﻿1
00:01:12,024 --> 00:01:22,024
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:01:22,048 --> 00:01:32,048
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:01:49,756 --> 00:01:52,634
‫[آوریل سال ۲۰۲۴]

4
00:02:06,523 --> 00:02:09,234
‫[المپیک ۲۰۲۴ پاریس]

5
00:02:09,316 --> 00:02:11,244
‫سلام، من الکس لیوی هستم

6
00:02:11,268 --> 00:02:15,990
‫و شما در حال تماشای بازی‌های تابستانی ۲۰۲۴ پاریس
‫فقط در یوبی‌ان هستید

7
00:02:16,574 --> 00:02:20,912
‫ما به شما یک صندلی ردیفِ جلو برای
‫تماشای هیجان‌انگیزترین لحظات المپیک...

8
00:02:20,995 --> 00:02:24,290
‫و با ورزشکارانِ محبوبتان گپ می‌زنید

9
00:02:40,848 --> 00:02:44,519
‫خونه‌تون هر جا که باشه،
‫ما براتون دنیا رو میاریم

10
00:02:47,021 --> 00:02:48,398
‫به آینده خوش اومدید

11
00:02:49,440 --> 00:02:53,528
‫این سیستم هوش مصنوعی مولد
‫می‌تونه صدای هر گوینده‌ای رو بازتولید کنه،

12
00:02:54,153 --> 00:02:59,117
‫و هر لحن و احساسی رو
‫در بیش از ۴۰ زبان پوشش میده

13
00:02:59,200 --> 00:03:01,077
‫بن، بیا اینجا

14
00:03:01,160 --> 00:03:03,454
‫بگو توی پاریس چطور قراره ازش استفاده کنیم

15
00:03:03,478 --> 00:03:04,372
‫حتماً

16
00:03:04,396 --> 00:03:07,393
‫خب، بیش از سه میلیارد نفر
‫المپیک رو تماشا می‌کنن

17
00:03:07,417 --> 00:03:12,130
‫مشکل اینه که نه توی یوبی‌ان،
‫بلکه به زبان خودشون می‌بیننش.

18
00:03:12,881 --> 00:03:17,260
‫با این فناوری، می‌تونیم به مخاطبانِ زیادی
‫که فقط چینی بلدن دسترسی پیدا کنیم

19
00:03:17,343 --> 00:03:20,847
‫یا ژاپنی یا عربی بلدن

20
00:03:20,930 --> 00:03:23,850
‫و چیزی که امروز می‌بینید
‫فقط یه تستِ اولیه‌ست،

21
00:03:23,933 --> 00:03:28,563
‫ولی گامِ اول به سمت شخصی‌سازیِ کامل محتواست

22
00:03:29,147 --> 00:03:30,607
‫- بله
‫- ما چی؟

23
00:03:31,649 --> 00:03:33,902
‫همه‌ی ما هم قراره با هوش مصنوعی جایگزین شیم؟

24
00:03:33,985 --> 00:03:35,486
‫بی‌صبرانه منتظرم آواتارم رو آموزش بدم

25
00:03:35,945 --> 00:03:38,656
‫نه، نه. هیچکس قرار نیست
‫با هوش مصنوعی جایگزین شه

26
00:03:38,740 --> 00:03:40,200
‫- واقعاً؟
‫- نه

27
00:03:40,283 --> 00:03:41,576
‫تعدیل نیروها چی؟

28
00:03:42,118 --> 00:03:44,495
‫می‌دونی، ما بیشتر نصف گروه تولید
‫برنامه‌ی صبحگاهی از دست دادیم

29
00:03:44,579 --> 00:03:46,247
‫انگار هنوز توی دورانِ کرونا هستیم

30
00:03:46,331 --> 00:03:49,292
‫می‌دونم. می‌دونم دو سالِ گذشته
‫خیلی چالش‌برانگیز بوده

31
00:03:49,375 --> 00:03:52,754
‫درسته. ولی دیگه خبری
‫از تعدیل نیرو و بازخرید نیست

32
00:03:52,837 --> 00:03:56,341
‫به عنوان مدیر عامل، بهتون قول میدم
‫بدترین دوره رو پشت سر گذاشتیم

33
00:03:56,424 --> 00:03:57,675
‫و...

34
00:03:59,010 --> 00:04:01,638
‫المپیک قراره دورِ پیروزی ما باشه

35
00:04:03,723 --> 00:04:06,226
‫این همایش‌ها واقعاً دارن
‫حال و هوای «لاتاری» پیدا می‌کنن

36
00:04:06,309 --> 00:04:08,186
‫یه بهونه برای شورشِ کارمندها کافیه

37
00:04:08,269 --> 00:04:12,232
‫فقط باید به پاریس برسیم.
‫به محض روشن شدن مشعلِ المپیک...

38
00:04:12,315 --> 00:04:14,359
‫اون وقت کارمندها می‌تونن
‫هردومون رو آتیش بزنن

39
00:04:15,276 --> 00:04:16,444
‫آینده افتضاحه

40
00:04:16,528 --> 00:04:18,612
‫آقای ورزشی من رو می‌ترسونه.
‫زیادی بی‌نقصه

41
00:04:18,696 --> 00:04:20,365
‫همه از ان‌بی‌ان من رو می‌ترسونن

42
00:04:20,448 --> 00:04:23,117
‫کیر تو ادغام. حداقل میلیاردره جذاب بود

43
00:04:24,619 --> 00:04:26,162
‫بچه‌ها، بیاید روراست باشیم

44
00:04:26,186 --> 00:04:28,186
‫مردها با بحرانِ بزرگ جذابیت روبرو هستن

45
00:04:29,207 --> 00:04:31,167
‫نمی‌دونم. یه ذره عصبانی به نظر میای، داداش

46
00:04:31,251 --> 00:04:32,627
‫آره، من عصبانی‌ام، سانی

47
00:04:32,710 --> 00:04:35,588
‫مردم می‌پرسن: «سال ۲۰۲۴ نمیری پاریس؟»

48
00:04:35,672 --> 00:04:36,965
‫چیه؟ نمی‌خوای اونجا باشی؟

49
00:04:37,048 --> 00:04:38,424
‫خب، اصل قضیه اینه

50
00:04:38,448 --> 00:04:41,028
‫توی المپیک‌های اول مسابقاتِ ارابه‌رانی بود

51
00:04:41,052 --> 00:04:44,639
‫اونا لخت رقابت می‌کردن
‫و تا حد مرگ می‌جنگیدن

52
00:04:44,722 --> 00:04:46,558
‫بازی‌ها ۶ ماه طول می‌کشیدن

53
00:04:46,641 --> 00:04:47,725
‫و وقتی تموم می‌شدن،

54
00:04:47,749 --> 00:04:51,413
‫یه عالمه بُز قربانی می‌کردن
‫و سکس پارتی می‌گرفتن

55
00:04:51,437 --> 00:04:52,647
‫درسته، مثل دوران چهل سالگی‌ات

56
00:04:52,647 --> 00:04:54,190
‫ولی حالا چی داریم؟

57
00:04:54,691 --> 00:04:57,068
‫شنای هماهنگ... ببخشید، شنای هنری

58
00:04:57,151 --> 00:04:59,863
‫- آره
‫- ...رقص اسب، پینگ-پنگ،

59
00:04:59,946 --> 00:05:02,782
‫اون حرکاتِ موزون با روبان‌ها. بیخیال

60
00:05:02,866 --> 00:05:05,243
‫خطر کجاست؟ نیزه‌ها کجان؟

61
00:05:05,827 --> 00:05:07,370
‫شکوه کجاست؟

62
00:05:07,453 --> 00:05:11,875
‫ولی هی، سعی دارم
‫مردونگی‌ام رو به حاشیه ببرم،

63
00:05:11,958 --> 00:05:14,168
‫- و تعصب دگرجنس‌هنجاری‌ام رو کنترل کنم
‫- خدایا

64
00:05:14,252 --> 00:05:16,629
‫«به یه بوسه رضایت میدی؟»

65
00:05:17,589 --> 00:05:19,674
‫ولی جداً، برادرانه میگم،

66
00:05:19,757 --> 00:05:23,636
‫تعداد اسپرم‌های مردهای آمریکایی
‫سریع‌تر از آمار رضایت بایدن اُفت می‌کنه

67
00:05:23,720 --> 00:05:28,933
‫برای همین باید به وبسایتم برید
‫و یه ظرف برو گرینز سفارش بدید

68
00:05:29,017 --> 00:05:32,645
‫مکمل روزانه‌ی شخصی‌ام
‫تا تستوسترونِ خونتون رو بالا ببرید

69
00:05:32,729 --> 00:05:34,439
‫و به دنیای سکس برگردید

70
00:05:35,356 --> 00:05:38,151
‫خدایا، خواهش می‌کنم
‫نذار این مرد تولید مثل کنه

71
00:05:39,152 --> 00:05:40,528
‫این یارو رو باور می‌کنی؟

72
00:05:41,404 --> 00:05:44,532
‫یعنی، ۵۰ میلیون نفر دیگه باورش دارن.
‫بهش عادت کن. اون موندنیه.

73
00:05:44,616 --> 00:05:46,784
‫- مثل بواسیر؟
‫- به نظرم یه جورایی بامزه‌ست

74
00:05:46,868 --> 00:05:48,036
‫این خیلی چیزها رو توضیح میده

75
00:05:48,119 --> 00:05:49,621
‫دفتر رو مدیریت کن، باشه؟

76
00:05:51,372 --> 00:05:54,083
‫دارم بهت میگم، رمی، هر کاری که می‌کنی،
‫مدیر نشو

77
00:05:54,167 --> 00:05:56,127
‫نگران نباش. می‌خوام کارگردانی کنم

78
00:05:56,211 --> 00:05:58,087
‫خب، برای مصاحبه‌ی فردا،
‫ساعت ۸ صبح می‌رسن

79
00:05:58,171 --> 00:06:00,465
‫- ساعت ۶ برای آرایش مو و صورت چطوره؟
‫- ساعت ۵:۳۰

80
00:06:00,548 --> 00:06:04,177
‫ساعت ۵:۳۰. و یه چیزی در مورد
‫یه کلاه بره برای تبلیغ گفتن

81
00:06:04,260 --> 00:06:07,305
‫خدایا. کیر توش. امکان نداره.
‫کلاه بره‌ی تخمی نه.

82
00:06:07,388 --> 00:06:08,932
‫- آره، احمقانه‌ست
‫- خیلی احمقانه‌ست

83
00:06:09,015 --> 00:06:10,600
‫- سلام، جرمی. چه خبر؟
‫- سلام

84
00:06:11,434 --> 00:06:13,686
‫بانو گیوتین اینجاست.
‫امروز سرِ چند نفر قطع شد؟

85
00:06:13,770 --> 00:06:16,022
‫می‌دونی چقدر آرزو می‌کنم
‫می‌تونستم اخراجت کنم؟

86
00:06:16,105 --> 00:06:17,565
‫- آمار این هفته‌ام رو دیدی؟
‫- ندیدم

87
00:06:17,649 --> 00:06:20,068
‫شماره یکِ استریم. شماره یکِ قلبم

88
00:06:20,151 --> 00:06:21,194
‫گُم شو، داداش

89
00:06:21,277 --> 00:06:22,695
‫اون عاشقمه

90
00:06:23,279 --> 00:06:24,656
‫واقعاً عاشقمه

91
00:06:36,668 --> 00:06:38,086
‫خیلی خب، چی شده؟ کی مُرده؟

92
00:06:38,169 --> 00:06:39,879
‫ما مُردیم. امروز نمی‌تونیم
‫مرکزِ شهر ضبط کنیم

93
00:06:39,963 --> 00:06:41,631
‫و ازم نپرس کِی می‌تونیم ضبط کنیم

94
00:06:41,714 --> 00:06:45,009
‫صبر کن، شهرداری دوباره
‫مجوزهامون رو باطل کرد؟

95
00:06:45,093 --> 00:06:46,427
‫بیرون رفتی؟

96
00:06:46,451 --> 00:06:48,429
‫راستش، بیخیال. نرو بیرون

97
00:06:53,601 --> 00:06:55,603
‫دود نارنجی؟

98
00:06:56,855 --> 00:06:58,731
‫چیه، ترامپ رو پاپ کردن؟

99
00:06:58,815 --> 00:07:00,066
‫به خاطر آتیش‌سوزیِ شماله

100
00:07:00,149 --> 00:07:03,695
‫جهتِ باد عوض شده که یعنی
‫لوکیشن و فیلم‌برداری هوایی نداریم

101
00:07:05,446 --> 00:07:06,447
‫باشه

102
00:07:06,531 --> 00:07:09,200
‫بدلکاری رو میاریم داخل،
‫روی صحنه ضبطش می‌کنیم

103
00:07:09,284 --> 00:07:10,869
‫می‌تونیم همچین کاری بکنیم؟

104
00:07:10,952 --> 00:07:14,289
‫کایل، فیلم بدون بدلکاری جالب نمیشه

105
00:07:16,332 --> 00:07:18,293
‫یالا!

