﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:10,024 --> 00:00:17,024
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:00:17,436 --> 00:00:20,217
‫« آنچه گذشت... »

4
00:00:24,693 --> 00:00:26,112
‫ببخشید دیر کردم

5
00:00:26,137 --> 00:00:27,967
‫به نظرم دقیقاً به موقع رسیدید

6
00:00:28,085 --> 00:00:30,708
‫مادر، با خودم هدیه آوردم

7
00:00:30,755 --> 00:00:32,108
‫سرورم...

8
00:00:32,132 --> 00:00:33,379
‫نمی‌دونستم

9
00:00:33,404 --> 00:00:35,558
‫ندیمه ماریان از لاکسلی،

10
00:00:35,583 --> 00:00:37,286
‫سوگند می‌خوری به من وفادار باشی و

11
00:00:37,311 --> 00:00:39,932
‫از این پس
‫به عنوان ندیمه‌ی ملکه خدمت می‌کنی

12
00:00:39,957 --> 00:00:41,257
‫چی شد اومدی اینجا، پسرم؟

13
00:00:41,281 --> 00:00:43,562
‫نفس‌های پدر به شماره افتاده.
‫تصمیم من اینـه که

14
00:00:43,586 --> 00:00:44,940
‫جانشینش بشم

15
00:00:44,965 --> 00:00:46,808
‫هر کی خون اشرافی تو رگ‌هاشـه که
‫پادشاه خوبی از آب در نمیاد

16
00:00:46,833 --> 00:00:48,343
‫مسیر من مشخصـه و

17
00:00:49,419 --> 00:00:52,774
‫- با تاج و تخت گره خورده
‫- جان از هر چیزی که

18
00:00:52,799 --> 00:00:54,495
‫به نفع خودش نباشه سرپیچی می‌کنه

19
00:00:54,520 --> 00:00:57,873
‫باید بفهمم چی تو سرشـه،
‫چه نیت و نقشه‌ای داره

20
00:00:57,898 --> 00:01:00,091
‫چطور همچین کاری بکنم؟

21
00:01:00,175 --> 00:01:01,729
‫خودت رو در معرض نمایش بذار

22
00:01:01,754 --> 00:01:04,250
‫گل رُز باش، نه سوسن

23
00:01:04,348 --> 00:01:06,065
‫اومدم در مورد پریسیلا صحبت کنم

24
00:01:06,089 --> 00:01:08,659
‫ازتون اجازه می‌خوام که ازش خواستگاری کنم

25
00:01:08,684 --> 00:01:11,047
‫هر بلایی که سرش بیاری،

26
00:01:11,071 --> 00:01:13,844
‫هزار برابرش رو سر خودت میارم

27
00:01:14,036 --> 00:01:17,014
‫بگو ببینم چی از این جنگلبان،
‫هیو از لاکسلی می‌دونی؟

28
00:01:17,158 --> 00:01:19,630
‫- مرگِ آرون یه اتفاق ناگوار بود
‫- همش اتفاق بود!

29
00:01:19,655 --> 00:01:21,512
‫نمی‌خواستم اینجوری بشه، ماریان!

30
00:01:21,537 --> 00:01:23,004
‫مهم نیست چی می‌خواستی!

31
00:01:23,326 --> 00:01:25,679
‫دیگه نمی‌خوام ببینمت

32
00:01:25,930 --> 00:01:27,286
‫- من یه معامله‌ای کردم
‫- با کی؟

33
00:01:27,310 --> 00:01:29,568
‫النور.
‫می‌خواد آتیش شورش شعله‌ور شه.

34
00:01:29,592 --> 00:01:31,007
‫- که چی بشه؟
‫- پادشاه مجبور شه

35
00:01:31,031 --> 00:01:32,577
‫- که بیاد اینجا
‫- اونوقت چی به تو می‌رسه؟

36
00:01:32,601 --> 00:01:34,846
‫ماریان رو از خدمت بهش آزاد می‌کنه

37
00:01:40,148 --> 00:01:42,043
‫وقتِ تسویه‌حسابـه

38
00:01:42,090 --> 00:01:43,302
‫دلم می‌‌خواست بکشمت،

39
00:01:43,327 --> 00:01:45,831
‫اما دزدیدن طلاهات
‫سرنوشت بی‌رحمانه‌تریـه

40
00:01:45,856 --> 00:01:47,972
‫رابین هود از بارون واریک دزدی کرده

41
00:01:48,122 --> 00:01:50,273
‫شما رو به عنوان...

42
00:01:50,297 --> 00:01:52,589
‫رهبران مردم ساکسون مسئول می‌دونم

43
00:01:52,614 --> 00:01:55,878
‫تا زمانی که رابین هود
‫با پای خودش نیاد و

44
00:01:55,903 --> 00:01:58,623
‫خودش رو به مأمورین نورمن تحویل نده،
‫از زندان آزاد نمیشید

45
00:02:10,668 --> 00:02:14,868
‫« رابین هود »
‫« فصل اول »

46
00:03:00,903 --> 00:03:04,903
« قسمت هشتم: بهای واقعیِ سرپیچی »

47
00:03:10,171 --> 00:03:12,012
‫احضارت کردن

48
00:03:44,962 --> 00:03:48,379
‫رابین هود یه بار دیگه
‫از چنگال عدالت فرار کرد

49
00:03:49,436 --> 00:03:51,624
‫شک من فقط به مردم ساکسونـه که

50
00:03:51,649 --> 00:03:53,141
‫توش دستی داشتن

51
00:03:55,965 --> 00:03:58,926
‫سعی کردم باهاتون منطقی باشم

52
00:04:00,489 --> 00:04:03,103
‫با احترام جلو اومدم،
‫انسانیت به خرج دادم

53
00:04:03,238 --> 00:04:06,091
‫ولی به نظر می‌رسه که
‫الان روش سرراست‌تری

54
00:04:06,116 --> 00:04:07,395
‫در دستور کار قرار داره

55
00:04:10,450 --> 00:04:11,598
‫خب...

56
00:04:12,332 --> 00:04:14,440
‫یکی از شماها آزاد میشه تا

57
00:04:14,465 --> 00:04:16,417
‫پیامی به رابین هود بده

58
00:04:16,497 --> 00:04:19,176
‫اگه تا پایان هفته خودش رو تسلیم نکنه،

59
00:04:19,676 --> 00:04:21,894
‫مابقی شما به عنوان خائن

60
00:04:22,019 --> 00:04:23,426
‫حلق‌آویز میشید

61
00:04:25,448 --> 00:04:29,840
‫وقتش رسیده که رابین هود
بهای واقعی سرپیچی‌اش رو بفهمه

62
00:04:37,161 --> 00:04:39,116
‫اگه جون بقیه برات مهم باشه،

63
00:04:39,141 --> 00:04:41,418
‫پیامم رو به دست رابین هود می‌رسونی

64
00:04:46,599 --> 00:04:48,872
‫واقعاً فکر می‌کنید رابین هود تسلیم میشه؟

65
00:04:49,827 --> 00:04:51,225
‫امیدوارم نشه

66
00:04:51,804 --> 00:04:54,210
‫اگه بشه نقشه‌ام نقش بر آب میشه

67
00:05:18,110 --> 00:05:19,567
‫حس متفاوتی داره، مگه نه؟

68
00:05:20,556 --> 00:05:23,661
‫با نفوذ و جاه‌طلبی،

69
00:05:23,833 --> 00:05:25,677
‫هوا سنگین‌تره و بُرنده‌تره

70
00:05:25,989 --> 00:05:27,794
‫پس بوی همینـه؟

71
00:05:28,530 --> 00:05:29,645
‫نگرانی

72
00:05:32,365 --> 00:05:34,114
‫تو جات همینجاست، پریسیلا

73
00:05:34,286 --> 00:05:36,237
‫همیشه بلد بودی چطور
‫کنترل جمع رو به دست بگیری و

74
00:05:36,262 --> 00:05:39,210
‫اون رو با خودت همراه کنی.
‫وست‌مینستر هم مثل جاهای دیگه.

