﻿1
00:00:17,210 --> 00:00:18,632
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:18,657 --> 00:00:20,132
!مزرعه‌هاشون رو آتیش بزنید

3
00:00:20,796 --> 00:00:22,796
خونِ دخترم روی این تیره

4
00:00:22,821 --> 00:00:25,054
،رابین هود رو بیارید پیش من
وگرنه به سرنوشت خودش دچار میشید

5
00:00:25,079 --> 00:00:26,561
‫شاهزاده جان فقط یه بار اینجا بود

6
00:00:26,586 --> 00:00:28,030
‫مطمئنم یه روزی خودت می‌بینیش

7
00:00:29,037 --> 00:00:30,632
واست هر کاری می‌کنم، راب

8
00:00:31,046 --> 00:00:32,585
به سلامتیِ پادشاه -
به سلامتیِ پادشاه -

9
00:00:32,610 --> 00:00:34,491
من شهری رو می‌بینم که
داخلش جنایتکارهای ساکسون

10
00:00:34,516 --> 00:00:36,118
به خاطر ملایمتِ تو پر و بال می‌گیرن

11
00:00:36,143 --> 00:00:37,919
‫این یه حکم استمداده که

12
00:00:37,944 --> 00:00:39,601
‫خطر شورش رابین هود رو شرح میده

13
00:00:39,626 --> 00:00:42,679
‫هر کدوم از شما با امضای این حکم،
‫وفاداری خودتون رو اعلام می‌کنید

14
00:00:42,704 --> 00:00:45,891
نمی‌تونم پای سببی وایسم که
‫بهش اعتمادی ندارم

15
00:00:47,140 --> 00:00:48,943
،اگه بخوام تحت مراقبتت باقی بمونم

16
00:00:48,968 --> 00:00:50,694
احتمالاً یه جراحت دیگه لازم داشته باشم

17
00:00:50,843 --> 00:00:52,320
جوری که پرها بریده شدن

18
00:00:52,344 --> 00:00:54,476
.‫فقط یه نفر تابحال این کار رو کرده
.‫هیو از لاکسلی

19
00:00:54,501 --> 00:00:56,271
چیزی که النور توی ناتینگهام لازم داره

20
00:00:56,296 --> 00:00:57,909
یه جاسوس -
هدف اصلیش -

21
00:00:57,933 --> 00:00:59,210
ملاقات با رابین هوده

22
00:00:59,235 --> 00:01:01,671
‫می‌خوام آتیش شورشت رو شعله‌ور کنی

23
00:01:02,413 --> 00:01:03,944
‫لاکسلی هم اونجا بود

24
00:01:03,969 --> 00:01:06,429
‫به خاطر اونـه که
‫برادرت مُرده

25
00:01:06,783 --> 00:01:09,153
‫می‌خوای بگی رابرت از لاکسلی

26
00:01:09,178 --> 00:01:10,905
‫رابین هوده؟

27
00:01:23,568 --> 00:01:24,796
ماریان

28
00:01:30,225 --> 00:01:31,435
چی شده؟

29
00:01:36,713 --> 00:01:38,116
بگو که حقیقت نداره

30
00:01:53,839 --> 00:01:55,382
پس خودتی

31
00:01:57,858 --> 00:01:59,627
ماریان، مثل سگ افتاده بودن دنبال‌مون

32
00:01:59,652 --> 00:02:00,987
!کی‌ها؟

33
00:02:02,515 --> 00:02:04,358
پدرت و افرادش

34
00:02:04,874 --> 00:02:06,304
ماریان

35
00:02:06,968 --> 00:02:09,038
مرگِ آرون یه اتفاق ناگوار بود

36
00:02:10,497 --> 00:02:12,916
اتفاق؟ -
آره -

37
00:02:14,763 --> 00:02:16,797
مثل دزدی از اسقف

38
00:02:16,976 --> 00:02:19,002
مثل همون موقع که
نزدیک بود پریسیلا رو بکُشی

39
00:02:19,027 --> 00:02:20,087
!مثل همش

40
00:02:20,327 --> 00:02:23,194
!همش اتفاق بود -
!نمی‌خواستم اینجوری بشه، ماریان -

41
00:02:23,219 --> 00:02:24,897
!مهم نیست چی می‌خواستی

42
00:02:33,717 --> 00:02:36,343
چه احمقی بودم که بهت دل باختم

43
00:02:39,994 --> 00:02:41,245
عاشقت شدم

44
00:02:41,269 --> 00:02:51,269
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

45
00:02:51,650 --> 00:02:53,778
دیگه نمی‌خوام ببینمت

46
00:02:55,079 --> 00:02:56,311
هرگز

47
00:02:56,407 --> 00:03:06,407
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

48
00:03:07,025 --> 00:03:08,932
...خدانگهدار

49
00:03:11,451 --> 00:03:12,693
رابین هود

50
00:03:29,842 --> 00:03:33,561
« رابین هود »
« فصل اول »

51
00:04:19,842 --> 00:04:23,348
‫« قسمت هفتم: دزدانِ هدفمند »

52
00:04:23,373 --> 00:04:24,811
یه روز دیگه هم گذشت

53
00:04:24,836 --> 00:04:26,409
،چند هکتار دیگه از جنگل‌ها رو گشتیم

54
00:04:26,434 --> 00:04:28,961
با اینحال همچنان خبری از
رابین هود و دار و دسته‌اش نیست

55
00:04:29,056 --> 00:04:30,841
چه توقعی داشتی؟

56
00:04:31,678 --> 00:04:33,357
ناسلامتی جنگلبان‌زاده‌ست

57
00:04:36,021 --> 00:04:38,080
اون جنگل‌ها رو

58
00:04:38,105 --> 00:04:41,505
مثل کف دستش بلده

59
00:04:42,076 --> 00:04:43,969
تو دهکده‌ها شایعاتی پخش شده که

60
00:04:43,993 --> 00:04:45,739
،پول رو برداشته و فلنگ رو بسته

61
00:04:45,764 --> 00:04:47,404
حتی میگن انگلستان رو هم ترک کرده

62
00:04:48,619 --> 00:04:49,849
نه

63
00:04:51,630 --> 00:04:53,716
هنوز داخل شرووده

64
00:04:54,372 --> 00:04:56,154
از کجا مطمئنید، سرورم؟

65
00:04:58,331 --> 00:05:00,302
چون من پدرش رو دار زدم

66
00:05:02,656 --> 00:05:04,825
مسئله براش شخصیـه

67
00:05:05,333 --> 00:05:07,521
درباره‌ی خونه‌اشـه

68
00:05:07,729 --> 00:05:09,064
خانوادش

69
00:05:10,671 --> 00:05:12,419
مشکلش منم

70
00:05:14,999 --> 00:05:16,623
فرار نمی‌کنه، جرولد

71
00:05:19,846 --> 00:05:23,177
‫نه تا وقتی که باهام رو در رو بشه

72
00:05:49,568 --> 00:05:50,569
دایی

73
00:05:55,260 --> 00:05:56,496
بیا داخل

74
00:05:57,122 --> 00:05:58,693
اونجا می‌تونیم راحت‌تر صحبت کنیم

75
00:06:05,584 --> 00:06:07,627
چرا می‌خواستی من رو ببینی، دایی؟

76
00:06:08,355 --> 00:06:11,537
هفته‌ی پیش داروغه من و چندتا از
ریش‌سفیدها رو احضار کرد

77
00:06:12,974 --> 00:06:14,349
به خونت تشنه‌ست

78
00:06:15,091 --> 00:06:16,519
من هم همینطور

79
00:06:16,841 --> 00:06:17,958
...پسرجان

80
00:06:18,227 --> 00:06:20,729
واقعاً خیال کردی شانسی داری؟

81
00:06:21,632 --> 00:06:24,652
طرف یه داروغه‌ی نورمنـه که خود پادشاه
منصوبش کرده، یه جنگجوی تمام‌عیار

82
00:06:24,716 --> 00:06:26,279
فرمانده‌ی سربازخونه‌ای که کنترلِ

83
00:06:26,303 --> 00:06:28,910
کل سرزمین‌های میانه تو دستشـه -
تا الان که از دستش در رفتم -

84
00:06:28,935 --> 00:06:30,841
خودتم می‌دونی که تا ابد نمی‌تونی مخفی بشی

85
00:06:30,951 --> 00:06:32,802
برو فرانسه

86
00:06:33,867 --> 00:06:36,458
ازم می‌خوای فرار کنم؟ -
می‌خوام زنده بمونی -

87
00:06:38,107 --> 00:06:41,529
،اگه لازمـه که فرار کنی
پس تا وقتی می‌تونی فرار کن