106
00:07:18,918 --> 00:07:21,337
‫اول اعتصاب و حالا هم این افتضاح
‫رید به برنامه‌هام

107
00:07:21,421 --> 00:07:23,548
‫فقط بهم بگو می‌خوای چیکار کنم

108
00:07:24,382 --> 00:07:25,800
‫دعا کن بارون بباره

109
00:07:26,676 --> 00:07:28,636
‫یه سیلِ کوفتی انجیلی

110
00:07:35,143 --> 00:07:38,855
‫سلام. تیم ایرانی توی راهه.
‫آماده‌ای بریم بیرون؟

111
00:07:38,938 --> 00:07:41,065
‫خدایا، چیپ خیلی مسخره‌ست

112
00:07:41,089 --> 00:07:42,751
‫چیه، حالا مدل جی.کرو شده؟

113
00:07:42,775 --> 00:07:44,110
‫صبر کن، چی؟

114
00:07:44,194 --> 00:07:46,738
‫مستندش توی کن به نمایش در میاد

115
00:07:46,821 --> 00:07:47,906
‫باحال نیست؟

116
00:07:49,949 --> 00:07:51,242
‫خودت این رو می‌دونستی؟

117
00:07:52,869 --> 00:07:54,287
‫راستش، یه جورایی خوبه

118
00:07:55,288 --> 00:07:56,581
‫و دیدیش؟

119
00:07:57,207 --> 00:07:59,334
‫خیلی خب. چرا این رو بهم نگفتی؟

120
00:07:59,417 --> 00:08:02,420
‫خب، فکر نمی‌کردم بخوای بدونی،
‫یعنی، شاید اعصابت بهم بریزه

121
00:08:02,503 --> 00:08:04,422
‫چرا نباید بخوام بدونم؟
‫می‌خوام همه چی رو بدونم.

122
00:08:05,256 --> 00:08:07,592
‫تهدید کارکنان حوزه‌های رأی‌گیری برام مهمه

123
00:08:07,675 --> 00:08:09,385
‫سلامتِ انتخابات برام مهمه

124
00:08:09,469 --> 00:08:12,472
‫یعنی، اینا چیزهایی هستن که می‌خوام بدونم،
‫مخصوصاً اگه چیپ، می‌دونی...

125
00:08:12,555 --> 00:08:14,015
‫آره. نه، یه نمایش رایگان بود،

126
00:08:14,098 --> 00:08:15,808
‫ولی اگه می‌خوای ببینیش
‫می‌تونم یه نسخه گیر بیارم

127
00:08:15,892 --> 00:08:19,687
‫نه، وقت ندارم. وقت ندارم ببینمش.
‫و اعصابم بهم نریخت

128
00:08:20,480 --> 00:08:21,481
‫خدایا

129
00:08:21,564 --> 00:08:24,317
‫خیلی خب، ده دقیقه دیگه وقت داریم.
‫بریم تو کارش

130
00:08:24,400 --> 00:08:26,319
‫رویای المپیک، امید و روح انسانی

131
00:08:26,402 --> 00:08:29,948
‫ری اسکای‌واکر دنیای واقعی اینجاست.
‫یالا، رفقا. این معرکه‌ست

132
00:08:30,031 --> 00:08:32,157
‫- سؤال‌هام رو برام میاری؟
‫- حله

133
00:08:32,242 --> 00:08:33,576
‫باورم نمیشه از پسش بر اومدیم

134
00:08:33,600 --> 00:08:36,012
‫من مذاکراتِ صلحی پوشش دادم
‫که انقدر جنجالی نبودن

135
00:08:36,036 --> 00:08:37,539
‫آره. می‌خوای دوباره سؤال‌ها رو مرور کنیم؟

136
00:08:37,622 --> 00:08:39,916
‫- در مورد انحراف از متن بهم هشدار دادن
‫- نه. راحتم

137
00:08:39,998 --> 00:08:42,043
‫فقط بیا مطمئن شیم
‫این تبدیل به تبلیغات

138
00:08:42,126 --> 00:08:44,253
‫برای پلیس امنیت اخلاقی تهران نشه

139
00:08:44,337 --> 00:08:46,339
‫- تنها سریال دیک ولفی که جواب نداد
‫- درسته

140
00:08:46,422 --> 00:08:48,383
‫- سلام، سلام
‫- دیر اومدی

141
00:08:48,466 --> 00:08:51,135
‫خب، زمین و آسمون رو بهم ریختی
‫که این اتفاق بیفته

142
00:08:51,219 --> 00:08:52,845
‫می‌خوام این نابغه رو از نزدیک ببینم

143
00:08:52,929 --> 00:08:54,973
‫- ممنون، عزیزم
‫- خواهش می‌کنم

144
00:08:55,056 --> 00:08:57,725
‫- سلام علیکم. ورزشکارِ المپیکی‌مون اینجاست
‫- وای

145
00:08:58,768 --> 00:09:00,311
‫خانم نظری، ایشون الکس لیوی هستن

146
00:09:00,395 --> 00:09:01,396
‫الکس، با رویا آشنا شو

147
00:09:01,479 --> 00:09:04,774
‫خیلی ممنون که قبول کردی این مصاحبه رو
‫انجام بدیم. باعث افتخار ماست

148
00:09:04,858 --> 00:09:05,859
‫سلام

149
00:09:05,942 --> 00:09:08,361
‫و شنیدم پدرت قراره هر وقت لازم بود
‫برات ترجمه کنه؟

150
00:09:08,444 --> 00:09:10,488
‫بله. سلام. آرشام نظری هستم. خوشوقتم

151
00:09:10,572 --> 00:09:12,365
‫خوشوقتم. کِی رسیدید؟

152
00:09:12,448 --> 00:09:13,449
‫امروز صبح

153
00:09:14,200 --> 00:09:15,910
‫فرصت کردید شهر رو ببینید؟

154
00:09:15,994 --> 00:09:18,872
‫یه ذره. اون می‌خواست پل بروکلین رو ببینه

155
00:09:18,955 --> 00:09:20,665
‫نه، تو می‌خواستی پل رو ببینی

156
00:09:20,748 --> 00:09:22,709
‫من می‌خوام بروکلین رو ببینم

157
00:09:22,792 --> 00:09:24,085
‫توی بروکلین چی هست؟

158
00:09:24,168 --> 00:09:25,670
‫تیموتی شاماله

159
00:09:28,756 --> 00:09:30,049
‫اگه بتونیم شروع کنیم...

160
00:09:30,133 --> 00:09:31,134
‫البته

161
00:09:31,217 --> 00:09:34,762
‫صحیح. بهت میکروفن ببندیم؟
‫بیا این طرف.

162
00:09:37,640 --> 00:09:40,435
‫بازم ممنون.
‫این برای دخترم خیلی ارزشمنده.

163
00:09:50,611 --> 00:09:55,530
‫[ما می‌خوایم پناهنده شیم]

164
00:10:00,663 --> 00:10:04,584
‫رویا، تا جایی که می‌دونم پدرت
‫تو رو با شمشیرزنی آشنا کرده

165
00:10:10,506 --> 00:10:13,343
‫بله... من عاشق سه تفنگدارم

166
00:10:13,426 --> 00:10:14,886
‫متوجهم

167
00:10:15,386 --> 00:10:19,182
‫و تمام زندگی‌ات رو وقفِ این ورزش کردی

168
00:10:19,265 --> 00:10:21,517
‫چرا دوستش داری؟ بهت چی میده؟

169
00:10:31,277 --> 00:10:34,739
‫وقتی که ماسکت رو می‌زنی،
‫می‌تونی هرکسی که دلت بخواد باشی.

170
00:10:36,449 --> 00:10:38,243
‫و حتماً این بهت حس آزادی میده

171
00:10:38,868 --> 00:10:42,413
‫بله. باعث میشه احساس...

172
00:10:44,457 --> 00:10:45,708
‫آزادی کنم

173
00:11:00,515 --> 00:11:02,766
‫نرگس محمدی، برنده‌ی جایزه‌ی نوبل،

174
00:11:02,790 --> 00:11:06,980
‫در حال حاضر به دلیل دفاع از حقوق زنان
‫توی زندانی در تهرانه

175
00:11:07,063 --> 00:11:09,649
‫- نظرتون چیه...
‫- همین الان مصاحبه رو متوقف کنید

176
00:11:10,400 --> 00:11:12,026
‫ببخشید، مشکلی پیش اومده؟

177
00:11:12,110 --> 00:11:13,444
‫سؤالات سیاسی ممنوعه. توافق کردیم

178
00:11:13,528 --> 00:11:15,738
‫سؤالات رو قطع می‌کنیم،
‫صرفاً به ورزش می‌پردازیم. مشکلی نیست

179
00:11:15,822 --> 00:11:17,866
‫ببخشید. کاملاً متوجهم

180
00:11:19,492 --> 00:11:21,786
‫محدودیت‌ها کاملاً واضح بودن

181
00:11:21,870 --> 00:11:22,954
‫باشه، باشه

182
00:11:23,037 --> 00:11:26,332
‫باشه. چطوره تا اونا این قضیه رو حل می‌کنن
‫یواشکی بریم اون طرف، باشه؟

183
00:11:26,416 --> 00:11:29,836
‫باشه. بیاید در موردش حرف بزنیم

184
00:11:29,919 --> 00:11:31,504
‫مطمئنم می‌تونیم یه راهی
‫برای ادامه دادن پیدا کنیم

185
00:11:31,588 --> 00:11:34,007
‫ما واقعاً از حضور رویا در اینجا هیجان‌زده بودیم...

186
00:11:36,134 --> 00:11:38,136
‫- می‌خواید پناهنده شید؟
‫- آره

187
00:11:38,219 --> 00:11:41,264
‫- چرا؟ چرا اینجا؟ چرا پاریس نه؟
‫- اونجا تدابیر امنیتی شدیده

188
00:11:41,890 --> 00:11:44,100
‫کاملاً مطمئنی می‌خوای این کارو بکنی؟

189
00:11:44,976 --> 00:11:46,185
‫ما برنمی‌گردیم

190
00:11:48,646 --> 00:11:50,190
‫باشه. می‌تونم به وزارت امور خارجه زنگ بزنم،

191
00:11:50,273 --> 00:11:51,900
‫- ولی فقط می‌تونم این کارو بکنم
‫- ممنون

192
00:11:51,983 --> 00:11:53,484
‫- لعنتی
‫- ما می‌ریم. همین الان

193
00:11:53,568 --> 00:11:54,903
‫یه لحظه، لطفاً

194
00:11:58,323 --> 00:11:59,699
‫باشه

195
00:11:59,782 --> 00:12:02,869
‫انتهای راهرو یه آسانسورِ باربری هست.
‫یه شاسی‌بلند مشکی بیرونه.

196
00:12:02,952 --> 00:12:06,623
‫اون ماشینِ منه. به راننده‌ام پیام میدم.
‫فقط برو. باید بری.

197
00:12:07,165 --> 00:12:10,210
‫فکر کنم بهترین گزینه‌مون اینه که
‫برای فردا دوباره برنامه‌ریزی کنیم...

198
00:12:10,293 --> 00:12:12,045
‫می‌تونیم یکم عقب‌نشینی کنیم...

199
00:12:12,754 --> 00:12:14,130
‫خدایا

200
00:12:14,214 --> 00:12:15,506
‫فکر می‌کنی این واقعیه؟

201
00:12:15,590 --> 00:12:17,467
‫توی این ساعت، مانور نیست

202
00:12:17,550 --> 00:12:21,095
‫خیلی خب. باید همه رو از ساختمون خارج کنیم.
‫بچه‌ها، برید پایین، یالا.

203
00:12:21,179 --> 00:12:23,306
‫- چه خبره؟
‫- هنوز نمی‌دونیم

204
00:12:24,599 --> 00:12:26,601
‫خیلی خب. انتهای راهرو
‫یه آسانسور باربری هست

205
00:12:26,684 --> 00:12:29,437
‫یه شاسی‌بلند مشکی اون طرف خیابونه.
‫دخترت توی راهه. برو

206
00:12:31,356 --> 00:12:33,399
‫- الکس، رویا کجاست؟
‫- یالا

207
00:12:38,321 --> 00:12:39,322
‫رویا!

208
00:12:55,797 --> 00:12:57,465
‫- لعنتی
‫- خدایا. چی...

209
00:13:06,057 --> 00:13:07,100
‫خدایا

210
00:13:33,251 --> 00:13:34,919
‫- لعنتی
‫- خدای من

211
00:13:55,732 --> 00:13:58,067
‫هی، خوبی؟

212
00:13:58,091 --> 00:13:59,837
‫می‌تونی ماشین رو خاموش کنی؟

213
00:13:59,861 --> 00:14:01,321
‫تو آژیر آتش‌نشانی رو فعال کردی

214
00:14:02,864 --> 00:14:04,532
‫اونا یه راه خروج لازم داشتن

215
00:14:22,675 --> 00:14:24,719
‫ببخشید که برنامه‌ی عصرت رو بهم ریختم

216
00:14:24,802 --> 00:14:28,348
‫خواهش می‌کنم، از همپتنز متنفرم.
‫هیچکس توی مهمونی‌ها نمی‌رقصه.