75
00:05:39,341 --> 00:05:40,922
‫طبیعت وحشی خودش رو داره،

76
00:05:40,946 --> 00:05:43,450
‫همراه شکارچی‌ها و شکارهای خودش

77
00:05:44,622 --> 00:05:46,913
انگار از همون جنگل‌هاییـه که دوست دارم

78
00:06:00,261 --> 00:06:03,449
‫می‌بینم یه حیوون خونگی هم
‫با خودش از ناتینگهام آورده

79
00:06:04,020 --> 00:06:05,455
‫تهش یه هفته دووم بیاره

80
00:06:05,864 --> 00:06:07,407
‫شاید حتی کمتر

81
00:06:10,908 --> 00:06:12,117
‫موندگار نیست

82
00:06:38,158 --> 00:06:39,393
‫به زودی...

83
00:06:40,050 --> 00:06:41,820
‫تمام وست‌مینستر با

84
00:06:41,844 --> 00:06:43,964
‫بانو پریسیلا از ناتینگهام آشنا میشن

85
00:06:47,887 --> 00:06:50,479
‫مارشال، زیباست

86
00:06:52,764 --> 00:06:55,321
‫باید لباس‌های درست و حسابی بپوشی

87
00:06:56,748 --> 00:06:59,029
‫چقدر از اینجا بودن لذت می‌برم

88
00:06:59,360 --> 00:07:01,276
‫به دور از ناتینگهام

89
00:07:01,879 --> 00:07:05,062
‫به دور از اون رابین هود شیطان‌صفت

90
00:07:19,264 --> 00:07:21,696
‫امروز دریا چی با خودش به ساحل آورده؟

91
00:07:25,105 --> 00:07:26,800
‫یه کشتی از شرق

92
00:08:05,098 --> 00:08:06,261
‫جان

93
00:08:07,060 --> 00:08:08,472
‫از اینورها؟

94
00:08:09,046 --> 00:08:11,128
‫کم‌کم فکر کردم مُردی

95
00:08:13,198 --> 00:08:14,964
‫کم‌کاری دشمن‌هام بوده

96
00:08:16,655 --> 00:08:18,932
‫این تاکـه. این هم رابـه

97
00:08:19,409 --> 00:08:20,526
‫راب؟

98
00:08:21,026 --> 00:08:22,787
‫چرا رابین هود نه؟

99
00:08:22,972 --> 00:08:25,284
‫مگه همین اسم رو روت نذاشتن؟

100
00:08:25,815 --> 00:08:27,417
‫پدرم این اسم رو روم نذاشته

101
00:08:28,678 --> 00:08:29,939
‫کار دشمنم بوده

102
00:08:30,416 --> 00:08:33,292
‫پس همین اسم روت می‌مونه

103
00:08:35,057 --> 00:08:37,327
‫اسمی که دشمنت روت می‌ذاره

104
00:08:37,351 --> 00:08:39,561
‫همون اسمیـه که تو تاریخ ثبت میشه

105
00:08:52,849 --> 00:08:55,347
‫ابراهیم الرشید

106
00:08:56,497 --> 00:08:57,815
‫«الرشید»؟

107
00:08:58,182 --> 00:08:59,954
‫یعنی «کسی که درست هدایت شده»

108
00:08:59,979 --> 00:09:02,469
‫یه اسم درخور برای یکی با ‫غریزه‌ی قوی؛

109
00:09:02,494 --> 00:09:04,236
‫یکی مثل خودم

110
00:09:04,635 --> 00:09:06,447
‫از کجا عربی یاد گرفتی؟

111
00:09:06,760 --> 00:09:08,674
‫بلد نیستم، اون یه اسم...

112
00:09:08,698 --> 00:09:10,902
‫توی کتابی بود که
‫مادرم بهم می‌گفت بخونم

113
00:09:11,027 --> 00:09:12,528
‫پس حتماً مادر خوبی بوده

114
00:09:13,583 --> 00:09:14,932
‫همینطوره

115
00:09:15,893 --> 00:09:18,444
‫آوازه‌ی دستاوردهات به لندن رسیده

116
00:09:18,549 --> 00:09:20,510
‫شنیدم از لردهای نورمن دزدی می‌کنی

117
00:09:20,627 --> 00:09:24,681
‫حسابی جنگجوی ناتینگهام،
‫داروغه رو عصبانی کردی

118
00:09:25,135 --> 00:09:27,877
‫- تحسین‌برانگیزه
‫- واسه شنیدنِ تعریف و تمجید نیومدم

119
00:09:28,955 --> 00:09:30,582
‫چیزی که می‌خوایم رو داری؟

120
00:09:39,483 --> 00:09:40,589
‫فلز

121
00:09:42,049 --> 00:09:43,344
‫همینا رو می‌بریم

122
00:09:43,369 --> 00:09:44,539
‫اونا گرون‌ترن

123
00:09:44,564 --> 00:09:46,938
‫- چقدر؟
‫- پنجاه دوکات

124
00:09:46,963 --> 00:09:49,174
‫با خودمون اونقدر طلا نیاوردیم

125
00:09:51,400 --> 00:09:52,977
‫ولی باز هم طلا مخفی داریم

126
00:09:53,002 --> 00:09:54,907
‫می‌تونم ترتیبش رو بدم تا
‫هفته‌ی بعد برات بیارنش

127
00:09:54,932 --> 00:09:56,721
‫اینجوری معامله‌مون نمیشه، جان

128
00:09:56,854 --> 00:09:58,900
‫من همیشه خوش‌حساب بودم

129
00:09:59,447 --> 00:10:01,520
‫ولی تابحال همچین دشمنی هم نداشتی

130
00:10:01,590 --> 00:10:04,385
‫قرار نیست بری سراغ
‫سربازهای مستِ مِیخونه

131
00:10:04,814 --> 00:10:06,958
‫قراره بری سراغ داروغه و

132
00:10:06,982 --> 00:10:10,213
‫همچین آدمی حسابش رو با خون تسویه می‌کنه

133
00:10:10,400 --> 00:10:12,307
‫حس می‌کنم قراره بمیری

134
00:10:12,944 --> 00:10:14,147
‫نمی‌میره

135
00:10:15,622 --> 00:10:17,747
به این غول‌تشنگ می‌خوره که بمیره؟
‫یه نگاه بهش بنداز

136
00:10:20,461 --> 00:10:22,443
‫ازم انتظار زیادی داری، رابین هود

137
00:10:27,087 --> 00:10:29,263
‫حساب‌مون رو تسویه می‌کنیم و

138
00:10:30,034 --> 00:10:32,778
‫به غیر از طلا،
‫دِین بزرگ‌تری گردن‌مون می‌ذاری

139
00:10:33,298 --> 00:10:34,583
چی اونوقت؟

140
00:10:35,517 --> 00:10:36,723
‫وفاداری

141
00:10:44,247 --> 00:10:46,239
‫تو یه چیزیت شده

142
00:10:46,434 --> 00:10:48,312
‫چند شب پیش، بلندپروازی‌هات

143
00:10:48,336 --> 00:10:50,080
‫توی مرز ناتینگهام به تهش رسید

144
00:10:50,294 --> 00:10:52,105
‫حالا اومدیم لندن،

145
00:10:52,191 --> 00:10:54,786
‫با مسلمون‌های عرب هم‌پیمان میشیم

146
00:10:56,852 --> 00:10:58,653
‫چی رو داری ازم پنهون می‌کنی؟

147
00:11:02,177 --> 00:11:03,441
‫وقت آبجوئـه

148
00:11:03,466 --> 00:11:05,027
‫مسیر برگشتِ دور و درازی داریم

149
00:11:05,052 --> 00:11:08,763
‫باید حسابی مست کنیم

150
00:11:10,165 --> 00:11:12,352
‫من نمی‌خورم. شما برید

151
00:11:12,565 --> 00:11:14,376
‫یه کاری دارم، باید به اون برسم

152
00:11:17,330 --> 00:11:18,527
‫بیا

153
00:11:32,223 --> 00:11:34,420
‫می‌تونم تا دروازه‌ی خائنین ببرمت

154
00:11:34,528 --> 00:11:35,893
‫بقیه‌اش با خودتـه

155
00:11:36,044 --> 00:11:37,396
‫زنی که دنبالشی،

156
00:11:37,420 --> 00:11:39,739
‫اتاقش توی بال شرقیـه

157
00:11:39,880 --> 00:11:41,638
‫فقط همینقدرش رو بهم گفتن

158
00:11:42,188 --> 00:11:43,438
‫همینقدر برام کافیـه

159
00:12:52,242 --> 00:12:53,422
‫راب...

