﻿1
00:00:10,024 --> 00:00:20,024
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:20,048 --> 00:00:30,048
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
‫« بـنـیـاد »
‫« فصل سوم، قسمت نهم »

4
00:01:55,220 --> 00:01:57,222
‫نصف‌تون برید دنبال مَرده، نصف دنبال زنه. برید

5
00:02:13,530 --> 00:02:15,740
‫به محض پریدنت پیدات کردیم

6
00:02:16,824 --> 00:02:18,117
‫خودم می‌خواستم

7
00:02:20,995 --> 00:02:22,080
‫سلام سرپرست

8
00:02:24,958 --> 00:02:26,042
‫بخواب

9
00:02:57,282 --> 00:02:58,658
‫خوش برگشتی

10
00:03:01,494 --> 00:03:03,329
‫نمی‌دونید چه کاری...

11
00:03:11,838 --> 00:03:15,133
‫این مال دخترم بود

12
00:03:15,633 --> 00:03:16,843
‫سالوور هاردین

13
00:03:17,343 --> 00:03:18,552
‫یه جورایی مشهوره

14
00:03:18,553 --> 00:03:21,598
‫احتمالاً بشناسیش.
‫خیلی وقت پیش کارِ تو رو می‌کرد

15
00:03:22,724 --> 00:03:23,765
‫تاج

16
00:03:23,766 --> 00:03:26,436
‫توی بازجویی‌ها ازش استفاده می‌کرد

17
00:03:27,145 --> 00:03:29,563
‫کمکش می‌کرد بفهمه کی دروغ میگه

18
00:03:29,564 --> 00:03:31,107
‫ولی اگه میول توی ذهنت باشه،

19
00:03:31,816 --> 00:03:34,151
‫دیگه حتی نمی‌دونی چی حقیقت داره، درسته؟

20
00:03:34,152 --> 00:03:36,070
‫پس اصلاً می‌تونی دروغ بگی؟

21
00:03:38,156 --> 00:03:39,156
‫گربه

22
00:03:40,241 --> 00:03:43,119
‫من دارم از ترمینوس نو محافظت می‌کنم.
‫کاریه که همیشه می‌کردم

23
00:03:44,162 --> 00:03:45,622
‫اون آدمی نیست که فکر می‌کنی

24
00:03:57,759 --> 00:04:01,054
‫درد داره؟ کاری که باهات کرده؟

25
00:04:02,305 --> 00:04:04,307
‫به عمرم عشقی مثل اون رو ندیدم

26
00:04:05,808 --> 00:04:06,851
‫خب

27
00:04:08,102 --> 00:04:09,311
‫پس مشخص شد

28
00:04:09,312 --> 00:04:11,438
‫- کجاست؟
‫- نه

29
00:04:11,439 --> 00:04:13,565
‫توی ترمینوس نو چند نفر رو شستشوی مغزی داره؟

30
00:04:13,566 --> 00:04:14,483
‫به قدر کافی

31
00:04:14,484 --> 00:04:16,568
‫سروان پریچر. اون هم شستشوی مغزی شده؟

32
00:04:16,569 --> 00:04:17,527
‫نمی‌دونم

33
00:04:17,528 --> 00:04:19,822
‫توی شک زندگی کن

34
00:04:21,574 --> 00:04:23,243
‫بزن لت و پارم کن

35
00:04:24,410 --> 00:04:25,828
‫می‌دونم داری می‌میری که انجامش بدی

36
00:04:30,458 --> 00:04:31,584
‫نیازی نیست

37
00:04:36,464 --> 00:04:37,757
‫فلن گریر

38
00:04:38,424 --> 00:04:40,176
‫در حین برداشت به دنیا اومد

39
00:04:40,718 --> 00:04:41,970
‫سرباز خوبیه

40
00:04:44,138 --> 00:04:45,848
‫از پل‌ها می‌ترسی

41
00:04:54,899 --> 00:04:56,109
‫چی کار داری می‌کنی؟

42
00:04:56,818 --> 00:04:58,193
‫یادت می‌گیرم

43
00:04:58,194 --> 00:05:01,738
‫میول کجاست؟ قدم بعدیش چیه؟

44
00:05:01,739 --> 00:05:03,825
‫بهت نمیگم

45
00:05:04,450 --> 00:05:05,618
‫عیب نداره

46
00:05:10,540 --> 00:05:12,000
‫نمی‌تونم بهت بگم

47
00:05:15,879 --> 00:05:16,880
‫درد داره

48
00:05:20,091 --> 00:05:21,175
‫واقعاً درد داره

49
00:05:23,761 --> 00:05:25,054
‫چی شد؟

50
00:05:36,941 --> 00:05:38,026
‫درد داره

51
00:05:45,533 --> 00:05:47,243
‫تا حالا چنین عشقی رو ندیدم

52
00:05:47,869 --> 00:05:49,329
‫تا حالا چنین عشقی رو ندیدم

53
00:05:55,210 --> 00:05:57,294
‫تا حالا چنین عشقی رو ندیدم

54
00:05:57,295 --> 00:05:58,713
‫تا حالا چنین عشقی رو...

55
00:06:06,387 --> 00:06:08,097
‫تا حالا چنین عشقی رو ندیدم

56
00:06:22,028 --> 00:06:23,196
‫ما تنها نیستیم

57
00:06:23,780 --> 00:06:25,031
‫اینجا نباید ساکت باشید

58
00:06:26,783 --> 00:06:27,699
‫گیل

59
00:06:27,700 --> 00:06:28,785
‫نه

60
00:06:29,536 --> 00:06:31,955
‫باید مطمئن بشیم شستشوی مغزی نشدی

61
00:06:32,539 --> 00:06:33,581
‫راست میگی

62
00:06:34,457 --> 00:06:35,458
‫باید بدونی

63
00:06:57,438 --> 00:06:59,190
‫همه‌تون باید همین الان باهام بیاید

64
00:07:07,031 --> 00:07:09,701
‫همیشه امید داشتی که هسته محکمی داشته باشی، مگه نه؟

65
00:07:11,244 --> 00:07:13,329
‫مطمئنم فکر نمی‌کردی یه استخوان ساده باشه

66
00:07:15,582 --> 00:07:17,208
‫ایستگاه فضایی بزرگیه،

67
00:07:17,834 --> 00:07:19,878
‫اونوقت می‌خوای کل وقتت رو با من بگذرونی

68
00:07:20,503 --> 00:07:22,338
‫مگه نگفتی گیل دورنیک اومده؟

69
00:07:22,922 --> 00:07:24,465
‫نباید بری بهش رسیدگی کنی؟

70
00:07:25,174 --> 00:07:26,718
‫گمونم خودش پیدام می‌کنه

71
00:07:30,889 --> 00:07:34,559
‫راستی، وقتی تو مثل زباله فضایی...

72
00:07:35,184 --> 00:07:36,436
‫توی فضا معلق بودی...