217
00:14:29,015 --> 00:14:31,351
‫خب، دقیقاً چطوری این اتفاق افتاد؟

218
00:14:31,434 --> 00:14:33,853
‫از الکس، جنگجوی آزادی‌مون بپرس

219
00:14:34,395 --> 00:14:35,605
‫خنده داره، آره؟

220
00:14:36,314 --> 00:14:39,317
‫از متجاوز جون سالم به در می‌بری،
‫میلیاردر رو فراری میدی،

221
00:14:40,026 --> 00:14:42,153
‫بعدش یه نوجوان وارد میشه
‫و عقلمون رو از دست می‌دیم

222
00:14:42,237 --> 00:14:45,114
‫سلین، باور کن. اگه می‌دونستم
‫قراره چنین اتفاقی بیفته...

223
00:14:45,198 --> 00:14:47,867
‫مهم نیست. می‌دونی باید چیکار کنی

224
00:14:47,951 --> 00:14:51,538
‫اگه از الکس بخوام از بازی‌ها کناره گیری کنه
‫دست از سرمون برنمی‌داره

225
00:14:51,621 --> 00:14:54,666
‫و اگه این کارو نکنی،
‫تو به خاطر این حادثه مقصر شناخته میشی

226
00:14:54,749 --> 00:14:57,085
‫مردم عاشقش میشن.
‫فصل شکارِ اقلیت نمونه‌ست

227
00:14:57,168 --> 00:14:58,628
‫خب، چه انتظاری داری؟

228
00:14:59,212 --> 00:15:01,714
‫تو نگهبان قدیمی رو فراری دادی،
‫نمک خوردی و نمکدون شکستی،

229
00:15:01,798 --> 00:15:03,841
‫و حالا قصد جونت رو کردن

230
00:15:03,925 --> 00:15:06,469
‫چرا مردم از مدیریت زن‌ها متنفرن؟

231
00:15:07,428 --> 00:15:08,513
‫استلا

232
00:15:09,556 --> 00:15:11,432
‫کُسِ ما براشون مهم نیست

233
00:15:12,141 --> 00:15:15,144
‫سرمایه‌گذاری ۸ میلیارد دلاری‌مون
‫روی المپیک براشون مهمه

234
00:15:15,228 --> 00:15:16,521
‫و اگه شکست بخوره،

235
00:15:17,605 --> 00:15:19,774
‫تو ضربه می‌خوری، نه من،

236
00:15:19,858 --> 00:15:21,442
‫یا هر عضو دیگه‌ی هیئت مدیره

237
00:15:22,485 --> 00:15:23,945
‫عجب بگایی اعظمی

238
00:15:24,028 --> 00:15:26,155
‫در واقع «بگایی عظیمه»

239
00:15:27,073 --> 00:15:28,324
‫روشِ من بهتره

240
00:15:30,451 --> 00:15:32,328
‫با اف‌بی‌آی صحبت کردم

241
00:15:32,412 --> 00:15:34,747
‫رویا و پدرش به یه خونه‌ی امن منتقل میشن

242
00:15:34,831 --> 00:15:38,126
‫خدای من. باید در اسرع وقت
‫باهاشون مصاحبه کنم

243
00:15:38,209 --> 00:15:41,296
‫و چی بگی؟ که ماشین فرارشون رو تأمین کردی؟
‫به هیچ وجه

244
00:15:41,379 --> 00:15:44,257
‫استلا، بیخیال! مصاحبه با یه پناهنده

245
00:15:44,340 --> 00:15:46,759
‫که درست قبل از بازی‌ها تصمیم گرفته
‫کشورش رو ترک کنه؟

246
00:15:46,843 --> 00:15:49,596
‫پدرِ رویا روی برنامه‌ی هسته‌ای ایران کار می‌کنه

247
00:15:51,472 --> 00:15:53,933
‫اون کسیه که براشون مهمه. نه دختره

248
00:15:54,017 --> 00:15:55,226
‫چی؟

249
00:15:55,894 --> 00:15:58,563
‫- پشمام
‫- سکوتِ مطبوعاتی کامل

250
00:15:58,646 --> 00:16:01,065
‫تا خلافش رو بشنویم.
‫تنها مصاحبه‌ای که باید نگرانش باشی

251
00:16:01,149 --> 00:16:03,026
‫جلسه‌ی بازجویی هفته‌ی بعدت
‫با پلیس‌های فدراله

252
00:16:03,109 --> 00:16:05,444
‫من خبر نداشتم پدرش درگیرِ این قضایاست

253
00:16:05,468 --> 00:16:06,613
‫آره، هیچکس خبر نداشت

254
00:16:06,696 --> 00:16:08,531
‫عالی شد، باعث یه حادثه‌ی بین‌المللی شدیم

255
00:16:08,615 --> 00:16:10,116
‫باید به کمیته‌ی المپیک بگیم

256
00:16:10,200 --> 00:16:11,326
‫این باید باحال باشه

257
00:16:11,409 --> 00:16:13,786
‫بهشون قول بی‌طرفی دادیم

258
00:16:13,870 --> 00:16:18,208
‫کل هدف این مصاحبه این بود که نشون بدیم
‫پوشش خبری ما می‌تونه غیرسیاسی باشه

259
00:16:18,791 --> 00:16:21,211
‫و با توجه به درگیری ایران-اسرائیل توی غزه،

260
00:16:21,294 --> 00:16:24,589
‫اگه اوضاع خراب شه، حق اسپانسرینگ
‫و پول تبلیغات رو از دست می‌دیم...

261
00:16:24,672 --> 00:16:26,758
‫یا جنگ جهانی سوم رو شروع می‌کنیم

262
00:16:26,841 --> 00:16:29,968
‫لعنتی. کمیته‌ی بین‌المللی المپیک
‫می‌تونه قراردادمون رو فسخ کنه؟

263
00:16:29,992 --> 00:16:31,197
‫حق پخش بازی‌ها رو ازمون می‌گیرن؟

264
00:16:31,221 --> 00:16:33,389
‫نمی‌دونم. احتمالاً امسال نه،

265
00:16:33,473 --> 00:16:36,851
‫ولی سال اول یه قرارداد ۱۲ ساله‌ست،
‫در نتیجه ممکنه

266
00:16:36,935 --> 00:16:40,230
‫ما وال استریت رو زیر و رو کردیم
‫که پول قرض بگیریم

267
00:16:40,313 --> 00:16:44,692
‫بعدش ولخرجی کردیم و حق پخش
‫بزرگ‌ترین رویداد ورزشی دنیا رو خریدیم

268
00:16:44,776 --> 00:16:46,945
‫من توی رود سِن شنا کردم،

269
00:16:47,028 --> 00:16:50,573
‫و واقعاً گُه قورت دادم
‫تا این قرارداد رو ببندم

270
00:16:50,657 --> 00:16:52,659
‫دیگه پول و نفوذی برامون نمونده

271
00:16:53,409 --> 00:16:56,579
‫اگه حق پخش المپیک رو از دست بدیم،
‫کل شبکه رو از دست می‌دیم

272
00:16:56,663 --> 00:16:59,415
‫اونا ازم کمک می‌خواستن.
‫تو هم بودی دقیقاً همین کارو می‌کردی

273
00:16:59,499 --> 00:17:01,584
‫فقط نمی‌خوام شکست بخوریم

274
00:17:01,668 --> 00:17:03,044
‫- می‌فهمم
‫- باشه

275
00:17:03,127 --> 00:17:06,129
‫می‌خوام از این مصاحبه‌های
‫آمادگی برای المپیک کنار بکشی

276
00:17:06,214 --> 00:17:08,340
‫- چی؟
‫- باید اوضاع رو آروم کنیم،

277
00:17:08,424 --> 00:17:10,510
‫مطمئن شیم که هنوز بتونی
‫با کریس بازی‌ها رو گزارش کنی

278
00:17:10,592 --> 00:17:12,302
‫- آره. توی پاریس لازمت داریم
‫- خیلی خب؟

279
00:17:12,387 --> 00:17:14,055
‫خدای من. باورم نمیشه

280
00:17:14,138 --> 00:17:17,100
‫- می‌خوام این مصاحبه‌ها رو بسپرم به کریس
‫- نه. صبر کن

281
00:17:17,183 --> 00:17:19,894
‫کریس همینجوری برنامه‌اش فشرده‌ست.
‫پنج روز توی برنامه‌ی صبحگاهی اجرا داره.

282
00:17:19,978 --> 00:17:23,272
‫- اون برای پاریس آماده میشه. نمی‌تونیم...
‫- پس موقتاً از برنامه‌ی صبحگاهی برش دار

283
00:17:23,296 --> 00:17:24,232
‫استلا. نمی‌تونیم...

284
00:17:24,315 --> 00:17:26,109
‫باید به هر قیمتی که شده
‫بازی‌ها رو در اولویت قرار بدیم

285
00:17:26,192 --> 00:17:30,113
‫بن، با گروه حرف بزن. هیچکس نمی‌تونه
‫به کسی بگه امشب اینجا چه اتفاقی افتاد

286
00:17:30,196 --> 00:17:32,574
‫ما خانه‌ی بازی‌های المپیک هستیم

287
00:17:32,657 --> 00:17:34,450
‫عینِ سوئیس بی‌طرفیم

288
00:17:34,534 --> 00:17:36,160
‫طرف هیچکس رو نمی‌گیریم

289
00:17:46,170 --> 00:17:47,213
‫کایل، اوضاع چقدر بده؟

290
00:17:47,297 --> 00:17:48,590
‫اون ۳۶ تا برداشت انجام داده

291
00:17:48,673 --> 00:17:50,341
‫ظاهراً حتی دیوار ویدیو درست نیست،

292
00:17:50,425 --> 00:17:52,510
‫و از جوری که دختره چتر رو نگه می‌داره
‫خوشش نمیاد

293
00:17:52,594 --> 00:17:54,554
‫صحیح و گمونم... دختره... کجاست؟

294
00:17:55,096 --> 00:17:56,723
‫آره. از تریلرش بیرون نمیاد

295
00:17:56,806 --> 00:17:58,141
‫- صحیح
‫- کابوسه

296
00:17:58,224 --> 00:18:00,768
‫کابوس؟ نه، کایل. نه، نه

297
00:18:00,852 --> 00:18:03,396
‫ما داریم رویا می‌سازیم.
‫ما خوش‌شانس‌ترین آدم‌های دنیاییم.

298
00:18:03,479 --> 00:18:06,107
‫یه ماساژ توموک،
‫یه بطری شراب نارنجی خنک،

299
00:18:06,191 --> 00:18:07,859
‫یه چیز قشنگ و به درد نخور توی ماشینش

300
00:18:07,942 --> 00:18:10,320
‫منتظرش باشه تا ضبط رو تموم کنیم، باشه؟ برو

301
00:18:10,403 --> 00:18:11,988
‫- سلام
‫- کوری، من بگا رفتم

302
00:18:12,071 --> 00:18:14,157
‫- آره
‫- ما عالی‌ترین لوکیشن رو داشتیم

303
00:18:14,240 --> 00:18:17,702
‫با یه منظره‌ی حیرت‌انگیز. و حالا
‫مهم‌ترین صحنه‌ی فیلم کوفتی‌ام

304
00:18:17,785 --> 00:18:19,704
‫شبیه یه اسکرین سیورِ تخمی شده

305
00:18:19,787 --> 00:18:22,248
‫ویل، رفیق، مادر طبیعت برنامه‌های دیگه‌ای
‫برامون داشت، خب؟

306
00:18:22,332 --> 00:18:23,373
‫آروم باش. باهاش حرف می‌زنم

307
00:18:23,397 --> 00:18:25,311
‫تو برو بادوم بخور و لترباکسدت رو اسکرول کن

308
00:18:25,335 --> 00:18:27,212
‫و آخه نگه داشتنِ یه چتر لامصب چقدر سخته؟

309
00:18:27,295 --> 00:18:30,173
‫- می‌دونم. بازیگرن دیگه، خب؟
‫- خدایا

310
00:18:39,641 --> 00:18:41,434
‫سلام. کوری هستم

311
00:18:42,727 --> 00:18:44,479
‫بابتِ این اتفاقات شرمنده‌ام

312
00:18:44,562 --> 00:18:46,731
‫کارگردان‌ها رو که می‌شناسی.
‫موجودات دمدمی مزاجی هستن.

313
00:18:48,191 --> 00:18:51,361
‫یه بار از کرایتیریون کلازت بازدید کرده
‫و رفته تفرجگاه آیاهواسکا توی مالیبو

314
00:18:51,444 --> 00:18:53,154
‫و یهویی فکر می‌کنه دیوید فینچره

315
00:18:53,238 --> 00:18:54,239
‫ولی...