160
00:13:29,490 --> 00:13:30,614
‫ماریان...

161
00:13:31,821 --> 00:13:33,847
‫راب... خدا بگم چیکارت نکنه

162
00:13:33,871 --> 00:13:36,569
‫اینجا چیکار می‌کنی؟ برو!

163
00:13:36,594 --> 00:13:38,310
‫می‌خوام یه کاری برام بکنی

164
00:13:38,350 --> 00:13:39,892
‫چی میگی؟

165
00:13:42,805 --> 00:13:45,123
‫این رو بده به ملکه و

166
00:13:45,147 --> 00:13:47,180
‫بگو از طرف رابین هوده

167
00:13:50,735 --> 00:13:53,508
خیلی پررویی که جلوم
«میگی «رابین هود

168
00:13:54,001 --> 00:13:56,481
‫چطور روت میشه ازم چیزی بخوای؟

169
00:13:56,559 --> 00:13:58,320
‫برو، راب. همین الان

170
00:13:59,839 --> 00:14:01,040
‫میرم

171
00:14:03,009 --> 00:14:05,091
‫فقط می‌خوام یه چیزی رو بهم بگی،

172
00:14:05,116 --> 00:14:06,952
‫بگو که دوستم نداری

173
00:14:15,774 --> 00:14:18,062
‫اگه بگی، دیگه هیچوقت من رو نمی‌بینی

174
00:14:22,172 --> 00:14:24,078
‫عشق هیچ ربطی به ماجرا نداره

175
00:14:25,813 --> 00:14:28,230
‫همش سر عشقـه

176
00:14:28,254 --> 00:14:29,971
‫غیر از عشق مگه چی می‌مونه؟

177
00:14:30,102 --> 00:14:31,617
‫خیلی چیزها

178
00:14:32,209 --> 00:14:34,141
‫برادرم که الان مُرده!

179
00:14:35,078 --> 00:14:37,039
‫دروغ‌هایی که گفتی!

180
00:14:40,283 --> 00:14:42,852
مسئله این نیست که دوستت دارم یا نه

181
00:14:44,156 --> 00:14:46,689
مسئله اینـه که
‫دلم می‌خواد دوستت داشته باشم؟

182
00:14:48,417 --> 00:14:50,555
‫جوابش هم منفیـه. دلم نمی‌خواد

183
00:15:06,007 --> 00:15:07,722
‫چت شده، ناتینگهام؟

184
00:15:12,018 --> 00:15:13,136
‫هیچی

185
00:15:40,979 --> 00:15:42,779
‫اگه شاهزاده جان دنبال ملاقات با پاپ هستن،

186
00:15:42,804 --> 00:15:44,890
‫پس حتماً حمایت پاپ رو می‌خوان

187
00:15:45,722 --> 00:15:49,443
هر نجیب‌زاده‌ای که می‌خواد
روزی شاه بشه، باید این کار رو بکنه

188
00:15:49,526 --> 00:15:51,058
‫کار آسونی نیست

189
00:15:51,387 --> 00:15:53,221
‫راهِ رسیدن به ‫کرسیِ پادشاهی هیچوقت ساده نیست

190
00:15:53,246 --> 00:15:54,689
‫یه بازی سیاسیـه

191
00:15:54,832 --> 00:15:56,705
‫قبلش باید با کاردینال‌ها ملاقات کنه

192
00:15:56,730 --> 00:15:58,356
‫ببینه چه خواسته‌هایی دارن و

193
00:15:58,380 --> 00:16:00,603
‫با تکبرشون کنار بیاد تا
‫بتونه به کرسی نزدیک بشه

194
00:16:00,742 --> 00:16:02,083
‫تازه اون موقع هم،

195
00:16:02,108 --> 00:16:04,207
‫لطف و مرحمت پاپ هزینه‌برداره

196
00:16:05,160 --> 00:16:07,905
‫- جان پشتوانه‌ی مالی نداره
‫- درستـه

197
00:16:08,147 --> 00:16:10,542
‫ولی طبق چیزی که من متوجه شدم،
‫دنبال حامیانی می‌گرده

198
00:16:11,857 --> 00:16:14,355
‫همچنان نمایندگان مورد اعتمادی توی روم دارم؟

199
00:16:14,893 --> 00:16:16,110
‫بله

200
00:16:16,257 --> 00:16:18,325
‫براشون نامه بنویس و
‫بگو می‌خوام تمام توجه‌شون

201
00:16:18,350 --> 00:16:20,602
‫- به این مسئله باشه
‫- دیگه چی؟

202
00:16:21,186 --> 00:16:23,120
‫هیچی. فعلاً صبر می‌کنیم

203
00:16:23,654 --> 00:16:25,909
تخته رو می‌چینیم و
حرکت اول رو انجام میدیم

204
00:16:28,342 --> 00:16:30,957
‫جان داره ثابت می‌کنه از اون چیزی که
فکر می‌کردم ‫باهوش‌تره

205
00:16:36,819 --> 00:16:38,076
‫بالاخره...

206
00:16:41,427 --> 00:16:43,309
‫هر چی نباشه پسر خودمـه

207
00:17:50,210 --> 00:17:51,628
‫کجاست؟

208
00:17:53,067 --> 00:17:55,208
‫- کی؟
‫- رابین هود

209
00:17:57,029 --> 00:17:58,357
مخفیگاهشون کجاست؟

210
00:17:59,507 --> 00:18:02,694
‫بهم دروغ نگید.
‫می‌دونم شما جنگلبان‌ها می‌تونید پیداش کنید.

211
00:18:10,919 --> 00:18:13,401
‫- قصرنشینی بهت میاد
‫- معلومـه

212
00:18:13,450 --> 00:18:15,881
‫مگه ندیدی با کی اومدم؟

213
00:18:15,990 --> 00:18:18,833
‫ارزش یه زن به همراهش نیست

214
00:18:19,383 --> 00:18:20,970
‫خودت یه بار این رو بهم گفتی

215
00:18:20,995 --> 00:18:22,294
‫واقعاً؟

216
00:18:22,647 --> 00:18:24,413
‫خب، اون واسه قبل از این بود که

217
00:18:24,437 --> 00:18:26,184
‫با اِرل مارشال از پمبروک برم تو رابطه

218
00:18:26,679 --> 00:18:29,710
‫وقتی پیش اونی یه جور دیگه‌ای هستی.
‫یه جور خوب.

219
00:18:29,734 --> 00:18:32,130
‫اون با همه‌ی مردهای دیگه‌ای که
‫می‌شناختم فرق داره

220
00:18:32,226 --> 00:18:34,046
‫من رو تحقیر نمی‌کنه

221
00:18:34,597 --> 00:18:35,991
‫دلش نمی‌خواد

222
00:18:37,097 --> 00:18:38,718
‫دوستش داری، مگه نه؟

223
00:18:39,336 --> 00:18:40,796
‫آره

224
00:18:42,421 --> 00:18:44,320
‫برات خوشحالم، پریسیلا

225
00:18:47,018 --> 00:18:49,249
‫بازم داری به راب فکر می‌کنی، نه؟

226
00:18:50,029 --> 00:18:52,358
‫فکر می‌کردم بیخیالش شدی و
‫رفتی سراغ یه آدم درست و حسابی‌تر

227
00:18:52,382 --> 00:18:54,490
‫یکی که به دست آوردنش معجزه نباشه

228
00:18:54,515 --> 00:18:55,778
‫دارم تلاشم رو می‌کنم

229
00:18:55,856 --> 00:18:57,249
‫فقط...

230
00:18:57,733 --> 00:18:59,960
‫دیشب، به ناچار یادش افتادم

231
00:18:59,985 --> 00:19:01,116
‫ماریان!