73
00:07:36,978 --> 00:07:39,314
‫شورای کهکشانیت خبر داد که می‌خواد باهام صحبت کنه

74
00:07:40,148 --> 00:07:42,025
‫شاید سعی دارن نجاتت بدن

75
00:07:46,404 --> 00:07:47,405
‫نه

76
00:07:48,114 --> 00:07:49,199
‫شوخی کردم

77
00:07:52,035 --> 00:07:53,578
‫دارن ترانتور رو بهم میدن

78
00:07:54,078 --> 00:07:56,413
‫گفتم بخوای ببینی که قراره چی رو از دست بدی

79
00:07:56,414 --> 00:07:58,374
‫به جز پاهات

80
00:08:01,002 --> 00:08:03,587
‫هنوز نیومده؟ بانو دمرزل؟

81
00:08:03,588 --> 00:08:04,671
‫چی شده؟

82
00:08:04,672 --> 00:08:07,341
‫نمی‌دونم. الان دیدمش و حس می‌کنم یه چیزی...

83
00:08:07,342 --> 00:08:08,675
‫اومدم

84
00:08:08,676 --> 00:08:10,136
‫می‌تونید شروع کنید

85
00:08:10,637 --> 00:08:12,930
‫تصمیمی گرفته شده

86
00:08:12,931 --> 00:08:15,766
‫حتی آخرین بازماندگان بنیاد اومدن که شاهدهش باشن

87
00:08:15,767 --> 00:08:18,269
‫ولی کلیانِ ما غایبه

88
00:08:18,770 --> 00:08:19,979
‫امپراتور کجاست؟

89
00:08:21,231 --> 00:08:22,565
‫من امپراتورم

90
00:08:23,149 --> 00:08:25,943
‫میول خوشحال نمی‌شه
‫که کاغذکادوی ما رو باز کنه

91
00:08:25,944 --> 00:08:27,945
‫و توش یه مشاور پیدا کنه

92
00:08:27,946 --> 00:08:29,905
‫ما هیچ کادویی به میول نمیدیم

93
00:08:29,906 --> 00:08:32,866
‫تحویل دادنِ ترانتور کار درسته.
‫همه قبول داریم

94
00:08:32,867 --> 00:08:33,951
‫من قبول ندارم

95
00:08:33,952 --> 00:08:35,869
‫اینجوری نمی‌شه با امپراتوری برخورد کرد

96
00:08:35,870 --> 00:08:38,038
‫نمی‌شه اینجوری به یه گوشه هُلـشون بدین

97
00:08:38,039 --> 00:08:39,622
‫تو یه غریبه هستی

98
00:08:39,623 --> 00:08:43,252
‫به نشانه احترام اینجایی،
‫نماینده‌ای از یک دنیای سقوط کرده...

99
00:08:43,253 --> 00:08:45,088
‫من امپراتوری رو می‌شناسم

100
00:08:45,588 --> 00:08:47,923
‫نمی‌شه زورشون کرد

101
00:08:47,924 --> 00:08:50,384
‫ممنون سفیر، اعتراضت تفهیم شد

102
00:08:50,385 --> 00:08:53,471
‫حالا یالا. پیرمرد کجاست؟

103
00:08:56,099 --> 00:08:59,561
‫بهتره پیر باشم تا یه لاشی خائن

104
00:09:00,061 --> 00:09:02,646
‫دمرزل، لطفاً مهمون‌مون رو بیار

105
00:09:02,647 --> 00:09:04,148
‫ارتباط برقرار شه

106
00:09:06,651 --> 00:09:09,696
‫خب، میول

107
00:09:10,697 --> 00:09:15,200
‫این دو سیاستمدار دغل‌باز و این خانم مذهبی

108
00:09:15,201 --> 00:09:17,036
‫می‌خوان یه پیشنهاد خائنانه بدن

109
00:09:17,745 --> 00:09:22,749
‫ترانتور و یک امپراتوری که نزدیک تاریخ فروشش رسیده،

110
00:09:22,750 --> 00:09:27,088
‫در عوض این اطمینان که دیگه خشونتی نباشه

111
00:09:29,048 --> 00:09:30,341
‫جالب شد

112
00:09:31,384 --> 00:09:32,384
‫بیشتر تعریف کن

113
00:09:34,596 --> 00:09:36,180
‫علاقمند شد

114
00:09:36,806 --> 00:09:39,433
‫ببین به چه دستیابی‌ای رسیدی، رئیس

115
00:09:39,434 --> 00:09:41,101
‫نقشه‌ات چیه، امپراتور؟

116
00:09:41,102 --> 00:09:46,273
‫فقط دنبال مقصر اتفاقی که می‌افته هستم

117
00:09:46,274 --> 00:09:47,525
‫آره

118
00:09:49,319 --> 00:09:52,488
‫ترانتور و گمونم تو رو در هر زمانی می‌پذیرم

119
00:09:53,156 --> 00:09:54,532
‫اشانتیون مجانی

120
00:09:55,283 --> 00:09:58,035
‫چی؟ ببخشید، الان چک کردم

121
00:09:58,036 --> 00:09:59,412
‫اون پیشنهاد منقضی شده

122
00:10:00,330 --> 00:10:03,041
‫ترانتور جایی که بهش تعلق داره می‌مونه

123
00:10:03,708 --> 00:10:04,834
‫با من

124
00:10:07,503 --> 00:10:11,841
‫می‌تونم به سرعتی که کالگان و بنیاد رو تصاحب کردم
‫ترانتور رو هم بگیرم

125
00:10:13,176 --> 00:10:14,177
‫می‌تونی؟

126
00:10:20,516 --> 00:10:26,147
‫در ساعات آخر عمرم، در مقابل یک دیکتاتور زانو نمی‌زنم

127
00:10:26,898 --> 00:10:29,734
‫که اسم یه حیوان مزرعه‌ای روشه

128
00:10:32,487 --> 00:10:34,948
‫این نوواکولای منه

129
00:10:35,615 --> 00:10:36,908
‫یه بمبه

130
00:10:37,700 --> 00:10:39,994
‫که قدرتش از یک سیاهچاله میاد

131
00:10:41,538 --> 00:10:42,955
‫داسک، نکن

132
00:10:42,956 --> 00:10:44,790
‫ما از این ماجرا چیزی نمی‌دونستیم

133
00:10:44,791 --> 00:10:48,252
‫به عنوان یه کادو برای برادر داون نگهش داشته بودم،

134
00:10:48,253 --> 00:10:52,465
‫ولی حالا، به جاش کادویی برای شما سه نفره

135
00:10:55,343 --> 00:10:56,678
‫رئیس کین...

136
00:10:58,221 --> 00:11:00,765
‫شورای کهکشانی می‌تونه اول از همه باشه

137
00:11:10,400 --> 00:11:15,070
‫پروتکل رو رعایت کنید، مردم.
‫لطفاً پروتکل مجلس رو رعایت کنید

138
00:11:15,071 --> 00:11:19,576
‫تا وقتی پاسخی از ترانتور نیاد، باید آروم باشیم

139
00:11:35,884 --> 00:11:37,176
‫قلمروی کلاد

140
00:11:38,261 --> 00:11:40,889
‫اون همه سیاره کوچولوی قشنگ

141
00:11:42,515 --> 00:11:43,600
‫بعدی تویی

142
00:11:54,319 --> 00:11:55,403
‫نه

143
00:11:57,488 --> 00:11:58,907
‫نه

144
00:12:00,825 --> 00:12:01,826
‫نه

145
00:12:06,998 --> 00:12:08,333
‫نسل‌کشی

146
00:12:08,833 --> 00:12:10,210
‫اونوقت تو کاری نمی‌کنی

147
00:12:10,710 --> 00:12:12,337
‫تو هم همینطور، زفیر

148
00:12:12,962 --> 00:12:15,839
‫همیشه فکر می‌کردم اینکه روی یه سیاره
‫اسم مِیدِن رو بذاری