88
00:06:41,716 --> 00:06:43,498
برو و یه زندگی تازه شروع کن

89
00:06:44,482 --> 00:06:46,036
یه زندگی تازه؟

90
00:06:46,412 --> 00:06:48,363
به عنوان چی، دایی؟ هوم؟

91
00:06:48,388 --> 00:06:51,184
به عنوان کی؟ -
هر کی دوست داری -

92
00:06:51,278 --> 00:06:53,497
هر کی جز اینی که الان هستی

93
00:06:57,153 --> 00:06:59,229
‫خواهرم بهت خوندن و نوشتن یاد داده

94
00:06:59,278 --> 00:07:01,356
فرانسوی یاد داده

95
00:07:01,381 --> 00:07:04,134
راه و روش نورمن‌ها رو یاد داده

96
00:07:06,170 --> 00:07:07,588
‫برو دنبال یه زندگی جدید

97
00:07:14,246 --> 00:07:15,309
نه

98
00:07:15,731 --> 00:07:17,580
چرا؟ دلیلِ اینجا موندنت چیـه؟

99
00:07:18,051 --> 00:07:19,916
به خاطر دختره‌ست

100
00:07:20,197 --> 00:07:21,448
مگه نه؟

101
00:07:22,621 --> 00:07:24,081
ماریان

102
00:07:26,033 --> 00:07:28,327
ربطی به ماریان نداره

103
00:07:30,211 --> 00:07:31,712
رابطه‌ی ما تموم شده

104
00:07:53,598 --> 00:07:55,332
مثل یه بچه آهوی زخمی می‌مونی

105
00:07:58,282 --> 00:08:00,216
با قلبی شکسته

106
00:08:00,559 --> 00:08:01,981
نه، علیاحضرت

107
00:08:03,614 --> 00:08:05,943
تو استعدادهای زیادی داری، ماریان

108
00:08:06,209 --> 00:08:08,145
ولی دروغگوی خوبی نیستی

109
00:08:10,995 --> 00:08:12,630
چیزی که زیاده پسر

110
00:08:14,505 --> 00:08:16,270
من اون رو می‌خواستم

111
00:08:16,751 --> 00:08:18,419
با اینحال هنوز سرپایی

112
00:08:19,587 --> 00:08:21,161
چه اتفاقی بین‌تون افتاد؟

113
00:08:22,181 --> 00:08:23,496
بهم دروغ گفت

114
00:08:24,161 --> 00:08:25,567
در مورد هویت واقعیش

115
00:08:25,656 --> 00:08:28,044
پس اون مَردی که عاشقش بودی
اصلاً واقعی بوده؟

116
00:08:38,098 --> 00:08:40,785
علیاحضرت، اجازه هست برم قدم بزنم؟

117
00:08:41,138 --> 00:08:42,138
قدم بزنی؟

118
00:08:43,979 --> 00:08:45,497
اگه دوست داری

119
00:08:47,615 --> 00:08:49,113
ماریان

120
00:08:49,849 --> 00:08:51,270
غصه‌ات رو بخور

121
00:08:51,640 --> 00:08:53,285
بعد فراموشش کن

122
00:08:54,031 --> 00:08:55,645
زندگی همینـه

123
00:09:15,574 --> 00:09:17,536
‫مثل تو کم پیدا میشه

124
00:09:17,693 --> 00:09:20,661
‫مردهای زیادی رو ندیدم که
‫بتونن پا به پای من بیان

125
00:09:20,959 --> 00:09:23,739
خب، خوشحالم که توقعاتت رو برآورده کردم

126
00:09:25,818 --> 00:09:27,520
از رون

127
00:09:28,186 --> 00:09:29,730
اعلا و درجه‌یک

128
00:09:31,491 --> 00:09:34,183
،میگن انتخاب مرد توی شراب
نشون‌دهنده‌ی سلیقه‌اشـه

129
00:09:34,208 --> 00:09:37,480
ولی من معتقدم که همراهش
بیشتر شخصیتش رو نشون میده

130
00:09:37,505 --> 00:09:38,954
موافقم

131
00:09:38,979 --> 00:09:41,059
چی شد که به خدمت ملکه دراومدی؟

132
00:09:42,358 --> 00:09:45,379
،وقتی با النور آشنا شدم
حسابی کمک‌لازم بود

133
00:09:45,747 --> 00:09:48,770
...بقیه فقط یه زن گرفتار می‌دیدن

134
00:09:48,825 --> 00:09:51,301
اما من یه شیرزن دیدم

135
00:09:52,134 --> 00:09:54,387
،پیشنهاد کمک دادم
اون هم قبول کرد

136
00:09:54,540 --> 00:09:57,223
دقیقاً براش چیکار می‌کنی؟

137
00:10:00,903 --> 00:10:04,009
وظیفه‌ام اینـه چیزایی رو ببینم که

138
00:10:04,034 --> 00:10:05,591
بقیه نادیده می‌گیرن

139
00:10:07,622 --> 00:10:10,333
فریب نمی‌خورم و

140
00:10:10,393 --> 00:10:13,012
ذات واقعی آدم‌ها رو می‌بینم

141
00:10:13,198 --> 00:10:15,137
خیلی به کار ملکه‌ها میاد

142
00:10:34,672 --> 00:10:36,551
،مارشال، وقتی من رو نگاه می‌کنی

143
00:10:36,832 --> 00:10:38,465
چی می‌بینی؟

144
00:10:38,656 --> 00:10:41,036
زنی که شرمنده‌ی کسی نیست

145
00:10:41,255 --> 00:10:43,512
زنی که خواسته‌هاش رو دنبال می‌کنه

146
00:10:44,182 --> 00:10:46,450
یه زن رام‌نشدنی

147
00:10:48,790 --> 00:10:51,130
زبونِ چرب هم نعمتیـه

148
00:11:28,395 --> 00:11:30,528
گم شدی، دخترجون؟

149
00:11:33,606 --> 00:11:36,403
‫شاید دنبال یکی هستی که
‫مسیر رو نشونت بده

150
00:12:01,189 --> 00:12:04,489
،اگه از جون‌تون سیر شدید
با کمال میل خواسته‌تون رو برآورده می‌کنم

151
00:12:06,040 --> 00:12:07,176
بزنید به چاک ببینم

152
00:12:12,052 --> 00:12:13,192
بانوی من

153
00:12:16,251 --> 00:12:17,919
ببخشید دیر کردم

154
00:12:19,091 --> 00:12:20,848
کاملاً برعکس

155
00:12:20,905 --> 00:12:22,799
به نظرم دقیقاً به موقع رسیدید

156
00:12:22,958 --> 00:12:25,161
بیرون شهر پُر از اراذل و اوباشـه

157
00:12:25,186 --> 00:12:26,723
بهتره تنها جایی نرید

158
00:12:26,764 --> 00:12:28,182
...من

159
00:12:29,551 --> 00:12:31,062
داشتم می‌رفتم وست‌مینستر

160
00:12:31,087 --> 00:12:33,755
وست‌مینستر. پس حتماً
بانوی محترم و سرشناسی هستید

161
00:12:34,994 --> 00:12:36,662
میشه همراهی‌تون کنم؟

162
00:12:38,880 --> 00:12:40,096
بله

163
00:12:40,121 --> 00:12:41,411
میشه

164
00:13:10,747 --> 00:13:12,059
!مادر

165
00:13:13,161 --> 00:13:14,762
با خودم هدیه آوردم

166
00:13:14,787 --> 00:13:17,454
سرورم... نمی‌دونستم

167
00:13:17,479 --> 00:13:18,971
چون خودم نگفتم

168
00:13:19,955 --> 00:13:21,166
جان

169
00:13:21,488 --> 00:13:23,760
‫تنهایی اومدی؟ یه شاهزاده؟

170
00:13:24,025 --> 00:13:26,057
کالکسه‌ها کُند و خسته‌کننده‌ان

171
00:13:26,275 --> 00:13:27,950
اصلاً هیجان ندارن

172
00:13:28,833 --> 00:13:30,064
...خب

173
00:13:31,428 --> 00:13:34,455
می‌بینم که اتفاق هیجان‌انگیزی برات افتاده

174
00:13:39,705 --> 00:13:41,358
مایلم تا زمانی که توی دربار مادرم هستم

175
00:13:41,383 --> 00:13:42,924
بیشتر بشناسمت

176
00:13:43,112 --> 00:13:44,446
امر، امر شماست، سرورم

177
00:13:58,580 --> 00:14:00,189
مثل روز اولش شد

178
00:14:01,197 --> 00:14:02,527
از کجا یاد گرفتی؟

179
00:14:02,682 --> 00:14:04,244
عموم کفاش بود

180
00:14:04,553 --> 00:14:06,645
سعی کرد من رو هم مثل خودش کفاش کنه ولی

181
00:14:06,670 --> 00:14:08,449
من عادت داشتم فرار کنم

182
00:14:08,621 --> 00:14:10,721
از چی؟ -
زیر بار مسئولیت -

183
00:14:12,838 --> 00:14:14,580
میشه بهم یاد بدی؟

184
00:14:14,605 --> 00:14:16,813
چیزای زیادی می‌تونم یادت بدم، بانوی من

185
00:14:16,838 --> 00:14:19,126
من... دختر نیستم

186
00:14:19,150 --> 00:14:21,408
مثل روز روشنـه چی هستی

187
00:14:21,433 --> 00:14:23,689
حالا چه مخفیش کنی چه نه

188
00:14:27,826 --> 00:14:30,502
.بقیه‌ی زن‌ها لباس زنونه می‌پوشن
.تو هیچوقت نمی‌پوشی

189
00:14:31,894 --> 00:14:32,894
چرا؟

190
00:14:34,361 --> 00:14:37,314
،از وقتی بچه بودم
مجبور بودم از برادرهام نگهداری کنم

191
00:14:38,748 --> 00:14:40,564
با لباس زنونه خیلی سخت‌تره

192
00:14:42,446 --> 00:14:43,739
دیگه نه

193
00:14:44,939 --> 00:14:46,314
اینجا جامون امنـه

194
00:14:49,474 --> 00:14:51,452
اگه بخوای، برات یه لباس زنونه می‌دوزم

195
00:14:51,477 --> 00:14:55,127
...من -
مطمئنم راب هم متوجه میشه -

196
00:14:55,353 --> 00:14:56,502
منظورت چیـه؟

197
00:14:57,506 --> 00:14:59,439
دیدم چطوری نگاش می‌کنی

198
00:15:01,919 --> 00:15:03,228
خب؟

199
00:15:05,568 --> 00:15:06,768
باشه

200
00:15:19,978 --> 00:15:23,432
از آخرین باری که رفتیم جنگ چیزای زیادی
عوض شده، ولی نشونه‌گیریت نه

201
00:15:23,457 --> 00:15:25,697
‫خب، بعضی مهارت‌ها رو نباید از یاد برد

202
00:15:25,811 --> 00:15:28,424
حتی وقتی زمین و مقامت رو گرفتی و

203
00:15:28,449 --> 00:15:29,939
صلح برقرار شده؟

204
00:15:29,986 --> 00:15:31,824
،باید از چیزایی که به دست آوردیم لذت ببریم

205
00:15:31,848 --> 00:15:33,719
نه که نگران جنایتکارهای ساکسون باشیم

206
00:15:33,744 --> 00:15:36,088
اونا تهدید محسوب نمیشن، هانتینگدان

207
00:15:36,113 --> 00:15:38,432
ساکسون‌ها آدمای بی‌ارزشی هستن

208
00:15:38,457 --> 00:15:41,103
،نقشه نمی‌کِشن
فکر نمی‌کنن

209
00:15:41,322 --> 00:15:44,085
،فرامانروایی نمی‌کنن
زاده شدن تا تحت فرمان باشن