232
00:19:01,296 --> 00:19:03,913
‫فکر کردی با راب
‫چه زندگی‌ای در انتظارتـه؟

233
00:19:04,401 --> 00:19:07,241
اون سر دنیا هم برید، میان دنبال‌تون

234
00:19:07,583 --> 00:19:09,157
آرزوت همینـه؟

235
00:19:09,182 --> 00:19:12,376
‫می‌خوای زندگیت رو واسه کسی که
‫دیگه آب از سرش گذشته خراب کنی؟

236
00:19:13,310 --> 00:19:14,882
‫نه، معلومـه که نه

237
00:19:16,233 --> 00:19:17,741
‫ماریان قشنگم

238
00:19:18,522 --> 00:19:21,108
‫هر اتفاقی هم بیفته،
‫راب همونیـه که هست

239
00:19:21,554 --> 00:19:24,163
‫کسی که دوستش داشتی
‫از دست رفته، حتی از اون بدتر

240
00:19:24,468 --> 00:19:25,718
‫محکوم شده

241
00:19:27,732 --> 00:19:28,944
‫می‌دونم

242
00:19:30,672 --> 00:19:31,898
پذیرفتمش

243
00:19:46,540 --> 00:19:48,156
‫ریش‌سفید گیموِل، قربان

244
00:19:48,510 --> 00:19:50,078
‫خواهشی دارن

245
00:19:51,787 --> 00:19:53,458
بگو بیاد ببینم چی میگه

246
00:20:00,319 --> 00:20:01,885
‫حلق‌آویز کردن بقیه،

247
00:20:01,910 --> 00:20:04,267
‫فقط آتیش اختلاف ساکسون‌ها و
‫نورمن‌ها رو شعله‌ور می‌کنه

248
00:20:04,325 --> 00:20:06,857
‫اگه قراره کسی به خاطر
‫اعمال راب کُشته بشه،

249
00:20:07,325 --> 00:20:09,052
‫بذارید اون من باشم

250
00:20:09,239 --> 00:20:12,231
‫از خود گذشتگی.
‫قابل تحسینـه، گیموِل، ولی...

251
00:20:14,528 --> 00:20:16,506
‫در نهایت بی‌ارزشـه

252
00:20:16,590 --> 00:20:18,574
‫قانون باید اجرا بشه،

253
00:20:18,645 --> 00:20:21,474
‫وگرنه وضعیت این سرزمین
‫برمی‌گرده به همون هرج و مرجی که

254
00:20:21,498 --> 00:20:24,090
‫قبل از حکومت نورمن‌ها بود

255
00:20:24,145 --> 00:20:26,789
‫چیزی که شما اسمش رو می‌ذارید قانون،
صرفاً ابزاریـه برای

256
00:20:26,813 --> 00:20:30,238
سلب ‫حق طبیعی ساکسون‌ها
به دست طبقه‌ی اشراف‌نشین

257
00:20:31,426 --> 00:20:33,315
‫همون گِله و شکایت قدیمی

258
00:20:33,363 --> 00:20:34,793
‫قدیمی نیست

259
00:20:35,501 --> 00:20:36,957
‫واقعیتـه، قربان

260
00:20:37,384 --> 00:20:39,660
‫خراج‌هایی که
‫کمر مردم درستکار رو می‌شکنه

261
00:20:40,559 --> 00:20:43,155
‫قوانینی که فقط به نفع طبقه‌ی اشرافیـه

262
00:20:44,907 --> 00:20:47,017
‫اگه یه ساکسون از پس‌شون برنیاد،
‫از گرسنگی هلاک میشه

263
00:20:47,042 --> 00:20:49,245
‫اگه مقاومت کنه، اعدام میشه

264
00:20:52,452 --> 00:20:55,714
‫برای من حرف از عدالت می‌زنی، گیموِل؟

265
00:20:56,180 --> 00:20:57,534
‫عدالت؟

266
00:20:58,389 --> 00:21:00,682
هیو از لاکسلی هم عادلانه اعدام شد؟

267
00:21:00,707 --> 00:21:03,206
‫سعی کردم کمکش کنم

268
00:21:04,737 --> 00:21:06,581
‫بهش پیشنهاد یه مقام والا رو دادم؛

269
00:21:06,606 --> 00:21:08,753
‫سرجنگلبان، ولی اون زد زیرش

270
00:21:10,058 --> 00:21:12,623
‫همون قانونی که
‫بهش قسم خورده بود رو زیر پا گذاشت

271
00:21:12,670 --> 00:21:15,198
‫- می‌دونست مجازات این کارش چیـه
‫- اون آدم درستی بود

272
00:21:19,148 --> 00:21:22,418
‫با اینحال یکی از مردم خودتون
‫علیه‌اش شهادت داد

273
00:21:26,791 --> 00:21:27,938
‫یه ساکسون؟

274
00:21:27,963 --> 00:21:29,956
‫آلوینِ جنگلبان

275
00:21:31,105 --> 00:21:34,081
‫اعترافات اون بود که
‫باعث شد هیو از لاکسلی محکوم بشه

276
00:21:38,471 --> 00:21:41,048
من این مشکلات رو درست نکردم، گیمول

277
00:21:42,875 --> 00:21:45,985
‫اتفاقاً هر کاری از دستم بر میومد
‫انجام داد تا جلوشون رو بگیرم

278
00:21:47,342 --> 00:21:49,195
‫دنبال صلح بودم

279
00:21:49,625 --> 00:21:51,734
‫اما چاره‌ی دیگه‌ای نداشتم

280
00:21:53,413 --> 00:21:55,109
‫الان هم کار به اینجا کشید

281
00:21:55,445 --> 00:21:57,515
‫رابین هود تقاص جنایاتش رو پس میده

282
00:21:57,540 --> 00:21:59,929
‫همونطوری که قبل از اون
‫پدرش تقاص پس داد

283
00:22:00,225 --> 00:22:02,227
‫طناب تنگ‌تر میشه و

284
00:22:03,681 --> 00:22:05,640
مردم جهان هم به زندگیشون ادامه میدن

285
00:22:07,205 --> 00:22:11,163
به جز کسایی که بین من و
رابین هود قرار بگیرن

286
00:22:19,460 --> 00:22:21,030
‫خوب نشناختمت، ماریان

287
00:22:22,601 --> 00:22:24,157
‫فکر می‌کردم یه زن جاه‌طلب

288
00:22:24,182 --> 00:22:26,704
‫دربار مردان رو
‫به باغ‌های خداوند ترجیح میده

289
00:22:27,273 --> 00:22:30,945
‫من ترجیحم زیباییـه،
‫حالا هر جا که باشه

290
00:22:31,101 --> 00:22:32,949
‫زیبایی چیز جالبیـه، مگه نه؟

291
00:22:32,999 --> 00:22:35,539
لازمه‌اش صبره و باید مهار بشه

292
00:22:35,657 --> 00:22:36,937
مهار بشه؟

293
00:22:38,702 --> 00:22:41,108
‫مگه زیبایی وقتی آزاد باشه
‫به اوج خودش نمی‌رسه؟

294
00:22:41,133 --> 00:22:42,554
‫خب، بستگی داره

295
00:22:42,718 --> 00:22:45,774
‫بعضی چیزها وقتی توی
‫طبیعت رها میشن باشکوه میشن و