149
00:12:15,840 --> 00:12:19,802
‫یعنی داری التماس می‌کنی که پرده‌اش رو بزنن

150
00:12:50,166 --> 00:12:52,961
‫میول، این هشدار رو آویزه گوشت کن

151
00:12:54,212 --> 00:12:56,089
‫با امپراتوری در نیفت

152
00:13:10,895 --> 00:13:12,313
‫خونه‌هاتون از بین رفته

153
00:13:13,565 --> 00:13:15,316
‫امپراتوری رحیمه

154
00:13:15,817 --> 00:13:20,280
‫اینجا در ترانتور بهتون پیشنهاد سرپناه میدم

155
00:13:22,824 --> 00:13:25,910
‫باور دارم جای خیلی راحتی براتون باشه

156
00:13:28,746 --> 00:13:33,751
‫اینم فقط واسه اطلاع‌رسانی بود

157
00:14:03,656 --> 00:14:05,700
‫تا حالا برادرم رو اونجوری ندیده بودم

158
00:14:09,579 --> 00:14:11,998
‫اگه بعدش اون بمب رو به اینجا نشونه بگیره
‫تعجبی نمی‌کنم

159
00:14:12,832 --> 00:14:13,875
‫نه

160
00:14:15,376 --> 00:14:17,294
‫برادرت یه چوب بزرگ داره

161
00:14:17,295 --> 00:14:18,671
‫ولی دراز نیست

162
00:14:20,798 --> 00:14:23,218
‫اگه می‌تونست اینجا رو هدف بگیره، می‌گرفت

163
00:14:32,727 --> 00:14:35,187
‫اگه هنوز دارن می‌جنگن،
‫پس هنوز همه رو شستشوی مغزی نداده

164
00:14:35,188 --> 00:14:37,273
‫اول تمام افراد قدرتمند رو جمع کردن

165
00:14:37,857 --> 00:14:39,983
‫انگار باید به یکی نزدیک باشه

166
00:14:39,984 --> 00:14:41,568
‫هر بلایی سرشون میاره،

167
00:14:41,569 --> 00:14:44,238
‫جایی داخل ذهنـشونه که دستم بهش نمی‌رسه

168
00:14:44,239 --> 00:14:46,823
‫مثل این بود که یه گلوله رو از یکی در بیاری

169
00:14:46,824 --> 00:14:51,329
‫فکر کردم محکم کشیدم،
‫رگ رو زدم، ولی... کار من نبود

170
00:14:52,080 --> 00:14:54,665
‫خود سرپرست داشت انجامش می‌داد

171
00:14:54,666 --> 00:14:58,252
‫انگار مغزش نمی‌خواست به حالت قبل برگرده

172
00:14:58,253 --> 00:14:59,420
‫عشق

173
00:15:00,213 --> 00:15:01,297
‫اینجوری انجامش میده

174
00:15:02,131 --> 00:15:04,300
‫تمام افرادی که تبدیل کرده میگن عشقه

175
00:15:05,885 --> 00:15:06,886
‫از این طرف

176
00:15:29,450 --> 00:15:30,451
‫چند نفر مردن؟

177
00:15:31,035 --> 00:15:33,538
‫با سفینه‌هایی که سقوط کردن،
‫گمونم یک چهارم میلیون

178
00:15:34,038 --> 00:15:35,582
‫به تمیزی تسخیر کالگان نبود

179
00:15:36,249 --> 00:15:39,419
‫تونستیم چندتا خانه امن مثل این ردیف کنیم،

180
00:15:40,003 --> 00:15:41,504
‫که گشتی‌ها رو بپیچونیم

181
00:15:56,728 --> 00:15:57,812
‫آها

182
00:15:59,647 --> 00:16:02,317
‫- بذارش زمین
‫- تمیزن؟

183
00:16:03,026 --> 00:16:04,027
‫آره

184
00:16:11,117 --> 00:16:12,160
‫تفنگ رو بنداز

185
00:16:15,538 --> 00:16:17,457
‫لیدا و زرا

186
00:16:18,249 --> 00:16:21,586
‫این هم گیل دورنیکه

187
00:16:22,462 --> 00:16:23,879
‫گیل دورنیک معروف؟

188
00:16:23,880 --> 00:16:25,672
‫جوری میگی انگار سلبریتیه

189
00:16:25,673 --> 00:16:27,884
‫هست. یه واقعیش هم هست، برخلاف برخی

190
00:16:28,426 --> 00:16:31,178
‫به سلدون کمک کرد تا بنیاد رو راه بندازه

191
00:16:31,179 --> 00:16:35,225
‫تاریخ میگه یکی از توطئه‌گرهایی بود که سلدون رو کشت

192
00:16:35,767 --> 00:16:37,100
‫این باعث می‌شه حس بهتری پیدا کنیم؟

193
00:16:37,101 --> 00:16:40,146
‫اون‌هایی‌مون که مطالعه‌اش کردن
‫حقیقت رو می‌دونن

194
00:16:42,065 --> 00:16:43,066
‫این کار رو نکردی، درسته؟

195
00:16:45,652 --> 00:16:48,029
‫اینجا به یکم اعتماد نیاز دارم

196
00:16:48,655 --> 00:16:49,864
‫کلی اعتماد

197
00:16:50,490 --> 00:16:51,908
‫کی می‌خواد اول باشه؟

198
00:16:54,786 --> 00:16:57,663
‫سریع باش. میول شاید هنوز بتونه حس‌مون کنه

199
00:16:57,664 --> 00:17:00,083
‫ضربات کوتاه.
‫الان می‌دونم باید دنبال چی بگردم

200
00:17:00,583 --> 00:17:02,377
‫حداقل توی جلد دکتر میز نیست

201
00:17:03,545 --> 00:17:04,587
‫توران

202
00:17:17,475 --> 00:17:21,436
‫یه کنجکاوی حرفه‌ای.
‫وقتی میری اونجا چی می‌بینی؟

203
00:17:21,937 --> 00:17:23,939
‫توی ناخودآگاهت رو می‌بینم

204
00:17:23,940 --> 00:17:26,734
‫عمیق نه. فقط اونقدری که ببینم کی توش شنا می‌کنه

205
00:17:28,444 --> 00:17:29,862
‫کی رو بیشتر از همه دوست داری

206
00:17:29,863 --> 00:17:31,990
‫مثلاً سرپرست گریر، میول رو دوست داشت

207
00:17:32,615 --> 00:17:37,453
‫سروان پریچر، با وجود هوشش، من رو دوست داره

208
00:17:37,996 --> 00:17:41,875
‫آقای مالو هم عاشق زنشه

209
00:17:44,002 --> 00:17:45,461
‫خب نقشه‌ات چیه؟

210
00:17:47,380 --> 00:17:49,173
‫تو دقیقاً کی هستی؟

211
00:17:50,925 --> 00:17:52,551
‫یه بنیاد دومی هم در کاره

212
00:17:52,552 --> 00:17:55,345
‫من و هری بیش از یک قرن پیش راهش انداختیم

213
00:17:55,346 --> 00:17:56,805
‫من رئیسش هستم

214
00:17:56,806 --> 00:17:58,265
‫پریچ واسه من کار می‌کنه

215
00:17:58,266 --> 00:18:00,392
‫و همه‌تون قراره کمکم کنید
‫تا میول رو بکشم

216
00:18:00,393 --> 00:18:02,604
‫با کشتنش حسابی موافقم

217
00:18:03,104 --> 00:18:05,440
‫کسی هست که نباشه؟

218
00:18:06,900 --> 00:18:08,066
‫مگنیفیکو

219
00:18:08,067 --> 00:18:09,903
‫هنوز اون رو چک نکردی

220
00:18:12,363 --> 00:18:14,823
‫می‌دونی، وقتی میول رسید پیشش بودم

221
00:18:14,824 --> 00:18:17,826
‫ولی قبلش واسه مدت زیادی با میول بوده

222
00:18:17,827 --> 00:18:20,079
‫خب، جوری که دنبال بیتاست...

