﻿1
00:00:13,041 --> 00:00:23,041
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:23,065 --> 00:00:33,065
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:01:48,838 --> 00:01:51,549
‫قوانین ایالتی وجود دارن که
‫آزادی انتخاب رو ممنوع می‌کنن

4
00:01:51,633 --> 00:01:53,259
‫پزشکان رو مجرم می‌کنن،

5
00:01:53,283 --> 00:01:58,473
‫بازماندگان تجاوز رو مجبور می‌کنن برای دریافت
‫درمانی که لازم دارن از ایالت‌هاشون خارج بشن

6
00:01:59,140 --> 00:02:02,143
‫بسیاری از شما در این مجلس
‫و رئیس جمهور سابق...

7
00:02:07,440 --> 00:02:09,234
‫چه اتفاقی افتاد؟

8
00:02:09,316 --> 00:02:11,236
‫به کلر گفتم نره برنامه‌ی صبحگاهی

9
00:02:11,319 --> 00:02:14,781
‫تو منبعت رو به مأمورهای اف‌بی‌آی تحویل دادی

10
00:02:14,864 --> 00:02:17,033
‫سعی کردم بهش هشدار بدم. بهش گفتم...

11
00:02:17,116 --> 00:02:19,661
‫یو‌بی‌ان در حال سقوط آزاده. استلا رفته

12
00:02:19,744 --> 00:02:21,746
‫او۲۴ یه فاجعه بود

13
00:02:21,829 --> 00:02:25,375
‫و حالا، به لطف تو،
مأمورها ‫ریختن دفتر برنامه صبحگاهی

14
00:02:25,458 --> 00:02:26,960
‫من انتخابی نداشتم

15
00:02:27,669 --> 00:02:31,172
‫دو ساله دارم با مأمورهای فدرال
‫روی لبه‌ی تیغ راه میرم

16
00:02:31,256 --> 00:02:33,758
‫واقعاً؟ یعنی وقتی برگشتی فکر نکردی

17
00:02:33,841 --> 00:02:35,927
‫که باید بهم بگی با اف‌بی‌آی همکاری می‌کردی؟

18
00:02:37,595 --> 00:02:38,763
‫دیگه چی رو قایم کردی؟

19
00:02:38,846 --> 00:02:40,348
‫الان میکروفن مخفی بستی؟

20
00:02:40,431 --> 00:02:41,975
‫بیخیال، الکس

21
00:02:42,058 --> 00:02:45,770
‫فکر کنم جفتمون ته دلمون می‌دونیم
‫که این ایده‌ی افتضاحی بود

22
00:02:45,853 --> 00:02:48,398
‫پس اگه واقعاً اومدی که...

23
00:02:48,481 --> 00:02:50,900
‫استعفات رو بدی، قبول می‌کنم

24
00:02:52,485 --> 00:02:54,028
‫واسه اون نیومدی

25
00:02:54,612 --> 00:02:56,698
‫من و چیپ یه افشاگر پیدا کردیم

26
00:02:56,781 --> 00:02:58,700
‫تو شرکت مواد شیمیایی مارتل کار می‌کرد

27
00:02:58,783 --> 00:03:00,702
‫تا الان می‌ترسید پیش‌قدم بشه

28
00:03:01,327 --> 00:03:02,453
‫خب، حق داره

29
00:03:02,537 --> 00:03:04,414
‫منابع دستِ تو امنیت ندارن

30
00:03:04,497 --> 00:03:08,167
‫گفتی بهم وقت می‌دی
‫تا یه مدرک محکم پیدا کنم. این زن همونه

31
00:03:08,251 --> 00:03:11,421
‫می‌تونه همه‌ی تکه‌های این پرونده رو
‫کنار هم بذاره. فقط...

32
00:03:11,504 --> 00:03:13,882
‫باید قبل از این‌که پشیمون شه بهش برسم

33
00:03:13,965 --> 00:03:16,134
‫فاصله‌ام با مصاحبه‌ی اختصاصی
‫با رئیس‌جمهور فقط یه قدمه

34
00:03:16,217 --> 00:03:19,470
‫نمی‌تونم بذارم هیچ‌چیز
‫یا هیچ‌کس خرابش کنه

35
00:03:19,554 --> 00:03:20,722
‫منبع‌مون تو بلاروسه

36
00:03:20,805 --> 00:03:23,308
‫پیش خانواده‌اش قایم شده
‫و قبول کرده باهام حرف بزنه

37
00:03:23,391 --> 00:03:24,726
‫ولی باید حضوری ببینمش

38
00:03:24,809 --> 00:03:25,935
‫صبر کن، ببخشید

39
00:03:26,019 --> 00:03:27,437
‫الان گفتی بلاروس؟

40
00:03:27,520 --> 00:03:29,105
‫و اگه بخوام برم، من...

41
00:03:29,189 --> 00:03:31,065
‫باید با مجوز رسمی شبکه برم

42
00:03:31,149 --> 00:03:33,151
‫اجازه‌ی تو رو لازم دارم که تأییدش کنی

43
00:03:33,234 --> 00:03:35,486
‫تو تنها کسی هستی
‫که از این پرونده خبر داره

44
00:03:35,570 --> 00:03:37,697
‫یه لیست از چیزهایی که لازم دارم نوشتم
‫یه امضا می‌خوام

45
00:03:37,780 --> 00:03:39,574
‫بلاروس؟ شوخی می‌کنی؟

46
00:03:39,657 --> 00:03:42,035
‫نه. تحت هیچ شرایطی

47
00:03:42,118 --> 00:03:46,456
‫نه امضای من رو می‌گیری،
‫نه اجازه‌ام، نه حمایتم

48
00:03:47,123 --> 00:03:49,250
‫اگه دست من بود،
از کار بی‌کار شده بودی

49
00:03:49,334 --> 00:03:51,836
‫می‌دونم که این کارها هزینه داره

50
00:03:51,920 --> 00:03:54,547
‫صبر کن، صبر کن.
‫الان به کلر گفتی هزینه؟

51
00:03:57,759 --> 00:04:02,847
‫نمی‌تونی حالم رو از اینی که هست بدتر کنی

52
00:04:02,931 --> 00:04:04,640
‫اگه بتونم این گزارش رو منتشر کنم،

53
00:04:04,664 --> 00:04:07,536
‫اگه بتونم به اون آدم‌ها کمک کنم،
‫اون‌وقت می‌تونم ثابت کنم...