316
00:18:55,156 --> 00:18:56,950
‫تو ستاره‌ی فیلمی

317
00:18:57,951 --> 00:19:03,081
‫چهره‌ی تأثیرگذار و خارق‌العاده‌ات
‫که دنیا از دیدنش سیر نمیشه

318
00:19:03,164 --> 00:19:04,916
‫توی اولین دیدارمون بهت چی گفتم؟

319
00:19:04,999 --> 00:19:08,086
‫مردم از کُس‌شعراتِ پرده‌ی سبز خسته شدن

320
00:19:08,169 --> 00:19:10,922
‫از فیلم‌هایی که به محض خروج از سینما
‫فراموش می‌کنی خسته شدن

321
00:19:11,422 --> 00:19:12,966
‫من به این فیلم ایمان دارم

322
00:19:13,883 --> 00:19:16,803
‫من به قدرت وحدت‌بخش
‫داستان‌گویی عالی ایمان دارم

323
00:19:16,886 --> 00:19:19,180
‫من به استعداد و شوقت ایمان دارم

324
00:19:19,264 --> 00:19:22,559
‫و به توانایی‌ات برای تحت تأثیر قرار دادن مردم
‫و القای حسِ آدم بودن بهشون ایمان دارم

325
00:19:22,642 --> 00:19:25,603
‫ما داریم فیلم «محله‌ی چینی‌ها»
‫برای عصرِ پساحقیقت می‌سازیم

326
00:19:25,687 --> 00:19:26,771
‫مربوطه

327
00:19:27,438 --> 00:19:28,481
‫متعالیه

328
00:19:29,399 --> 00:19:30,650
‫ضروریه

329
00:19:37,532 --> 00:19:39,200
‫آهای؟

330
00:19:44,289 --> 00:19:45,331
‫اینجایی؟

331
00:19:45,415 --> 00:19:46,749
‫کوری

332
00:19:46,833 --> 00:19:48,793
‫مدیر برنامه‌اش بهم زنگ زد. استعفا داد

333
00:19:58,177 --> 00:19:59,679
‫لعنتی

334
00:20:07,145 --> 00:20:09,564
‫عالیه. می‌تونی دوتا مدالت رو نگه داری؟

335
00:20:10,857 --> 00:20:12,942
‫محشره. و یه ذره بیشتر عشوه بیا

336
00:20:13,860 --> 00:20:15,153
‫یه نیم‌رخ نشون بده

337
00:20:15,236 --> 00:20:18,448
‫خب، عروسکم قراره لباس‌های دیگه‌ای
‫مثل یه لباسِ قدرتی چیزی داشته باشه؟

338
00:20:18,531 --> 00:20:19,866
‫شاید یه بیکینی

339
00:20:20,450 --> 00:20:23,411
‫چون خدا می‌دونه هیچوقت حامله نمیشه.
‫مگه نه؟

340
00:20:23,494 --> 00:20:25,538
‫بیاید یه سری عکس با فنجون چایی بگیریم

341
00:20:25,622 --> 00:20:27,707
‫- می‌خوای چند دقیقه استراحت کنی؟
‫- آره، عالیه. مرسی

342
00:20:31,085 --> 00:20:32,629
‫یه لحظه صبر کن. نه، ممنون، ممنون

343
00:20:32,712 --> 00:20:33,922
‫اونا خوبن؟

344
00:20:34,005 --> 00:20:35,590
‫- از اولیه خوشم میاد
‫- آره، خوبه

345
00:20:36,090 --> 00:20:37,091
‫وای

346
00:20:37,842 --> 00:20:39,969
‫به رفیق کوچولوم سلام کن

347
00:20:40,929 --> 00:20:41,971
‫سرِ حالی

348
00:20:42,055 --> 00:20:44,224
‫سفرِ المپیک من دارم میام

349
00:20:44,933 --> 00:20:47,185
‫و آمادگی خیلی خوبی برای پاریسه

350
00:20:48,770 --> 00:20:51,064
‫ولی می‌دونی، اینجا یه ذره تحت فشاری

351
00:20:51,147 --> 00:20:53,233
‫آمادگی برای بازی‌ها،
‫کمیته‌ی ملی دموکراتیک توی آگوست

352
00:20:53,775 --> 00:20:55,360
‫نمی‌دونم رفتنت به صلاحه یا نه

353
00:20:55,443 --> 00:20:58,071
‫مارکوس یه زنگ بزنه،
‫می‌تونی اینجا بمونی

354
00:20:58,655 --> 00:20:59,656
‫آره

355
00:20:59,739 --> 00:21:02,116
‫راحتم. از اول این مصاحبه‌ها رو می‌خواستم

356
00:21:02,200 --> 00:21:04,786
‫فقط چون مجبور بودم
‫به نفع الکس کنار کشیدم

357
00:21:04,869 --> 00:21:06,788
‫و گفتی می‌خوای وقتِ بیشتری
‫با خانواده‌ات بگذرونی

358
00:21:07,580 --> 00:21:10,166
‫می‌دونی، کریس.
‫واقعاً می‌تونیم یکی دیگه رو پیدا کنیم.

359
00:21:10,250 --> 00:21:11,876
‫احساس می‌کنم داری مدیریتم می‌کنی

360
00:21:12,502 --> 00:21:16,005
‫باشه، خب داشتم فکر می‌کردم،
‫هرکی جای من رو توی برنامه صبحگاهی می‌گیره...

361
00:21:16,089 --> 00:21:18,258
‫- آره
‫- می‌تونه تمام وقت برنامه رو دست بگیره

362
00:21:19,175 --> 00:21:21,010
‫من می‌تونم افق‌هام رو گسترش بدم.
‫با استلا در مورد

363
00:21:21,094 --> 00:21:23,263
‫- یه برنامه‌ی مجله‌ی خبری صحبت کردم و...
‫- واقعاً؟

364
00:21:23,346 --> 00:21:26,266
‫اقتباس گزیده‌های باشگاه کتابخوانی‌ام
‫برای یو‌بی‌ان پلاس

365
00:21:26,349 --> 00:21:28,309
‫مثل پنج سال پیشِ الکس حرف می‌زنی

366
00:21:28,393 --> 00:21:31,938
‫آره. هر کاری رو که اون انجام داد
‫بدون گند زدن انجام میدم

367
00:21:33,606 --> 00:21:35,292
‫- آماده‌اید؟
‫- هر وقت آماده باشی آماده‌ایم

368
00:21:35,316 --> 00:21:36,317
‫خیلی خب

369
00:21:36,401 --> 00:21:38,069
‫شاید وقتِ بیخیال شدن باشه

370
00:21:38,945 --> 00:21:40,321
‫می‌دونی

371
00:21:47,495 --> 00:21:48,496
‫سلام، می

372
00:21:48,580 --> 00:21:49,706
‫- خانم جوردن
‫- سلام

373
00:21:49,789 --> 00:21:53,167
‫فکر کنم خانم باک تماس تلفنی داره،
‫پس اگه بتونید... خانم جردن؟

374
00:21:53,251 --> 00:21:54,419
‫اشکالی نداره

375
00:21:54,502 --> 00:21:57,630
‫جدی میگم، دو دقیقه بیشتر نشه.
‫باید واسه سفیرِ فرانسه پاچه خواری کنم

376
00:21:58,464 --> 00:22:00,967
‫باشه خب، پس باید رُک و راست بگم

377
00:22:01,050 --> 00:22:03,219
‫کل این وضعیت کُس‌شعره

378
00:22:03,303 --> 00:22:04,888
‫کریس وزنه‌ی برنامه صبحگاهیه

379
00:22:04,971 --> 00:22:07,056
‫باشه؟ و حتی اگه فقط چند ماه برش داریم

380
00:22:07,140 --> 00:22:09,726
‫بیننده‌هامون رو کاهش میده،
‫که جلوه‌ی بدی برام داره،

381
00:22:09,809 --> 00:22:11,978
‫و باعث میشه نتونم رئیس بخش خبر بشم،

382
00:22:12,061 --> 00:22:15,315
‫که دو سال پیش که این پُست رو گرفتی
‫بهم قولش رو دادی

383
00:22:15,398 --> 00:22:16,608
‫یادته؟

384
00:22:16,691 --> 00:22:19,861
‫وقتی که تو و ماری آنتوانت یو‌بی‌ان رو

385
00:22:19,944 --> 00:22:22,780
‫یه آرمان‌شهری فمنیستی معرفی کردید
‫که توش زن‌ها همدیگه رو بالا می‌برن

386
00:22:22,864 --> 00:22:26,492
‫سلین رو سرزنش نکن. می‌دونم.
‫می‌دونم پروسه‌اش طولانی شده

387
00:22:27,285 --> 00:22:30,288
‫پروسه... جالبه. پروسه

388
00:22:30,371 --> 00:22:32,624
‫بیخیال، استلا. می‌دونی که
‫من پیشنهادهای دیگه‌ای داشتم

389
00:22:32,707 --> 00:22:33,958
‫واسه اون پُست می‌خوامت

390
00:22:34,042 --> 00:22:37,337
‫ولی با توجه مشکل ایرانی‌مون،
‫اوضاع الان یه ذره بهم ریخته

391
00:22:37,420 --> 00:22:39,088
‫پس بیا فقط چند هفته‌ی آینده رو سپری کنیم

392
00:22:39,172 --> 00:22:42,884
‫ترجیحاً بدون از دست دادن المپیک
‫یا بینندگانِ بیشتر برنامه صبحگاهی

393
00:22:44,385 --> 00:22:45,386
‫باشه

394
00:22:46,304 --> 00:22:48,514
‫کریس و یانکو خوبن

395
00:22:48,598 --> 00:22:49,974
‫اونا زوج تلویزیونی خوبی هستن

396
00:22:50,058 --> 00:22:53,478
‫که باعث میشن مردمِ آمریکا احساس بهتری
‫به ترس عمیقشون از زنان سیاه داشته باشن

397
00:22:53,561 --> 00:22:55,396
‫ولی الکس و میچ در کار نیست

398
00:22:56,105 --> 00:22:58,066
‫یعنی، اونا حتی الکس و بردلی هم نیستن،

399
00:22:58,149 --> 00:23:01,027
‫که بهت یادآوری می‌کنم،
‫بیشترین مخاطب‌هایی رو داشت...

400
00:23:02,987 --> 00:23:05,365
‫اونا بیشترین مخاطب‌های تاریخ شبکه رو داشتن

401
00:23:11,579 --> 00:23:13,790
‫- خیلی خب، فقط این رو میگم
‫- بگو

402
00:23:13,873 --> 00:23:15,625
‫فکر می‌کنی الان داره چیکار می‌کنه؟

403
00:23:16,125 --> 00:23:18,419
‫نمی‌دونم. ولی اگه کاری می‌کرد،

404
00:23:18,503 --> 00:23:19,921
‫ما ازش خبردار می‌شدیم

405
00:23:20,004 --> 00:23:23,091
‫مردم تماشا می‌کردن، درسته؟
‫یعنی، کنجکاو می‌شدن

406
00:23:23,174 --> 00:23:25,718
‫- آره
‫- یا اون زیادی پرحاشیه‌ست؟

407
00:23:25,802 --> 00:23:28,721
‫- منظورت حواشی‌اش با کوری‌ـه؟
‫- و برادرش

408
00:23:31,182 --> 00:23:32,767
‫ولی شاید به نفعمون باشه

409
00:23:33,851 --> 00:23:34,978
‫واقعاً؟

410
00:23:36,229 --> 00:23:40,316
‫چون اون زنیه که اجازه نمیده
‫مردهای داغون گذشته‌اش تعریفش کنن

411
00:23:40,400 --> 00:23:43,444
‫به خونه‌ای برمی‌گرده که ازش ستاره ساخته

412
00:23:44,571 --> 00:23:47,866
‫توی سالِ انتخابات، وقتی رُک بگم،

413
00:23:47,949 --> 00:23:51,202
‫می‌تونیم از یه چهره‌ی محبوب جمهوری‌خواه
‫توی برنامه صبحگاهی استفاده کنیم

414
00:23:53,496 --> 00:23:54,788
‫آمار بیننده‌ها سر به فلک می‌کشه

415
00:23:56,082 --> 00:23:57,625
‫- آره
‫- آره

416
00:23:59,127 --> 00:24:02,755
‫آره، باشه، عالیه.
‫باشه، فقط یه لیست برام ایمیل کن، باشه؟

417
00:24:02,839 --> 00:24:04,591
‫- یعنی، حتماً، ولی باید...
‫- داگ. و نه،

418
00:24:04,674 --> 00:24:06,593
‫نمی‌تونه برو هارتمن باشه

419
00:24:06,676 --> 00:24:08,845
‫- باشه
‫- پس اصلاً حرفشم نزن

420
00:24:08,928 --> 00:24:10,889
‫- به خدا قسم
‫- یه لحظه وقت داری؟

421
00:24:10,972 --> 00:24:11,973
‫- آره
‫- خیلی خب

422
00:24:12,056 --> 00:24:15,059
‫خب داگ قراره یه سری اسم
‫برای برنامه صبحگاهی بفرسته

423
00:24:15,643 --> 00:24:16,936
‫فرد جالبی هست؟

424
00:24:17,020 --> 00:24:19,355
‫آره. گفت اَلی وانگ شاید براش پایه باشه

425
00:24:19,439 --> 00:24:21,399
‫- با توجه به این که فقط دو ماهه
‫- آره، عاشق اَلی‌ام

426
00:24:21,482 --> 00:24:23,109
‫منم دوستش دارم.
‫به نظرم می‌تونه عالی باشه

427
00:24:24,777 --> 00:24:26,112
‫بردلی چی؟

428
00:24:27,572 --> 00:24:29,032
‫من و میا داشتیم در موردش حرف می‌زدیم

429
00:24:29,115 --> 00:24:30,783
‫- اوه، نه
‫- و فقط کنجکاوم

430
00:24:30,867 --> 00:24:33,578
‫- نظرت در موردش چیه؟
‫- نه، به نظرم مناسب نیست