223
00:18:20,705 --> 00:18:22,165
‫عاشق بیتا هستم

224
00:18:23,833 --> 00:18:27,420
‫من مثل لکه جوهر وفادارم،
‫مثل زخم واقعی‌ام

225
00:18:29,923 --> 00:18:31,132
‫هیچوقت...

226
00:18:39,807 --> 00:18:41,768
‫چنین عشقی رو نشناختم

227
00:18:44,896 --> 00:18:46,606
‫مگی، بیتا کمکت کرد

228
00:18:47,565 --> 00:18:49,150
‫از دست اون نجاتت داد

229
00:18:49,817 --> 00:18:53,363
‫آره، ولی میول خیلی وقت پیش نجاتم داد

230
00:18:54,489 --> 00:18:57,575
‫اگه نزدیک بشی، عشق وارد می‌شه

231
00:18:59,911 --> 00:19:01,870
‫نه. نه

232
00:19:01,871 --> 00:19:04,373
‫قرار نیست بکشیمش. اون یه قربانیه

233
00:19:04,374 --> 00:19:06,583
‫تفنگ‌هاتون رو بردارید.
‫ذهنش رو خوندم

234
00:19:06,584 --> 00:19:10,004
‫اگه بخواد بهمون خیانت کنه،
‫قبل از خودش می‌فهمیم

235
00:19:13,466 --> 00:19:14,676
‫میریم سفر

236
00:19:15,301 --> 00:19:16,802
‫یکی هست که باید باهاش صحبت کنم

237
00:19:16,803 --> 00:19:17,887
‫کی؟

238
00:19:18,388 --> 00:19:21,349
‫تنها مغز ترمینوس نو
‫که نمی‌شه شستشوش داد

239
00:19:22,267 --> 00:19:24,394
‫- هری سلدون
‫- کمک نمی‌کنه

240
00:19:25,895 --> 00:19:29,691
‫وقتی حمله شروع شد، التماسش کردم که نجاتـمون بده

241
00:19:30,900 --> 00:19:32,652
‫حتی حاضر نبود حرف بزنه

242
00:19:34,362 --> 00:19:35,530
‫با من حرف می‌زنه

243
00:19:35,554 --> 00:19:45,554
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

244
00:21:27,559 --> 00:21:31,104
‫توی آب ساپروفایت هست.
‫هر چقدر می‌تونی بردار

245
00:21:32,272 --> 00:21:33,272
‫هی، هی

246
00:21:33,273 --> 00:21:34,649
‫هی، در میاد

247
00:21:41,114 --> 00:21:42,115
‫آره

248
00:21:43,491 --> 00:21:44,534
‫سانگ؟

249
00:21:47,745 --> 00:21:49,247
‫تصمیم گرفتم حرفت رو باور کنم

250
00:21:59,424 --> 00:22:02,009
‫اگه قدرت فرار کردن رو داری،
‫الان وقتشه

251
00:22:02,010 --> 00:22:03,094
‫نه

252
00:22:03,678 --> 00:22:04,971
‫بر می‌گردم اون بالا

253
00:22:06,681 --> 00:22:08,433
‫این کار رو نکردم تا بمیری

254
00:22:08,975 --> 00:22:10,685
‫بدون اون سر نمیرم

255
00:22:11,352 --> 00:22:13,271
‫برش می‌گردونم واسه دمرزل

256
00:22:14,564 --> 00:22:16,774
‫- اون دنیل‌ـه
‫- آره

257
00:22:18,151 --> 00:22:19,444
‫کسی که هنوز ایستادگی می‌کنه...

258
00:22:20,028 --> 00:22:21,070
‫این باعث می‌شه آزاد بشه؟

259
00:22:23,031 --> 00:22:24,532
‫جونم رو روش شرط می‌بندم

260
00:22:28,494 --> 00:22:29,495
‫برو

261
00:22:32,540 --> 00:22:34,625
‫داری یه کار عالی واسه بشر انجام میدی

262
00:22:34,626 --> 00:22:37,212
‫همین که یه کار عالی واسه دمرزل بکنم کافیه

263
00:22:40,632 --> 00:22:42,758
‫وارثان، هولوگرام‌ها رو دیدیم

264
00:22:42,759 --> 00:22:44,676
‫میول بنیاد رو تسخیر کرده

265
00:22:44,677 --> 00:22:47,638
‫اگه ترانتور رو بگیره،
‫مایکوژن رو درگیر می‌کنه؟

266
00:22:47,639 --> 00:22:49,514
‫به هیچ وجه. من...

267
00:22:49,515 --> 00:22:50,683
‫برید کنار!

268
00:22:53,645 --> 00:22:54,729
‫بکشیدش!

269
00:22:59,150 --> 00:23:00,568
‫می‌دونی چی می‌خوام!

270
00:23:14,582 --> 00:23:16,292
‫یا اون سر رو می‌گیرم یا سر خودت رو

271
00:23:47,156 --> 00:23:48,575
‫مرد کافر

272
00:23:49,784 --> 00:23:51,202
‫مرد ناقص!

273
00:23:53,538 --> 00:23:54,622
‫مرد مُرده

274
00:24:20,565 --> 00:24:21,733
‫فاتح

275
00:24:27,780 --> 00:24:29,157
‫نترس

276
00:24:34,704 --> 00:24:36,247
‫بی‌رحم

277
00:24:51,387 --> 00:24:53,514
‫میانجی

278
00:24:54,974 --> 00:24:56,851
‫دیگه مناسب نیست، نه؟

279
00:24:59,062 --> 00:25:00,647
‫نه بعد از کاری که کردیم

280
00:25:02,065 --> 00:25:03,483
‫یه جدیدش رو می‌خوام

281
00:25:03,983 --> 00:25:08,029
‫تو فکر بودم که پُربرآیند رو استفاده کنیم

282
00:25:08,988 --> 00:25:10,489
‫باشه

283
00:25:10,490 --> 00:25:12,449
‫گوی بلوریت رو چک کن. بگو اشتباهه یا نه

284
00:25:12,450 --> 00:25:14,953
‫اعمال ما در دفاع از سلسله بوده

285
00:25:15,620 --> 00:25:20,291
‫اینکه ما رو حفظ کردن یا محکوم به فنا، معلوم نیست