54
00:04:07,560 --> 00:04:10,313
‫- چی رو ثابت کنی؟
‫- که طرف درست ماجرا هستم

55
00:04:10,396 --> 00:04:12,607
‫یه گزارش قرار نیست نجاتت بده، بردلی

56
00:04:14,734 --> 00:04:16,026
‫تمومه

57
00:04:18,530 --> 00:04:21,866
‫یه عده مُردن. و همون شبکه‌ای
‫که تو چهره‌اش هستی

58
00:04:21,949 --> 00:04:23,409
‫کل قضیه رو نادیده گرفت

59
00:04:23,493 --> 00:04:27,747
‫عملاً خودشون خبر رو دفن کردن
‫در حالی که می‌تونستن برعکسش عمل کنن

60
00:04:27,830 --> 00:04:28,957
‫شب‌ها چطور می‌خوابی؟

61
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
‫من؟ خودت شب‌ها چطور می‌خوابی؟

62
00:04:34,003 --> 00:04:35,338
‫نمی‌خوابم

63
00:04:40,677 --> 00:04:42,136
‫بابا حسابی شاکیه

64
00:04:42,220 --> 00:04:44,806
خبرش تو تمام مجلاتِ زرد فرانسوی پخش شده

65
00:04:45,431 --> 00:04:47,725
‫ما هیچ‌وقت به اون مرتیکه اعتماد نداشتیم

66
00:04:47,809 --> 00:04:49,185
‫خیلی عوضیه

67
00:04:49,269 --> 00:04:52,063
‫تو چهار تا بچه داری که دوتاشون از فاحشه‌هاست

68
00:04:52,146 --> 00:04:53,690
‫دقیقاً، ولی...

69
00:04:53,773 --> 00:04:55,275
‫- باهاشون ازدواج نکردم
‫- عجب

70
00:04:55,358 --> 00:04:57,026
‫احسنت، چه قهرمانی

71
00:04:57,110 --> 00:04:58,528
‫شوهرت بهت خیانت کرده

72
00:04:58,611 --> 00:05:00,154
‫ولش کن

73
00:05:00,238 --> 00:05:01,573
‫من از تو دستور نمی‌گیرم

74
00:05:01,656 --> 00:05:02,782
‫بابا گفت...

75
00:05:02,866 --> 00:05:05,118
‫همیشه نوچه‌ی کوچولوش بودی

76
00:05:05,702 --> 00:05:07,829
‫وقتشه برگردی خونه

77
00:05:08,913 --> 00:05:10,623
‫می‌ترسی ازت جلو بزنم؟

78
00:05:12,458 --> 00:05:13,960
‫همیشه حریص بودی

79
00:05:14,794 --> 00:05:17,922
‫تو فقط با یه هدف به اینجا فرستاده شدی

80
00:05:18,006 --> 00:05:20,550
‫برای لاپوشونیِ یه رسوایی
‫توی یه شرکت شیمیایی

81
00:05:20,633 --> 00:05:23,094
‫- و منم همین کارو کردم
‫- ولی ادامه دادی

82
00:05:23,177 --> 00:05:27,181
‫و حالا خودت به سوژه‌ی اصلی تبدیل شدی

83
00:05:27,265 --> 00:05:29,642
‫به فکرِ خانواده نیستی

84
00:05:29,726 --> 00:05:32,896
‫دارن یه مدیرعامل جدید منصوب می‌کنن

85
00:05:32,979 --> 00:05:35,857
‫من کنترل کامل شرکت رسانه‌ای رو به دست می‌گیرم

86
00:05:35,940 --> 00:05:38,318
‫مدیرعامل و رئیس هیئت مدیره

87
00:05:39,444 --> 00:05:43,198
‫ما کنترل کامل روایت رو به دست می‌گیریم

88
00:05:44,032 --> 00:05:48,953
‫میگن ادراک نیمی از نبرده،

89
00:05:49,037 --> 00:05:52,999
‫اما در واقع کل نبرده

90
00:05:53,082 --> 00:05:58,046
‫مثل دادنِ وعده‌ی یه داستان المپیکی دلگرم‌کننده
‫به شریک‌هامون تو تهران؟

91
00:05:58,129 --> 00:06:00,381
‫من نمی‌دونستم اون دختر پناهنده میشه

92
00:06:00,465 --> 00:06:02,634
‫ما کلی روی این بازی‌ها سرمایه‌گذاری کردیم

93
00:06:02,717 --> 00:06:04,135
‫ترتیب اونم دادم

94
00:06:05,011 --> 00:06:08,056
‫تأمین‌کننده‌ها هستن.
‫استادیوم‌ها، شرکامون

95
00:06:08,139 --> 00:06:09,390
‫و رود سن

96
00:06:11,517 --> 00:06:14,312
‫رود سن، پروژه‌ی محبوبت

97
00:06:14,395 --> 00:06:16,147
‫تأمین مالی برای پاکسازی بزرگ

98
00:06:16,231 --> 00:06:18,566
‫ظاهراً هنوزم پر از گُهه

99
00:06:18,650 --> 00:06:20,777
‫فقط نگران جمع‌وجور کردن گند خودت باش

100
00:06:23,196 --> 00:06:25,323
‫شوهرت رو ول کن و برگرد خونه

101
00:06:26,199 --> 00:06:28,284
‫اسمش مایلزه

102
00:06:31,496 --> 00:06:35,250
[دفتر حراست دانشگاه]

103
00:06:39,671 --> 00:06:40,838
‫خدایا

104
00:06:41,881 --> 00:06:42,882
‫الو؟

105
00:06:42,966 --> 00:06:44,759
‫- الکس لیوی؟
‫- بله؟

106
00:06:44,842 --> 00:06:47,720
‫پدرتون الان تو اتاق نگهداری حراست دانشگاهه

107
00:06:47,804 --> 00:06:49,097
‫چی؟ منظورتون چیه؟

108
00:06:49,180 --> 00:06:51,724
‫- مستی در ملأ عام
‫- گندش بزنن

109
00:06:51,808 --> 00:06:53,101
‫الکساندرا، منم!

110
00:06:53,184 --> 00:06:55,186
‫- خدای من
‫- بهت نیاز دارم، الکساندرا!

111
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
‫نمی‌تونین بذارین با اوبر بره؟

112
00:06:57,188 --> 00:06:58,314
‫باید بیاین دنبالش

113
00:06:58,398 --> 00:07:01,234
‫یه حادثه پیش اومده که ترجیح می‌دیم
‫بابتش شکایت نکنیم

114
00:07:01,317 --> 00:07:03,528
‫- چی کار کرده؟
‫- ادرار در ملأ عام طبق بند ۲۴۵...

