫میل شدید

462
00:29:36,860 --> 00:29:40,500
‫میل شدید. آره، میل شدید. خودشـه

463
00:29:40,820 --> 00:29:43,620
‫خودشـه. بالأخره اون میل رو دارم

464
00:29:45,860 --> 00:29:48,500
‫فقط حرف زدن ازش
‫باعث میشه تپش قلب بگیرم

465
00:29:49,580 --> 00:29:51,860
‫شاید از اول سرنوشتم همین بوده

466
00:29:53,420 --> 00:29:56,420
‫ولی اگه تو بهم فشار نمی‌آوردی
‫هرگز نمی‌فهمیدم

467
00:29:58,380 --> 00:30:00,460
‫برای همین خیلی افتخار می‌کنم

468
00:30:01,020 --> 00:30:02,716
‫که تو اینجایی که شاهد

469
00:30:02,740 --> 00:30:07,850
‫اولین قتلِ درست و حسابی
‫و غیرهیجانی‌ام رو ببینی

470
00:30:10,730 --> 00:30:12,170
‫عشق واقعاً هزینه داره

471
00:30:14,610 --> 00:30:16,250
‫و این بهای نهاییه

472
00:30:16,370 --> 00:30:18,090
‫اگه این ارائه و توضیحات بزرگته...

473
00:30:20,250 --> 00:30:21,290
‫می‌تونی بهتر عمل کنی

474
00:30:25,850 --> 00:30:27,050
‫به جاش من رو بکش

475
00:30:29,210 --> 00:30:31,610
‫اینجوری شکارچیِ رأس هرم میشی،

476
00:30:32,490 --> 00:30:33,850
‫بهترینِ بهترین‌ها،

477
00:30:34,690 --> 00:30:36,810
‫مردی که قصاب بِی هاربر رو کشت

478
00:30:38,490 --> 00:30:39,490
‫من رو بکش

479
00:30:40,450 --> 00:30:42,770
‫و بذار هریسون با عواقبش زندگی کنه،

480
00:30:42,770 --> 00:30:45,330
‫درست مثل کاری که قاتلِ پدر و مادرت باهات کرد

481
00:30:55,490 --> 00:30:58,090
‫آره، ولی برخلاف کوپر موریس،
‫من نمی‌تونم شاهد به جا بذارم.

482
00:31:03,850 --> 00:31:06,810
‫ببخشید که نتونستم محافظتی رو
‫که نیاز داشتی برات فراهم کنم

483
00:31:07,290 --> 00:31:10,970
‫اگه شب رو اونجا می‌مونی شاید یکم...
‫لوازم پیشگیری لازم داشته باشی

484
00:31:23,650 --> 00:31:26,250
‫بهتره این آخرین باری باشه که
‫به کسی میگی به سینه‌ات شلیک کنه

485
00:31:28,050 --> 00:31:29,210
‫حالا باید باهاش چیکار کنیم؟

486
00:31:29,690 --> 00:31:32,490
‫مایی وجود نداره.
‫تو همین الان میری.

487
00:31:34,410 --> 00:31:35,690
‫کلودت هنوز توی سالن رقصه

488
00:31:36,290 --> 00:31:41,010
‫اگه هر کدوم از ما رو ببینه،
‫باتیستا رو پیدا کنه، خوب نمیشه.

489
00:31:42,450 --> 00:31:43,450
‫بیا

490
00:31:45,090 --> 00:31:46,090
‫از این استفاده کن

491
00:31:46,890 --> 00:31:48,930
‫از آسانسور برو پایین
‫و از گاراژ برو بیرون

492
00:31:49,170 --> 00:31:50,170
‫تو چطور میای بیرون؟

493
00:31:50,770 --> 00:31:51,850
‫با یه انگشتِ دیگه میام

494
00:31:53,090 --> 00:31:54,090
‫آره

495
00:32:16,720 --> 00:32:17,720
‫کمک!

496
00:32:20,800 --> 00:32:24,096
‫چی شده؟
‫فکر می‌کردم عاشق اینجا بودی.

497
00:32:24,120 --> 00:32:26,920
‫خواهش می‌کنم بهم صدمه نزن.
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم.