210
00:15:44,143 --> 00:15:46,133
،شاه بالاخره اجازه‌ی حرکت میده

211
00:15:46,158 --> 00:15:47,882
،وقتی اجازه داد

212
00:15:48,142 --> 00:15:49,362
یکی‌یکی حذف‌شون می‌کنیم

213
00:15:49,402 --> 00:15:51,130
اگه زیادی منتظر بمونیم چی؟

214
00:15:51,228 --> 00:15:53,516
،تا زمانی که این جنایتکارها آزادن
ما در امان نیستیم

215
00:15:53,541 --> 00:15:55,299
خیلی طول نمی‌کِشه

216
00:15:55,380 --> 00:15:57,539
داروغه بدجوری دنبالشـه

217
00:15:57,587 --> 00:15:59,439
ولی همچنان نتونسته پیداش کنه

218
00:16:00,338 --> 00:16:03,141
تصمیم داروغه رو زیر سؤال می‌بری

219
00:16:03,166 --> 00:16:04,774
تمام تصمیماتِ مردی که اشتباهش

220
00:16:04,798 --> 00:16:07,543
جون بقیه‌مون رو تو خطر میندازه
زیر سؤال می‌برم

221
00:16:07,575 --> 00:16:08,909
خب، پیشنهاد خودت چیـه؟

222
00:16:11,356 --> 00:16:14,563
به نظرت اگه همه‌ی اِرل‌ها و
بارون‌ها پیش پادشاه

223
00:16:14,588 --> 00:16:17,385
،نحوه‌ی صلاحیتش رو زیر سؤال ببرن
جایگاهش رو حفظ می‌کنه؟

224
00:16:19,088 --> 00:16:21,791
داروغه پسرعموی پادشاهـه

225
00:16:22,189 --> 00:16:23,572
حاضری خشمش رو به جون بخری؟

226
00:16:23,783 --> 00:16:25,807
من دوشادوش هنری جنگیدم

227
00:16:26,269 --> 00:16:27,687
می‌دونم چی براش مهمـه

228
00:16:29,033 --> 00:16:30,158
نتیجه

229
00:16:31,563 --> 00:16:33,400
نه بی‌کفایتی

230
00:16:34,665 --> 00:16:37,666
این مسائل جای اشتباه نداره

231
00:16:38,404 --> 00:16:39,939
،اگه اشتباه کنی

232
00:16:40,096 --> 00:16:41,751
سرت رو به باد میدی

233
00:16:43,331 --> 00:16:45,963
بین تمام چیزایی که توی زندگی نصیبم شده

234
00:16:46,093 --> 00:16:48,447
فقط به یکیشون می‌تونم اعتماد کنم

235
00:16:49,826 --> 00:16:51,080
نشونه‌گیریم

236
00:17:00,746 --> 00:17:02,713
هر روز آدمای بیشتری میان

237
00:17:03,131 --> 00:17:04,955
آذوقه‌مون جواب نمیده

238
00:17:06,511 --> 00:17:08,008
خدا روزی‌رسونـه

239
00:17:08,525 --> 00:17:09,924
اینجا از این خبرها نیست

240
00:17:10,508 --> 00:17:11,744
گله‌ها رفتن

241
00:17:12,265 --> 00:17:13,868
هر چی گیرمون بیاد شکار می‌کنیم

242
00:17:13,893 --> 00:17:15,640
بقیه‌اش رو با پول اسقف بخرید

243
00:17:15,665 --> 00:17:17,167
وقتی پول‌مون تموم شه چی؟

244
00:17:20,518 --> 00:17:22,063
باید بازم طلا جور کنیم

245
00:17:24,757 --> 00:17:26,509
میگی چیکار کنیم؟

246
00:17:27,964 --> 00:17:29,215
از اشراف‌زاده‌ها می‌دزدیم

247
00:17:32,676 --> 00:17:34,601
اول از همه بارون واریک

248
00:17:35,095 --> 00:17:37,672
عمارت واریک یکی از
مستحکم‌ترین قلعه‌های انگلستانـه

249
00:17:37,697 --> 00:17:38,897
چون پُر از طلاست

250
00:17:38,922 --> 00:17:41,162
کلی هم نگهبان داره

251
00:17:41,186 --> 00:17:43,461
اینجا داریم یه خونه می‌سازیم

252
00:17:44,219 --> 00:17:46,100
،یه مدتی سخت می‌گذره

253
00:17:46,125 --> 00:17:47,668
ولی دووم میاریم

254
00:17:47,833 --> 00:17:50,836
واریک مزرعه‌های یکی از
دهکده‌های ساکسون‌ها رو آتیش زده

255
00:17:52,692 --> 00:17:55,550
همه اونجا خونه‌هاشون رو از دست دادن

256
00:17:55,575 --> 00:17:57,344
زندگی‌هاشون نابود شده

257
00:17:57,484 --> 00:17:58,986
خیلی‌هاشون گشنگی می‌کِشن

258
00:18:00,276 --> 00:18:03,214
باید کاری کنیم درس عبرتی بشه برای بقیه

259
00:18:03,360 --> 00:18:06,185
باید به اونایی که می‌خوان
حق‌مون رو پایمال کنن نشون بدیم که

260
00:18:06,219 --> 00:18:09,756
هیچکدوم‌شون از گزندِ انتقامِ
ساکسون‌ها در امان نیستن

261
00:18:11,314 --> 00:18:14,376
نیومدیم اینجا که خونه بسازیم، تاک

262
00:18:14,422 --> 00:18:15,875
مجبور شدیم بیایم اینجا

263
00:18:16,227 --> 00:18:17,781
اینجا مخفی شدیم

264
00:18:23,224 --> 00:18:24,664
من هم از مخفی شدن خسته شدم

265
00:18:37,006 --> 00:18:38,539
با راب به هم زدی، مگه نه؟

266
00:18:41,297 --> 00:18:42,945
چرا همچین حرفی می‌زنی؟

267
00:18:43,422 --> 00:18:44,899
قضیه‌ی قدم زدنت

268
00:18:45,376 --> 00:18:47,141
داستانش تو کل قصر پیچیده

269
00:18:53,012 --> 00:18:54,827
ماریان، من هم دوستش دارم ولی

270
00:18:55,188 --> 00:18:56,774
از کاری که کرده خوشم نمیاد

271
00:18:58,893 --> 00:19:00,953
هنوز هم به چشم راب می‌بینیش؟

272
00:19:02,211 --> 00:19:04,620
می‌دونست هرگز نمی‌تونم
،با همچین مَردی باشم

273
00:19:04,644 --> 00:19:06,561
،با اینحال کار خودش رو کرد
انگار عشق و اعتمادِ من

274
00:19:06,586 --> 00:19:08,106
ذره‌ای براش اهمیت نداشت

275
00:19:08,131 --> 00:19:09,906
تُف می‌کرد تو صورتم سنگین‌تر بود

276
00:19:13,746 --> 00:19:16,055
فکر نمی‌کردم فقط دنبال انتقام باشه

277
00:19:16,172 --> 00:19:18,259
فکر می‌کردم دیدش به دنیا مثل منـه

278
00:19:18,564 --> 00:19:20,547
شاید تو رؤیاهام اونجوری می‌دیدمش

279
00:19:22,724 --> 00:19:24,109
...شاید

280
00:19:25,167 --> 00:19:27,360
ازش توقع بی‌جا داشتم

281
00:19:29,237 --> 00:19:31,077
اینجا آینده‌ی روشنی در انتظارتـه، ماریان

282
00:19:31,375 --> 00:19:33,258
آینده‌ای که توی جنگل به هیچ وجه ممکن نبود

283
00:19:33,609 --> 00:19:35,090
به زودی متوجهش میشی

284
00:19:35,528 --> 00:19:36,938
ناتینگهام؟

285
00:19:39,981 --> 00:19:41,750
ملکه می‌خواد ببنتت

286
00:20:01,718 --> 00:20:02,718
علیاحضرت

287
00:20:05,631 --> 00:20:08,617
اغلب اوقات آمادگیِ لحظات مهم زندگی رو نداریم

288
00:20:09,258 --> 00:20:11,270
نحوه‌ی مواجه باهاشون

289
00:20:11,341 --> 00:20:13,116
هویت واقعیمون رو برملا می‌کنه

290
00:20:14,661 --> 00:20:15,914
متوجهی؟

291
00:20:16,285 --> 00:20:18,070
گمون نکنم، علیاحضرت

292
00:20:19,922 --> 00:20:20,923
زانو بزن

293
00:20:26,643 --> 00:20:29,491
با وفاداری و بدون لحظه‌ای تردید
،بهم خدمت کردی

294
00:20:29,516 --> 00:20:31,211
مخصوصاً توی ناتینگهام

295
00:20:31,965 --> 00:20:35,543
کمتر کسی که وارد دربار من میشه
می‌تونه به این زودی خودش رو ثابت کنه

296
00:20:36,118 --> 00:20:38,328
سوگند می‌خوری به من وفادار باشی و

297
00:20:38,672 --> 00:20:41,719
از این پس به عنوان ندیمه‌ی ملکه خدمت می‌کنی

298
00:20:45,617 --> 00:20:47,313
این افتخار رو قبول می‌کنی؟

299
00:20:48,930 --> 00:20:50,547
بله، علیاحضرت

300
00:20:52,780 --> 00:20:54,586
،پس از امروز به بعد

301
00:20:55,202 --> 00:20:58,360
تو دیگه ماریان از هانتینگدان نیستی

302
00:21:03,702 --> 00:21:05,930
بلکه ندیمه ماریان از لاکسلی هستی

303
00:21:08,972 --> 00:21:10,344
برخیز

304
00:21:25,201 --> 00:21:26,969
عجب جونوریـه

305
00:21:27,677 --> 00:21:30,805
،واقعاً کم‌نظیره، زاده شده برای جنگ
نه نمایش و دلقک‌بازی