115
00:07:03,611 --> 00:07:05,864
‫قانون کیفری نیویورک عمل مستهجن محسوب می‌شه

116
00:07:05,947 --> 00:07:08,616
‫باشه، باشه. همین الان میام. لعنتی

117
00:07:09,951 --> 00:07:11,369
‫نه، ببین، من کاملاً خوبم

118
00:07:11,452 --> 00:07:12,871
‫باشه. یالا، از این طرف. بیا بریم

119
00:07:12,954 --> 00:07:14,830
‫- لطفاً بیا بریم این طرف، بابا
‫- شلوغش نکن

120
00:07:14,854 --> 00:07:16,249
‫من که یه فسیل در حال فروپاشی نیستم

121
00:07:16,332 --> 00:07:18,918
‫خیلی خب. بابا، من باید سه ساعت دیگه بیدار شم

122
00:07:19,002 --> 00:07:20,670
‫فردا روز خیلی مهمی دارم

123
00:07:20,753 --> 00:07:22,255
‫- ببین، من... اگه بخوام...
‫- لطفاً

124
00:07:22,338 --> 00:07:24,716
‫می‌خوام تو تخت خودم بخوابم
‫پس ماشین خبر می‌کنم

125
00:07:24,799 --> 00:07:27,886
‫بابا، الان اینجایی. دیر وقته، باشه؟

126
00:07:27,969 --> 00:07:29,053
‫بیا فقط بگیریم بخوابیم

127
00:07:29,137 --> 00:07:30,555
‫بیا بریم، باشه؟ یالا

128
00:07:30,638 --> 00:07:32,724
‫باشه، ولی ببین، گوش کن، من یه...

129
00:07:32,807 --> 00:07:35,226
‫- مسواک می‌خوام واسه این مهمونی شبونه
‫- آره، حتماً

130
00:07:35,977 --> 00:07:36,978
‫- بابا
‫- و یه لیوان آب

131
00:07:37,061 --> 00:07:39,772
‫آره. آره، آره. و یه قرص ناپروکسن.
‫همه رو برات میارم

132
00:07:39,856 --> 00:07:42,066
‫- همین‌جا؟ این طرف. آهان، باشه
‫- این طرف. یالا، لطفاً

133
00:07:42,817 --> 00:07:44,444
‫این یکی محشره

134
00:07:44,527 --> 00:07:46,237
‫آره، کاملاً

135
00:07:46,321 --> 00:07:48,239
‫ولی بیخیال

136
00:07:48,323 --> 00:07:49,532
‫این یکی

137
00:07:49,616 --> 00:07:51,451
‫جسورانه‌ست، ولی یه...

138
00:07:51,534 --> 00:07:53,369
‫یه سرزندگیِ عمیقی توش موج می‌زنه

139
00:07:53,453 --> 00:07:55,788
‫نگران این ناحیه‌ست

140
00:07:55,872 --> 00:07:58,249
‫- نمی‌تونیم چندتا گزینه‌ی دیگه ببینیم؟
‫- نه، می‌فهمم. می‌فهمم

141
00:07:58,333 --> 00:07:59,584
‫ولی...

142
00:07:59,667 --> 00:08:01,586
‫این همون کلاه‌گیسه، درسته؟

143
00:08:03,796 --> 00:08:05,381
‫- حق با توئه
‫- و کلاه‌گیس مناسب

144
00:08:05,465 --> 00:08:07,508
‫براش جایزه‌ی اسکار میاره

145
00:08:07,592 --> 00:08:08,760
‫خودم می‌برمش اونجا

146
00:08:08,843 --> 00:08:10,220
‫خودم نشونش می‌دم

147
00:08:10,303 --> 00:08:12,680
‫و خودش می‌بینه. مرسی بچه‌ها

148
00:08:12,764 --> 00:08:13,765
‫یا هم نمی‌بینه

149
00:08:16,309 --> 00:08:18,228
‫مامان، سلام، الان داشتم بهت زنگ می‌زدم

150
00:08:18,311 --> 00:08:19,812
‫کدوم کلاه‌گیس مریل رو ترجیح می‌دی؟

151
00:08:19,896 --> 00:08:22,232
‫سیلک‌وود، پرادا یا انتخاب سوفی؟

152
00:08:22,315 --> 00:08:24,692
‫که اتفاقاً الان حس می‌کنم
‫خودمم تو اون موقعیتم

153
00:08:24,776 --> 00:08:26,861
‫تو لوکیشنم، باید همین الان انتخاب کنم

154
00:08:26,945 --> 00:08:28,488
‫برگشتی لس‌آنجلس؟

155
00:08:28,571 --> 00:08:31,282
‫نه، امروز تو لوکیشن نیویورکم

156
00:08:31,366 --> 00:08:33,785
‫ولی آخر هفته چندتا صحنه‌ی خارجی داریم

157
00:08:34,827 --> 00:08:37,914
‫کوری، باید باهات حرف بزنم

158
00:08:37,997 --> 00:08:40,458
‫مریل جوون‌تر بهتره،
‫ولی هر مریلی باشه خوبه

159
00:08:40,541 --> 00:08:41,918
‫من منتظر سوئیس نمی‌مونم

160
00:08:42,001 --> 00:08:44,003
‫خودم کارها رو دست می‌گیرم

161
00:08:44,087 --> 00:08:47,006
‫مامان، ببخشید که دیشب بهت زنگ نزدم

162
00:08:47,090 --> 00:08:49,968
‫یه بحران اساسی تو بخش مو داشتم
‫که باید جمعش می‌کردم

163
00:08:50,051 --> 00:08:52,136
‫ولی امروز میام سر می‌زنم
‫و همه‌چی درست می‌شه

164
00:08:52,220 --> 00:08:56,808
‫تخم‌مرغ‌ها رو گذاشتم تو کابینت دارو
‫و حوله‌های کثیفم رفتن تو یخچال

165
00:08:56,891 --> 00:08:58,393
‫دارم عقلم رو از دست میدم

166
00:08:58,476 --> 00:09:00,562
‫مغزم تنها چیز ثابت زندگیم بود و حالا

167
00:09:00,645 --> 00:09:01,688
‫باشه، بس کن

168
00:09:01,771 --> 00:09:05,400
‫می‌دونم که استرس‌زاست. ترسناکه...