296
00:22:46,008 --> 00:22:48,132
‫بعضی‌های دیگه هم علف هرز میشن

297
00:22:48,937 --> 00:22:50,898
‫شاید دونستن فرق بین این دو

298
00:22:50,973 --> 00:22:52,515
‫باریـه که روی دوش باغبونـه

299
00:22:54,359 --> 00:22:55,745
‫اعلیحضرت، متأسفانه

300
00:22:55,769 --> 00:22:58,091
‫امروز بیشتر حس می‌کنم علف هرزم تا گل

301
00:22:58,146 --> 00:23:02,163
‫این اولین حرف اشتباهی بود که زدی، ماریان

302
00:23:04,936 --> 00:23:07,192
‫اینجا باغ‌ها باید بزرگ‌تر باشن

303
00:23:07,318 --> 00:23:09,419
‫مثل «فونتن‌بلو». تابحال اونجا رفتی؟

304
00:23:10,601 --> 00:23:12,126
‫یه روزی می‌برمت

305
00:23:12,430 --> 00:23:15,165
‫البته اگه قول بدی که یهو ناپدید نشی

306
00:23:16,210 --> 00:23:18,188
‫- ناپدید؟
‫- درست وقتی که

307
00:23:18,212 --> 00:23:20,249
‫بحث‌مون داره جالب میشه،
‫همیشه یه دلیلی واسه

308
00:23:20,273 --> 00:23:22,163
‫رفتن از مهمونی‌هام پیدا می‌کنی

309
00:23:22,860 --> 00:23:25,288
‫حضور مادرتون شرایط رو پیچیده می‌کنه

310
00:23:26,325 --> 00:23:28,280
‫اون تا ابد اینجا نمی‌مونه

311
00:23:29,089 --> 00:23:31,515
‫وقتی بره خیلی چیزها عوض میشه

312
00:23:32,151 --> 00:23:35,256
‫حاکمین جدید، هم‌پیمانان جدید

313
00:23:37,401 --> 00:23:39,765
‫شاید یه روزی حتی یه ملکه‌ی جدید

314
00:23:41,969 --> 00:23:43,351
‫ملکه‌ی جدید؟

315
00:23:44,304 --> 00:23:46,132
‫کی جرئت می‌کنه همچین آرزویی کنه

316
00:23:46,973 --> 00:23:48,679
‫آرزو نیست، ماریان

317
00:23:49,121 --> 00:23:51,432
اتفاقیـه که نمیشه جلوش رو گرفت

318
00:23:51,480 --> 00:23:53,074
هر چیزی یه عمری داره

319
00:23:54,245 --> 00:23:55,580
همینطور انسان‌ها

320
00:23:57,020 --> 00:23:59,777
بگو ببینم، تابحال شده حس کنی که

321
00:23:59,802 --> 00:24:01,988
حقت بیشتر از این حرف‌هاست؟

322
00:24:02,984 --> 00:24:04,715
گاهی اوقات، بله

323
00:24:05,027 --> 00:24:06,543
معلومـه

324
00:24:07,016 --> 00:24:09,730
زنی مثل تو برای یه زندگی معمولی زاده نشده

325
00:24:11,114 --> 00:24:12,761
...زاده شده تا

326
00:24:13,356 --> 00:24:14,925
به تمام خواسته‌هاش برسه

327
00:24:15,488 --> 00:24:18,199
همینطور هم میشه، ندیمه ماریان

328
00:24:18,737 --> 00:24:20,253
...فقط کافیـه

329
00:24:20,663 --> 00:24:21,949
لب تر کنی

330
00:24:21,973 --> 00:24:29,973
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

331
00:24:53,468 --> 00:24:55,129
لعنت بهت

332
00:24:57,123 --> 00:25:00,254
،به خاطر تو
،چندتا ساکسون شرافتمند اعدام میشن

333
00:25:00,646 --> 00:25:02,129
من‌جمله دایی‌ات

334
00:25:04,902 --> 00:25:06,307
چی میگی واسه خودت؟

335
00:25:07,055 --> 00:25:11,339
داروغه دایی‌ات و
چهار نفر دیگه رو دستگیر کرده

336
00:25:11,364 --> 00:25:14,200
‫تاوانِ کاری که با بارون واریک کردی

337
00:25:14,359 --> 00:25:18,543
،گفته اعدام‌شون می‌کنه
مگر اینکه خودت رو تحویل بدی

338
00:25:23,056 --> 00:25:24,926
داییِ من بی‌گناهـه

339
00:25:26,621 --> 00:25:29,104
تمام تلاشش رو کرد تا

340
00:25:29,129 --> 00:25:30,808
‫طبق آداب و رسوم‌شون زندگی کنه

341
00:25:30,833 --> 00:25:33,103
،به قوانین‌شون احترام گذاشت
خراجش رو داد

342
00:25:33,136 --> 00:25:36,308
‫حتی تک پسرش رو فرستاد دربار؛
‫اونوقت اینجوری باهاش تا می‌کنن؟

343
00:25:37,332 --> 00:25:40,891
خیانت... اعدام

344
00:25:41,230 --> 00:25:42,847
‫نمیشه باهاشون معامله کرد؟

345
00:25:42,872 --> 00:25:45,129
مثلاً در ازای جون گیموِل بهشون طلا بدیم؟

346
00:25:45,154 --> 00:25:47,549
‫داروغه دست‌نشونده‌ی پادشاهـه،
‫تاجر که نیست

347
00:25:47,824 --> 00:25:51,215
‫اگه من بودم، طلاها رو به واریک پس می‌دادم و
‫در هر صورت اعدامش می‌کردم

348
00:25:52,843 --> 00:25:54,551
پس خودم رو تحویل میدم

349
00:25:55,129 --> 00:25:56,988
نه، تحویل نمیدی

350
00:25:57,172 --> 00:25:59,617
‫اول اونا رو جلوی چشمت می‌کُشه و
‫بعدش هم کار خودت رو تموم می‌کنه

351
00:25:59,665 --> 00:26:01,340
می‌خواد ازت درس عبرت بسازه

352
00:26:02,287 --> 00:26:03,832
راه دیگه‌ای نیست

353
00:26:06,025 --> 00:26:07,711
میریم ناتینگهام و آزادشون می‌کنیم

354
00:26:08,465 --> 00:26:11,674
جنگ، حالا داری به زبون من حرف می‌زنی

355
00:26:11,730 --> 00:26:14,769
حمله به قلعه‌ی نورمن‌ها خودکُشیـه

356
00:26:14,918 --> 00:26:16,652
قبلاً یه بار حمله کردیم و هنوز زنده‌ایم

357
00:26:16,677 --> 00:26:18,387
اون موقع انتظارمون رو نداشتن

358
00:26:18,412 --> 00:26:21,502
‫خب، میگی چیکار کنیم، تاک؟
‫بذاریم بمیرن؟

359
00:26:21,527 --> 00:26:23,684
نه، نه، منظورم این نبود

360
00:26:23,754 --> 00:26:25,727
‫ولی اگه بخواید بی‌برنامه برید،

361
00:26:25,824 --> 00:26:27,187
مرگ همتون حتمیـه

362
00:26:27,621 --> 00:26:29,394
تو، دایی‌ات، همه

363
00:26:29,419 --> 00:26:31,737
تو راه دیگه‌ای بلدی؟

364
00:26:31,762 --> 00:26:33,860
ساکسون‌ها اون قلعه رو ساختن

365
00:26:34,238 --> 00:26:36,405
شرط می‌بندم کلی راه مخفی داره

366
00:26:36,487 --> 00:26:39,282
،درستـه. روز اولی که زندانی بودم

367
00:26:39,307 --> 00:26:41,340
با یه سنگ‌تراش هم‌سلولی بودم

368
00:26:41,365 --> 00:26:45,329
‫همش در مورد این حرف میزد که
‫می‌خواد از یه دریچه فرار کنه

369
00:26:45,543 --> 00:26:46,637
چی هست؟

370
00:26:46,981 --> 00:26:48,417
،اینطور که من فهمیدم

371
00:26:48,441 --> 00:26:49,855
یجورایی یه ورودی مخفیـه

372
00:26:49,886 --> 00:26:52,113
‫ساخته شده تا موقع محاصره ازش فرار کنن

373
00:26:52,138 --> 00:26:54,691
،درستـه. یه دونه کنار دیوار شرقی هست

374
00:26:54,716 --> 00:26:55,910
نزدیک درخت‌ها

375
00:26:55,935 --> 00:26:58,902
،اگه داروغه بخواد فرار کنه
باید از اونجا بره

376
00:26:59,253 --> 00:27:00,753
،حالا گیریم رفتیم داخل

377
00:27:01,221 --> 00:27:03,209
نمی‌دونیم اون داخل چی انتظارمون رو می‌کِشه

378
00:27:03,234 --> 00:27:04,235
نه

379
00:27:06,596 --> 00:27:08,393
‫من تمام مسیرها رو بلدم

380
00:27:08,730 --> 00:27:11,558
.تمام راه‌پله‌ها
.راهروهای خدمتکارها

381
00:27:12,550 --> 00:27:14,081
می‌تونم راه رو نشون بدم

382
00:27:14,788 --> 00:27:16,040
مطمئنی؟

383
00:27:17,128 --> 00:27:18,409
مطمئنم

384
00:27:18,745 --> 00:27:20,042
پس میریم

385
00:27:20,956 --> 00:27:22,315
‫شبونه قال قضیه رو می‌کنیم

386
00:27:22,974 --> 00:27:25,947
قبل از اینکه داروغه شستش خبردار بشه که
سیاه‌چالش خالیـه