306
00:21:30,849 --> 00:21:33,267
یکی از جنگ‌سالارانِ نبردِ بازپس‌گیری اندلس

307
00:21:33,292 --> 00:21:35,781
جدِ این اسب رو بهم هدیه داد

308
00:21:36,577 --> 00:21:38,125
اسب درجه‌یکیـه

309
00:21:38,649 --> 00:21:40,275
جونم رو مدیونشم

310
00:21:40,299 --> 00:21:41,797
پسر خوب

311
00:21:50,008 --> 00:21:53,246
...داروغه، آخرین باری که صحبت کردیم

312
00:21:53,638 --> 00:21:55,156
بهتون بی‌احترامی کردم

313
00:21:56,320 --> 00:21:57,906
...ولی می‌خوام بدونید که

314
00:21:58,469 --> 00:22:00,242
،احترام زیادی براتون قائلم

315
00:22:00,563 --> 00:22:02,108
برای اینکه پُشت‌سر بارون‌ها

316
00:22:02,133 --> 00:22:03,867
حکم ملکه رو امضاء نکردید

317
00:22:05,555 --> 00:22:07,406
برای همون اینجام

318
00:22:08,382 --> 00:22:10,477
اومدم در مورد پریسیلا صحبت کنم

319
00:22:10,994 --> 00:22:11,994
پریسیلا؟

320
00:22:13,259 --> 00:22:15,641
ازتون اجازه می‌خوام که ازش خواستگاری کنم

321
00:22:18,682 --> 00:22:21,016
پریسیلا اولین دختری نیست که
ازش خواستگاری می‌کنی

322
00:22:22,625 --> 00:22:26,989
،من نه کَر هستم نه احمق
از مسائل دربار بی‌خبر نیستم

323
00:22:27,286 --> 00:22:30,399
...آوازه‌ی لُردهاش هم

324
00:22:31,754 --> 00:22:33,547
به گوشم رسیده

325
00:22:34,840 --> 00:22:38,000
اعتراف می‌کنم در گذشته کارهایی کردم

326
00:22:39,086 --> 00:22:41,476
ولی شما هم به خوبی من می‌دونید که
یه زن مناسب چطوری می‌تونه

327
00:22:41,501 --> 00:22:43,281
شیوه‌ی زندگی یه مَرد رو عوض کنه

328
00:22:45,046 --> 00:22:47,805
اونوقت به نظرت پریسیلا برات مناسبـه؟

329
00:22:49,758 --> 00:22:53,563
،به نظر من پریسیلا از هر نظری

330
00:22:53,985 --> 00:22:55,586
زنِ بی‌همتاییـه

331
00:22:56,245 --> 00:22:57,750
این یه مورد رو باهات موافقم

332
00:22:58,953 --> 00:23:01,319
پریسیلا دخترخونده‌ی پادشاه و

333
00:23:01,344 --> 00:23:03,078
تنها وارث منـه

334
00:23:03,899 --> 00:23:05,875
تمام دار و ندارمـه

335
00:23:06,570 --> 00:23:09,865
،باارزش‌ترین دارایی‌ام توی این دنیاست

336
00:23:09,890 --> 00:23:12,835
پس بهت اجازه میدم اما

337
00:23:12,860 --> 00:23:15,235
در کنارش بهت هشدار هم میدم

338
00:23:16,741 --> 00:23:19,430
...هر بلایی که سرش بیاری رو

339
00:23:20,209 --> 00:23:22,252
هزار برابرش رو سرت میارم

340
00:23:23,891 --> 00:23:25,180
...شاید

341
00:23:25,742 --> 00:23:27,102
اگر زمانی خودت

342
00:23:27,127 --> 00:23:28,744
،صاحب دختر شدی

343
00:23:28,769 --> 00:23:31,297
بتونی این عشق من رو درک کنی

344
00:23:32,612 --> 00:23:33,985
فهمیدی؟

345
00:23:38,678 --> 00:23:39,678
خوبـه

346
00:23:44,967 --> 00:23:46,469
...درضمن، اِرل مارشال

347
00:23:47,861 --> 00:23:49,016
موفق باشی

348
00:24:04,300 --> 00:24:05,501
چه مرگتـه؟

349
00:24:05,526 --> 00:24:07,826
.اولین گوزنیـه که بعد چند روز می‌بینیم
.می‌تونستم بزنمش

350
00:24:07,851 --> 00:24:09,061
می‌دونم

351
00:24:10,741 --> 00:24:12,095
ببخشید

352
00:24:13,772 --> 00:24:15,509
داری به اون دختره‌ی نورمن فکر می‌کنی

353
00:24:17,048 --> 00:24:18,290
مگه مهمـه؟

354
00:24:18,782 --> 00:24:20,310
،خب، بهتره حواست رو بدی به شکار

355
00:24:20,334 --> 00:24:21,829
‫چون اون دختر برامون آب و نون نمیشه

356
00:24:24,188 --> 00:24:25,983
اصلاً مگه توی قصر نبود؟

357
00:24:26,116 --> 00:24:28,159
چرا -
برای همیشه؟ -

358
00:24:30,898 --> 00:24:31,898
آره

359
00:24:33,735 --> 00:24:35,376
پس همون جاییـه که باید باشه

360
00:24:35,948 --> 00:24:37,493
هر چی نباشه نورمنـه

361
00:24:39,524 --> 00:24:41,080
تو هم همون جایی هستی که باید باشی

362
00:24:41,712 --> 00:24:43,249
توی جنگل

363
00:24:43,656 --> 00:24:44,991
تو یه ساکسونی

364
00:24:48,051 --> 00:24:49,610
مثل من

365
00:24:59,781 --> 00:25:01,001
بیا شکار کنیم

366
00:25:25,566 --> 00:25:26,720
وارد شو

367
00:25:33,302 --> 00:25:34,929
چه سورپرایز خوشایندی

368
00:25:38,390 --> 00:25:41,852
گمونم دِینی گردنمـه که باید ادا کنم

369
00:25:42,235 --> 00:25:44,686
اگرچه انگار دارم با شراب خودتون
لطف‌تون رو جبران می‌کنم

370
00:25:44,881 --> 00:25:47,243
.شراب مادرم
.ولی قول میدم چیزی نگم

371
00:25:55,082 --> 00:25:56,946
اعلیحضرت، ممنون کمکم کردید

372
00:25:56,971 --> 00:25:59,808
حرفشم نزن، ندیمه ماریان

373
00:26:05,250 --> 00:26:06,460
ماریان؟

374
00:26:10,991 --> 00:26:12,338
همراهیم می‌کنی؟

375
00:26:25,412 --> 00:26:26,705
به سلامتیِ دِین‌های ادا شده

376
00:26:40,813 --> 00:26:43,182
آهنگی که داشتید می‌زدید قشنگ بود

377
00:26:43,519 --> 00:26:45,900
«تصنیف لوتر و برین»

378
00:26:46,236 --> 00:26:48,875
داستان عاشق و معشوقی که
،سرنوشت از هم جداشون کرده

379
00:26:49,070 --> 00:26:50,924
بعدش پس از مرگ دوباره همدیگه رو پیدا می‌کنن

380
00:26:52,034 --> 00:26:53,299
شنیدیش؟

381
00:26:55,781 --> 00:26:57,588
وقتی بچه بودم توی خونه‌مون
خبری از موسیقی نبود

382
00:26:57,613 --> 00:26:59,852
چه حیف -
شما چی؟ -

383
00:26:59,877 --> 00:27:01,742
،پدرم، سلطنتش پایدار

384
00:27:01,767 --> 00:27:03,724
به موسیقی اهمیتی نمیداد

385
00:27:03,841 --> 00:27:05,689
از مادرم به ارث بردم

386
00:27:06,554 --> 00:27:08,407
چنگ میزد و آواز می‌خوندم

387
00:27:08,681 --> 00:27:10,388
،اگه اینقدر مشغول کشورگشایی نبود

388
00:27:10,413 --> 00:27:13,721
،با این استعدادی که داشت
می‌تونست آهنگای زیبایی بسازه

389
00:27:13,838 --> 00:27:16,528
،زمانش که برسه
کاری می‌کنم که توی خونه‌ام

390
00:27:16,556 --> 00:27:19,181
همیشه صدای موسیقی به گوش برسه

391
00:27:19,447 --> 00:27:21,700
به تمام بچه‌هام ساز یاد میدم

392
00:27:21,822 --> 00:27:25,166
تنها نیروییـه که تسلیم می‌کنه اما
در هم نمی‌شکنه

393
00:27:25,744 --> 00:27:27,533
مهار می‌کنه اما آسیبی نمی‌زنه

394
00:27:29,619 --> 00:27:31,667
هنرمندِ خانواده شمایی پس؟

395
00:27:31,799 --> 00:27:33,838
فقط چون پسر بزرگ‌تر نیستم

396
00:27:33,916 --> 00:27:36,757
،اگه جای برادرم بودم
الان سوار یه اسب جنگی بودم و

397
00:27:36,781 --> 00:27:38,467
داشتم برای کشورم

398
00:27:38,491 --> 00:27:40,025
سر دشمنان رو قطع می‌کردم

399
00:27:40,050 --> 00:27:42,654
در عوض، فقط یه شاهزاده‌اید

400
00:27:43,302 --> 00:27:44,845
همینطور یه نوازنده‌ی توانا

401
00:27:46,580 --> 00:27:48,235
،اصلاً تصور نمی‌کردم همچین آدمی باشید

402
00:27:48,260 --> 00:27:49,478
اعلیحضرت

403
00:27:51,525 --> 00:27:52,814
...می‌دونی

404
00:27:53,010 --> 00:27:56,283
شاهزاده بودن از اون چیزی که
تصور می‌کنی خسته‌کننده‌تره

405
00:27:56,646 --> 00:27:57,816
‫چطور مگه؟

406
00:27:57,841 --> 00:28:00,489
‫یه شاهزاده اونقدری قدرت نداره که
‫جهان رو دگرگون کنه،

407
00:28:00,514 --> 00:28:04,287
‫اما اونقدری قدرت داره که
‫خودش رو قادر به انجامش بدونه

408
00:28:05,451 --> 00:28:07,329
‫توهم جنون‌آوریـه

409
00:28:07,564 --> 00:28:08,982
‫اینا مهم نیست

410
00:28:09,915 --> 00:28:12,271
‫به نظرم تو این دنیا کمتر چیزی

411
00:28:12,296 --> 00:28:14,064
‫می‌تونه دست رد به سینه‌تون بزنه

412
00:28:15,579 --> 00:28:16,779
‫واقعاً؟

413
00:28:17,227 --> 00:28:19,318
‫- دیدم چطور جنگیدید
‫- مجبور بودم

414
00:28:21,375 --> 00:28:23,774
‫- مجبور نبودید
‫- با اینحال جنگیدم

415
00:28:27,126 --> 00:28:29,098
‫از کارم پشیمون نیستم

416
00:28:41,618 --> 00:28:43,591
‫باید برگردم سراغ انجام وظایفم

417
00:28:51,359 --> 00:28:55,359
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

418
00:29:14,758 --> 00:29:15,849
‫بخور

419
00:29:20,264 --> 00:29:21,826
‫انگور کوهی؟

420
00:29:22,506 --> 00:29:24,771
‫بهار که میشد
‫مادرم اینا رو می‌چید

421
00:29:25,933 --> 00:29:27,765
‫من هم هر سال همین کار رو می‌کنم

422
00:29:31,052 --> 00:29:32,925
‫چرا پدرت دیگه ازدواج نکرد؟

423
00:29:32,950 --> 00:29:35,240
‫هم‌نشین‌هایی داشت، ولی...