169
00:09:05,483 --> 00:09:07,944
‫دیروز نزدیک بود بچه‌ی همسایه رو زیر کنم

170
00:09:08,027 --> 00:09:09,946
‫وقتی داشتم از پارکینگ می‌اومدم بیرون

171
00:09:10,029 --> 00:09:11,531
‫فاصله‌ام چند سانت بیشتر نبود

172
00:09:12,532 --> 00:09:13,616
‫نمی‌تونم این‌جوری زندگی کنم

173
00:09:14,325 --> 00:09:16,828
‫باید این کارو بکنم قبل از این‌که دیگه نتونم

174
00:09:16,911 --> 00:09:20,790
‫قبل از این‌که یه پرستار ۲۴ساعته بیاد
‫که مجبور باشه پوشکم رو عوض کنه

175
00:09:22,667 --> 00:09:24,460
‫مامان، راجع به این قضیه حرف زدیم

176
00:09:24,544 --> 00:09:26,921
‫کوری، قرص‌ها رو گرفتم

177
00:09:27,005 --> 00:09:30,216
‫همه‌چی رو مرتب کردم که
‫لازم نباشه هیچ کاری بکنی

178
00:09:31,634 --> 00:09:34,804
‫من امروز می‌خوام به زندگیم پایان بدم

179
00:09:36,681 --> 00:09:37,849
‫دوستت دارم

180
00:09:39,100 --> 00:09:40,727
‫تا من نرسیدم هیچ کاری نکن

181
00:09:51,029 --> 00:09:52,197
‫یا خدا

182
00:09:56,359 --> 00:09:59,787
‫[پدرِ الکس لیوی که متهم به سرقت ادبی است]
‫[در حال ادرار روی مجسمه پل ریویر گیر افتاد]

183
00:09:59,811 --> 00:10:01,631
‫[شاشیدن استاد حقوقم تو حیاط دانشگاه]

184
00:10:07,086 --> 00:10:08,129
‫کیر توش

185
00:10:08,213 --> 00:10:09,505
‫بابا!

186
00:10:11,216 --> 00:10:13,176
‫بابا؟ شوخیت گرفته لعنتی؟

187
00:10:17,222 --> 00:10:18,640
‫لعنت بهش

188
00:10:19,807 --> 00:10:22,685
‫و به برنامه صبحگاهی بگو مصاحبه‌هام
‫با اوباما و روث بیدر رو پیدا کنن

189
00:10:23,269 --> 00:10:25,313
‫باید یه لینک آماده باشه. و...

190
00:10:25,396 --> 00:10:28,274
‫یادت نره سفارش قهوه‌هاشون رو هم هماهنگ کنی

191
00:10:28,358 --> 00:10:29,442
‫نرو سراغ اون کافی‌شاپ تلخ

192
00:10:29,526 --> 00:10:32,278
‫برو اونجا که یکم کف می‌زنن روی قهوه
‫و روش صورتک می‌کشن...

193
00:10:32,362 --> 00:10:34,822
‫- حالت خوبه؟
‫- چطور مگه؟

194
00:10:34,906 --> 00:10:37,450
‫نه، فقط... یکم مضطرب به نظر می‌رسی

195
00:10:37,534 --> 00:10:39,202
‫آره. خب، من...

196
00:10:39,285 --> 00:10:41,579
‫دیشب یه اتفاقی با بابام افتاد
‫و حالا گُم شده

197
00:10:41,663 --> 00:10:42,747
‫اوه، قضیه‌ی ادرار؟

198
00:10:43,414 --> 00:10:45,124
‫اون ویدیو رو دیدی؟

199
00:10:45,208 --> 00:10:46,209
‫نه

200
00:10:46,793 --> 00:10:47,794
‫یکم

201
00:10:47,877 --> 00:10:49,462
‫آره. قهوه‌هاتون رو می‌گیرم

202
00:10:49,546 --> 00:10:50,713
‫- مرسی
‫- باشه

203
00:10:51,464 --> 00:10:53,591
‫تو می‌تونی رئیس مشترک کمپین باشی

204
00:10:53,675 --> 00:10:55,176
‫من نمی‌تونم انقدر جلوی صحنه باشم

205
00:10:55,260 --> 00:10:57,303
‫ولی آدم مناسبش رو پیدا می‌کنیم

206
00:10:57,887 --> 00:10:59,180
‫چرا نیوجرسی؟

207
00:10:59,264 --> 00:11:00,473
‫اونجا یه خونه لب ساحل دارم

208
00:11:00,557 --> 00:11:03,309
‫سقوط دموکرات‌ها توی یه رسوایی فساد

209
00:11:03,393 --> 00:11:05,520
‫راه رو برای یه نامزد مستقل باز می‌کنه

210
00:11:06,980 --> 00:11:08,231
‫الکس

211
00:11:08,314 --> 00:11:09,607
‫ببخشید، نمی‌دونستم که...

212
00:11:09,691 --> 00:11:11,276
‫- بعداً میام
‫- تموم شد

213
00:11:14,654 --> 00:11:17,115
‫- صبح بخیر، برو
‫- خانم لیوی، دیدنت همیشه لذت‌بخشه

214
00:11:17,198 --> 00:11:19,576
‫واقعاً لذت‌بخشه

215
00:11:21,369 --> 00:11:22,453
‫اوضاع و احوالت چطوره؟

216
00:11:24,998 --> 00:11:29,127
‫همه چی خیلی علنی شده

217
00:11:30,128 --> 00:11:31,129
‫متأسفم

218
00:11:31,212 --> 00:11:32,213
‫رفته شمال نیویورک

219
00:11:32,297 --> 00:11:33,381
‫برای یه مدت کوتاه

220
00:11:34,299 --> 00:11:37,594
‫و مدام دلتنگ هم می‌شیم

221
00:11:42,557 --> 00:11:44,934
‫خب، فکر کنم یه خبر خوب برات دارم

222
00:11:45,727 --> 00:11:49,480
‫با تیم مطبوعاتی کاخ سفید جلسه دارم

223
00:11:49,564 --> 00:11:54,485
‫بایدن چند ماهه مصاحبه‌ی بلند نکرده.
‫ممکنه کلی نگاه جذب کنه