431
00:24:33,661 --> 00:24:35,413
‫- آره
‫- با توجه به نحوه‌ی رفتنش

432
00:24:35,496 --> 00:24:37,540
‫- درسته
‫- و ماجرای هال

433
00:24:37,624 --> 00:24:39,667
‫فکر کنم نباید نزدیکش بشیم

434
00:24:39,751 --> 00:24:44,422
‫باشه. خب، فکر می‌کنم با اتفاقات ۶ ژانویه
‫شرایط داره عوض میشه

435
00:24:44,505 --> 00:24:48,509
‫و راستش رو بخوای یه جامعه‌ی آماریه که
‫مدتیه می‌خوایم بهشون دست پیدا کنیم

436
00:24:48,593 --> 00:24:50,595
‫جمعیتِ حقایق جایگزین؟

437
00:24:50,678 --> 00:24:52,764
‫الکس، خوشت بیاد یا نه،
‫مرکزِ سیاسی جابجا شده

438
00:24:52,847 --> 00:24:55,016
‫ما باید بیشترین مخاطبان ممکن رو جذب کنیم

439
00:24:55,099 --> 00:24:57,894
‫و اگه نصفِ مردم کشور فکر می‌کنن
‫ما فقط سخنگوی دموکرات‌ها هستیم

440
00:24:57,977 --> 00:25:01,022
‫اون وقت این ادغام واقعاً جواب نمیده.
‫به هیچ وجه

441
00:25:03,107 --> 00:25:04,734
‫باشه. باشه، می‌دونی چیه؟

442
00:25:05,568 --> 00:25:07,654
‫من انجامش میدم. خودم انجامش میدم

443
00:25:07,737 --> 00:25:09,280
‫کریس رو راهی می‌کنیم

444
00:25:09,364 --> 00:25:11,658
‫تا وقتی همه‌مون بریم پاریس
‫خودم برنامه رو اجرا می‌کنم

445
00:25:12,158 --> 00:25:13,326
‫حله، تمام

446
00:25:13,910 --> 00:25:18,248
‫از پیشنهادت ممنونم، جدی میگم.
‫ولی راستش میا الان راهیِ ویرجینیای غربی شد

447
00:25:20,792 --> 00:25:22,502
‫- اون...
‫- ممنون

448
00:25:25,421 --> 00:25:26,589
‫من...

449
00:25:36,641 --> 00:25:39,852
‫چرا شما دارید این خبر رو میگید؟

450
00:25:40,520 --> 00:25:43,314
‫شما چی می‌بینید که کسی دیگه نمی‌بینه؟

451
00:25:43,815 --> 00:25:45,024
‫و چرا من باید اهمیت بدم؟

452
00:25:45,108 --> 00:25:47,902
‫چرا باید صفحه‌آخر تو رو بخونم به جای اینکه مثلاً

453
00:25:47,986 --> 00:25:51,281
‫بشینم زنان خانه‌دار واقعی سالت لیک سیتی رو ببینم؟

454
00:25:52,448 --> 00:25:55,451
‫نه، ولی در دنیای تئوری‌های توطئه،

455
00:25:55,535 --> 00:25:58,621
‫که الگوریتم‌ها چیزی که می‌خوان بشنویم رو بهمون میگن،

456
00:25:59,330 --> 00:26:01,082
‫چطوری می‌شه کسی رو قانع کرد که گوش کنه؟

457
00:26:15,305 --> 00:26:17,015
‫تدریس چطوره؟ عاشقشی؟

458
00:26:17,098 --> 00:26:20,727
‫می‌دونی که چی میگن.
‫اون‌هایی که می‌تونن می‌کنن، اون‌هایی که نمی‌تونن

459
00:26:20,810 --> 00:26:24,939
‫سعی می‌کنن بیست‌وخُرده‌ای‌ساله‌ها رو قانع کنن
‫که سازمان‌هامون به صورت نهادی فاسد

460
00:26:25,023 --> 00:26:27,567
‫- و غیرقابل اصلاح نیستن
‫- پس داری ازش لذت می‌بری، ها؟

461
00:26:29,861 --> 00:26:31,321
‫حالت چطوره؟ آندره چطوره؟

462
00:26:34,365 --> 00:26:35,491
‫می‌دونی،

463
00:26:36,159 --> 00:26:37,952
‫دو ماه در یمن، بعدش غزه

464
00:26:38,870 --> 00:26:40,747
‫مثل مرخصی می‌مونه. خوبه

465
00:26:40,830 --> 00:26:43,041
‫حالا یوبی‌اِی چطوره؟ یوبی‌اِن

466
00:26:43,124 --> 00:26:45,710
‫یوبی‌اِن. اوضاع خوبه بردلی

467
00:26:45,793 --> 00:26:47,754
‫خیلی خوبه راستش

468
00:26:47,837 --> 00:26:50,798
‫اخبار اِن‌بی‌اِن منحل شد.
‫تونستم اکثر تیمم رو نگه دارم

469
00:26:51,299 --> 00:26:54,219
‫الکس رو خدا خیرش بده، استعدادپروری می‌کنه،
‫علاوه بر کارهای دیگه

470
00:26:54,302 --> 00:26:56,387
‫- خوبه
‫- آره، دیدمش

471
00:26:56,471 --> 00:27:00,058
‫همچنین دیدم که پادکسترِ اِن‌بی‌اِن بهتون رسید،

472
00:27:00,141 --> 00:27:04,312
‫که می‌خواد دنیا رو قانع کنه
‫که بیل گیتس اِبولا رو اختراع کرده

473
00:27:06,272 --> 00:27:07,440
‫بیل گیتس کووید رو اختراع کرد

474
00:27:07,524 --> 00:27:11,027
‫- درسته. بله. فراموش کرده بودم
‫- سازمان سیا هم اِبولا رو اختراع کرد

475
00:27:11,110 --> 00:27:13,655
‫فقط یه دختر جنوبی کم داریم
‫که دوست داره رُک حرف بزنه

476
00:27:13,738 --> 00:27:15,073
‫و زمین و زمان رو بهم بریزه

477
00:27:16,991 --> 00:27:18,451
‫عجب آشناپنداری‌ای بهم دست داد

478
00:27:22,080 --> 00:27:23,248
‫جدی که نیستی

479
00:27:23,331 --> 00:27:24,624
‫چرا. هستم

480
00:27:24,707 --> 00:27:26,918
‫کریس قراره دو ماه کار میدانی انجام بده

481
00:27:27,001 --> 00:27:28,545
‫برنامه مسیر به المپیک

482
00:27:29,921 --> 00:27:31,589
‫می‌خوای توی برنامه صبحگاهی جاش رو بگیرم؟

483
00:27:31,673 --> 00:27:33,550
‫کار رو بلدی، روالش رو می‌دونی

484
00:27:33,633 --> 00:27:35,718
‫قبلاً انجامش دادی. سال انتخاباته

485
00:27:35,802 --> 00:27:38,096
‫- کلی چیزها واسه صحبت کردن هست، بردلی
‫- درسته

486
00:27:38,179 --> 00:27:39,931
‫با وجود تمام اتفاقاتی که داره خارج از کشور می‌افته

487
00:27:40,014 --> 00:27:41,391
‫بیخیال

488
00:27:43,184 --> 00:27:44,435
‫نظر الکس چیه؟

489
00:27:45,645 --> 00:27:47,063
‫- هیجان‌زده است
‫- جدی؟

490
00:27:47,146 --> 00:27:48,481
‫آره، که برگردی

491
00:27:48,565 --> 00:27:49,649
‫- آره
‫- آره

492
00:27:49,732 --> 00:27:51,401
‫- واقعاً؟
‫- همه هیجان‌زده‌ایم

493
00:27:54,070 --> 00:27:55,905
‫خیلی لطف داری میا، من...

494
00:27:55,989 --> 00:27:57,490
‫ولی فکر نکنم که...

495
00:27:57,574 --> 00:28:00,034
‫گوش کن. یوبی‌اِیِ قدیم دیگه از بین رفته

496
00:28:00,118 --> 00:28:02,203
‫کوری رفته. لورا رفته

497
00:28:02,287 --> 00:28:03,788
‫می‌دونم. بحث اون نیست

498
00:28:03,872 --> 00:28:06,541
‫فقط فکر نکنم واسه برگشتن آماده باشم

499
00:28:07,125 --> 00:28:08,126
‫در حال حاضر

500
00:28:11,671 --> 00:28:13,756
‫خیلی دوست داریم که برگردی

501
00:28:14,841 --> 00:28:16,342
‫اگه نظرت عوض شد،

502
00:28:17,844 --> 00:28:18,970
‫بهم میگی؟

503
00:28:19,053 --> 00:28:20,430
‫بهت میگم

504
00:28:27,583 --> 00:28:30,360
‫[میا جردن - فکر نکنم بردلی بیاد]

505
00:28:31,608 --> 00:28:32,984
‫از طرف اون آقا

506
00:28:38,615 --> 00:28:40,116
‫بهش بگو «نه ممنون»

507
00:28:52,170 --> 00:28:53,254
‫این چیه؟

508
00:28:53,338 --> 00:28:55,006
‫این هم از طرف اون آقاست

509
00:30:13,126 --> 00:30:15,295
‫- چیه؟
‫- چرا قیافه‌ات اینجوریه؟

510
00:30:16,004 --> 00:30:17,422
‫مشکلات کاریه؟

511
00:30:17,505 --> 00:30:19,382
‫مشکلات المپیکی. مشکلات لیوی

512
00:30:21,426 --> 00:30:22,802
‫باز چی کار کرده؟

513
00:30:25,388 --> 00:30:26,723
‫محرمانه است

514
00:30:28,683 --> 00:30:30,476
‫فکر کردم بزرگترین رازت منم

515
00:30:32,645 --> 00:30:34,397
‫بزرگترین اشتباهمی

516
00:30:38,359 --> 00:30:39,360
‫هی

517
00:30:42,906 --> 00:30:43,907
‫بمون

518
00:30:46,034 --> 00:30:47,035
‫که چی کار کنیم؟

519
00:30:50,205 --> 00:30:51,706
‫نمی‌دونم. می‌شه...

520
00:30:52,957 --> 00:30:54,125
‫غذا سفارش بدیم

521
00:30:55,210 --> 00:30:59,422
‫توی توکیو هم یه پیتزافروشی خیلی معرکه هست

522
00:31:00,006 --> 00:31:02,050
‫- توکیو
‫- آره

523
00:31:02,133 --> 00:31:05,303
‫توی منوش فقط دوتا پای داره،
‫پس انتخابش خیلی آسونه

524
00:31:08,723 --> 00:31:10,642
‫خیلی خوب به نظر میاد

525
00:31:10,725 --> 00:31:13,019
‫میرم پاسپورتم رو بیارم

526
00:31:13,102 --> 00:31:15,146
‫- و تمام جلساتم رو کنسل کنم
‫- باشه

527
00:31:15,230 --> 00:31:17,899
‫و می‌تونیم از شهر بزنیم بیرون

528
00:31:17,982 --> 00:31:20,902
‫و دنیا رو کلاً جا بذاریم

529
00:31:20,985 --> 00:31:22,987
‫- پس...
‫- آره

530
00:31:24,447 --> 00:31:25,657
‫همیشه همین رو میگی

531
00:31:38,962 --> 00:31:42,048
‫«رأی‌گیری زودهنگام فردا توی کل ویرجینیای غربی شروع میشه،

532
00:31:42,131 --> 00:31:45,969
‫و ما همه به‌روزرسانی‌ها رو همین‌جا توی تصمیم ۲۰۲۴ براتون داریم

533
00:31:46,469 --> 00:31:51,182
‫همین دیشب، دبلیوآرپی‌وی میزبان مناظره فرمانداری جمهوری‌خواهان بود

534
00:31:51,266 --> 00:31:54,060
‫که به رأی‌دهنده‌ها این فرصت رو داد تا مستقیم حرف‌های نامزدها رو بشنون

535
00:31:54,143 --> 00:31:57,230
‫درباره ضروری‌ترین دغدغه‌های ایالت

536
00:31:57,313 --> 00:32:00,316
‫تو این یک ساعت آینده جواب‌های نامزدها رو بررسی می‌کنیم

537
00:32:00,400 --> 00:32:02,527
‫و واقعیت پشت ادعاهاشون رو می‌سنجیم

538
00:32:03,486 --> 00:32:06,656
‫ولین نفر زیر ذره‌بین، وزیر امور خارجه فعلی، مک وارنره

539
00:32:04,680 --> 00:32:06,008
‫{\an8}[به میا گفتی نه؟]

540
00:32:08,032 --> 00:32:11,411
‫یکی از جواب‌های مهمش در واکنش به یه سؤال بود

541
00:32:11,494 --> 00:32:14,163
‫در مورد آینده‌ی سفرهای هوایی در ویرجینیای غربی

542
00:32:14,747 --> 00:32:18,459
‫خبرنگار تانیا سانچز دقیق‌تر به حرف‌های وارنر رو بررسی می‌کنه و توضیح میده...»