424
00:29:36,868 --> 00:29:39,209
‫گمونم هیچ زنی نمی‌تونست
‫جای اون رو پر کنه

425
00:29:41,208 --> 00:29:43,066
‫همین باعث شد کودکی جالبی داشته باشم

426
00:29:43,091 --> 00:29:45,635
‫از وقتی که یادمـه خانم خونه بودم

427
00:29:45,840 --> 00:29:48,099
‫- بانوی ناتینگهام
اوهوم -

428
00:29:48,403 --> 00:29:50,750
‫مشخصاً همین باعث شد
‫خیلی چیزها از مردها یاد بگیرم

429
00:29:51,180 --> 00:29:54,019
‫پس به خاطر همینـه که
‫ریزبین و نکته‌سنجی

430
00:29:54,081 --> 00:29:56,351
‫دلیل سخت‌گیری‌هام سر آقایون هم همینـه

431
00:29:56,740 --> 00:29:58,563
‫فقط بهترین‌ها به چشمم میان

432
00:30:03,746 --> 00:30:06,104
‫تو واقعاً ارزشش رو داری، پریسیلا

433
00:30:08,218 --> 00:30:09,970
‫به پدرت هم همین رو گفتم

434
00:30:11,907 --> 00:30:13,174
‫به پدرم؟

435
00:30:13,199 --> 00:30:15,324
‫وقتی تو رو ازش خواستگاری کردم

436
00:30:19,805 --> 00:30:21,219
‫نباید از خودم می‌پرسیدی؟

437
00:30:22,236 --> 00:30:23,594
‫لازم بود؟

438
00:30:24,928 --> 00:30:26,383
‫گمونم نبود

439
00:30:27,308 --> 00:30:29,180
‫نه تا وقتی که جوابم رو می‌دونی

440
00:31:58,584 --> 00:32:00,037
‫خسته به نظر میای، داروغه

441
00:32:00,062 --> 00:32:02,506
‫وقتی یه روز کامل سوار اسب باشی،
‫از این بهتر هم نمیشه

442
00:32:02,988 --> 00:32:04,591
واقعاً مایه‌ی تأسفـه که

443
00:32:04,616 --> 00:32:06,636
زحمات‌تون دیده نمیشه

444
00:32:07,061 --> 00:32:09,144
‫حرفی تو دلتـه بزن، اسقف

445
00:32:09,701 --> 00:32:12,214
‫هانتینگدان داره با بارون‌ها دیدار می‌کنه

446
00:32:12,894 --> 00:32:14,496
‫آدمیزاده دیگه، مشکلش چیـه؟

447
00:32:14,521 --> 00:32:17,058
‫دهن به دهن داره می‌چرخه که
‫به عنوان داروغه،

448
00:32:17,083 --> 00:32:19,210
‫از پس انجام وظایفت بر نمیای

449
00:32:21,191 --> 00:32:22,767
‫بدون کوچیک‌ترین زحمتی

450
00:32:22,792 --> 00:32:25,331
‫یه ملکِ کامل نصیبش شده و

451
00:32:25,550 --> 00:32:28,089
‫هنوز سیرمونی نداره

452
00:32:28,245 --> 00:32:30,127
‫هر بار بهش موهبتی شد،

453
00:32:30,152 --> 00:32:32,010
‫اون رو به نفرین تبدیل کرد

454
00:32:32,174 --> 00:32:33,714
‫قربان، رابین هود خودش کم دردسری نیست،

455
00:32:33,739 --> 00:32:35,322
‫اگه هانتینگدان بارون‌ها رو متقاعد کنه

456
00:32:35,347 --> 00:32:37,104
‫نه تنها صبر و شکیبایی شما،

457
00:32:37,470 --> 00:32:39,565
‫بلکه صبر و شکیبایی
‫پادشاه رو هم محک می‌زنه

458
00:32:43,926 --> 00:32:46,983
‫پس، گمونم باید یه درس حسابی بهش داد

459
00:32:55,513 --> 00:32:57,401
‫نظرت در مورد وست‌مینستر چیـه؟

460
00:32:58,346 --> 00:33:00,199
‫خیلی شباهتی به فرانسه نداره،
‫مگه نه، مادر؟

461
00:33:00,246 --> 00:33:02,224
‫قطعاً با اونجا فرق داره

462
00:33:02,500 --> 00:33:05,412
‫همین باعث شد برام سؤالی پیش بیاد:

463
00:33:05,609 --> 00:33:07,450
چی شد اومدی اینجا، پسرم؟

464
00:33:09,190 --> 00:33:11,698
‫مشخصاً آینده

465
00:33:12,206 --> 00:33:15,181
‫جفت‌مون خوب می‌دونیم که
نفس‌های پدر به شماره افتاده

466
00:33:15,206 --> 00:33:18,160
‫زمانی که فوت کنه،
‫تصمیم من اینـه که...

467
00:33:18,317 --> 00:33:20,573
‫تصمیم خودش اینـه که...

468
00:33:21,480 --> 00:33:23,206
‫جانشینش بشم

469
00:33:23,620 --> 00:33:24,850
‫واقعاً؟

470
00:33:26,076 --> 00:33:30,133
‫به نظرت کدوم بخش از سلطنت
‫شایسته‌ی توئـه؟

471
00:33:30,232 --> 00:33:33,212
‫همون بخشی که شایسته‌ی پادشاه فعلیـه

472
00:33:33,365 --> 00:33:34,655
‫خون اشرافیم

473
00:33:34,789 --> 00:33:37,254
‫خون اشرافیت؟ همین؟

474
00:33:37,686 --> 00:33:40,185
‫همین خونـه که آدما رو
‫روی تخت پادشاهی می‌نشونه، مادر

475
00:33:41,880 --> 00:33:44,124
‫اونوقت خون اشرافی برادرت چی؟

476
00:33:44,482 --> 00:33:46,550
‫ریچارد دوست داره بیشتر
‫توی میدون نبرد باشه

477
00:33:46,575 --> 00:33:49,025
‫علاقه‌ای به تخت پادشاهی نداره.
،استعداد زیاد داره

478
00:33:49,050 --> 00:33:50,887
ولی برای سلطنت ساخته نشده

479
00:33:55,864 --> 00:33:58,168
‫بچه که بودید، تو و برادرت یه...

480
00:33:58,278 --> 00:34:00,459
‫اسباب‌بازی مشترک داشتید که
‫خیلی بهش علاقمند بودید

481
00:34:00,640 --> 00:34:03,083
‫توی قصر اون رو از همه بیشتر دوست داشتید

482
00:34:03,430 --> 00:34:05,350
‫یه اسب جنگیِ فلزی، یادتـه؟

483
00:34:07,192 --> 00:34:10,316
‫یه روزی اسباب‌بازی میفته تو آتیش

484
00:34:10,402 --> 00:34:12,915
‫به جفت‌تون هشدار دادم بهش دست نزنید

485
00:34:13,192 --> 00:34:16,947
‫ریچارد اونقدری عاقل بود که
‫حرفم رو گوش کنه

486
00:34:17,059 --> 00:34:19,868
‫اما تو... گوشت بدهکار نبود

487
00:34:20,035 --> 00:34:23,567
‫دستت رو کردی تو و برداشتیش

488
00:34:26,512 --> 00:34:27,778
‫همون روز فهمیدم که

489
00:34:27,803 --> 00:34:30,074
‫مناسب سلطنت و پادشاهی نیستی

490
00:34:33,790 --> 00:34:34,875
‫چرا؟

491
00:34:36,506 --> 00:34:38,934
‫به چیزی که می‌خواستم رسیدم، غیر از اینـه؟

492
00:34:40,410 --> 00:34:43,450
‫آره، جان، ولی به چه قیمتی؟

493
00:34:45,176 --> 00:34:47,981
‫هر کی خون اشرافی تو رگ‌هاشـه که
‫پادشاه خوبی از آب در نمیاد

494
00:34:48,558 --> 00:34:50,379
‫باید خردمند باشی

495
00:34:52,129 --> 00:34:54,028
‫چون تا خرَد نباشه، خون اشرافی

496
00:34:54,053 --> 00:34:57,340
‫فرقی با خونِ یه رعیت ابله نداره

497
00:35:03,613 --> 00:35:05,323
‫مسیر من مشخصـه و

498
00:35:06,913 --> 00:35:08,450
‫با تاج و تخت گره خورده

499
00:35:25,137 --> 00:35:26,413
‫داروغه

500
00:35:26,863 --> 00:35:28,402
‫این افتخار رو مدیون چی هستیم؟

501
00:35:28,481 --> 00:35:30,402
‫مطمئنم کلی کار توی ناتینگهام سرت ریخته

502
00:35:42,500 --> 00:35:44,049
‫توی ناتینگهام حرف حرفِ منـه

503
00:35:44,074 --> 00:35:45,730
‫نه کسِ دیگه‌ای

504
00:35:46,384 --> 00:35:48,316
‫اگه بازم بخوای من رو زیر سؤال ببری،

505
00:35:49,173 --> 00:35:50,714
‫خونت گردن خودتـه

506
00:36:03,272 --> 00:36:04,315
‫ولم کن

507
00:36:23,387 --> 00:36:24,889
‫بقیه صداشون در اومده

508
00:36:26,154 --> 00:36:27,785
‫در مورد واریک

509
00:36:30,127 --> 00:36:31,420
‫چی میگن؟

510
00:36:33,541 --> 00:36:35,394
‫می‌ترسن زیادی خطرناک باشه

511
00:36:35,722 --> 00:36:37,295
‫خطرناک که هست

512
00:36:41,931 --> 00:36:44,027
‫پس بهشون بگو چرا ‫ارزش خطر کردن رو داره

513
00:36:48,830 --> 00:36:51,981
‫بهترین راهِ پیروزی تو جنگ ‫اینـه که
کلاً از درگیری دوری کنیم

514
00:36:52,006 --> 00:36:54,724
‫دهکده‌ی من رو خاکستر کرد،
‫من که میگم بکُشیم حرومزاده رو!