224
00:11:54,569 --> 00:11:56,738
‫- عالیه
‫- یه برد لازم داریم

225
00:11:56,821 --> 00:11:58,573
‫ما دو بازمانده‌ی آخریم

226
00:11:58,656 --> 00:12:00,283
‫مثل آخر یه فیلم فاجعه‌ای

227
00:12:00,366 --> 00:12:01,576
‫دقیقاً

228
00:12:02,327 --> 00:12:04,245
‫سعی کن نذاری بقیه‌ی چیزها اذیتت کنن

229
00:12:04,329 --> 00:12:06,122
‫ممنون

230
00:12:08,917 --> 00:12:10,585
‫با پدرت موفق باشی

231
00:12:11,669 --> 00:12:14,047
‫- تو هم دیدیش؟
‫- نمی‌شد ندیدش

232
00:12:14,672 --> 00:12:15,840
‫والدین دردسرن

233
00:12:17,258 --> 00:12:18,509
‫آره

234
00:12:18,593 --> 00:12:20,303
‫این قضیه قشنگ آبروریزیه

235
00:12:20,386 --> 00:12:22,013
‫- سلام
‫- سلام

236
00:12:23,181 --> 00:12:25,308
‫آره، خب، بابات رو پیدا کردم

237
00:12:25,391 --> 00:12:27,894
‫- وای، خدا. کجا؟
‫- الکساندرا

238
00:12:28,770 --> 00:12:29,812
‫اینجا چی کار می‌کنی؟

239
00:12:29,896 --> 00:12:34,317
‫خب، نمی‌تونم توی کمد قایم شم
‫وقتی آبرو و اعتبارم رو لگدمال می‌کنن

240
00:12:34,400 --> 00:12:35,944
‫- رمی، لطفاً یه لحظه تنهامون بذار
‫- چشم

241
00:12:36,027 --> 00:12:38,696
‫این اتهاماتِ مسخره‌ی سرقت ادبی

242
00:12:38,780 --> 00:12:41,658
‫یه دروغ بدخواهانه‌ست،
‫یه حمله‌ی حساب‌شده

243
00:12:41,741 --> 00:12:46,663
‫و حالا یه اتفاق بی‌اهمیت دیگه
‫که کاملاً بزرگ‌نمایی شده

244
00:12:46,746 --> 00:12:49,165
‫«اعمال مستهجن» اصلاً خوشایند نیست

245
00:12:49,249 --> 00:12:51,834
‫- اغراقه
‫- رو مجسمه‌ی پل ریویر ادرار کردی

246
00:12:51,918 --> 00:12:52,961
‫اون نیثن هیل بود

247
00:12:53,044 --> 00:12:57,382
‫بابا، لطفاً، میشه بعداً در موردش حرف بزنیم؟
‫امروز یه روز خیلی خیلی مهم دارم

248
00:12:57,465 --> 00:13:00,426
‫من رو بیار تو برنامه‌ات.
‫بهم فرصت بده خودم رو تبرئه کنم

249
00:13:00,510 --> 00:13:02,303
‫که داستانِ خودم رو بگم

250
00:13:02,387 --> 00:13:08,476
‫که توضیح بدم تبادل آزاد ایده‌ها
‫برای هر بحث فکری جدی ضروریه

251
00:13:08,560 --> 00:13:13,147
‫و اصلاً نزدیک مرز سرقت ادبی هم نیست

252
00:13:13,231 --> 00:13:15,316
‫بابا، نمی‌تونم... نمی‌تونم این کارو بکنم

253
00:13:15,400 --> 00:13:19,571
‫دارن من رو از همون دانشکده‌ای بیرون می‌کنن
‫که خودم تأسیس کردم

254
00:13:19,654 --> 00:13:22,156
‫حداقل کاری که می‌تونی بکنی،
‫الکساندرا، اینه که کمکم کنی

255
00:13:22,240 --> 00:13:23,616
‫باشه، نصیحتِ من رو می‌خوای؟

256
00:13:23,700 --> 00:13:25,034
‫نصحیتم بهت اینه

257
00:13:25,118 --> 00:13:27,328
‫من بودم، می‌رفتم. ناپدید می‌شدم

258
00:13:27,412 --> 00:13:28,913
‫صبر می‌کردم تا همه فراموش کنن

259
00:13:28,997 --> 00:13:30,039
‫چی چی رو فراموش کنن؟

260
00:13:30,123 --> 00:13:31,499
‫جامعه‌ی علمی داره سقوط می‌کنه

261
00:13:31,583 --> 00:13:34,460
‫رئیس‌های دانشگاه کشیده میشن
‫جلوی کمیته‌های سنا

262
00:13:34,544 --> 00:13:37,422
‫دانشجوها تو محوطه‌ی دانشگاه تو چادر می‌خوابن

263
00:13:37,505 --> 00:13:42,010
‫در حالی که بحث جدی و تفکر انتقادی واقعی
مثل پرنده‌ی دودو منقرض شده

264
00:13:42,093 --> 00:13:43,720
‫می‌تونستم این مزخرفات رو جمع‌وجور کنم

265
00:13:43,803 --> 00:13:46,973
‫هنوزم می‌تونم،
‫فقط بهم یه فرصت برای دفاع از خودم بده

266
00:13:48,308 --> 00:13:49,893
‫نمی‌تونم. نمی‌تونم بیارمت تو برنامه‌ام

267
00:13:49,976 --> 00:13:52,353
‫چارلی رز همیشه با کمال میل دعوتم می‌کرد

268
00:13:52,437 --> 00:13:53,521
‫تو دهه‌ی نود

269
00:13:53,605 --> 00:13:57,192
‫و فکر نکنم این روزها چارلی رز
‫شاهد خیلی قابل دفاعی باشه

270
00:13:57,275 --> 00:14:00,570
‫تو به خاطر جایگاهت
‫این وضعیت رو بدتر کردی

271
00:14:00,653 --> 00:14:02,947
‫پس وظیفه‌اته که کمک کنی درستش کنیم

272
00:14:04,282 --> 00:14:08,286
‫دارم مصاحبه با رئیس‌جمهور آمریکا رو قطعی می‌کنم

273
00:14:08,369 --> 00:14:10,914
‫الان نمی‌تونم این کارو بکنم

274
00:14:10,997 --> 00:14:15,501
‫«داشتنِ فرزند ناسپاس بدتر از نیش ماره»

275
00:14:18,254 --> 00:14:19,255
‫بابا، متأسفم

276
00:14:37,690 --> 00:14:39,192
‫مامان!

277
00:14:39,275 --> 00:14:40,527
‫مامان!

278
00:14:45,198 --> 00:14:47,909
‫یه جریمه‌ی رانندگی بعد، رسیدم

279
00:14:47,992 --> 00:14:51,329
‫پلیس جوانانِ هیتلری گفت
‫قوانین کالیفرنیا رو نقض کردم،

280
00:14:51,412 --> 00:14:52,830
‫که خب، معلومه که من...