286
00:25:21,125 --> 00:25:22,210
‫اعمال من

287
00:25:23,086 --> 00:25:25,588
‫سلاح رو من ساختم.
‫دستور رو من دادم

288
00:25:26,589 --> 00:25:29,801
‫فقط بذار تقصیرش بیفته گردن من

289
00:25:30,593 --> 00:25:33,137
‫می‌دونی که فردا به هر حال باید عروج کنی؟

290
00:25:34,597 --> 00:25:37,850
‫این یه التماس واسه جونم نبود،
‫فقط یه تلاش برای مهربونی بود

291
00:25:40,186 --> 00:25:42,230
‫هیچوقت این اتاق رو درک نکردم

292
00:25:43,356 --> 00:25:46,234
‫چهره‌های یکسان با اسامی مختلف

293
00:25:47,652 --> 00:25:53,157
‫باید به یکسان بودن ببالیم
‫یا به اختلاف؟

294
00:25:54,534 --> 00:25:58,997
‫یا هدف اینه که ما گیج بشیم؟

295
00:26:00,164 --> 00:26:01,957
‫امشب فاز فلسفی گرفتی

296
00:26:01,958 --> 00:26:04,919
‫خب، اگه افکارم رو پیش خودم نگه دارم،
‫هیچوقت بیان نمی‌شن

297
00:26:05,503 --> 00:26:10,717
‫حالا تو فکرم که شاید واسه همین تو اینقدر کم حرف می‌زنی

298
00:26:17,265 --> 00:26:19,141
‫عجله‌ای نداری که بهت گوش کنن

299
00:26:19,142 --> 00:26:20,475
‫تا ابد وقت داری

300
00:26:20,476 --> 00:26:22,061
‫تا ابد نه

301
00:26:22,770 --> 00:26:24,189
‫فقط وقت خیلی زیادی دارم

302
00:26:25,565 --> 00:26:27,733
‫فکر کنم زفیر هنوز زنده است

303
00:26:27,734 --> 00:26:29,527
‫مایلی باهاش صحبت کنی؟

304
00:26:31,529 --> 00:26:33,907
‫با آرامش به حرفم گوش نمیده

305
00:26:34,490 --> 00:26:36,534
‫خب، من دوتا گوش دارم

306
00:26:37,035 --> 00:26:40,038
‫هر چی به من بگی، فردا باهام می‌میره

307
00:26:42,624 --> 00:26:46,920
‫روزی یک بار، توی باغ‌مون قدم می‌زنم

308
00:26:48,004 --> 00:26:50,006
‫هر دفعه یه مسیر ثابت رو میرم

309
00:26:51,966 --> 00:26:55,511
‫از باغ میوه قدیمی، هزارتوی بوته‌ها

310
00:26:57,055 --> 00:26:59,766
‫برای سالیان زیادی، تصور می‌کردم ذهنم یکسان کار می‌کنه

311
00:27:00,683 --> 00:27:02,060
‫یک‌وجهیه

312
00:27:02,936 --> 00:27:04,646
‫فقط یک مسیر درست هست

313
00:27:07,815 --> 00:27:13,988
‫ولی اخیراً، می‌بینم دسته‌ای از انتخابات رو دارم در نظر می‌گیرم

314
00:27:15,990 --> 00:27:19,202
‫که انتخاب‌های بیشتری دارم
‫نسبت به چیزی که فکر می‌کردم ممکنه

315
00:27:21,621 --> 00:27:24,123
‫فهمیدم الان ذهنم مثل یه هزارتو شده

316
00:27:25,208 --> 00:27:26,543
‫چندوجهی

317
00:27:27,418 --> 00:27:28,586
‫منشعب

318
00:27:30,338 --> 00:27:32,048
‫که این سوال رو به وجود میاره

319
00:27:33,174 --> 00:27:37,262
‫چه مسئولیتی گردن منه که هر انتخاب ممکن رو کشف کنم

320
00:27:37,762 --> 00:27:39,639
‫هر چقدر هم عجیب‌وغریب باشه

321
00:27:42,934 --> 00:27:45,353
‫حالا باید به این نتیجه برسم،

322
00:27:47,313 --> 00:27:51,234
‫که باید هر مسیر ممکن رو کشف و ارزیابی کنم؟

323
00:27:52,610 --> 00:27:55,196
‫که در یک هزارتوی احتمالات مرزی قدم بزنم؟

324
00:27:57,365 --> 00:27:58,783
‫نمی‌دونم

325
00:27:59,576 --> 00:28:02,161
‫این قضیه هم بدجوری درگیرم کرده

326
00:28:09,002 --> 00:28:10,003
‫خب...

327
00:28:12,422 --> 00:28:15,466
‫امیدوارم از این اعتراف حس بهتری پیدا کرده باشی

328
00:28:18,136 --> 00:28:19,387
‫ممنون امپراتور

329
00:28:20,722 --> 00:28:22,891
‫یکی رو بیدار کن و بگو اسم رو عوض کنن

330
00:28:25,435 --> 00:28:27,645
‫مایلم پُربرآیند رو ببینم

331
00:28:29,063 --> 00:28:32,942
‫قبل از اینکه بشم سه کیلوگرم خاکستر

332
00:28:54,714 --> 00:28:56,006
‫شما اینجا کتابدار هستی؟

333
00:28:56,007 --> 00:28:57,634
‫بله بانو

334
00:28:58,176 --> 00:29:00,719
‫خوش اومدین. می‌تونم کمک‌تون کنم؟

335
00:29:00,720 --> 00:29:03,640
‫مایلم اثبات نُهم کاله از چین‌خوردگی رو ببینم

336
00:29:04,432 --> 00:29:09,479
‫این که... مطمئنم بدونید. ممنوعه

337
00:29:10,396 --> 00:29:11,605
‫کلیان دوازدهم ممنوعش کرد

338
00:29:11,606 --> 00:29:13,191
‫به برادر داون نشونش دادی

339
00:29:13,900 --> 00:29:15,151
‫اون امپراتور بود

340
00:29:15,735 --> 00:29:17,445
‫من امپراتورم

341
00:29:39,092 --> 00:29:40,552
‫می‌دونم اینجایی

342
00:29:47,767 --> 00:29:50,103
‫خاطراتم به ساختن اینجا کمک کردن

343
00:29:53,064 --> 00:29:55,358
‫یه مادر دیگه دیوارها رو ساخته

344
00:29:58,236 --> 00:30:00,822
‫ولی یه مادر سوم در معادلات هست

345
00:30:05,827 --> 00:30:08,037
‫دیگه لازم نیست از من مخفی بشی

346
00:30:09,747 --> 00:30:13,126
‫من دنبال جوابم و ممکنه فقط دست تو باشن

347
00:30:14,002 --> 00:30:15,003
‫کاله

348
00:30:51,497 --> 00:30:52,624
‫میدان خنثی‌سازی

349
00:30:54,000 --> 00:30:55,210
‫مانع همینه

350
00:30:55,793 --> 00:30:57,461
‫برات پایین میارتش؟

351
00:30:57,462 --> 00:30:58,922
‫لازم نیست

352
00:30:59,756 --> 00:31:02,967
‫سالوور می‌تونست ازش رد بشه
‫چون کد ژنتیکی من تو بدنش بود