515
00:36:54,749 --> 00:36:55,951
‫برادر، من اون سمت هم...

516
00:36:55,976 --> 00:36:57,302
‫واریک سرباز داره

517
00:36:58,128 --> 00:36:59,838
‫آره، سلاح و شمشیر داره

518
00:37:00,416 --> 00:37:03,062
‫شکست‌مون به قیمت جونمون تموم میشه

519
00:37:03,429 --> 00:37:04,898
‫فقط ببینید کجا زندگی می‌کنیم

520
00:37:08,098 --> 00:37:09,432
‫اینجا...

521
00:37:11,203 --> 00:37:13,047
‫هرگز قرار نبود خونه‌ی ما بشه

522
00:37:13,695 --> 00:37:15,378
...مجبور شدیم بیایم اینجا، اما

523
00:37:15,496 --> 00:37:17,001
‫نه به خاطر جنگ

524
00:37:17,371 --> 00:37:18,816
‫نه به خاطر قحطی

525
00:37:19,150 --> 00:37:20,612
‫بلکه به خاطر نورمن‌ها

526
00:37:21,900 --> 00:37:24,647
‫به خاطر قوانین و خراج‌هاشون

527
00:37:24,869 --> 00:37:27,472
به خاطر مردهایی که
‫توی تالارهاشون می‌شینن و

528
00:37:27,496 --> 00:37:30,091
‫پول‌هایی که از
‫چنگ ما در آوردن رو می‌شمارن

529
00:37:31,361 --> 00:37:33,519
‫سکه‌های خودمون رو می‌دزدن و
‫اسمش رو میذارن قانون

530
00:37:33,543 --> 00:37:36,230
‫زمین‌هامون رو تصرف می‌کنن و
میگن حق‌شونـه

531
00:37:36,283 --> 00:37:40,234
‫مردم‌مون رو می‌کُشن و
‫اسمش رو میذارن عدالت

532
00:37:40,484 --> 00:37:42,548
‫اما مسئله هیچکدوم از اینا نیست

533
00:37:44,801 --> 00:37:46,094
‫این براشون یه بازیـه

534
00:37:47,151 --> 00:37:49,379
‫بازی‌ای از قبل چیده‌شده،

535
00:37:49,454 --> 00:37:52,407
‫با قوانینی که باعث میشه
‫همیشه تحت سلطه‌ی اونا باشیم

536
00:37:52,432 --> 00:37:54,822
‫با این وجود ما رو «دزد» می‌دونن!

537
00:37:56,531 --> 00:37:57,658
‫خیلی‌خب

538
00:37:59,553 --> 00:38:02,350
‫پس، بیاید دزد باشیم، اما هدفمند

539
00:38:04,150 --> 00:38:06,172
‫چون سرمایه‌ی وریک متعلق به خودش نیست،

540
00:38:06,197 --> 00:38:09,462
‫نه، اون رو از جیب ما بلند کرده

541
00:38:09,634 --> 00:38:11,045
‫طلاهاش؟

542
00:38:11,134 --> 00:38:14,114
زحمت‌ها و جون‌کندن‌های ما
‫شده سرمایه‌ی اونا و

543
00:38:14,139 --> 00:38:17,056
‫اونوقت به ما میگن یاغی!

544
00:38:18,208 --> 00:38:20,338
‫حالا که چنین لقبی بهمون دادن،

545
00:38:20,593 --> 00:38:23,458
‫بذارید ببینن چه کاری از
‫دست یاغی‌ها ساخته‌ست

546
00:38:25,837 --> 00:38:27,293
درستـه که پس گرفت چیزی که

547
00:38:27,318 --> 00:38:29,837
‫متعلق به ماست کار خطرناکیـه

548
00:38:30,187 --> 00:38:31,368
‫اما...

549
00:38:31,756 --> 00:38:34,887
‫مثل برده‌ها زندگی کردن به مراتب بدتره

550
00:38:39,873 --> 00:38:41,212
‫فردا...

551
00:38:41,935 --> 00:38:43,399
‫بهشون نشون میدیم

552
00:38:43,977 --> 00:38:45,273
‫مالِ دزدی...

553
00:38:47,755 --> 00:38:49,508
‫موندگار نیست

554
00:39:02,747 --> 00:39:04,305
‫با من کار داشتید، علیاحضرت؟

555
00:39:07,570 --> 00:39:09,387
‫گل‌های رُز توی آفتاب شکوفه میدن و

556
00:39:09,412 --> 00:39:11,398
‫زیبایی‌شون رو تمام دنیا می‌بینن

557
00:39:12,626 --> 00:39:14,695
‫خودشون رو در معرض نمایش می‌ذارن

558
00:39:15,942 --> 00:39:19,107
‫اما گلی که زیباییش رو
‫توی تاریکی شب نمایان می‌کنه نادرتره

559
00:39:20,942 --> 00:39:22,758
‫واسه همینـه که عاشق سوسن‌ام

560
00:39:25,094 --> 00:39:28,468
بهترین ویژگیش رو محفوظ نگه می‌داره و

561
00:39:28,492 --> 00:39:30,609
‫تنها به کسایی نشون میده که

562
00:39:30,711 --> 00:39:32,687
‫صبر کافی برای به دست آوردنش رو داشته باشن

563
00:39:33,311 --> 00:39:35,539
‫مسئله‌ای ذهنم رو مشغول کرده

564
00:39:37,768 --> 00:39:39,976
‫شاهزاده جان می‌خواد
‫تخت پادشاهی رو تصرف کنه

565
00:39:41,041 --> 00:39:43,135
‫اما ریچارد جانشین ذیحقـه

566
00:39:44,226 --> 00:39:46,724
‫هر خلل توی روند جانشینی سلطنت

567
00:39:46,960 --> 00:39:48,967
‫با خودش بی‌ثباتی به همراه میاره

568
00:39:49,024 --> 00:39:51,457
‫انگلستان و فرانسه هر دو به خاطرش
‫تاوان سختی میدن

569
00:39:53,077 --> 00:39:54,883
‫اجازه نمیدم همچین اتفاقی بیفته

570
00:39:55,990 --> 00:39:58,390
‫یعنی ایشون از دستور مادرشون،
‫ملکه، سرپیچی می‌کنن؟

571
00:39:59,375 --> 00:40:01,592
‫جان از هر چیزی که

572
00:40:01,671 --> 00:40:03,586
‫به نفع خودش نباشه سرپیچی می‌کنه

573
00:40:06,750 --> 00:40:10,976
‫باید بفهمم چی تو سرشـه،
‫چه نیت و نقشه‌ای داره

574
00:40:11,070 --> 00:40:12,578
‫اعتمادش رو جلب کن

575
00:40:12,619 --> 00:40:14,547
‫ببین چه قصد و غرضی داره

576
00:40:16,388 --> 00:40:18,491
‫چطور همچین کاری بکنم؟

577
00:40:19,045 --> 00:40:20,755
‫همین الانش هم اعتمادش رو جلب کردی

578
00:40:21,992 --> 00:40:24,129
‫کسایی که با شور و
‫در بحبحه‌ی جنگ باهم آشنا میشن

579
00:40:24,154 --> 00:40:25,938
‫پیوندی ناگسستنی دارن

580
00:40:29,942 --> 00:40:31,711
‫خودت رو در معرض نمایش بذار

581
00:40:32,331 --> 00:40:35,429
‫گل رُز باش، نه سوسن

582
00:40:36,324 --> 00:40:38,177
‫اگه هیچکدوم نباشم چی؟

583
00:40:38,271 --> 00:40:40,911
‫تو هر چیزی که شرایط حکم کنه هستی

584
00:40:45,764 --> 00:40:48,192
‫مثل همیشه خدمت‌گذار وفادارتونم

585
00:40:50,336 --> 00:40:53,177
‫ماریان، احتیاط کن

586
00:40:53,747 --> 00:40:55,814
‫جان هزارتا چهره داره،

587
00:40:55,839 --> 00:40:57,786
‫اما فقط تعدادی‌شون واقعی هستن

588
00:41:12,684 --> 00:41:14,576
‫یه چیزی تو قلبت سنگینی می‌کنه

589
00:41:14,601 --> 00:41:16,495
‫مثل قدیم‌ها نیست

590
00:41:16,692 --> 00:41:18,962
‫اون چند باری که غیبت زد،

591
00:41:19,166 --> 00:41:20,653
‫کجا رفتی؟

592
00:41:23,874 --> 00:41:25,427
‫رفتم ببینمش

593
00:41:27,519 --> 00:41:28,695
‫ماریان

594
00:41:31,006 --> 00:41:33,020
‫بعدش فهمید کی‌ام و

595
00:41:33,340 --> 00:41:34,758
‫به چه آدمی تبدیل شدم

596
00:41:36,864 --> 00:41:38,770
‫حدسم اینـه که خیلی خوشحال نشد

597
00:41:38,935 --> 00:41:40,312
‫مسئله فقط این نیست

598
00:41:41,895 --> 00:41:43,727
‫من یه معامله‌ای کردم

599
00:41:44,033 --> 00:41:45,278
‫معامله؟

600
00:41:46,786 --> 00:41:48,011
‫با کی؟

601
00:41:48,270 --> 00:41:51,319
‫- النور
‫- ملکه؟

602
00:41:51,692 --> 00:41:53,404
‫ملکه‌ی انگلستان؟

603
00:41:53,429 --> 00:41:55,067
‫حین گشت و گذار دیدیش؟

604
00:41:55,092 --> 00:41:56,544
‫یکی رو فرستاد سراغم

605
00:41:58,330 --> 00:41:59,808
‫چه معامله‌ای کردی؟

606
00:41:59,833 --> 00:42:01,494
‫می‌خواد آتیش شورش شعله‌ور شه

607
00:42:01,519 --> 00:42:04,152
‫- که چی بشه؟
‫- پادشاه مجبور شه که بیاد اینجا

608
00:42:05,192 --> 00:42:07,169
‫تا جای فرانسه، توی انگلستان بمیره

609
00:42:07,194 --> 00:42:09,302
‫- پس، واریک...
‫- تک‌تکِ حرف‌هام از ته قلبم بود