281
00:14:53,414 --> 00:14:55,250
‫بیخیال. من اینجام

282
00:14:56,501 --> 00:15:02,966
‫خب، لئون اِروین، وکیل شخصی‌ام،
‫همه‌ی مدارک رو برات آماده می‌کنه

283
00:15:03,049 --> 00:15:05,468
‫وای. لئونِ وکیل. این خودش یه سیت‌کام می‌شه

284
00:15:06,052 --> 00:15:07,845
‫تا جایی که تونستم ساده‌اش کردم

285
00:15:07,929 --> 00:15:09,639
‫فقط باید امضا کنی

286
00:15:09,722 --> 00:15:12,517
‫یه لیست گذاشتم از همه‌ی کسایی
‫که باید بهشون زنگ بزنی

287
00:15:12,600 --> 00:15:14,978
‫با شماره‌هاشون، روی میز آشپزخونه

288
00:15:15,061 --> 00:15:19,190
‫ساده. مرگت. کاغذبازی. گرفتم

289
00:15:20,483 --> 00:15:21,693
‫ناهار چی سفارش بدیم؟

290
00:15:21,776 --> 00:15:25,613
‫فقط می‌خوام قبل از ساعت ۹ امشب
‫و اومدن پزشک قانونی رفته باشی

291
00:15:26,573 --> 00:15:28,157
‫این کار هنوز غیرقانونیه

292
00:15:28,658 --> 00:15:32,078
‫و آخرین چیزی که می‌خوام
‫اینه که تو هم درگیر یه جرم بشی

293
00:15:32,161 --> 00:15:34,998
‫باشه، خب، واقعاً عالیه

294
00:15:35,081 --> 00:15:37,250
‫تو به طور غیرقانونی خودت رو می‌کشی

295
00:15:38,001 --> 00:15:41,838
‫مامان، می‌تونیم واقعاً در موردش حرف بزنیم؟

296
00:15:41,921 --> 00:15:43,590
‫- منظورت چیه؟
‫- تو که این کارو نمی‌کنی

297
00:15:43,673 --> 00:15:45,049
‫خودت می‌دونی

298
00:15:45,800 --> 00:15:48,344
‫منم می‌دونم. ناراحتی. می‌فهمم

299
00:15:48,428 --> 00:15:50,305
‫ولی فقط بیا حرف بزنیم، باشه؟

300
00:15:50,388 --> 00:15:52,390
‫با هم یه راهی پیدا می‌کنیم

301
00:15:53,600 --> 00:15:56,352
‫این از اون کارهایی نیست که
‫همین‌جوری انجامش بدی

302
00:15:56,436 --> 00:15:59,898
‫و لعنت بهت که امروز این خبر رو بهم دادی

303
00:15:59,981 --> 00:16:03,985
‫اگه بگی این فقط یه حقه‌ست
‫که تنها پسر عزیزت رو

304
00:16:04,068 --> 00:16:06,654
‫برگردونی خونه، می‌بخشمت

305
00:16:06,738 --> 00:16:07,780
‫بگو که ناراحتی

306
00:16:07,864 --> 00:16:10,283
‫بگو که یه چیزی لازم داری

307
00:16:11,117 --> 00:16:12,410
‫خوشحالم که اومدی

308
00:16:16,581 --> 00:16:19,334
‫هی. می‌خوای بریم راینبک
‫یه ستاره‌ی سینما ببینی؟

309
00:16:19,417 --> 00:16:21,169
‫یه سفر جاده‌ای می‌زنیم

310
00:16:21,252 --> 00:16:23,171
‫یا می‌زنیم به جاده‌ی هادسن. آره

311
00:16:23,254 --> 00:16:24,797
‫می‌ریم منهتن، یه نمایش می‌بینیم

312
00:16:24,881 --> 00:16:27,675
‫بیا یه نمایشی پیدا کنیم
‫که بدترین نقدها رو گرفته

313
00:16:27,759 --> 00:16:31,304
‫من تصمیمم رو گرفتم
‫تا وقتی که هنوز می‌تونم تصمیم بگیرم

314
00:16:32,138 --> 00:16:38,061
‫الان، می‌تونی اینجا باشی
‫یا بعداً مدارک رو بگیری، من...

315
00:16:45,485 --> 00:16:46,611
‫در هر صورت

316
00:16:47,695 --> 00:16:49,989
‫این اتفاقیه که قراره بیفته

317
00:16:50,490 --> 00:16:51,658
‫امروز

318
00:16:54,494 --> 00:16:57,914
‫قبلاً آدم می‌رفت تو دانشگاه‌ها
‫محتوای جدیدش رو امتحان کنه

319
00:16:57,997 --> 00:17:02,669
‫الان همه‌شون گوشی دارن و بوم،
‫یه شوخی ضد وُک بگی، کارت تمومه

320
00:17:02,752 --> 00:17:04,837
‫- آره
‫- کنسل می‌شی. داره کمدی رو نابود می‌کنه

321
00:17:04,921 --> 00:17:06,589
‫یعنی، آره، فکر کنم

322
00:17:06,673 --> 00:17:08,758
‫خدای من. هنوزم تور کمدی برگزار می‌کنی، نه؟

323
00:17:08,840 --> 00:17:10,176
‫آره، معلومه. نه، یعنی باید...

324
00:17:10,260 --> 00:17:13,053
‫باید قبول کنی که چیزهایی که
‫بامزه‌ان عوض می‌شن، می‌دونی

325
00:17:13,137 --> 00:17:14,973
‫باید با زمانه پیش بری

326
00:17:15,056 --> 00:17:18,560
‫این بچه‌ها فرق شوخی و واقعیت رو نمی‌دونن

327
00:17:19,060 --> 00:17:20,436
‫آره، ولی خب، یادت میاد

328
00:17:20,520 --> 00:17:23,773
‫بیل کازبی یه مجموعه‌ی کامل راجع به
‫دارو دادن و تعرض به زن‌ها داشت؟

329
00:17:23,857 --> 00:17:26,317
‫- آخرش معلوم شد شوخی نبوده
‫- واقعاً می‌خوام از کازبی حرف بزنم

330
00:17:26,401 --> 00:17:29,028
‫- بعید می‌دونم من بخوام
‫- ولی اول باید قبض‌هامون رو بدیم

331
00:17:29,112 --> 00:17:32,198
‫- می‌ذاری تاریخ تورم رو تبلیغ کنم؟
‫- معلومه، بعد از پیام‌های بازرگانی