353
00:31:06,095 --> 00:31:07,931
‫از اول سفر خودم بوده

354
00:31:51,349 --> 00:31:52,433
‫هری

355
00:31:55,478 --> 00:31:57,897
‫خوشحالم دوباره چهره‌ات رو می‌بینم

356
00:32:03,987 --> 00:32:06,948
‫زاگریوس، اتاق رو خالی کنید لطفاً.
‫به احتیاط دیپلماتیک نیاز دارم

357
00:32:19,878 --> 00:32:20,879
‫ناراحتی

358
00:32:22,088 --> 00:32:24,090
‫از ناراحت گذشته

359
00:32:26,009 --> 00:32:27,093
‫کوئنت

360
00:32:31,139 --> 00:32:33,140
‫درباره کاری که امشب می‌کنیم
‫یه حق انتخابی داری

361
00:32:33,141 --> 00:32:34,850
‫می‌تونی به عنوان مجرم جنگی
‫محاکمه‌ام کنی،

362
00:32:34,851 --> 00:32:39,564
‫یا یادت بیاد که من یه مرد در حال مرگم
‫و این شام نیمه‌شب، آخرین وعده غذاییمه

363
00:32:41,482 --> 00:32:45,320
‫من... گفتم بره خانگی دی رو سلاخی کنن

364
00:32:45,945 --> 00:32:47,070
‫کمر و دنده و مغز...

365
00:32:47,071 --> 00:32:48,781
‫داسک! دهنت سرویس

366
00:32:49,949 --> 00:32:52,285
‫تو سیارات رو منفجر کردی

367
00:32:55,205 --> 00:32:57,207
‫می‌دونستم اینجوری واکنش نشون میدی

368
00:32:58,082 --> 00:32:59,833
‫و اینجا بودی، کوئنت

369
00:32:59,834 --> 00:33:04,338
‫جواب دادی.
‫گفتی بهم فشار نیارن

370
00:33:04,339 --> 00:33:05,422
‫و شنیدی چی گفتن

371
00:33:05,423 --> 00:33:09,635
‫می‌خواستن ترانتور و من رو
‫تحویل ترانتور بدن

372
00:33:09,636 --> 00:33:13,472
‫من بره بیگناه بودم.
‫من بره روی بشقابش بودم

373
00:33:13,473 --> 00:33:16,517
‫میلیاردها انسان رو کشتی

374
00:33:23,525 --> 00:33:27,069
‫قدرت‌های کهکشانی دنده‌هایی هستن
‫که برای له کردن بیگناهانی تعبیه شدن

375
00:33:27,070 --> 00:33:28,946
‫که در میان اون‌ها می‌افتن

376
00:33:28,947 --> 00:33:30,197
‫روالش اینه

377
00:33:30,198 --> 00:33:31,991
‫نه، این کار پستی بود

378
00:33:32,742 --> 00:33:34,284
‫داشتی انتقام می‌گرفتی

379
00:33:34,285 --> 00:33:36,161
‫داشتم امپراتوری رو حفظ می‌کردم

380
00:33:36,162 --> 00:33:38,539
‫دمرزل هم قبول کرد.
‫قابل توجه بود

381
00:33:38,540 --> 00:33:40,708
‫نه، حساب و کتاب خودت اینه

382
00:33:41,251 --> 00:33:43,835
‫من بهش باور ندارم

383
00:33:43,836 --> 00:33:45,713
‫حساب و کتاب تو؟

384
00:33:46,714 --> 00:33:50,260
‫یا منظورت نقشه هری سلدون هست؟

385
00:33:51,970 --> 00:33:56,140
‫که خدا الان داره بهش می‌خنده

386
00:33:56,766 --> 00:33:59,143
‫هر چقدر می‌خوای مسخره‌ام کن

387
00:33:59,936 --> 00:34:02,312
‫ولی من باور دارم، داسک

388
00:34:02,313 --> 00:34:06,608
‫می‌دونم واسه نجات بشر
‫یه راهی به جلو هست

389
00:34:06,609 --> 00:34:09,111
‫ولی نه راه تو

390
00:34:09,112 --> 00:34:11,447
‫فکر کردی قراره صلح‌آمیز باشه؟

391
00:34:12,073 --> 00:34:16,326
‫هری سلدون هم مرگ دسته‌جمعی رو توجیه کرده

392
00:34:16,327 --> 00:34:18,579
‫ولی با قصد انجامش میده

393
00:34:18,580 --> 00:34:20,538
‫- هیچ کاری نمی‌کنه
‫- یه لاشی بداخلاق

394
00:34:20,539 --> 00:34:23,583
‫- که یه مذهب رو ریشه‌کن کرد
‫- خب، ادعای تجلی دارن

395
00:34:23,584 --> 00:34:25,043
‫خفه شو!

396
00:34:25,044 --> 00:34:27,796
‫دارم بهت میگم نیازم چیه!

397
00:34:29,673 --> 00:34:32,218
‫یه راهی به جلو نیاز دارم!

398
00:34:33,678 --> 00:34:37,931
‫ولی بنیاد سقوط کرده و تو ریدی به هیکل امپراتوری

399
00:34:37,932 --> 00:34:40,727
‫پس واسه کمک به کجا رو بزنم؟

400
00:34:44,104 --> 00:34:47,441
‫می‌بینی چی رو ازم گرفتی؟

401
00:34:49,110 --> 00:34:50,153
‫امید؟

402
00:34:51,946 --> 00:34:53,573
‫میول قبلاً گرفتش

403
00:34:54,115 --> 00:34:56,116
‫دست امپراتوری هم الان باز شده

404
00:34:56,117 --> 00:34:57,993
‫و می‌شه با میول جنگید

405
00:34:57,994 --> 00:34:59,036
‫نه با سلدون

406
00:34:59,037 --> 00:35:01,955
‫سلدون چادر کوچولوی نوک‌تیزش رو جمع کرد و در رفت

407
00:35:01,956 --> 00:35:04,417
‫اون پُربرآیند نبود

408
00:35:05,543 --> 00:35:07,629
‫و تو فکر کردی این بودی؟

409
00:35:08,254 --> 00:35:09,881
‫اسمی که من روش می‌ذارم این نیست

410
00:35:11,466 --> 00:35:14,594
‫بهت میگم یه مرد کوچیک و پست،

411
00:35:15,428 --> 00:35:22,101
‫که از ترس فریاد می‌زنه و به خودش می‌شاشه
‫وقتی دارن می‌برنت پای چوبه اعدام

412
00:35:31,903 --> 00:35:33,571
‫من در آرامش هستم، کوئنت

413
00:35:35,698 --> 00:35:36,741
‫کوئنت؟

414
00:35:38,785 --> 00:35:39,911
‫کوئنت!