498
00:32:27,480 --> 00:32:28,960
‫خدایا. خدایا

499
00:32:29,520 --> 00:32:30,560
‫نترس

500
00:32:33,640 --> 00:32:36,560
‫همونطوره که بهم گفتی:
‫«مرگ بخشی طبیعی

501
00:32:36,760 --> 00:32:38,560
‫و ضروری از زندگیه»

502
00:32:38,920 --> 00:32:41,160
‫هر چی که بخوای بهت میدم

503
00:32:41,640 --> 00:32:43,640
‫یه زندگیِ لوکس

504
00:32:43,960 --> 00:32:44,960
‫من راحتم

505
00:32:46,760 --> 00:32:48,000
‫پسرت چی؟

506
00:32:49,920 --> 00:32:52,240
‫نمی‌خوای هریسون به یه دانشگاه خوب بره؟

507
00:32:52,480 --> 00:32:55,456
‫پول کافی بهت میدم که
‫نوه‌هاش رو بفرسته دانشگاه

508
00:32:55,480 --> 00:32:57,480
‫دیگه هیچوقت اسمِ پسرم رو نیار

509
00:32:57,960 --> 00:33:00,120
‫باشه. باشه. خدایا!

510
00:33:03,680 --> 00:33:07,280
‫اگه اون موقع که باید اون پلیسه رو می‌کشتی
‫هیچکدوم از این اتفاقات نمیفتادن

511
00:33:07,560 --> 00:33:10,776
‫آره، ببخشید که ناامیدت کردم.
‫سعی می‌کنم آدم‌های خوب رو نکشم.

512
00:33:10,800 --> 00:33:12,776
‫یه قاتل زنجیره‌ای باوجدان؟

513
00:33:12,800 --> 00:33:13,800
‫یه سری اصول

514
00:33:14,920 --> 00:33:17,760
‫که پدرم برام تعیین کرده

515
00:33:20,720 --> 00:33:23,680
‫اون می‌دونست که از بچگی سرنوشتم
‫این بود که اینجوری باشم

516
00:33:24,920 --> 00:33:29,400
‫همونطور که سرنوشتِ تو از بچگی
‫این بود که اینجوری باشی

517
00:33:32,160 --> 00:33:34,440
‫ولی پدرم به اجرای عدالت علاقه داشت

518
00:33:36,200 --> 00:33:38,440
‫بهم یاد داد فقط آدم‌های بد رو بکشم

519
00:33:39,600 --> 00:33:42,656
‫پس، وقتی دعوتنامه‌ی رد رو
‫پیدا کردم مشتاق شدم

520
00:33:42,680 --> 00:33:43,680
‫ضیافتِ شامت

521
00:33:45,560 --> 00:33:49,440
‫بوفه‌ای از آدمکش‌ها
‫برای سیر کردنِ امیالم بهم می‌داد

522
00:33:51,360 --> 00:33:52,520
‫ولی بعدش اومدم اینجا

523
00:33:55,280 --> 00:33:57,200
‫توی جمع افراد هم‌فکر قرار گرفتم

524
00:33:59,080 --> 00:34:00,480
‫سرمست‌کننده بود

525
00:34:00,480 --> 00:34:02,686
‫من همیشه همین رو می‌خواستم

526
00:34:02,710 --> 00:34:04,350
‫- می‌دونم
‫- مکانی...

527
00:34:04,590 --> 00:34:07,350
‫برای آدم‌هایی مثل تو که بتونید
‫بهش احساس تعلق کنید

528
00:34:07,670 --> 00:34:09,310
‫همه می‌خوایم احساس تعلق کنیم

529
00:34:09,710 --> 00:34:12,590
‫آره، تونستم بشنوم اَل و لوول

530
00:34:12,710 --> 00:34:13,766
‫و میا

531
00:34:13,790 --> 00:34:17,230
‫و گرث کاملاً آزادانه، عیان

532
00:34:18,949 --> 00:34:19,949
‫و با ذوق و شوق

533
00:34:20,630 --> 00:34:21,978
‫در مورد قتل‌هاشون حرف می‌زدن

534
00:34:24,590 --> 00:34:26,405
‫و چشمم رو به خیلی چیزها باز کرد

535
00:34:26,429 --> 00:34:28,989
‫می‌دونستم ازش لذت می‌بری. می‌دونستم

536
00:34:29,230 --> 00:34:30,230
‫ولی...