387
00:27:39,510 --> 00:27:40,796
قایم شدی؟

388
00:27:40,844 --> 00:27:42,260
نه، داشتم فکر می‌کردم

389
00:27:44,976 --> 00:27:46,352
دلم برات تنگ شده بود

390
00:27:47,673 --> 00:27:48,987
وقتی رفته بودی

391
00:27:52,981 --> 00:27:54,214
من رو بوسیدی

392
00:27:56,018 --> 00:27:57,206
دوست داشتی؟

393
00:27:58,550 --> 00:27:59,604
آره

394
00:28:02,048 --> 00:28:03,620
پس چرا وایسادی؟

395
00:28:05,014 --> 00:28:06,659
چرا من رو نبردی روی تختت؟

396
00:28:09,453 --> 00:28:10,913
کار درستی نبود

397
00:28:12,683 --> 00:28:13,729
چرا؟

398
00:28:21,690 --> 00:28:22,982
هنوز دوستش داری

399
00:28:34,341 --> 00:28:36,009
می‌تونم کاری کنم فراموشش کنی

400
00:28:40,273 --> 00:28:41,370
بهم اجازه بده

401
00:29:03,823 --> 00:29:05,491
دیگه بسـه هر چقدر شرافت به خرج دادی

402
00:29:07,206 --> 00:29:09,224
امشب ممکنـه بمیریم

403
00:29:09,385 --> 00:29:11,277
،ولی اگه زنده موندیم

404
00:29:11,442 --> 00:29:13,065
با من می‌خوابی

405
00:29:35,474 --> 00:29:37,800
به نظر می‌رسه گم شدی

406
00:29:42,981 --> 00:29:45,167
مثل اینکه زیادی از ناتینگهام دور شدی

407
00:29:45,925 --> 00:29:47,737
دنبال بال شرقی می‌گردم

408
00:29:48,015 --> 00:29:49,534
اتاق اِرل مارشال

409
00:29:49,691 --> 00:29:50,995
بال شرقی؟

410
00:29:52,235 --> 00:29:55,506
به نظرم قسمت جنوبی بیشتر بهت می‌سازه

411
00:29:55,632 --> 00:29:58,534
قسمت جنوبی؟ -
خوابگاه ندیمه‌ها -

412
00:29:59,643 --> 00:30:00,994
...تو

413
00:30:01,409 --> 00:30:03,034
،باید سلین دفیتزو باشی

414
00:30:03,059 --> 00:30:05,487
ندیمه‌ی ملکه

415
00:30:05,675 --> 00:30:08,450
شنیدم مثل سایه النور رو دنبال می‌کنی

416
00:30:08,534 --> 00:30:10,370
با اینکه ناتینگهام بودی، چیزای زیادی شنیدی

417
00:30:10,569 --> 00:30:14,050
‫گمونم خبرها توی همچین
‫جمع‌های کوچیکی زود می‌پیچه