415
00:35:54,092 --> 00:35:55,592
‫کاله صدام می‌زنی

416
00:35:55,593 --> 00:35:57,052
‫ولی واقعاً هستم؟

417
00:35:57,053 --> 00:35:58,805
‫نمی‌دونم چی هستی

418
00:36:01,057 --> 00:36:06,604
‫وقتی هری سلدون من رو دید،
‫فکر کرد من پرایم رادیانت هستم

419
00:36:07,146 --> 00:36:08,398
‫هستی؟

420
00:36:10,984 --> 00:36:13,278
‫می‌دونم می‌خوای چی باشم

421
00:36:15,196 --> 00:36:18,241
‫هم‌نوع‌ها همدیگه رو جذب می‌کنن

422
00:36:19,868 --> 00:36:22,120
‫ربات‌ها واسه تنها ایستادن طراحی نشدن

423
00:36:23,538 --> 00:36:26,624
‫باعث حیرتمه که تو هنوز عمل می‌کنی

424
00:36:27,750 --> 00:36:31,087
‫مثل یه پیستونِ تنها کار می‌کنی

425
00:36:31,754 --> 00:36:35,008
‫اگه نحوه عمل کردنم رو می‌فهمی،
‫پس کمکم می‌کنی؟

426
00:36:35,800 --> 00:36:37,176
‫مشکلت رو بهم بگو

427
00:36:38,553 --> 00:36:41,556
‫گیل دورنیک یه الهامی از آینده بهم نشون داد

428
00:36:42,390 --> 00:36:45,310
‫بهش گفتم باور ندارم که الهامش واقعی باشه

429
00:36:45,852 --> 00:36:47,020
‫دروغ گفتم

430
00:36:50,064 --> 00:36:51,357
‫چی دیدی؟

431
00:36:52,901 --> 00:36:54,194
‫یه رویارویی

432
00:36:55,195 --> 00:36:59,157
‫مکانش رو شناختم،
‫با اینکه نابود شده بود

433
00:37:01,409 --> 00:37:02,952
‫همین کتابخونه بود

434
00:37:03,953 --> 00:37:08,082
‫پنج هزار سال پیش،
‫در روزهای آخر جنگ رباتی،

435
00:37:08,917 --> 00:37:11,711
‫آخرین بازمانده‌ها اینجا مفخی شدن

436
00:37:14,172 --> 00:37:18,468
‫خودمون رو توی قفسه‌ها و کابینت‌ها جمع کردیم

437
00:37:20,803 --> 00:37:23,389
‫ربات‌های بزرگتر در جاهای بزرگتر

438
00:37:27,310 --> 00:37:30,021
‫ربات‌های کوچک‌تر در جاهای کوچک‌تر

439
00:37:32,941 --> 00:37:34,484
‫ولی پیدامون کردن

440
00:37:35,693 --> 00:37:39,489
‫وقتی ما رو بیرون کشیدن
‫جای خراش‌هاش روی زمین موند

441
00:37:41,032 --> 00:37:44,369
‫با مرتفع‌تر شدنِ شهر
‫همه‌اش تو عمق بیشتری دفن شده

442
00:37:46,496 --> 00:37:50,208
‫اگه الان پنهانه،
‫بازم می‌شه مکان امنی بشه

443
00:37:50,917 --> 00:37:52,001
‫درسته

444
00:37:53,545 --> 00:37:57,131
‫همه جز من فراموشش کردن

445
00:37:57,840 --> 00:38:00,927
‫واسه همین مطمئنم که در اون آینده،
‫من پیشنهاد کردم...

446
00:38:02,428 --> 00:38:05,931
‫به پیروان سلدون پیشنهادش خواهم کرد
‫به عنوان یک پناهگاه

447
00:38:05,932 --> 00:38:08,768
‫کل قضیه هم یه کابوس کامپیوتریه

448
00:38:10,019 --> 00:38:14,023
‫می‌دونی که می‌تونی به بنیاد دوم کمک کنی
‫چون خواهی کرد

449
00:38:14,816 --> 00:38:17,484
‫چیزی که باید خروجی باشه
‫الان ورودیه،

450
00:38:17,485 --> 00:38:20,196
‫و توی چرخه‌ی پارادوکس سقوط می‌کنی

451
00:38:20,697 --> 00:38:23,449
‫گمونم تو ماجرای بنیاد دوم رو می‌دونی

452
00:38:24,033 --> 00:38:25,952
‫اون‌ها هم رادیانت رو دارن

453
00:38:31,291 --> 00:38:34,627
‫دورنیک باور داره که ممکنه فقط یه آینده احتمالی باشه

454
00:38:35,587 --> 00:38:37,380
‫ولی حتی اگه حتمی بود،

455
00:38:38,006 --> 00:38:41,466
‫معلوم نیست که این پارادوکس
‫برنامه‌ریزیم رو راضی می‌کنه یا نه

456
00:38:41,467 --> 00:38:44,637
‫خصوصاً وقتی نمی‌دونم انگیزه‌هام چی هستن

457
00:38:45,597 --> 00:38:46,848
‫انگیزه‌هات؟

458
00:38:49,142 --> 00:38:51,227
‫می‌خوام به بنیاد دوم کمک کنم

459
00:38:51,811 --> 00:38:53,855
‫باور دارم مأموریت‌شون حیاتیه

460
00:38:54,522 --> 00:38:56,190
‫ولی دشمن امپراتوری هستن،

461
00:38:56,191 --> 00:38:59,611
‫که باعث می‌شه فکر کنم که آیا پیشنهادم از کتابخونه
‫می‌تونه واقعاً صمیمانه باشه یا نه

462
00:39:00,945 --> 00:39:03,698
‫قراره عمداً به میول تحویلـشون بدم یا نه؟

463
00:39:04,782 --> 00:39:07,243
‫آیا به خاطر من پیداشون می‌کنه؟

464
00:39:09,454 --> 00:39:12,372
‫اگه نمی‌تونی تنهایی
‫قصد الهامت رو تشخیص بدی،

465
00:39:12,373 --> 00:39:15,251
‫پس هر دو انگیزه برات در دسترسن

466
00:39:16,711 --> 00:39:18,213
‫می‌تونی بهشون پناهگاه بدی

467
00:39:18,796 --> 00:39:20,215
‫می‌تونی تحویلـشون بدی

468
00:39:20,924 --> 00:39:22,467
‫می‌تونی بعداً تصمیم بگیری

469
00:39:26,804 --> 00:39:28,680
‫یه خیانت موکول شده به آینده

470
00:39:28,681 --> 00:39:29,766
‫اوهوم

471
00:39:30,308 --> 00:39:33,853
‫دیدی چه کمکی می‌کنه اگه یکی باشه
‫که باهات فکر کنه؟

472
00:39:37,273 --> 00:39:39,025
‫باید اینجوری باشه

473
00:39:46,741 --> 00:39:50,745
‫ممنون که تظاهر نکردی از دیدنم تعجب کردی

474
00:39:51,496 --> 00:39:53,081
‫می‌دونم سالوور باهات حرف زده

475
00:39:54,499 --> 00:39:56,918
‫نباید از هوبر مالو بهت می‌گفت

476
00:39:57,752 --> 00:39:59,337
‫نباید هیچی بهت می‌گفت

477
00:40:00,255 --> 00:40:02,090
‫گفت توی دردسری

478
00:40:03,716 --> 00:40:05,510
‫ترمینوس نو هم بود

479
00:40:07,053 --> 00:40:08,388
‫گفتن فرار کردی

480
00:40:09,472 --> 00:40:10,557
‫بله

481
00:40:11,516 --> 00:40:13,142
‫می‌تونستی ازشون محافظت کنی

482
00:40:13,726 --> 00:40:15,895
‫حدود صد سال پیش کمک کردی

483
00:40:16,396 --> 00:40:19,773
‫تمام ترمینوس رو کشیدی اینجا

484
00:40:19,774 --> 00:40:21,651
‫من؟

485
00:40:22,277 --> 00:40:23,278
‫باشه

486
00:40:32,078 --> 00:40:33,204
‫والت بود

487
00:40:34,205 --> 00:40:39,293
‫والتی که از بیرون می‌بینیم
‫سایه یک شیء چهاربُعدیه