537
00:34:32,070 --> 00:34:34,989
‫بعدش فهمیدم تمام قربانی‌هاشون
‫آدم‌های بی‌گناه بودن

538
00:34:36,590 --> 00:34:38,670
‫بالأخره زیادم هم‌فکر نبودیم

539
00:34:56,550 --> 00:34:58,190
‫تو پیشنهاد وسوسه‌انگیزی کردی

540
00:34:59,870 --> 00:35:03,950
‫شانس اینکه به پسرم به جای بدبختی،
‫ثروتِ نسل اندر نسل بدم.

541
00:35:05,350 --> 00:35:06,350
‫ولی...

542
00:35:07,469 --> 00:35:09,390
‫اینجا یه چیزی در مورد خودم فهمیدم

543
00:35:11,150 --> 00:35:13,070
‫اون علاقه به عدالت؟

544
00:35:14,670 --> 00:35:16,270
‫شاید توی خانواد ارثیه

545
00:35:18,350 --> 00:35:20,630
‫به خاطر هیجانِ قتل نیست؟

546
00:35:22,950 --> 00:35:24,510
می‌تونه جفتش باشه

547
00:35:26,989 --> 00:35:31,630
‫خیلی‌خب. همه از ته دل لبخند بزنید

548
00:35:31,910 --> 00:35:33,486
‫منظورش تویی. خوشحال باش

549
00:35:33,510 --> 00:35:36,430
‫ترجیح میدم بی‌دلیل لبخند نزنم

550
00:35:37,150 --> 00:35:38,910
‫چقدر دیگه باید این بالا وایسم؟

551
00:35:39,070 --> 00:35:42,350
‫هنوز باید با پریتر عکس بگیریم.
‫الان‌هاست که بیاد.

552
00:35:42,510 --> 00:35:44,030
‫اون کجاست؟ نمی‌بینمش

553
00:35:44,350 --> 00:35:45,728
‫شهردار تامپسون

554
00:35:45,752 --> 00:35:48,522
‫افتخار می‌دید مجموع مبالغ جمع‌آوری شده
‫در مراسم امشب رو اعلام کنید؟

555
00:35:48,546 --> 00:35:50,070
‫فکر می‌کردم لیان قرار بود انجامش بده

556
00:35:50,430 --> 00:35:53,166
‫- هنوز اثری ازش نیست؟
‫- من میرم خونه

557
00:35:53,190 --> 00:35:54,870
‫خواهش می‌کنم،
‫همه باید روی صحنه بمونن.

558
00:35:54,870 --> 00:35:56,190
‫الان خبر مهم رو اعلام می‌کنیم

559
00:35:56,190 --> 00:35:57,190
‫نمی‌خوای از دستش بدی

560
00:35:59,420 --> 00:36:03,540
‫سلام به همه. لطفاً به ساعت توجه کنید

561
00:36:04,060 --> 00:36:06,820
‫تقریباً زمان اعلام مبلغ کلی رسیده

562
00:36:07,780 --> 00:36:08,780
‫با شماره‌ی پنج

563
00:36:09,300 --> 00:36:10,276
‫چهار

564
00:36:10,300 --> 00:36:13,140
‫سه. دو. یک

565
00:36:14,131 --> 00:36:16,916
‫« ۱۱.۴ میلیون دلار »

566
00:36:16,940 --> 00:36:19,620
‫و این مبلغ کلی‌مون رو...

567
00:36:19,620 --> 00:36:22,020
‫با کمکِ سخاوتمندانه‌ی لیان پریتر
‫معادل این مبلغ،

568
00:36:22,020 --> 00:36:25,620
‫به ۲۲.۸ میلیون دلار می‌رسونه

569
00:36:26,739 --> 00:36:28,060
‫لیان، کجایی؟

570
00:36:30,700 --> 00:36:31,676
‫پریتر!

571
00:36:31,700 --> 00:36:33,260
‫پریتر! پریتر! پریتر!