332
00:17:32,824 --> 00:17:35,118
‫و با ما بمونین برای طوفانِ گُه تو رود سن

333
00:17:35,201 --> 00:17:37,036
‫- این رو شنیدی؟
‫- نه

334
00:17:37,120 --> 00:17:42,458
‫کلی پول خرج کردن که برای المپیک
‫عن‌ها رو از رود پاریس تمیز کنن

335
00:17:42,959 --> 00:17:44,127
‫من عاشق داستان‌های گُهی‌ام

336
00:17:44,210 --> 00:17:46,254
‫بعد از وقفه با اخبارِ مدفوع برمی‌گردیم

337
00:17:48,840 --> 00:17:49,841
‫هی

338
00:17:49,924 --> 00:17:51,134
‫کمکی از دستم برمیاد؟

339
00:17:51,217 --> 00:17:56,180
‫اتفاقاً من یه حقوقدان قانون اساسی‌ام
‫با یکم شهرت

340
00:17:56,264 --> 00:17:58,725
‫تخصصم متمم اول قانون اساسیه

341
00:17:58,808 --> 00:18:01,352
‫می‌تونم تو بحثتون مشارکت کنم

342
00:18:01,436 --> 00:18:04,230
‫ما مهمون سرزده قبول نمی‌کنیم.
‫بدون هماهنگی نمی‌شه

343
00:18:04,314 --> 00:18:08,484
‫نه، همین دانشجوهایی که گفتی
‫سعی دارن من رو نابود کنن

344
00:18:09,068 --> 00:18:10,820
‫به‌خاطر جرمی که مرتکب نشدم

345
00:18:10,904 --> 00:18:16,409
‫و حالا برای تحقیر بیشتر
‫یه ویدیو منتشر کردن

346
00:18:16,492 --> 00:18:21,998
‫که من رو  در حال قضای حاجت
‫نزدیک یه قهرمان ملی نشون میده

347
00:18:23,291 --> 00:18:24,542
‫تو پدر الکس لیوی هستی؟

348
00:18:24,626 --> 00:18:26,878
‫بله، خودمم

349
00:18:26,961 --> 00:18:28,338
‫هی، ۶۰ ثانیه دیگه برمی‌گردیم

350
00:18:28,838 --> 00:18:29,839
‫آره

351
00:18:31,507 --> 00:18:32,926
‫بیا بشین اینجا

352
00:18:33,009 --> 00:18:37,180
‫تمرکز برنامه روی وضعیت حقوق زنان
‫بعد از ۲۰۲۰ خواهد بود

353
00:18:37,263 --> 00:18:41,643
‫سلامت باروری، اختیار بدن، برابری دستمزد

354
00:18:41,726 --> 00:18:42,727
‫مصاحبه‌ی من...

355
00:18:42,810 --> 00:18:46,523
‫مصاحبه‌ام با کامالا راجع به خشونت با اسلحه
‫کلی بازدید گرفت

356
00:18:47,106 --> 00:18:48,983
‫مخصوصاً تو گروه هدف اصلی

357
00:18:49,067 --> 00:18:50,735
‫فقط زمان‌بندی رو باهام هماهنگ کنید

358
00:18:50,818 --> 00:18:55,823
‫تا بتونیم پخش رو بندازیم
‫هم‌زمان با سخنرانی‌ها یا رویدادهای مهم

359
00:18:57,075 --> 00:18:58,326
‫عالیه

360
00:18:59,369 --> 00:19:04,082
‫این روزها جوون‌ها انگار نمی‌فهمن
‫چه امتیازاتی دارن

361
00:19:04,165 --> 00:19:05,542
‫قدرشون رو نمی‌دونن

362
00:19:05,625 --> 00:19:11,297
‫نمی‌دونن که رو شونه‌های
‫نسل‌های قبلی وایستادن

363
00:19:11,381 --> 00:19:14,926
‫شاید به‌جای کنسل کردنمون،
‫باید ازمون تشکر کنن

364
00:19:15,009 --> 00:19:19,430
‫زنده باد. من عاشق مردی‌ام
‫که بدون ترس حرفش رو می‌زنه

365
00:19:19,514 --> 00:19:21,099
‫بدون توجه به عواقبش

366
00:19:21,182 --> 00:19:25,144
‫نه نه نه. بدون توجه عبارت درستی نیست

367
00:19:25,228 --> 00:19:27,939
‫بهتره از پیشوند «بی» استفاده کنی

368
00:19:28,022 --> 00:19:30,775
‫پس در این مورد و خب،
‫راستش در هر زمینه‌ی دیگه‌ای

369
00:19:30,859 --> 00:19:33,152
‫- «بی‌توجه» کفایت می‌کنه
‫- درس گرفتیم

370
00:19:33,236 --> 00:19:36,531
‫و همش سؤال‌های آسون نیست،
‫ولی منصفانه میشه

371
00:19:36,614 --> 00:19:38,575
‫در مورد هانتر و دادگاه ترامپ
‫سؤالی مطرح نمیشه

372
00:19:38,658 --> 00:19:42,579
‫سقط جنین و دیوان عالی قاعدتاً روی میز هستن

373
00:19:42,662 --> 00:19:43,955
‫و نیم ساعت فرصت می‌خوام

374
00:19:44,622 --> 00:19:46,124
‫- ده دقیقه
‫- بیست دقیقه

375
00:19:46,207 --> 00:19:47,584
‫- دوازده دقیقه
‫- یک ربع

376
00:19:47,667 --> 00:19:49,794
‫- دوازده دقیقه
‫- دوازده دقیقه و یه پیاده‌روی با گفتگو

377
00:19:51,796 --> 00:19:52,881
‫می‌شه ترتیبش رو داد

378
00:19:53,715 --> 00:19:54,924
‫عالیه

379
00:19:55,008 --> 00:19:57,010
‫- یه تاریخی رو بهت اعلام می‌کنیم
‫- آره

380
00:19:57,093 --> 00:19:59,637
‫دو هفته‌ی اول ماه جولای رو خالی نگه دار

381
00:19:59,721 --> 00:20:01,431
‫کل شرایط رو فراهم می‌کنیم

382
00:20:02,015 --> 00:20:03,016
‫حتماً

383
00:20:03,099 --> 00:20:04,934
‫این معرکه است، رایلی

384
00:20:05,018 --> 00:20:06,144
‫خیلی ممنون که اومدی

385
00:20:06,227 --> 00:20:09,105
‫- ممنون
‫- خیلی عالی بود. آره!