543
00:32:16,483 --> 00:32:17,903
‫{\an8}[شما؟]

544
00:33:00,000 --> 00:33:03,222
‫[یه خبری هست. باید پیگیریش کنی]

545
00:33:03,346 --> 00:33:05,748
‫[یه لاپوشونی. توی شبکه سابقت]

546
00:33:21,272 --> 00:33:22,565
‫پشمام

547
00:33:24,589 --> 00:33:27,510
‫[فقط پرنده‌ها نیستن. مردم هم دارن می‌میرن]

548
00:33:27,534 --> 00:33:31,304
‫[دارن مسموم می‌شن و کسی براش مهم نیست]

549
00:33:51,328 --> 00:33:57,994
‫[تو کی هستی؟]
‫[چطوری در مورد میا خبر داشتی؟]

550
00:34:02,018 --> 00:34:03,958
‫[توی یوبی‌اِن کار می‌کنی؟]

551
00:34:07,482 --> 00:34:08,892
‫[کی داره مسموم می‌شه؟]

552
00:34:16,264 --> 00:34:18,016
‫[مجله خبری ولف ریور کرونیکل]

553
00:34:18,100 --> 00:34:22,060
‫[آلودگیِ ناشی از کارخانه‌ی شیمیایی مارتل]
‫[به سرطان و نقص‌های مادرزادی ربط داده شده]

554
00:34:46,003 --> 00:34:48,130
‫[مردم رو ساکت کردن]

555
00:34:48,213 --> 00:34:50,757
‫[تهدیدشون کردن]

556
00:34:50,841 --> 00:34:52,801
‫[یکی جلوی این خبر رو گرفته]

557
00:34:56,638 --> 00:35:00,184
‫[کی توی لاپوشونی نقش داره؟]

558
00:35:00,267 --> 00:35:02,186
‫[خودت بفهم. خبرنگار تویی]

559
00:35:04,146 --> 00:35:05,272
‫[دیگه نیستم]

560
00:35:10,861 --> 00:35:13,071
‫[تویی که می‌تونی درستش کنی]

561
00:35:14,156 --> 00:35:15,616
‫[تو کی هستی؟]

562
00:35:18,285 --> 00:35:21,121
‫[امن نیست]

563
00:35:31,528 --> 00:35:35,031
‫فکر می‌کنی این فاجعه است؟
‫بیل، بیلی

564
00:35:35,114 --> 00:35:36,991
‫قرار گذاشتن توی لس آنجلس فاجعه است

565
00:35:37,075 --> 00:35:39,702
‫آبمیوه سی دلاری از اِرِوان هم فاجعه است

566
00:35:39,786 --> 00:35:43,957
‫فیلم من؟ فیلم من یه فرصته

567
00:35:44,040 --> 00:35:45,500
‫یه پنجره زمانی برای فیلمبرداری مجدد داریم

568
00:35:45,583 --> 00:35:47,710
‫بهترین نقش عمر یک بازیگر رو داریم

569
00:35:47,794 --> 00:35:50,296
‫بین خودمون بمونه، وقتی واسه اولین بار
‫فیلمنامه رو خوندم،

570
00:35:50,380 --> 00:35:53,258
‫تنها کسی که واسه بازی نقش به نظرم رسید سندی بود

571
00:35:53,341 --> 00:35:57,887
‫باور کن، آری.
‫همیشه هالی بوده

572
00:35:57,971 --> 00:35:59,556
‫از اول گفتم

573
00:35:59,639 --> 00:36:01,891
‫از بالای کوه فریاد زدم

574
00:36:02,559 --> 00:36:04,435
‫کیت!

575
00:36:06,187 --> 00:36:07,480
‫در دسترس نیست؟

576
00:36:07,564 --> 00:36:10,567
‫خب، ممنون که حرفم رو گوش کردی

577
00:36:38,136 --> 00:36:42,056
‫کایل، می‌خوام به رفقات توی آژانس زنگ بزنی

578
00:36:42,640 --> 00:36:45,184
‫برنامه این هفته داگ کلاسن رو برام جور کن

579
00:36:46,102 --> 00:36:47,103
‫آره

580
00:36:48,605 --> 00:36:50,315
‫هر جایی که بیرون از دفتر باشه

581
00:36:52,192 --> 00:36:53,902
‫- سلام. دنبالت بودم
‫- سلام

582
00:36:53,985 --> 00:36:56,613
‫- باهام قدم بزن. باشه
‫- باشه. با بردلی به کجا رسیدی؟

583
00:36:56,696 --> 00:36:58,573
‫راستش یکم دستپاچه به نظر می‌رسید

584
00:36:58,656 --> 00:37:00,617
‫فکر نکنم آماده برگشتن باشه

585
00:37:01,367 --> 00:37:03,578
‫عیبی نداره. عیبی نداره.
‫یکی رو پیدا می‌کنیم

586
00:37:04,329 --> 00:37:05,997
‫خدای من میا، کل این ماجرا خیلی بگاییه

587
00:37:06,080 --> 00:37:09,209
‫می‌دونم. درست سر خط پایانیم.
‫ولی هنوز نمی‌تونیم رد بشیم

588
00:37:09,292 --> 00:37:12,128
‫آره، می‌دونی چی کمک نمی‌کنه؟
‫اینکه کل صبح توی اف‌بی‌آی کوفتی باشی

589
00:37:13,213 --> 00:37:14,631
‫چی گفتن حالا؟

590
00:37:14,714 --> 00:37:16,841
‫فقط اظهاریه‌ام رو گرفتن، انداختنم بیرون

591
00:37:17,425 --> 00:37:18,718
‫از رویا یا پدرش چیزی نگفتن؟

592
00:37:18,801 --> 00:37:19,969
‫هنوز دارن کسب اطلاعات می‌کنن

593
00:37:20,678 --> 00:37:22,847
‫به معنی واقعی کلمه. فدرالی‌ها هم
‫نمی‌ذارن نزدیک‌شون بشم،

594
00:37:22,931 --> 00:37:24,641
‫و نمی‌تونم از ذهنم بیرونش کنم

595
00:37:24,724 --> 00:37:26,142
‫خیلی ترسیده بود

596
00:37:26,684 --> 00:37:28,311
‫کسی رو توی وزارت امور خارجه می‌شناسی؟

597
00:37:28,394 --> 00:37:30,355
‫این پناهندگی باید بهشون داده بشه،

598
00:37:30,438 --> 00:37:32,065
‫و باید خیلی سریع داده بشه

599
00:37:32,148 --> 00:37:33,691
‫الکس، فکر می‌کنم از دست ما خارجه

600
00:37:33,775 --> 00:37:35,693
‫- یوبی‌اِن زیز ذره‌بینه
‫- می‌دونم

601
00:37:35,777 --> 00:37:38,530
‫- اینجا کسی سمتش نمیره
‫- می‌دونم، می‌دونم

602
00:37:38,613 --> 00:37:40,073
‫- ببین، باید به یه جلسه برم
‫- باشه

603
00:37:40,156 --> 00:37:42,075
‫بعداً از مجری‌های برنامه صبحگاهی حرف می‌زنیم

604
00:37:42,158 --> 00:37:43,701
‫الکس، ولش کن

605
00:37:44,452 --> 00:37:45,537
‫باشه

606
00:37:51,668 --> 00:37:52,669
‫گه توش

607
00:37:58,883 --> 00:38:00,843
‫رمی، برنامه عصرم رو خالی کن

608
00:38:00,927 --> 00:38:02,762
‫از دفتر می‌زنم بیرون، تمام

609
00:38:07,100 --> 00:38:08,101
‫لعنتی

610
00:38:10,228 --> 00:38:11,563
‫از پسش بر میام

611
00:38:22,782 --> 00:38:25,577
‫سالیوان در برابر نیویورک تایمز

612
00:38:26,327 --> 00:38:27,328
‫کسی یادشه؟

613
00:38:28,079 --> 00:38:30,540
‫کی در بین‌تون می‌تونه حکم دادگاه رو خلاصه کنه؟

614
00:38:32,250 --> 00:38:33,418
‫یه نفر. یالا

615
00:38:35,044 --> 00:38:36,337
‫خدای مهربون

616
00:38:36,421 --> 00:38:38,965
‫به عنوان نسلی که عاشق صدای خودشه،

617
00:38:39,048 --> 00:38:40,675
‫بدجوری ساکتید

618
00:38:44,095 --> 00:38:45,096
‫ربکا هنسون

619
00:38:45,179 --> 00:38:46,931
‫دوشیزه هنسون،

620
00:38:47,515 --> 00:38:49,684
‫روزم رو روشن کن

621
00:38:51,811 --> 00:38:53,062
‫آفرین دختر

622
00:38:55,190 --> 00:38:56,816
‫نیویورک تایمز در برابر سالیوان

623
00:38:56,900 --> 00:38:59,110
‫- توانایی...
‫- یکم بلندتر صحبت کن، دوشیزه سالیوان

624
00:38:59,194 --> 00:39:02,864
‫توجه دادگاه روی شماست.
‫صدای موش براشون جالب نیست

625
00:39:04,532 --> 00:39:09,037
‫پرونده نیویورک تایمز علیه سالیوان توانایی شکایت بابت افترا رو محدود می‌کنه

626
00:39:09,120 --> 00:39:10,121
‫درسته

627
00:39:10,788 --> 00:39:16,461
‫پس، مگر اینکه شاکی بتونه نشون بده اون اتهام یه تهدید واقعی بوده،

628
00:39:16,544 --> 00:39:18,129
‫- نمی‌تونه...
‫- نه نه

629
00:39:18,213 --> 00:39:23,301
‫عبارت دقیقی که دنبالش می‌گردی، "خصومت عمدی واقعی"ـه.

630
00:39:23,885 --> 00:39:27,764
‫کلمات جادویی هستن

631
00:39:30,892 --> 00:39:33,019
‫ممنون دوشیزه هنسون

632
00:39:34,771 --> 00:39:38,233
‫هفته آینده، پرونده راث در برابر ایالات متحده

633
00:39:40,318 --> 00:39:43,404
‫خب، غیرمنتظره بود

634
00:39:44,739 --> 00:39:48,159
‫دختر یاغی غافلگیرانه خودش رو نشون میده

635
00:39:48,243 --> 00:39:49,244
‫بله

636
00:39:51,120 --> 00:39:52,121
‫نگاش کن

637
00:39:52,789 --> 00:39:54,249
‫لیزی گفته بیای؟

638
00:39:55,416 --> 00:39:57,085
‫نه. واسه چی؟

639
00:39:59,754 --> 00:40:01,589
‫هر از گاهی توی لندن می‌بینمش

640
00:40:03,174 --> 00:40:05,677
‫در واقع، به دوتا از همکارهام معرفیش کردم

641
00:40:05,760 --> 00:40:07,720
‫خیلی تحت‌تأثیر قرار گرفتن

642
00:40:07,804 --> 00:40:09,472
‫عالیه

643
00:40:09,973 --> 00:40:12,267
‫خیلی خوشحالم که لیزی مایه سرافکندگی نیست

644
00:40:12,350 --> 00:40:15,019
‫الکساندرا، خواهش می‌کنم.
‫بشین، راحت باش

645
00:40:15,645 --> 00:40:19,274
‫می‌دونی، هیچ ترمی نیست
‫که یکی از شاگردهام سراغ

646
00:40:19,357 --> 00:40:21,693
‫میچ... چی بود اسمش؟

647
00:40:21,776 --> 00:40:23,319
‫- کسلر
‫- کسلر،

648
00:40:23,403 --> 00:40:24,988
‫پال مارکس،

649
00:40:25,071 --> 00:40:28,157
‫حضورهای همیشگیت در رسانه‌ها

650
00:40:28,241 --> 00:40:29,868
‫- و...
‫- من نمی‌خوام

651
00:40:31,911 --> 00:40:33,705
‫منم بهشون میگم یه زمانی

652
00:40:33,788 --> 00:40:36,916
‫واقعاً درس خوندی که یه خبرنگار واقعی باشی

653
00:40:39,669 --> 00:40:43,006
‫بله می‌دونم. خبر دارم که فکر می‌کنی
‫کار من هیچ ارزشی نداره

654
00:40:43,923 --> 00:40:46,551
‫خب، فقط بگیم که امیدوار بودم

655
00:40:46,634 --> 00:40:50,346
‫از استعدادهات واسه یه کار مهم‌تر از تلویزیون روزانه استفاده کنی...

656
00:40:50,430 --> 00:40:53,474
‫- باشه
‫- ...ولی دیگه کاریه که شده

657
00:40:54,267 --> 00:40:56,895
‫خب، فکر می‌کردم باهم قهریم

658
00:40:57,812 --> 00:40:58,938
‫چرا اومدی اینجا؟

659
00:40:59,022 --> 00:41:00,565
‫یکی بهت گفته دارم می‌میرم؟

660
00:41:02,650 --> 00:41:04,444
‫اومدم یه سوالی ازت بپرسم

661
00:41:05,653 --> 00:41:08,698
‫اون مترجم عراقی که بهش کمک کردی

662
00:41:08,781 --> 00:41:11,075
‫یادته چه بلایی سرش اومد؟

663
00:41:11,951 --> 00:41:14,204
‫خب، خیلی سال پیش بوده. چطور مگه؟

664
00:41:14,287 --> 00:41:16,539
‫خب، فرضاً میگم،

665
00:41:17,123 --> 00:41:19,751
‫اگه یکی دنبال پناهندگی باشه،

666
00:41:20,335 --> 00:41:22,754
‫مثلاً یه دانشمند ایرانی،

667
00:41:23,296 --> 00:41:24,881
‫و پای یه بچه هم وسط باشه...