572
00:36:47,380 --> 00:36:48,380
‫می‌شنوی؟

573
00:36:49,940 --> 00:36:50,940
‫الان ازش لذت ببر

574
00:36:52,980 --> 00:36:54,219
‫چون بعد از ناپدید شدنت،

575
00:36:54,219 --> 00:36:58,020
‫فقط به عنوان یه پلیس‌کُش
‫با فتیش قاتل‌های زنجیره‌ای به یاد می‌مونی

576
00:37:00,540 --> 00:37:01,540
‫نه

577
00:37:12,020 --> 00:37:13,460
‫خونم نمیره توی جعبه نمونه خون؟

578
00:37:13,700 --> 00:37:14,700
‫نُچ

579
00:37:15,300 --> 00:37:16,316
‫نمیره

580
00:37:16,340 --> 00:37:19,180
‫خدایا. خدایا. آره

581
00:37:21,219 --> 00:37:23,780
‫می‌دونستم بالأخره مثل من فکر می‌کنی

582
00:37:24,780 --> 00:37:27,660
‫هیچکس نمی‌تونه همچین پولی رو رد کنه. نه

583
00:37:28,460 --> 00:37:30,540
‫نه

584
00:37:32,860 --> 00:37:33,820
‫من قراره بکشمت

585
00:37:33,820 --> 00:37:34,820
‫ولی تو...

586
00:37:36,100 --> 00:37:37,940
‫من برای به یاد آوردن یادگاری نگه می‌‌دارم

587
00:37:39,820 --> 00:37:41,700
‫و نمی‌خوام تو رو به یاد بیارم

588
00:38:47,969 --> 00:38:50,370
‫حالا من دیگه میرم، وقتم ارزشمنده،

589
00:38:50,370 --> 00:38:51,890
‫و می‌خوام ازش برای خوابیدن استفاده کنم

590
00:38:52,210 --> 00:38:54,330
‫- بذار تا بیرون همراهیت کنم
‫- نیازی نیست

591
00:38:54,530 --> 00:38:56,250
‫می‌تونم واسه خودم تاکسی بگیرم

592
00:38:56,250 --> 00:38:57,250
‫ممنون

593
00:38:57,920 --> 00:38:59,920
♪ Bee Gees - Stayin' Alive ♪

594
00:39:01,890 --> 00:39:02,890
‫چی شده؟

595
00:39:20,565 --> 00:39:21,728
میای وسط یا

596
00:39:21,753 --> 00:39:24,290
‫ترجیح میدی فقط اونجا وایسی و نگاه کنی؟

597
00:39:59,120 --> 00:40:00,120
‫خداحافظ

598
00:40:02,480 --> 00:40:03,680
‫این دفعه واقعاً

599
00:40:12,840 --> 00:40:15,600
‫به نظر میاد اون قایق خصوصی
‫ممکنـه در دسترس باشه

600
00:40:23,800 --> 00:40:26,600
‫وقتشـه مردم دنیا لیان پریترِ واقعی رو ببینن

601
00:40:40,680 --> 00:40:41,960
‫این صدا از پنت‌هاوس میاد

602
00:41:12,640 --> 00:41:14,400
‫یکی اون آژیرِ کوفتی رو خاموش کنه

603
00:41:21,680 --> 00:41:23,120
‫اینجا دیگه چه گورستونیه؟

604
00:41:26,960 --> 00:41:28,120
‫باید این رو گزارش کنیم

605
00:41:28,400 --> 00:41:30,560
‫کسی نیست که بهش گزارش کنیم.
‫هممون اینجاییم.

606
00:41:32,520 --> 00:41:33,719
‫و اینجا یه جنازه داریم

607
00:41:35,120 --> 00:41:36,120
‫و یه تفنگ

608
00:41:36,788 --> 00:41:39,166
‫♪ Donald Byrd - Cristo Redentor ♪

609
00:41:44,960 --> 00:41:45,960
‫یا خدا

610
00:41:49,750 --> 00:41:52,430
‫برگشتن روی یه قایق یه جورایی
‫مثل تولد دوباره می‌مونه،

611
00:41:53,350 --> 00:41:54,950
‫ولی این دفعه فرق می‌کنه

612
00:41:56,070 --> 00:41:58,870
‫هری اصول رو بهم یاد داد
‫که مانع گیر افتادنم بشه

613
00:41:59,070 --> 00:42:00,790
‫که امیالم رو کنترل کنه

614
00:42:07,390 --> 00:42:08,606
‫هنوز هیچ اثری از پریتر نیست؟

615
00:42:08,630 --> 00:42:11,270
‫نه، ولی حدس بزن اثر انگشتِ کی
‫روی اون تفنگ بود؟