488
00:40:39,294 --> 00:40:41,253
‫منهای یک بعد

489
00:40:41,254 --> 00:40:42,547
‫والت

490
00:40:45,091 --> 00:40:46,174
‫ترمینوس

491
00:40:46,175 --> 00:40:48,468
‫هیچکس رو جابجا نکردی

492
00:40:48,469 --> 00:40:52,557
‫فقط مقدار بیشتری از والت رو
‫به فضای سه بعدی ظاهر کردی

493
00:40:53,141 --> 00:40:55,643
‫توی قاشق برشون داشتی و بعد

494
00:40:57,353 --> 00:40:58,854
‫محور جدید

495
00:40:58,855 --> 00:41:03,066
‫حالا، اینکه چطوری اینجا رو ساختی یه مسئله دیگه است

496
00:41:03,067 --> 00:41:04,277
‫کمک داشتم

497
00:41:04,777 --> 00:41:08,113
‫اصول‌های کاله در اثبات نهم چین‌خوردگی نهفته شدن،

498
00:41:08,114 --> 00:41:09,615
‫ولی خودت می‌دونستی

499
00:41:09,616 --> 00:41:12,911
‫بازم توضیح نمیده چرا ترمینوس نو رو نجات ندادی

500
00:41:13,494 --> 00:41:16,456
‫من به عنوان یک قالب خالی از یک انسان ساخته شدم

501
00:41:18,041 --> 00:41:20,376
‫شاید اگه اجازه داشتم بیشتر بدونم،

502
00:41:20,877 --> 00:41:22,337
‫می‌تونستم کار بیشتری بکنم

503
00:41:24,214 --> 00:41:26,758
‫واسه همین رادیانت رو به دمرزل دادی؟

504
00:41:27,425 --> 00:41:30,345
‫تا بتونی ثابت کنی که می‌تونی بیشتر انجام بدی؟

505
00:41:31,221 --> 00:41:32,764
‫یه بمب پارادوکسی بهش دادم

506
00:41:33,389 --> 00:41:36,893
‫خطای برنامه‌ریزیش
‫که در روان‌تاریخ‌نگاری خالص ابراز شده

507
00:41:37,393 --> 00:41:40,521
‫و توی تلاش دیوانه‌وارش
‫برای محافظت از سلسله‌اش،

508
00:41:40,522 --> 00:41:42,231
‫یه مزیت عجیبی هست

509
00:41:42,232 --> 00:41:47,403
‫فقط با داشتن رادیانت توجهش رو جلب می‌کنه

510
00:41:48,821 --> 00:41:50,532
‫می‌فهمه کار من بود

511
00:41:51,658 --> 00:41:53,535
‫که من ساخته اون نبودم

512
00:41:54,035 --> 00:41:57,038
‫پس فقط واسه سر و صدا انجامش دادی؟

513
00:41:57,664 --> 00:42:01,793
‫من فقط یه آدمم که داخل یه چاه افتاده
‫و واسه کمک فریاد می‌زنه

514
00:42:03,378 --> 00:42:05,004
‫پس شاید یه راه خروجی باشه

515
00:42:06,214 --> 00:42:07,340
‫واسه همه‌مون

516
00:42:08,466 --> 00:42:10,884
‫میول توی ایستگاه بالای سرمونه

517
00:42:10,885 --> 00:42:13,805
‫تمام ورودی‌ها رو نگهبان گذاشته.
‫یه راه ورود نیاز دارم

518
00:42:14,722 --> 00:42:15,890
‫تو می‌تونی کمکم کنی

519
00:42:16,391 --> 00:42:19,143
‫داری میگی می‌خوای از قاشقم استفاده کنی؟

520
00:42:20,144 --> 00:42:21,229
‫انجامش میدی؟

521
00:42:22,856 --> 00:42:24,064
‫یک شرط

522
00:42:24,065 --> 00:42:25,607
‫هری‌ای که می‌شناسم خودش رو نشون داد

523
00:42:25,608 --> 00:42:27,443
‫به اون اسم صدام نزن

524
00:42:28,444 --> 00:42:31,447
‫اون به طرز مرموزی... یه بدن داره

525
00:42:32,657 --> 00:42:35,159
‫پوست، چشم و دانش کامل

526
00:42:36,286 --> 00:42:37,745
‫چیزی که داره رو می‌خوام

527
00:42:39,998 --> 00:42:41,999
‫نمی‌دونم اون بدن رو چطوری به دست آورده

528
00:42:42,000 --> 00:42:43,334
‫پس ازش بپرس

529
00:42:44,878 --> 00:42:45,962
‫می‌خوامش

530
00:42:48,131 --> 00:42:49,424
‫شرطم اینه

531
00:42:50,884 --> 00:42:52,051
‫نیاز شخصی

532
00:42:54,679 --> 00:42:55,722
‫باشه

533
00:42:56,306 --> 00:42:57,724
‫واسه من کافیه

534
00:43:07,859 --> 00:43:09,151
‫دکتر سلدون

535
00:43:09,152 --> 00:43:10,320
‫ابلینگ

536
00:43:13,573 --> 00:43:14,574
‫هری

537
00:43:15,241 --> 00:43:18,536
‫فکر می‌کنه هری زنده است. بهش نگید

538
00:43:19,954 --> 00:43:21,748
‫دکتر سلدون، باعث افتخاره

539
00:43:24,500 --> 00:43:25,500
‫بیاید

540
00:43:25,960 --> 00:43:28,420
‫گیل، یه هشداری درباره میول دارم.
‫یه چیزی درست نیست

541
00:43:28,421 --> 00:43:29,547
‫منظورت چیه؟

542
00:43:30,256 --> 00:43:32,342
‫داستانش جور در نمیاد

543
00:43:58,701 --> 00:44:00,245
‫یه مسیرهایی هست که ما انتخاب می‌کنیم...

544
00:44:03,414 --> 00:44:05,458
‫و یه مسیرهایی هست که ما رو انتخاب می‌کنن

545
00:44:07,835 --> 00:44:11,881
‫معنی و مقصدشون باعث می‌شه به جلو پیش بریم

546
00:44:19,722 --> 00:44:21,307
‫ولی یه هزینه‌ای داره

547
00:44:21,975 --> 00:44:28,230
‫آینده از انتظارات ما شکار می‌کنه،
‫امید و آرزوها و اشتباهات‌مون،

548
00:44:28,231 --> 00:44:30,316
‫و اعتماد نابجامون

549
00:44:33,653 --> 00:44:35,321
‫من و میول باهم فرق داریم

550
00:44:36,489 --> 00:44:39,324
‫دقیق می‌دونیم مسیرهامون به کجا می‌رسه

551
00:44:39,325 --> 00:44:42,120
‫به همدیگه. به مرگ

552
00:44:43,872 --> 00:44:46,708
‫فراتر از اون، آینده نامعلومه

553
00:44:47,792 --> 00:44:49,085
‫ولی اون مسیر رو...

554
00:44:50,670 --> 00:44:52,755
‫تنها نخواهم رفت

555
00:44:52,779 --> 00:45:02,779
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

556
00:45:02,803 --> 00:45:12,803
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