610
00:42:10,601 --> 00:42:12,573
‫اون لایق بلاییـه که قراره سرش بیاد

611
00:42:12,692 --> 00:42:15,817
‫پس، ملکه چی؟
‫ملکه‌ی نورمن چی؟

612
00:42:17,592 --> 00:42:19,380
‫اون هم از این قضیه سود می‌بره

613
00:42:21,531 --> 00:42:24,177
‫منِ ساده رو بگو که
‫فکر می‌کردم داریم واسه خودمون می‌جنگیم

614
00:42:24,388 --> 00:42:26,442
‫نه واسه دسیسه‌چینی‌های وامونده‌ی دربار

615
00:42:29,234 --> 00:42:30,817
‫اونوقت چی به تو می‌رسه؟

616
00:42:31,336 --> 00:42:33,272
‫اگه پادشاه برگرده،

617
00:42:33,562 --> 00:42:35,790
‫ماریان رو از خدمت بهش آزاد می‌کنه

618
00:42:35,989 --> 00:42:38,138
‫فکر کردی اگه آزادیش رو بخری،

619
00:42:38,843 --> 00:42:40,372
‫دلش رو به دست میاری؟

620
00:42:41,009 --> 00:42:43,614
‫فکر کنم این تنها چیزیـه که
‫می‌تونم بهش بدم

621
00:42:46,988 --> 00:42:48,477
عقل تو کله‌ات نیست

622
00:42:50,015 --> 00:42:51,243
‫می‌دونم

623
00:42:56,596 --> 00:42:57,742
‫جان

624
00:42:58,266 --> 00:43:00,779
‫کاری که قراره بکنیم
‫کاریـه که باید انجام بشه

625
00:43:00,998 --> 00:43:03,555
‫ولی وانمود نمی‌کنم که هدف دومی ندارم

626
00:43:04,855 --> 00:43:06,993
‫نمی‌خوام این حرف رو تو دلم نگه دارم

627
00:43:14,110 --> 00:43:16,957
‫دلیل دزدیدن طلاها
‫برای من که فرقی نداره

628
00:43:18,996 --> 00:43:20,974
‫همین که بدزدیم برام کافیـه

629
00:43:21,093 --> 00:43:23,095
‫ولی راب، این دختر...

630
00:43:24,408 --> 00:43:25,938
‫دیگه از دستت رفته

631
00:43:35,509 --> 00:43:36,829
ندیمه ماریان

632
00:43:38,278 --> 00:43:40,922
‫باز هم تک و تنها می‌چرخید؟

633
00:43:42,027 --> 00:43:44,702
‫بعیده تالار ملکه جای ناامنی باشه

634
00:43:45,084 --> 00:43:47,383
‫ما که نمی‌دونیم دشمن کجاها کمین می‌کنه

635
00:43:48,363 --> 00:43:50,235
‫پس، باید حسابی حواسم رو جمع کنم

636
00:43:51,381 --> 00:43:52,961
‫امروز داشتم بهتون فکر می‌کردم

637
00:43:54,450 --> 00:43:55,766
‫- واقعاً؟
اوهوم -

638
00:43:56,094 --> 00:43:59,633
‫نشد بپرسم چرا تنهایی داشتید
‫توی حومه‌ی شهر قدم می‌زدید

639
00:44:00,948 --> 00:44:02,658
‫- تا ذهنم رو آروم کنم
‫- از چی؟

640
00:44:04,860 --> 00:44:05,987
‫از دردسر

641
00:44:07,337 --> 00:44:09,532
‫قدم که می‌زنید دردسرهاتون ناپدید میشن؟

642
00:44:12,046 --> 00:44:14,112
‫بچه که بودم اینجوری بود

643
00:44:14,137 --> 00:44:15,769
‫الان دیگه نه

644
00:44:16,104 --> 00:44:17,366
‫مخصوصاً این یه مورد

645
00:44:18,821 --> 00:44:21,297
‫به نظرم بهتره این یکی رو
‫بذارم همون جایی که بهش تعلق داره

646
00:44:21,548 --> 00:44:22,841
‫گذشته

647
00:44:26,330 --> 00:44:27,851
‫این یه مورد رو باهاتون موافقم

648
00:44:29,818 --> 00:44:33,790
‫ندیمه‌ی ملکه که
فکر می‌کنه و آزادانه قدم می‌زنه

649
00:44:34,181 --> 00:44:35,683
به حق چیزای ندیده

650
00:44:37,175 --> 00:44:39,784
‫دوست دارم بدونم دیگه
‫چه عادت‌های عجیبی داری

651
00:44:44,331 --> 00:44:45,601
‫براتون لیست کنم؟

652
00:44:46,764 --> 00:44:49,101
‫یا بذارم خودتون کشفش کنید؟

653
00:44:52,856 --> 00:44:54,454
‫ترجیح میدم خودم کشفش کنم

654
00:44:54,635 --> 00:44:56,752
‫اینجوری خیلی جذاب‌تره

655
00:44:57,237 --> 00:45:00,721
‫با این حساب،
‫امشب میاید اتاق من؟

656
00:45:01,525 --> 00:45:03,315
اتاق‌تون، سرورم؟

657
00:45:05,580 --> 00:45:06,815
‫همراه با مهمون‌های دیگه

658
00:45:06,840 --> 00:45:09,002
‫جشنی به مناسب بازگشتم به لندن

659
00:45:09,208 --> 00:45:11,711
‫فقط دوستان صمیمیم رو دعوت کردم

660
00:45:13,234 --> 00:45:14,360
‫باعث افتخاره

661
00:45:15,903 --> 00:45:17,451
‫اگه بخواید، خدمت می‌رسم

662
00:45:17,476 --> 00:45:18,644
‫حتماً

663
00:45:50,737 --> 00:45:52,012
‫پریشونی

664
00:45:53,649 --> 00:45:55,419
‫من اومدم اینجا چون فکر کردم

665
00:45:55,444 --> 00:45:57,668
‫راهی واسه جنگید علیه اسقف وجود داره

666
00:45:58,254 --> 00:45:59,716
‫اما جنگ با بارونِ دربار و

667
00:45:59,741 --> 00:46:02,527
‫غارت و دزدی و...

668
00:46:03,059 --> 00:46:04,394
‫قتل؟

669
00:46:04,496 --> 00:46:06,021
‫مرگ، مرگ به همراه میاره

670
00:46:06,046 --> 00:46:08,175
‫مگه خودت نگفتی بهشون ضربه بزنیم؟

671
00:46:08,538 --> 00:46:10,290
‫مگه نگفتی پولشون رو بگیریم؟

672
00:46:10,569 --> 00:46:12,230
‫شاید تند رفتم

673
00:46:12,255 --> 00:46:14,330
‫مشکلت چیـه، تاک؟

674
00:46:14,608 --> 00:46:16,876
‫توی انجیل، خدایی که
‫اینقدر سنگش رو به سینه می‌زنی

675
00:46:16,900 --> 00:46:18,622
‫دشمنانش رو
‫توی دریایی از خون غرق کرده

676
00:46:18,647 --> 00:46:20,098
‫با اینحال...

677
00:46:20,123 --> 00:46:22,351
‫همین دست‌های آلوده به خونِ داوود بود که

678
00:46:22,376 --> 00:46:24,309
‫مانع ساخت «معبد خدا» شد
‫(معبد سلیمان)

679
00:46:24,889 --> 00:46:28,476
‫هشداری برای کسانی که
مشتاقن خون ملت رو بریزن

680
00:46:30,684 --> 00:46:34,152
‫دست خدا همیشه برای صلحـه

681
00:46:37,228 --> 00:46:39,467
‫پس امشب قراره ناامیدش کنم

682
00:46:40,344 --> 00:46:41,512
‫بریم

683
00:47:08,069 --> 00:47:09,291
‫نه

684
00:47:10,025 --> 00:47:11,496
‫یکم دیگه بمون

685
00:47:11,670 --> 00:47:14,923
‫- سرده
‫- پس، برگرد رو تخت

686
00:47:15,617 --> 00:47:18,014
‫فکر می‌کردم شما ساکسون‌ها
‫به سرما عادت دارید

687
00:47:22,683 --> 00:47:23,795
‫بله، سرورم

688
00:48:24,349 --> 00:48:26,330
‫- مهاجمین!
‫- بهمون حمله کردن!

689
00:48:30,488 --> 00:48:32,064
‫بکُشیدشون!

690
00:48:54,757 --> 00:48:56,159
شمشیربازی بلدم

691
00:48:57,553 --> 00:48:59,200
‫یاغی‌ها حمله کردن، قربان

692
00:48:59,280 --> 00:49:01,006
‫تو، برو بیرون!

693
00:49:01,234 --> 00:49:02,655
‫یالا، یالا

694
00:49:14,068 --> 00:49:16,615
‫چه عجب، بالاخره جذاب شد

695
00:49:21,312 --> 00:49:22,405
‫راب!

696
00:49:36,138 --> 00:49:37,263
‫کجاست؟

697
00:49:38,037 --> 00:49:40,740
‫بالا، توی اتاق خواب اصلی

698
00:50:00,987 --> 00:50:02,153
‫بارون

699
00:50:02,893 --> 00:50:04,897
‫وقتِ تسویه‌حسابـه

700
00:50:08,998 --> 00:50:10,740
‫نمی‌تونی قسر در بری

701
00:50:10,906 --> 00:50:12,116
‫شنیدید؟

702
00:50:12,975 --> 00:50:15,359
‫هنوز من رو نشناختید!