616
00:42:13,150 --> 00:42:14,150
‫صبر کنید

617
00:42:16,230 --> 00:42:17,790
‫این مالِ سروان باتیستا بود

618
00:42:31,430 --> 00:42:32,430
‫کلودت

619
00:42:33,430 --> 00:42:34,430
‫اینجا رو ببین

620
00:42:41,710 --> 00:42:42,710
‫این رو نگاه کن

621
00:42:52,029 --> 00:42:54,064
‫« سلاخ نیویورک »

622
00:42:54,989 --> 00:42:56,750
‫ولی امیالم دارن تکامل پیدا می‌کنن

623
00:43:03,310 --> 00:43:04,790
‫وقتی که از مرگ برگشتم،

624
00:43:04,790 --> 00:43:07,790
‫فکر می‌کردم تقدیرم تنها زندگی کردنـه

625
00:43:08,590 --> 00:43:09,910
‫چی شده؟

626
00:43:10,510 --> 00:43:12,630
‫از این شهرِ منجلاب می‌ریم

627
00:43:12,830 --> 00:43:15,110
‫- چی؟ کجا می‌ریم؟
‫- خونه

628
00:43:15,510 --> 00:43:16,510
‫خونه؟

629
00:43:17,190 --> 00:43:18,870
‫برمی‌گردم امهرست

630
00:43:20,670 --> 00:43:22,870
‫خونه‌ای رو که توش بزرگم کردی خریدم

631
00:43:23,110 --> 00:43:26,310
‫پس شغلت چی؟ دانش‌آموزهات؟

632
00:43:26,989 --> 00:43:28,590
‫ما حرف‌های زیادی برای گفتن داریم

633
00:43:37,230 --> 00:43:39,310
‫ولی شاید من برای تنهایی ساخته نشدم

634
00:43:42,670 --> 00:43:45,739
‫به آدم‌هایی مثل بلسینگ
‫و خانوادش نیاز دارم

635
00:43:46,460 --> 00:43:49,860
‫به قول اَل، حتی آدم‌هایی مثل من
‫نیاز دارن احساس تعلق کنن

636
00:43:51,219 --> 00:43:53,300
‫هری همیشه وادارم می‌کرد به دب تکیه کنم،

637
00:43:54,580 --> 00:43:55,580
‫ولی اون از دنیا رفته

638
00:43:57,140 --> 00:43:58,140
‫دلم براش تنگ شده

639
00:43:59,620 --> 00:44:01,100
‫ولی الان هریسون رو دارم

640
00:44:02,500 --> 00:44:03,620
‫اون می‌تونه به من تکیه کنه

641
00:44:04,980 --> 00:44:07,380
‫و وقتی امیالِ تاریکم
‫شروع به فوران می‌کنن

642
00:44:08,140 --> 00:44:09,380
‫می‌تونم به اون تکیه کنم،

643
00:44:11,340 --> 00:44:15,980
‫تا بیشتر انسان بشم
‫و با انسان‌ها ارتباط برقرار کنم

644
00:44:19,860 --> 00:44:23,780
‫که بهم یادآوری کنن چرا این کار رو می‌کنم

645
00:44:23,804 --> 00:44:33,804
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

646
00:44:33,828 --> 00:44:43,828
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

647
00:44:47,580 --> 00:44:51,960
‫یه زمانی آرزو می‌کردم می‌تونستم
‫متفاوت باشم، عادی باشم

648
00:44:53,940 --> 00:44:55,860
‫یه زندگی بدونِ مسافر تاریکی

649
00:44:59,540 --> 00:45:00,700
‫ولی کی رو دست انداختم؟

650
00:45:03,500 --> 00:45:06,980
‫این هویتِ منـه، چیزی که هستم

651
00:45:08,380 --> 00:45:09,500
‫من دکستر مورگانم

652
00:45:10,300 --> 00:45:12,140
‫دقیقاً همون کسی هستم که نیاز دارم باشم،

653
00:45:13,140 --> 00:45:16,140
‫دقیقاً همون کسی که شما می‌خواید باشم

654
00:45:16,164 --> 00:45:23,164
« پایان فصل اول »