668
00:41:24,964 --> 00:41:27,717
‫این قضیه انگار یکم بالاتر از سطح کاریته

669
00:41:29,761 --> 00:41:30,970
‫دانشمنده

670
00:41:31,721 --> 00:41:34,557
‫وقتی سوالات دولت ازش تموم بشه
‫چی می‌شه؟

671
00:41:35,642 --> 00:41:37,352
‫یه هویت جدید بهش میدن

672
00:41:37,435 --> 00:41:40,271
‫- درسته
‫- یا در بدترین حالت برش می‌گردونن

673
00:41:42,565 --> 00:41:45,944
‫که اینجوری دختره تک و تنها می‌مونه

674
00:41:46,027 --> 00:41:48,196
‫هنوز توی وزارت امور خارجه آشنا داری؟

675
00:41:48,780 --> 00:41:49,781
‫به نظرت کسی هست

676
00:41:49,864 --> 00:41:52,075
‫که بتونی بهش زنگ بزنی... قاعدتاً به صورت غیررسمی،

677
00:41:52,158 --> 00:41:54,994
‫- که بتونه تو این وضعیت کمک کنه؟
‫- من داشتم به عراقی‌ها کمک می‌کردم

678
00:41:55,078 --> 00:41:57,956
‫تا قانون اصلی جدید کشورشون رو بنویسن.
‫تیم استخراج افراد مدیریت نمی‌کردم که

679
00:41:58,039 --> 00:41:59,541
‫- نه، متوجهم
‫- در هر حال،

680
00:41:59,624 --> 00:42:02,669
‫به نظرم وزارت امور خارجه
‫الان یکم سرش شلوغ باشه

681
00:42:02,752 --> 00:42:05,338
‫نه نه. این به نظر...

682
00:42:05,421 --> 00:42:08,299
‫نه. اگه اومدی توصیه من رو بگیری، پس اینه

683
00:42:08,967 --> 00:42:10,635
‫دخالت نکن، هر چی که هست

684
00:42:11,135 --> 00:42:12,136
‫خودت رو درگیر نکن

685
00:42:15,098 --> 00:42:17,934
‫ببین، حالا که از خط ماژینو رد شدی که بیای دیدنم،

686
00:42:18,017 --> 00:42:19,394
‫بذار خبر خوشم رو بهت بگم

687
00:42:19,894 --> 00:42:20,895
‫باشه

688
00:42:20,979 --> 00:42:23,898
‫دارن من رو مدیر دانشکده حقوق می‌کنن

689
00:42:23,982 --> 00:42:26,234
‫- وای
‫- چند سال پیش کاندید بودم،

690
00:42:26,317 --> 00:42:28,236
‫ولی رفتن یه زن استخدام کردن

691
00:42:28,319 --> 00:42:30,905
‫ولی حالا داره بازنشسته می‌شه، پس...

692
00:42:33,366 --> 00:42:35,201
‫قراره تو چند هفته آینده اعلامش کنن

693
00:42:35,952 --> 00:42:37,161
‫وای

694
00:42:37,245 --> 00:42:40,290
‫خیلی تحسین‌برانگیزه

695
00:42:40,373 --> 00:42:41,791
‫تبریک میگم بابا

696
00:42:43,626 --> 00:42:46,838
‫در واقع، یه کاری هست که می‌تونی واسه کمک بهم بکنی

697
00:42:47,797 --> 00:42:53,052
‫اینکه یکی از دانشجوها داره یه زندگی‌نامه
‫برای مجله دانشگاه می‌نویسه

698
00:42:53,720 --> 00:42:56,264
‫شاید بتونی باهاش صحبت کنی، چندتا مثال براش بزنی

699
00:42:56,848 --> 00:42:59,267
‫چندتا مثال؟
‫منظورت... یعنی...

700
00:42:59,350 --> 00:43:01,686
‫در مورد خودمون دیگه.
‫خانواده رو میگم

701
00:43:01,769 --> 00:43:03,187
‫یه چیز بی‌معنی و سبک...

702
00:43:03,271 --> 00:43:05,899
‫از اون قبیل کارهایی که توش استادی دیگه

703
00:43:31,299 --> 00:43:33,176
‫سلام. بفرمایید

704
00:43:35,595 --> 00:43:37,305
‫تا کِی نیستی؟

705
00:43:37,388 --> 00:43:39,057
‫فقط دو ماه

706
00:43:39,140 --> 00:43:41,893
‫می‌دونم وقتی از ایالت خارج می‌شم
‫باید بهتون اطلاع بدم

707
00:43:41,976 --> 00:43:43,353
‫- پس...
‫- نیویورک چه خبره؟

708
00:43:43,436 --> 00:43:46,189
‫یه شغلی هست. قراره توی برنامه صبحگاهی جای یکی برم

709
00:43:46,272 --> 00:43:49,067
‫قراره دوباره خبرنگاری کنی؟
‫توی تلویزیون؟

710
00:43:50,902 --> 00:43:53,446
‫فکر نکنم رئسام خوشـشون بیاد

711
00:43:53,530 --> 00:43:56,032
‫نه... اسمش رو نمی‌ذارم خبرنگاری

712
00:43:56,115 --> 00:43:59,827
‫بیشتر مثل اینه که طرزتهیه مرغ جابجا کنیم

713
00:44:00,537 --> 00:44:01,829
‫کل کارتون اینه؟

714
00:44:01,913 --> 00:44:03,122
‫- آره
‫- از مرغ صحبت کنید؟

715
00:44:03,206 --> 00:44:04,249
‫همین

716
00:44:07,377 --> 00:44:12,382
‫بهم گفتن هنوز می‌تونم کار کنم و...

717
00:44:13,299 --> 00:44:14,592
‫به پولش نیاز دارم

718
00:44:14,676 --> 00:44:18,763
‫اگه نظر من رو بخوای، اطلاعاتی که دو سال پیش
‫از پال مارکس بهمون دادی

719
00:44:18,846 --> 00:44:20,640
‫باعث نمی‌شه مجوز بگیری

720
00:44:21,349 --> 00:44:23,643
‫پس بذار یه چیزی رو کامل شفاف‌سازی کنیم

721
00:44:23,726 --> 00:44:27,564
‫الان فقط به لطف دولت آمریکا آزادی

722
00:44:27,647 --> 00:44:30,942
‫تو رو محاکمه نکردیم و اسمت رو دست مطبوعات ندادیم

723
00:44:31,568 --> 00:44:34,028
‫ولی اگه گند بزنی،

724
00:44:34,612 --> 00:44:37,031
‫اگه بهمون دروغ بگی،
‫اگه حتی تو خیابون از محل غیرمجاز رد بشی،

725
00:44:37,115 --> 00:44:39,784
‫بدون تردید درباره شرایط توافق‌مون تجدیدنظر می‌کنیم

726
00:44:40,702 --> 00:44:43,496
‫و اگه توی نیویورک به چیزی برسی

727
00:44:43,580 --> 00:44:47,250
‫که ممکنه اداره دنبالش باشه،
‫انتظار داریم بهمون بگی

728
00:44:50,420 --> 00:44:51,421
‫مفهومه

729
00:44:53,214 --> 00:44:55,341
‫همه باید کمک بدن.
‫بردلی امشب می‌رسه

730
00:44:55,425 --> 00:44:56,885
‫سریعترین حالت چقدره؟

731
00:44:57,802 --> 00:44:59,971
‫باشه، باید سریع اقدام کنیم

732
00:45:00,054 --> 00:45:02,432
‫تست لباس، عکسبرداری،
‫مصاحبه اختصاصی با ورایتی

733
00:45:02,515 --> 00:45:03,516
‫بزرگش کنید

734
00:45:03,600 --> 00:45:05,894
‫روشن‌ترین ستاره یوبی‌اِن به مدار برگشته

735
00:45:06,561 --> 00:45:07,562
‫بهم بگو

736
00:45:08,938 --> 00:45:10,899
‫دمت گرم که بردلی جکسون رو برگردوندی

737
00:45:11,482 --> 00:45:12,942
‫میا جردن شدنیش کرد

738
00:45:13,026 --> 00:45:14,402
‫باید به اون تبریک بگی

739
00:45:15,278 --> 00:45:17,780
‫- سلام. دیر اومدم؟
‫- سلام

740
00:45:18,406 --> 00:45:20,450
‫مایلز، حالت چطوره؟

741
00:45:21,242 --> 00:45:22,744
‫استلا، از دیدنت خوشحالم

742
00:45:23,536 --> 00:45:24,662
‫خیلی گشنمه

743
00:45:24,746 --> 00:45:26,289
‫تو مسیر خونه شام بگیریم

744
00:45:26,372 --> 00:45:28,041
‫آره، نظرت چیه؟ غذای ایتالیایی؟

745
00:45:29,250 --> 00:45:31,002
‫صدف و شامپاین

746
00:45:31,085 --> 00:45:32,212
‫بیا جشن بگیریم

747
00:45:33,588 --> 00:45:34,589
‫شب بخیر، استلا

748
00:45:34,672 --> 00:45:35,882
‫- لذت ببر
‫- خدافظ

749
00:45:37,175 --> 00:45:38,343
‫خدافظ

750
00:45:58,988 --> 00:46:00,031
‫وای. ببخشید

751
00:46:00,114 --> 00:46:02,700
‫- داگ!
‫- کوری

752
00:46:02,784 --> 00:46:06,788
‫به خدا با این زرق و برق لس آنجلسیت نشناختمت. خفن شدی

753
00:46:06,871 --> 00:46:10,291
‫به خاطر ویتامین دی‌ـه
‫یا تعویض خون با خون نوجوون‌ها؟

754
00:46:11,251 --> 00:46:12,544
‫باید یه تماسی بگیرم

755
00:46:14,629 --> 00:46:15,630
‫باشه

756
00:46:15,713 --> 00:46:17,048
‫اون چرا چس کرد؟

757
00:46:18,174 --> 00:46:19,175
‫واقعاً؟

758
00:46:19,717 --> 00:46:22,136
‫می‌خوای جلوی تمام همکارهام
‫به صورت عمومی صحبت کنی؟

759
00:46:22,220 --> 00:46:23,429
‫یه مشروب

760
00:46:26,057 --> 00:46:27,767
‫قراره اینقدر دنبالم کنی تا بگم آره، ها؟

761
00:46:27,850 --> 00:46:28,977
‫مثل یه پلنگ

762
00:46:29,769 --> 00:46:32,230
‫خیلی نزدیک به خورشید پرواز کردم

763
00:46:33,106 --> 00:46:37,735
‫ولی بوی بال سوخته رو آدم یادش نمیره

764
00:46:37,819 --> 00:46:39,821
‫می‌شه خودت رو تمیز کنی، خونه‌ات رو عوض کنی،

765
00:46:39,904 --> 00:46:42,365
‫ولی خاطره‌اش هنوز هست،

766
00:46:42,448 --> 00:46:45,702
‫و هر از گاهی یه یادآور و یه حس میاد

767
00:46:45,785 --> 00:46:48,413
‫و آدم رو تحریک می‌کنه داگ، که سخت‌تر کار کنه

768
00:46:48,496 --> 00:46:50,707
‫و دیگه شکست نخوره

769
00:46:50,790 --> 00:46:54,294
‫نمی‌خوام بی‌ادبی کنم، ولی ممکنه خفه‌خون بگیری؟

770
00:46:55,962 --> 00:46:57,839
‫داگلس، چی شد؟

771
00:46:58,423 --> 00:47:00,341
‫قبلاً عاشق سرزدن‌هام بودی

772
00:47:00,425 --> 00:47:03,720
‫خب آره. وقتی چک الکس رو امضا می‌کردی

773
00:47:03,803 --> 00:47:07,140
‫آخه با ارقام میلیونی، می‌تونی دفترچه تلفن رو برام بخونی

774
00:47:07,223 --> 00:47:10,393
‫و مثل کیسه بوکس سرعتی به تخم‌هام بکوبی،
‫اصلاً برام مهم نیست

775
00:47:10,476 --> 00:47:11,769
‫آره، وای. کینکته؟

776
00:47:11,853 --> 00:47:14,939
‫چی می‌خوای کوری؟
‫در مورد فیلمته؟

777
00:47:16,191 --> 00:47:17,483
‫چرا؟ چیزی شنیدی؟

778
00:47:18,067 --> 00:47:19,861
‫بازیگر زن می‌خوای یا نه؟

779
00:47:19,944 --> 00:47:21,154
‫جولیا رو می‌خوام

780
00:47:21,237 --> 00:47:22,906
‫- جولیا رو می‌خوای
‫- جولیا رو می‌خوام

781
00:47:22,989 --> 00:47:24,115
‫- و داگ...
‫- باشه

782
00:47:24,199 --> 00:47:25,533
‫...اگه یه جلسه باهاش برام جور کنی

783
00:47:25,617 --> 00:47:28,745
‫اسم اولین بچه‌ام رو می‌ذارم داگ

784
00:47:32,081 --> 00:47:33,082
‫ببین

785
00:47:34,542 --> 00:47:36,002
‫حتی اگه می‌خواستم کمکت کنم،

786
00:47:36,502 --> 00:47:39,714
‫اول بردلی جکسون و حالا هم بازیگرت،

787
00:47:39,797 --> 00:47:42,800
‫دوتاشون از محیط کاری غیرامن میگن...