703
00:50:16,633 --> 00:50:19,421
‫نه، اتفاقاً خوب می‌شناسمت، بارون واریک

704
00:50:20,483 --> 00:50:23,288
‫تو یه لرد فاسد نورمنی که

705
00:50:23,530 --> 00:50:25,551
‫زمین‌های ساکسون‌ها رو می‌سوزونه و

706
00:50:25,576 --> 00:50:27,117
‫هر چی که دلش می‌خواد رو
‫تصاحب می‌کنه

707
00:50:27,142 --> 00:50:29,788
‫پول و خونه‌هامون

708
00:50:31,107 --> 00:50:32,334
‫ناموس‌مون

709
00:50:32,686 --> 00:50:35,310
‫تو یه انگلِ افاده‌ای هستی که

710
00:50:35,335 --> 00:50:38,749
‫با زحمات آدم‌های بهتر از خودت
‫به مال و منال رسیدی

711
00:50:39,030 --> 00:50:41,803
‫توی ناز و نعمت غلت می‌زنی در حالی که
‫مردم من دارن از گشنگی تلف میشن

712
00:50:41,890 --> 00:50:43,624
‫دلم می‌‌خواست بکشمت،

713
00:50:45,000 --> 00:50:48,116
‫اما دزدیدن طلاهات
‫سرنوشت بی‌رحمانه‌تریـه

714
00:50:50,017 --> 00:50:52,717
‫همچنان باید خدات رو شکر کنی، بارون واریک

715
00:50:54,279 --> 00:50:56,269
‫چون فردا از خواب بیدار میشی

716
00:50:57,600 --> 00:50:59,608
‫برخلاف خیلی از اقوام من

717
00:51:01,436 --> 00:51:03,139
‫برخلاف پدرم

718
00:51:14,128 --> 00:51:17,780
‫مثل سگ میفتم دنبالت

719
00:51:17,889 --> 00:51:19,488
‫تا پیش داروغه هم میرم

720
00:51:20,754 --> 00:51:22,819
‫شده تا پیش پادشاه هم میرم

721
00:51:24,915 --> 00:51:27,555
‫برو، فرار کن پیش ارباب‌هات!

722
00:51:27,588 --> 00:51:30,608
‫بهشون بگو رابین هود سلام رسوند

723
00:51:48,397 --> 00:51:50,140
‫چه محفل باشکوهی

724
00:51:50,165 --> 00:51:51,999
‫همینطوره، شگفت‌انگیزه

725
00:52:21,351 --> 00:52:23,780
‫«از آنجایی که اعلیحضرت مشتاقِ لقای ماست،

726
00:52:23,805 --> 00:52:26,296
‫شایسته است شرفیابی بی‌درنگ آغاز پذیرد»

727
00:52:29,882 --> 00:52:31,319
‫چیکار می‌کنی؟

728
00:52:32,093 --> 00:52:35,211
‫داشتم سلیقه‌تون توی
‫انتخاب اثاث تحریر رو تحسین می‌کردم

729
00:52:35,400 --> 00:52:37,437
‫چیزی هم خوندید که نظرتون رو جلب کنه؟

730
00:52:38,655 --> 00:52:40,801
‫کاش سواد داشتم

731
00:52:41,015 --> 00:52:42,582
‫فکر می‌کنید بتونید یادم بدید؟

732
00:52:42,607 --> 00:52:44,563
‫به نظرم بهتره برگردید به مهمونی و

733
00:52:44,588 --> 00:52:46,298
‫باید بیشتر بنوشیم

734
00:52:48,204 --> 00:52:49,468
‫به سلامتی چی؟

735
00:52:51,050 --> 00:52:53,372
‫سلامتی اینکه ‫شب چه تدارکی برامون دیده

736
00:53:17,554 --> 00:53:20,340
‫- دیر کردی
‫- عذر می‌خوام

737
00:53:20,429 --> 00:53:22,983
‫- کار پیش اومد
‫- مطمئنم امر مهمی بوده

738
00:53:23,132 --> 00:53:24,994
‫پیامی از طرف ملکه به دستم رسیده

739
00:53:25,627 --> 00:53:27,927
‫دوباره به وست‌مینستر احضار شدم

740
00:53:29,956 --> 00:53:33,741
‫پس، به همین زودی باید بری

741
00:53:35,116 --> 00:53:37,249
‫ملکه هر وقت احضارم کنه، باید برم

742
00:53:44,492 --> 00:53:45,944
‫اونوقت کِی بر می‌گردی؟

743
00:53:47,179 --> 00:53:48,435
‫نمی‌دونم

744
00:53:54,599 --> 00:53:57,663
‫هر چند امیدوارم که...

745
00:54:01,228 --> 00:54:02,858
‫تنها برنگردم

746
00:54:03,769 --> 00:54:05,132
‫منظورت چیـه؟

747
00:54:07,663 --> 00:54:09,327
‫بیا دوتایی بریم لندن

748
00:54:15,047 --> 00:54:16,340
‫ما که نسبتی نداریم

749
00:54:18,106 --> 00:54:20,663
‫من نه همسرتم، نه خواهرت

750
00:54:21,376 --> 00:54:23,147
‫سفر دوتایی‌مون توجه‌ها رو جلب می‌کنه

751
00:54:23,172 --> 00:54:24,963
‫بخصوص توجه دربار رو

752
00:54:26,263 --> 00:54:28,106
‫دهن مردم رو نمیشه بست

753
00:54:31,366 --> 00:54:33,062
‫این یعنی...

754
00:54:33,204 --> 00:54:36,093
‫باید یه موضوعِ در شأن
‫واسه غیبت کردن بهشون بدیم

755
00:54:38,515 --> 00:54:41,780
‫مشکلی که نداره؟

756
00:54:42,078 --> 00:54:43,218
‫نه...

757
00:54:43,952 --> 00:54:45,311
‫اِرل مارشال

758
00:54:46,272 --> 00:54:48,546
‫هیچ مشکلی نداره

759
00:55:08,789 --> 00:55:10,310
‫این کارها یعنی چی؟

760
00:55:10,491 --> 00:55:13,202
‫رابین هود از بارون واریک دزدی کرده

761
00:55:13,398 --> 00:55:14,874
‫من شما رو به عنوان...

762
00:55:14,899 --> 00:55:18,008
‫رهبران مردم ساکسون مسئول می‌دونم

763
00:55:18,070 --> 00:55:21,444
‫تا زمانی که رابین هود
‫با پای خودش نیاد و

764
00:55:21,469 --> 00:55:23,702
‫خودش رو به مأمورین نورمن تحویل نده،
‫از زندان آزاد نمیشید

765
00:55:23,727 --> 00:55:26,225
‫قربان، این آدما هیچ اشتباهی نکردن

766
00:55:26,351 --> 00:55:27,555
‫غل و زنجیرش کنید

767
00:55:30,598 --> 00:55:32,118
‫قربان، خواهش می‌کنم

768
00:55:32,210 --> 00:55:34,211
‫قربان، این اقدام‌تون خطرناکـه و

769
00:55:34,236 --> 00:55:36,798
‫- پیشینه‌ی بدی به جا می‌ذاره
‫- نه، گیموِل

770
00:55:36,834 --> 00:55:38,120
‫قربان، خواهش می‌کنم!

771
00:55:38,145 --> 00:55:40,871
‫این یعنی پایان صبر من و

772
00:55:41,547 --> 00:55:43,453
‫آغاز حسابرسی

773
00:55:45,421 --> 00:55:46,631
‫تلاش خودم رو کردم

774
00:56:01,555 --> 00:56:03,920
‫دیدار با اسقفِ اعظمِ لیون؟

775
00:56:04,180 --> 00:56:07,842
‫بله. خودم دست‌خط ایشون رو خوندم

776
00:56:08,138 --> 00:56:09,295
‫مطمئنی؟

777
00:56:10,695 --> 00:56:14,847
‫بچه که بودم، مجبورم می‌کردن
‫مُهر اسقف‌های اعظم رو حفظ کنم

778
00:56:15,086 --> 00:56:17,427
‫از همین رو، مُهر عالیجناب

779
00:56:17,585 --> 00:56:19,703
‫اسقف ژان بلمان از لیون رو شناختم

780
00:56:23,004 --> 00:56:24,539
‫اِی جانِ آب‌زیرکاه

781
00:56:25,580 --> 00:56:27,836
‫می‌خوای رخصتِ پاپ رو بگیری

782
00:56:29,428 --> 00:56:31,680
‫مگه چی عایدش میشه؟

783
00:56:32,599 --> 00:56:33,715
‫همه چی

784
00:56:36,554 --> 00:56:40,029
‫ترفندش اینـه سرباز رو
‫قبل از رسیدن به ته صفحه متوقف کنی

785
00:56:41,289 --> 00:56:43,335
‫نزدیک شاهزاده بمون

786
00:56:43,491 --> 00:56:45,276
‫ببین دیگه چی ازش دستگیرت میشه

787
00:57:01,008 --> 00:57:03,766
‫♪ - سلامتی نورمن‌های پَست! ♪
‫♪ - پَست! ♪

788
00:57:03,791 --> 00:57:05,936
‫♪ یه اردنگی نثارتون می‌کنیم ♪

789
00:57:05,961 --> 00:57:07,789
‫♪ - در کونی ♪
‫♪ - پس بار و بندیل رو ببندید و ♪

790
00:57:07,814 --> 00:57:12,312
‫♪ تا وقتی که می‌خونیم و می‌رقصیم،
‫فلنگو ببندید و برید فرانسه ♪

791
00:57:12,887 --> 00:57:14,466
‫دیدی چیکار کرد؟

792
00:57:14,522 --> 00:57:16,203
‫اینجوری زدیش...

793
00:57:19,146 --> 00:57:20,223
‫جان!

794
00:57:20,248 --> 00:57:21,986
‫جان، میلانج رو بذار زمین

795
00:57:22,019 --> 00:57:23,539
‫واسه بار آخر میگم!

796
00:57:23,564 --> 00:57:25,191
‫جان، میلانج رو بذار...

797
00:57:34,137 --> 00:57:35,368
‫راب...

798
00:57:46,562 --> 00:57:48,316
‫خواستم من رو...

799
00:57:51,132 --> 00:57:52,644
‫همونجوری که هستم ببینی

800
00:57:56,368 --> 00:57:57,652
‫می‌دونم

801
00:57:59,718 --> 00:58:02,503
‫باید چیکار می‌کردم تا
‫متوجه منظورم بشی، راب؟

802
00:58:04,828 --> 00:58:07,402
‫تو دلت شکی نسبت به چیزی که
‫دارم بهت پیشنهاد میدم داری؟

803
00:58:36,218 --> 00:58:37,706
‫من رو ببر روی تختت

804
00:58:37,730 --> 00:58:47,730
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

805
00:58:47,754 --> 00:58:57,754
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