418
00:30:14,075 --> 00:30:17,190
‫من اهل خبرچینی نیستم. گوش میدم

419
00:30:17,478 --> 00:30:20,085
اینجوری اطلاعات باارزش رو

420
00:30:20,110 --> 00:30:21,546
از بی‌ارزش تشخیص میدم

421
00:30:21,932 --> 00:30:23,737
،با اینحال انگار

422
00:30:23,798 --> 00:30:25,800
هنوز راهت رو پیدا نکردی

423
00:30:26,260 --> 00:30:28,384
شاید به حرف آدمای اشتباهی گوش می‌دادی

424
00:30:28,409 --> 00:30:30,596
،شاید زیادی مطمئن حرف می‌زنی

425
00:30:30,621 --> 00:30:32,924
با اینکه چیز زیادی نمی‌دونی

426
00:30:33,404 --> 00:30:36,182
یه اشتباه رایج بین خدمتکارجماعت

427
00:30:42,945 --> 00:30:45,096
از اقامتت لذت ببر، بانو پریسیلا

428
00:30:45,463 --> 00:30:47,530
بالاخره جایی که
بهش تعلق داری رو پیدا می‌کنی

429
00:30:47,604 --> 00:30:49,324
یکی از ویژگی‌های قصر اینـه که آدما رو

430
00:30:49,348 --> 00:30:51,151
سر جای درست‌شون می‌نشونه

431
00:31:02,639 --> 00:31:04,385
...کشیش‌ها میگن

432
00:31:04,784 --> 00:31:08,549
باد شدید همون نفس خداست

433
00:31:08,978 --> 00:31:11,924
خب، ساکسون‌ها بهش میگن باد

434
00:31:15,157 --> 00:31:16,291
پریشونی

435
00:31:17,543 --> 00:31:18,917
باید این کار رو انجام بدیم

436
00:31:20,366 --> 00:31:22,229
با اینحال، کار ساده‌ای نیست

437
00:31:22,987 --> 00:31:23,987
آره

438
00:31:24,012 --> 00:31:26,713
حمله به قلعه‌ی نورمن‌ها حرکت جسورانه‌ایـه

439
00:31:28,299 --> 00:31:30,198
اونقدر که حتی ممکنـه

440
00:31:30,222 --> 00:31:32,075
به گوش پادشاه توی فرانسه هم برسه

441
00:31:32,112 --> 00:31:33,822
با جان کوچولو صحبت کردی؟

442
00:31:34,033 --> 00:31:36,496
فقط چون تو یه چیزایی رو بهم نمیگی

443
00:31:36,770 --> 00:31:38,385
‫فهمیدنش کار سختی نبود

444
00:31:41,058 --> 00:31:43,096
‫داری می‌بری‌شون تو دل خطر

445
00:31:44,048 --> 00:31:45,609
‫شاید حتی مرگ

446
00:31:45,901 --> 00:31:46,947
می‌دونی چرا؟

447
00:31:46,972 --> 00:31:48,987
تا بزرگ‌ترهامون رو نجات بدم

448
00:31:49,276 --> 00:31:50,776
دایی‌ام هم بین‌شونـه

449
00:31:51,002 --> 00:31:52,682
می‌خوای پای قولت به ملکه بمونی؟

450
00:31:52,707 --> 00:31:54,471
این ربطی به اون نداره

451
00:31:54,496 --> 00:31:55,994
مطمئنی؟

452
00:31:56,893 --> 00:31:59,276
،بین تمام دروغ‌هایی که آدم میگه

453
00:31:59,517 --> 00:32:01,979
خطرناک‌ترینش دروغیـه که به خودش میگه

454
00:32:05,037 --> 00:32:06,743
داری پیچیده‌اش می‌کنی، تاک

455
00:32:07,088 --> 00:32:09,404
امشب می‌جنگم چون یکی باید این کار رو بکنه

456
00:32:09,466 --> 00:32:11,510
وگرنه، آدمای بی‌گناه کُشته میشن

457
00:32:12,890 --> 00:32:14,518
همه حاضرن، راب

458
00:32:26,187 --> 00:32:28,298
سریع و بی‌سر و صدا حرکت می‌کنیم و

459
00:32:28,322 --> 00:32:30,547
تا مردم‌مون رو آزاد نکنیم دست‌بردار نیستیم

460
00:32:31,846 --> 00:32:33,617
بریم چندتا نورمن بکُشیم

461
00:32:38,606 --> 00:32:41,578
اگه خدا بخواد چندتا ساکسون هم نجات بدیم

462
00:32:56,475 --> 00:32:57,805
...نگهبان، نگهبان

463
00:33:07,772 --> 00:33:09,225
مطمئنی می‌تونی پیداش کنی؟

464
00:33:09,250 --> 00:33:11,108
اصلاً پیداش کردم

465
00:33:13,492 --> 00:33:15,512
خیلی‌خب، تو برو اصطبل و

466
00:33:15,536 --> 00:33:18,342
.اسب‌ها رو آزاد کن
.میلانج، میریم سمت سیاه‌چال

467
00:33:19,483 --> 00:33:20,694
...راب

468
00:33:22,011 --> 00:33:23,162
نمیر

469
00:34:08,190 --> 00:34:10,084
سمت راست -
!راب -

470
00:34:10,670 --> 00:34:11,800
!دایی

471
00:34:13,186 --> 00:34:14,347
نباید میومدی

472
00:34:14,372 --> 00:34:16,842
اگه نمیومدم کی نجاتت می‌داد، پیرمرد؟

473
00:34:16,999 --> 00:34:18,178
راب

474
00:34:21,569 --> 00:34:23,288
خدا حفظت کنه، پسرم

475
00:34:23,312 --> 00:34:24,506
خیلی‌خب، خیلی‌خب

476
00:34:24,531 --> 00:34:26,428
،چند دقیقه بیشتر وقت نداریم

477
00:34:26,453 --> 00:34:28,592
پس بیاید عجله کنیم -
از این طرف -

478
00:34:37,140 --> 00:34:39,240
...نگهبان‌ها -
می‌تونیم از این سمت بریم -

479
00:34:46,334 --> 00:34:47,771
اون سمت اتاق -
چی؟ -

480
00:34:47,796 --> 00:34:49,944
همه برید -
ریش‌سفیدها رو ببرید -

481
00:34:51,648 --> 00:34:54,154
،رد شید، برید
برید اون سمت

482
00:35:07,704 --> 00:35:09,514
گمونم رابین هود باشی

483
00:35:12,337 --> 00:35:15,420
خیال کردی به همین سادگی
می‌تونی بیای داخل قلعه؟

484
00:35:16,454 --> 00:35:17,990
مثل اینکه

485
00:35:18,262 --> 00:35:21,639
‫تهش نصف بابات مردونگی داشته باشی

486
00:35:22,316 --> 00:35:23,835
‫هنوز یه پسربچه‌ای

487
00:35:24,287 --> 00:35:25,513
جان

488
00:35:26,309 --> 00:35:28,725
،همه رو از در جلویی ببر بیرون
من حواس داروغه رو پرت می‌کنم

489
00:35:31,550 --> 00:35:32,826
بکُشیدشون

490
00:35:34,424 --> 00:35:35,608
حالا

491
00:36:12,306 --> 00:36:13,805
!هنری، برو بیرون

492
00:36:23,400 --> 00:36:25,228
!دارن میان

493
00:36:26,847 --> 00:36:28,408
...نه، نه، نه، نه، نه

494
00:36:28,433 --> 00:36:31,557
نه، نه، نه، نه -
نه، برید -

495
00:36:33,726 --> 00:36:34,921
!برید

496
00:36:55,265 --> 00:36:56,808
!لاکسلی

497
00:36:58,382 --> 00:36:59,811
!لاکسلی

498
00:38:04,445 --> 00:38:06,078
خیلی‌خب، اسب

499
00:38:20,574 --> 00:38:22,668
این دزدی حساب نمیشه

500
00:38:47,713 --> 00:38:49,705
خیال کردی کجا می‌تونی فرار کنی؟

501
00:38:52,457 --> 00:38:54,960
فرار نمی‌کنم، داروغه

502
00:38:57,734 --> 00:38:58,893
اومدم سراغ تو

503
00:39:34,624 --> 00:39:36,042
!عجله کنید، افراد

504
00:39:40,726 --> 00:39:42,451
تموم شد، لاکسلی

505
00:39:42,507 --> 00:39:44,632
کاری رو بکن که پدرت از انجامش عاجز بود

506
00:39:44,657 --> 00:39:46,587
به جنایاتت اعتراف کن

507
00:39:46,612 --> 00:39:48,299
مجازاتش رو بپذیر

508
00:39:51,298 --> 00:39:52,541
!امروز نه

509
00:39:58,651 --> 00:40:00,495
،پس مثل پدرت می‌میری

510
00:40:00,520 --> 00:40:03,878
،تنها، درب و داغون
به همین زودی به دست فراموشی سپرده شده

511
00:40:15,409 --> 00:40:16,585
!بگیریدش

512
00:40:16,610 --> 00:40:17,878
!می‌پریم -
!چی؟ -

513
00:40:28,488 --> 00:40:29,719
حاضری؟

514
00:40:35,380 --> 00:40:37,688
!راب! بپر بالا

515
00:40:40,128 --> 00:40:41,610
!دایی، سوار شو

516
00:40:43,996 --> 00:40:46,055
!جان -
!زود، زود -

517
00:40:47,087 --> 00:40:49,315
!باید همین الان بریم

518
00:40:50,258 --> 00:40:51,352
!سوار شید

519
00:40:51,377 --> 00:40:53,367
!سوار شید! سوار شید -
!نه! نه -

520
00:40:53,392 --> 00:40:55,570
!برو، تاک، برو -
نمی‌تونیم هنری رو ول کنیم -

521
00:40:56,250 --> 00:40:57,377
!برو

522
00:41:24,492 --> 00:41:25,968
اثری ازشون نیست

523
00:41:26,370 --> 00:41:29,641
‫عین ارواح توی جنگل ناپدید شدن

524
00:41:30,266 --> 00:41:31,742
چقدر بد

525
00:41:34,186 --> 00:41:37,133
اگه رابین هود همینجا می‌مُرد بهتر میشد

526
00:41:37,719 --> 00:41:39,047
بقیه چی؟

527
00:41:39,354 --> 00:41:41,391
یاغی‌ها فراری‌شون دادن

528
00:41:41,929 --> 00:41:44,574
همشون رو؟ -
تک‌تک‌شون رو -

529
00:41:45,145 --> 00:41:46,297
خوبـه

530
00:41:47,954 --> 00:41:51,123
حالا توی اردوگاه رابین هود جاسوس دارم

531
00:41:55,480 --> 00:41:57,847
از ناتینگهام دیدنی‌تره، مگه نه؟

532
00:41:58,691 --> 00:42:01,245
ولی آدماش همونجوری‌ان

533
00:42:01,706 --> 00:42:03,488
‫نظرت در موردشون چیـه؟

534
00:42:04,381 --> 00:42:05,769
حقیرن

535
00:42:06,188 --> 00:42:09,418
پس به نظرم بهتره جایگاه‌شون رو
بهشون یادآوری کنی