788
00:47:42,884 --> 00:47:44,093
‫غیرامن؟

789
00:47:44,177 --> 00:47:46,471
‫می‌دونی، می‌خواستم واقعاً از یه ساختمون آویزونش کنم

790
00:47:46,554 --> 00:47:49,265
‫قبل از اینکه یه جشن تعیین جنسیت اشتباهی آسمون رو منفجر کرد

791
00:47:49,349 --> 00:47:51,100
‫نگفتم منصفانه است. ولی هی

792
00:47:51,643 --> 00:47:53,102
‫باید وقتت رو بگذرونی، آفتابی نشی،

793
00:47:53,186 --> 00:47:55,188
‫در نهایت محدودیت‌ها تموم می‌شن

794
00:47:55,271 --> 00:47:57,232
‫از هر خطایی تبرئه شدم

795
00:47:57,315 --> 00:47:59,609
‫تحقیقات قطعی بود مثلاً

796
00:47:59,692 --> 00:48:02,737
‫رفیق، چتر طلاییت سوراخ‌سوراخ شد

797
00:48:02,820 --> 00:48:05,990
‫و توی شهر کنسل سقوط کردی. حس بدیه،

798
00:48:06,074 --> 00:48:09,035
‫ولی یکم از چشم‌ها دور باش و بعدش می‌تونیم صحبت کنیم

799
00:48:10,495 --> 00:48:12,330
‫- باشه؟
‫- بردلی جکسون؟ خدای من

800
00:48:12,413 --> 00:48:14,207
‫مردم اصلاً اون رو یادشون نمیاد

801
00:48:14,707 --> 00:48:16,668
‫دو سال پیش بود

802
00:48:16,751 --> 00:48:19,462
‫توی صنعت سرگرمی می‌شه هزار سال پیش

803
00:48:19,546 --> 00:48:22,131
‫یه تیم باستان‌شناس باید وقت بذارن
‫که حرفه شغلیش رو پیدا کنن

804
00:48:22,215 --> 00:48:25,468
‫پس مگر اینکه با تیلور سوئیفت قرار بذاره
‫یا فهمیده باشه که یه کارداشیان کوچولوئه،

805
00:48:25,552 --> 00:48:28,596
‫دنیا به یه ورش هم نیست!

806
00:48:29,180 --> 00:48:32,058
‫وای. واقعاً ریده به اعصابت، ها؟

807
00:48:36,771 --> 00:48:38,189
‫توی فیلمم کمکم کن مرد

808
00:48:40,567 --> 00:48:44,946
‫بیا به دنیا ثابت کنیم
‫که هنوز می‌تونیم کارهای خوب بکنیم

809
00:48:45,029 --> 00:48:48,366
‫اصلاً واسه همین وارد این کار شدی، نه؟

810
00:48:49,200 --> 00:48:52,203
‫دوتامون می‌دونیم هزارتا راه بهتر واسه پول در آوردن هست

811
00:48:57,750 --> 00:49:00,169
‫فیلمنامه‌ات رو برام بفرست تا ببینم چه کاری ازم بر میاد

812
00:49:24,944 --> 00:49:27,447
‫- سلام
‫- سلام

813
00:49:31,951 --> 00:49:33,703
‫- سلام
‫- آره، سلام

814
00:49:37,999 --> 00:49:39,000
‫بیا تو

815
00:49:40,418 --> 00:49:42,128
‫خوشحالم اومدی

816
00:49:42,712 --> 00:49:45,131
‫یادم نیست آخرین باری رو که
‫با یکی یه صحبت درست و حسابی داشتم

817
00:49:45,215 --> 00:49:46,216
‫منم همینطور

818
00:49:46,299 --> 00:49:50,011
‫سعی کن توی جلسه اولیا و مربیان در ویرجینیای غربی
‫بخوای با کسی گپ و گفت کنی

819
00:49:50,094 --> 00:49:51,846
‫مثل داد زدن توی خلأ بود

820
00:49:53,264 --> 00:49:55,183
‫خدای من، مثل زندگی رمانتیکمه

821
00:49:56,184 --> 00:49:57,644
‫پس تو هم با کسی نیستی؟

822
00:49:57,727 --> 00:49:59,020
‫مردم رو می‌بینم

823
00:49:59,103 --> 00:50:03,358
‫حسابدارها رو می‌بینم
‫که میگن چقدر بدهی داریم

824
00:50:03,441 --> 00:50:06,361
‫منابع انسانی رو می‌بینم.
‫میگن باید کی رو اخراج کنم

825
00:50:08,196 --> 00:50:10,031
‫ولی فکر نمی‌کردم تو رو ببینم

826
00:50:11,032 --> 00:50:12,242
‫- سلامتی
‫- سلامتی

827
00:50:15,245 --> 00:50:16,746
‫می‌دونم. می‌دونی،

828
00:50:16,829 --> 00:50:18,248
‫داره یکم تند پیش میره،

829
00:50:18,331 --> 00:50:20,833
‫ولی حس درستی داره

830
00:50:21,501 --> 00:50:24,170
‫چون اگه بخوام کاملاً رک باشم،

831
00:50:24,254 --> 00:50:26,339
‫تنهایی اونجا داشتم دیوونه می‌شدم

832
00:50:26,422 --> 00:50:28,049
‫- آره
‫- پس...

833
00:50:28,132 --> 00:50:30,510
‫- آره، مطمئنم همینطوره
‫- آره

834
00:50:31,886 --> 00:50:34,973
‫ولی راستش، بهم گفتن که قبول نکردی

835
00:50:35,807 --> 00:50:38,935
‫حالا اومدی، پس کلاً... یکم غافلگیر شدم

836
00:50:40,228 --> 00:50:41,229
‫باشه؟

837
00:50:41,896 --> 00:50:43,690
‫واقعاً فکر می‌کنی ایده خوبیه؟

838
00:50:44,732 --> 00:50:46,484
‫برگشتن به اینجا با...

839
00:50:47,861 --> 00:50:49,654
‫میا و استلا فکر می‌کنن ایده خوبیه

840
00:50:49,737 --> 00:50:52,615
‫بهم گفتن تو موافقی

841
00:50:52,699 --> 00:50:54,909
‫و بابتش هیجان‌زده هستی

842
00:50:55,702 --> 00:50:57,036
‫نه، هیچوقت این رو نگفتم

843
00:51:00,415 --> 00:51:02,083
‫- باشه
‫- ولی می‌دونی بردلی،

844
00:51:02,166 --> 00:51:04,335
‫نمی‌دونن چی کار کردی

845
00:51:04,419 --> 00:51:06,462
‫نمی‌دونن علت اصلی رفتنت چی بوده

846
00:51:06,546 --> 00:51:08,631
‫فکر می‌کنن فقط هَل اشتباه کرده

847
00:51:10,592 --> 00:51:14,095
‫شاید یه فرصتی برام باشه که این بار درستش کنم

848
00:51:14,178 --> 00:51:15,430
‫باشه، درک می‌کنم

849
00:51:15,513 --> 00:51:16,931
‫جدی میگم. فقط...

850
00:51:18,683 --> 00:51:22,353
‫فقط فکر نمی‌کنم یو‌بی‌اِن الان جای مناسبی برات باشه

851
00:51:23,980 --> 00:51:25,773
‫- که اینطور
‫- می‌دونی؟

852
00:51:25,857 --> 00:51:28,443
‫پس جای من دقیقاً کجاست، الکس؟

853
00:51:28,943 --> 00:51:30,403
‫توی ویرجینیای غربی،

854
00:51:30,486 --> 00:51:32,947
‫- یا زندان پیش برادرم؟
‫- دست بردار

855
00:51:33,031 --> 00:51:35,283
‫بردلی، کی بردت پیش اف‌بی‌آی؟

856
00:51:35,366 --> 00:51:36,367
‫من هوات رو داشتم

857
00:51:36,451 --> 00:51:38,286
‫- زود باش، به یاد بیار
‫- آره، حالا هم می‌خوای

858
00:51:38,369 --> 00:51:40,496
‫- تا حد ممکن ازت دور باشم
‫- حرفم این نبود

859
00:51:40,580 --> 00:51:43,374
‫- منظورم این نبود...
‫- چیه؟ منظورت چی بود؟

860
00:51:43,458 --> 00:51:46,085
‫فقط فکر نمی‌کنم الان خوب باشه
‫که اخبار رو گزارش کنی

861
00:51:47,587 --> 00:51:49,589
‫از یه مرزی رد شدی

862
00:51:49,672 --> 00:51:51,507
‫تو از چندتا مرز رد شدی، الکس؟

863
00:51:52,091 --> 00:51:54,552
‫اونوقت من شدم اونی که حکم سکوت برام بریدن؟

864
00:51:54,636 --> 00:51:57,138
‫چون خیلی واضح بود
‫که می‌خوای دهنم رو ببندم

865
00:51:57,222 --> 00:52:00,266
‫وقتی بعد از حکم هل بهم زنگ زدی
‫که ببینی چند چندم

866
00:52:01,059 --> 00:52:02,227
‫من نمی‌خواستم مخفیش کنم

867
00:52:02,310 --> 00:52:04,020
‫می‌خواستم برملا بشه

868
00:52:04,103 --> 00:52:06,356
‫- به همه می‌خواستم بگم
‫- گوش کن، ببخشید

869
00:52:06,439 --> 00:52:10,276
‫فقط فکر نمی‌کردم وقتش باشه
‫که به کل دنیا بگیم چی کار کردی

870
00:52:10,360 --> 00:52:13,738
‫داشتی از خودت محافظت می‌کردی،
‫چون نمی‌خواستی همدست به نظر بیای

871
00:52:13,821 --> 00:52:14,822
‫خدای من

872
00:52:15,406 --> 00:52:17,700
‫بردلی. باشه، کلاً درک نمی‌کنی

873
00:52:17,784 --> 00:52:21,621
‫نمی‌فهمی دو سال گذشته چقدر سخت بوده، خب؟

874
00:52:21,704 --> 00:52:24,165
‫یوبی‌اِن نمی‌تونه دیگه گند بزنه

875
00:52:24,249 --> 00:52:26,834
‫واقعاً به زور سرپاییم

876
00:52:26,918 --> 00:52:27,919
‫و کاری که تو کردی...

877
00:52:28,002 --> 00:52:31,214
‫اگه اون قضیه پخش بشه، بگا رفتیم

878
00:52:31,297 --> 00:52:32,674
‫غرق‌مون می‌کنه

879
00:52:33,925 --> 00:52:34,926
‫حذف تصاویر،

880
00:52:35,009 --> 00:52:36,719
‫- دروغ گفتن درباره برادرت...
‫- می‌دونم چی کار کردم. می‌دونی چیه؟

881
00:52:36,803 --> 00:52:40,181
‫پال مارکس بلاهای خیلی بدتری سر خیلی آدم‌های بیشتر آورده

882
00:52:40,265 --> 00:52:42,600
‫و طبق چیزی که می‌بینم، زندگیش خیلی عالیه

883
00:52:43,476 --> 00:52:44,477
‫چی...

884
00:52:44,561 --> 00:52:47,063
‫پال مارکس چه ربطی

885
00:52:47,146 --> 00:52:49,232
‫- به بحث من و تو داره؟
‫- نفهمیدم چرا هر مدرکی ازش داشتیم رو

886
00:52:49,315 --> 00:52:50,650
‫پخش نکردیم

887
00:52:51,693 --> 00:52:52,819
‫ولی گمونم روش کاریت همینه

888
00:52:52,902 --> 00:52:53,945
‫یه سری‌ها قسر در میرن،

889
00:52:54,028 --> 00:52:55,446
‫- یه سری‌ها نه
‫- خدای من

890
00:52:55,530 --> 00:52:56,781
‫لابد شوخیت گرفته

891
00:52:56,865 --> 00:52:59,242
‫- نه، خیلی واضحه
‫- فقط می‌خوام باهات روراست باشم

892
00:52:59,325 --> 00:53:02,120
‫خب، باید صبح زود بیدار بشم،
‫پس بذار رک بگم، می‌خوام برم

893
00:53:02,203 --> 00:53:03,288
‫خودم میرم

894
00:53:04,122 --> 00:53:06,916
‫باشه. شرمنده بابتش

895
00:53:06,940 --> 00:53:16,940
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

896
00:53:16,964 --> 00:53:26,964
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

897
00:53:42,660 --> 00:53:44,329
‫کون لقت، نیویورک

898
00:53:45,079 --> 00:53:48,458
‫ممنون. تشکر. بله

899
00:54:05,558 --> 00:54:07,185
‫خب، چه غیرمنتظره

900
00:54:07,769 --> 00:54:10,188
‫الکس لیوی. حالت چطوره لامصب؟

901
00:54:10,688 --> 00:54:12,232
‫خوبم کوی. تو چطوری؟

902
00:54:12,315 --> 00:54:13,358
‫عالی‌ام، راستش

903
00:54:13,441 --> 00:54:16,152
‫فقط می‌خواستم بدونم که شنیدی یا نه

904
00:54:17,695 --> 00:54:18,696
‫چی رو؟

905
00:54:20,281 --> 00:54:22,075
‫بردلی برگشته

906
00:54:22,992 --> 00:54:24,869
‫و دوشنبه صبح قراره تو برنامه صبحگاهی باشه

907
00:54:28,289 --> 00:54:31,292
‫باید یه صحبت درست و حسابی بکنیم، نه؟