536
00:42:10,689 --> 00:42:12,840
چطوری همچین کاری بکنم، سرورم؟

537
00:42:15,384 --> 00:42:18,121
ناسلامتی بانو پریسیلا از ناتینگهام هستی

538
00:42:19,355 --> 00:42:21,363
دختر داروغه‌ی ناتینگهام

539
00:42:21,388 --> 00:42:23,754
دخترخونده‌ی پادشاه

540
00:42:23,802 --> 00:42:26,332
‫اِرل مارشال از پمبروک رو همراه خودت داری

541
00:42:27,485 --> 00:42:29,894
بذار ببیننت

542
00:42:48,128 --> 00:42:50,534
گِل و لای... کرم

543
00:42:51,183 --> 00:42:54,395
‫بدون هیچ خاطره و مقصودی

544
00:42:55,503 --> 00:42:57,995
مُرد و فراموش شد

545
00:42:58,847 --> 00:43:01,190
مرگش برای هیچ و پوچ نبود، رالف

546
00:43:01,480 --> 00:43:04,128
در راه مبارزه برای یه هدف ارزشمند مُرد

547
00:43:05,572 --> 00:43:07,442
نباید ولش می‌کردیم

548
00:43:10,940 --> 00:43:12,192
مجبور بودیم

549
00:43:14,602 --> 00:43:16,104
این خداحافظی نیست

550
00:43:17,504 --> 00:43:19,816
ادای احترام به هنری نیست

551
00:43:20,074 --> 00:43:21,487
صرفاً نمایشـه

552
00:43:23,007 --> 00:43:25,206
دود و مراسم

553
00:43:29,841 --> 00:43:31,801
حالا می‌دونم چه حسی داری، راب

554
00:43:35,383 --> 00:43:36,718
حالا درک می‌کنم

555
00:43:38,111 --> 00:43:40,655
می‌فهمم چرا این کارها رو می‌کنی

556
00:43:43,413 --> 00:43:45,206
من هم همون چیزی رو می‌خوام که تو می‌خوای

557
00:43:49,544 --> 00:43:50,860
انتقام

558
00:44:12,269 --> 00:44:14,706
عالیجناب اِرل مارشال از پمبروک و

559
00:44:14,790 --> 00:44:16,516
بانو پریسیلا از ناتینگهام

560
00:44:16,541 --> 00:44:19,157
‫«رقص عشاق» رو اجرا می‌کنن

561
00:45:23,570 --> 00:45:26,227
این گوشه‌گیری‌ها بهت نمیاد، ماریان

562
00:45:29,602 --> 00:45:31,750
بیا، با من برقص

563
00:45:35,219 --> 00:45:36,820
حتماً اینجا آدمای دیگه‌ای هستن که

564
00:45:36,845 --> 00:45:38,461
لایق توجه اعلیحضرت باشن

565
00:45:38,486 --> 00:45:41,359
با اینحال جلوی تو وایسادم، نه اونا

566
00:45:55,327 --> 00:45:57,537
،وقتی یه شاهزاده ازم می‌خواد برقصم

567
00:45:57,562 --> 00:45:59,703
من کی باشم که دست رد به سینه‌اش بزنم؟

568
00:46:05,383 --> 00:46:07,289
،اگر بیشتر از این معطل کنی»

569
00:46:07,729 --> 00:46:09,352
تمامی کشورگشایی‌هات

570
00:46:09,702 --> 00:46:11,359
بر باد میره

571
00:46:11,902 --> 00:46:13,664
انگلستان منتظرتـه

572
00:46:15,591 --> 00:46:18,227
اما دشمنانت بی‌کار نمی‌شینن

573
00:46:19,588 --> 00:46:22,374
ریچارد، به دست آوردن تاج و تخت
،به تنهایی کافی نیست

574
00:46:22,813 --> 00:46:25,758
باید ازش دفاع و محافظت هم بکنی

575
00:46:26,221 --> 00:46:30,994
در نبودت، افراد بی‌ارزش‌تری
به تاج و تخت چشم دوختن

576
00:46:31,237 --> 00:46:34,336
حتی الان، بعضیا اسم تو رو کمتر از

577
00:46:34,675 --> 00:46:36,289
جان زمزمه می‌کنن

578
00:46:38,195 --> 00:46:40,922
باید برگردی

579
00:46:41,127 --> 00:46:42,406
...اگه برنگردی

580
00:46:43,280 --> 00:46:44,977
به خودت میای و می‌بینی که

581
00:46:45,002 --> 00:46:48,078
صرفاً پادشاه خاطرات دور و
پیروزی‌های بی‌ارزش هستی

582
00:46:53,251 --> 00:46:57,930
،از طرف النور، ملکه‌ی انگلستان
«به لطف خدا

583
00:47:15,925 --> 00:47:17,547
گفتم می‌سوزه

584
00:47:17,786 --> 00:47:20,807
باید یه مدتی تحمل کنی تا خوب شه

585
00:47:21,284 --> 00:47:22,906
بدتر از اینا رو هم تحمل کردم

586
00:47:27,735 --> 00:47:29,112
اشتباه کردم

587
00:47:30,132 --> 00:47:32,068
اینجا واقعاً یه چیزی دست و پا کردی

588
00:47:32,508 --> 00:47:35,219
خونه ساختی، بهشون هدف دادی

589
00:47:35,524 --> 00:47:38,756
جایی که ساکسون‌ها و طردشده‌ها

590
00:47:38,781 --> 00:47:40,570
می‌تونن کنار هم زندگی کنن

591
00:47:40,686 --> 00:47:43,383
،وقتی بهت گفتم بری
متوجه این قضیه نبودم

592
00:47:43,996 --> 00:47:45,328
الان درک می‌کنم

593
00:47:52,098 --> 00:47:53,641
یه مسئله‌ی دیگه هم هست

594
00:47:57,745 --> 00:48:00,875
داروغه در مورد مرگ پدرت باهام صحبت کرد

595
00:48:03,375 --> 00:48:05,335
واقعیت وحشتناکی رو بهم گفت

596
00:48:08,451 --> 00:48:10,477
یه ساکسون به پدرت خیانت کرده

597
00:48:12,264 --> 00:48:13,508
ساکسون؟

598
00:48:18,244 --> 00:48:19,353
کی؟

599
00:48:22,530 --> 00:48:24,220
آلوین

600
00:48:36,390 --> 00:48:39,095
تو شبی که پدرم محکوم شد توی قلعه بودی

601
00:48:39,898 --> 00:48:41,759
آره -
کی اونجا بود؟ -

602
00:48:42,755 --> 00:48:44,611
...آم... فقط

603
00:48:45,686 --> 00:48:48,989
،داروغه، اسقف

604
00:48:49,572 --> 00:48:51,264
...اِرل هانتینگدان و

605
00:48:53,042 --> 00:48:54,561
یکی دیگه هم بود

606
00:48:55,887 --> 00:48:57,631
گمونم جنگلبان بود

607
00:48:59,068 --> 00:49:01,177
شنل پوشیده بود -
قدش بلند بود؟ -

608
00:49:01,455 --> 00:49:04,197
موهاش قرمز بود؟ -
آره -

609
00:49:49,024 --> 00:49:50,743
!تو، حواست به اسبم باشه

610
00:49:59,706 --> 00:50:01,963
!نه! نه

611
00:50:02,370 --> 00:50:05,373
!نه، راب، نه! نه! بس کن

612
00:50:09,891 --> 00:50:11,493
!دیوونه شده، کمکم کنید

613
00:50:11,518 --> 00:50:13,230
راب، چیکار می‌کنی؟

614
00:50:13,255 --> 00:50:14,893
...زده به سرش، کمک

615
00:50:17,674 --> 00:50:19,619
این مرد با داروغه‌ی ناتینگهام

616
00:50:19,644 --> 00:50:21,619
علیه پدرم توطئه کرده

617
00:50:23,044 --> 00:50:25,368
بهش خیانت کرده و
،اون رو به کام مرگ کشونده

618
00:50:25,393 --> 00:50:28,412
حالا هم سزای کارش رو می‌بینه

619
00:50:28,437 --> 00:50:31,163
...وایسا، راب، خواهش می‌کنم -
!بگو که دروغـه -

620
00:50:32,300 --> 00:50:34,225
!نمی‌خواستم اینجوری بشه

621
00:50:34,250 --> 00:50:35,827
!نمی‌دونستم اعدام میشه

622
00:50:37,141 --> 00:50:38,684
کف دستم رو که بو نکرده بودم

623
00:50:41,333 --> 00:50:42,788
...نورمن‌ها

624
00:50:43,246 --> 00:50:45,718
...امثال تو رو مسموم می‌کنن

625
00:50:45,931 --> 00:50:48,265
کاری می‌کنن به مردم خودتون پشت کنید تا

626
00:50:48,290 --> 00:50:50,107
،از مقام خودشون محافظت کنن

627
00:50:50,397 --> 00:50:52,219
از جایگاه‌شون، ثروت‌شون

628
00:50:53,798 --> 00:50:55,884
تو این اجازه رو بهشون دادی

629
00:50:59,432 --> 00:51:01,088
به هممون پشت کردی

630
00:51:05,474 --> 00:51:06,856
رابرت

631
00:52:11,819 --> 00:52:13,819
تقصیر خودشـه

632
00:52:16,465 --> 00:52:18,475
سزای خیانت همینـه

633
00:52:18,499 --> 00:52:28,499
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

634
00:52:28,523 --> 00:52:38,523
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