386
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
‫[پدرِ الکس لیوی از متمم اول قانون اساسی صحبت می‌کند]

387
00:20:17,655 --> 00:20:18,698
‫چی؟

388
00:20:23,912 --> 00:20:25,163
‫این چیه دیگه؟

389
00:20:25,747 --> 00:20:27,874
‫این روزها آدم چطوری کنسل می‌شه؟

390
00:20:27,957 --> 00:20:30,001
‫- با... ایمیل؟
‫- به من داری میگی

391
00:20:30,084 --> 00:20:33,171
‫آخه این یه ماجرای جدیده، ولی گوش کن...

392
00:20:34,339 --> 00:20:35,465
‫بسه. کات کن

393
00:20:36,132 --> 00:20:38,259
‫- باشه، برنامه متوقف شد
‫- اینجا چه خبره؟

394
00:20:38,343 --> 00:20:40,470
‫بالأخره به برنامه اومدی

395
00:20:40,553 --> 00:20:42,805
‫یادت رفت بگی بابات نابغه است

396
00:20:42,889 --> 00:20:44,891
‫فکر کردم قراره بری خونه

397
00:20:44,974 --> 00:20:47,769
‫الان مزاحم یه گفتگوی خیلی جالب شدی

398
00:20:48,394 --> 00:20:51,147
‫مطمئنم. ولی... بیا بریم. وقت رفتنه

399
00:20:53,066 --> 00:20:55,360
‫خب آقای هارتمن، خوشحال شدم

400
00:20:55,443 --> 00:20:57,237
‫هروقت خواستید می‌تونید برگردید، قربان

401
00:20:57,320 --> 00:20:59,656
‫مایلم نظرتون رو درباره حق نگهداریِ سلاح بدونم

402
00:20:59,739 --> 00:21:01,658
‫- متمم دوم...
‫- خدای من، نه، نه، نه

403
00:21:01,741 --> 00:21:04,327
‫یک جمله ساده، سه ویرگولِ گیج‌کننده

404
00:21:04,410 --> 00:21:05,828
‫می‌تونیم یک مجموعه کامل بسازیم

405
00:21:05,912 --> 00:21:07,872
‫- می‌تونیم
‫- نه، امکان‌پذیر نیست

406
00:21:07,956 --> 00:21:09,707
‫امکان‌پذیر نیست. بیا بریم

407
00:21:09,791 --> 00:21:12,710
‫و باید بهم می‌گفتی قبل از این‌که
پدرم رو به برنامه‌ات بیاری

408
00:21:12,794 --> 00:21:15,797
‫نمی‌دونستم اجازه نیاز دارم

409
00:21:15,880 --> 00:21:18,550
‫فقط از سر نجابت کلی، یکم احترام

410
00:21:18,633 --> 00:21:20,468
‫نجابت و احترام؟

411
00:21:20,552 --> 00:21:21,886
‫آره، خیلی حرفه که تو این رو بگی

412
00:21:21,970 --> 00:21:23,137
‫بابا، بیا بریم لطفاً

413
00:21:23,221 --> 00:21:24,556
‫بذار ببینم متوجه شدم یا نه

414
00:21:24,639 --> 00:21:28,601
‫وقتی یه مرد بعد از سکس
بپیچه به بازی، لاشیه

415
00:21:28,685 --> 00:21:30,687
‫ولی خانم‌ها که انجامش بدن، چی می‌شه؟

416
00:21:30,770 --> 00:21:32,564
‫فمینیسم یا همچین چیزی؟

417
00:21:33,606 --> 00:21:39,737
‫گوش کن، هر اتفاقی بین ما افتاده،
‫بیا همون بین خودمون بمونه

418
00:21:39,821 --> 00:21:41,406
‫آره آره. بیا از خودمون صحبت کنیم

419
00:21:41,489 --> 00:21:44,200
‫- بابا، بیا از اینجا بریم
‫- همیشه با مردها به مشکل می‌خوره

420
00:21:44,284 --> 00:21:45,326
‫خدای من

421
00:21:45,410 --> 00:21:46,536
‫چی...

422
00:21:46,619 --> 00:21:48,830
‫- چطوره آروم بگیری و...
‫- ممنون پروفسور

423
00:21:48,913 --> 00:21:50,540
‫تو نمی‌فهمی اون چه آدمیه

424
00:21:50,623 --> 00:21:53,167
‫- به شدت جالب بود
‫- یکی از بدترین انسان‌های

425
00:21:53,251 --> 00:21:54,502
‫- روی سیاره است
‫- باهوشه...

426
00:21:56,504 --> 00:21:58,381
‫راستش به نظرم خیلی خوب عمل کردم

427
00:22:01,384 --> 00:22:03,720
‫باشه. از کاخ سفیده بابا، پس خواهش می‌کنم

428
00:22:04,429 --> 00:22:05,722
‫- رایلی
‫- سلام الکس

429
00:22:05,805 --> 00:22:09,058
‫خدای من. خیلی خوشحال شدم که امروز دیدمت

430
00:22:09,142 --> 00:22:12,770
‫می‌دونی، راستش تو فکر بودم،
‫می‌دونم که از بلو روم صحبت کردیم،

431
00:22:12,854 --> 00:22:16,399
‫ولی می‌خوام بدونم شاید روزولت بهتر باشه

432
00:22:16,482 --> 00:22:18,693
‫بهم خورد. متأسفم

433
00:22:18,776 --> 00:22:20,695
‫یعنی چی بهم خورد؟

434
00:22:20,778 --> 00:22:21,779
‫زمان‌بندیش خوب نیست

435
00:22:21,863 --> 00:22:22,906
‫زمان‌بندی؟

436
00:22:22,989 --> 00:22:26,117
‫من می‌تونم دو ساعته خودم رو به دی‌سی برسونم

437
00:22:26,201 --> 00:22:28,828
‫مشکل از تو نیست. از پدرته

438
00:22:30,747 --> 00:22:32,999
‫ببخشید، متوجه نشدم

439
00:22:33,958 --> 00:22:36,544
‫پدرت. ماجرای پست امروز صبح،

440
00:22:36,628 --> 00:22:39,380
‫صحبت‌هاش توی اون پادکست

441
00:22:39,464 --> 00:22:42,759
‫به ماجرای سن‌گرایی رئیس‌جمهور
که باهاش در تقابلیم کمکی نمی‌کنه

442
00:22:42,842 --> 00:22:45,762
‫- شرمنده الکس
‫- متوجه شدم. ممنون

443
00:22:53,019 --> 00:22:56,105
‫- خب، حالا که وقتش رو داری...
‫- حرف نزن. لطفاً

444
00:22:59,234 --> 00:23:01,486
‫چارلی، می‌شه لطفاً ببریش خونه؟

445
00:23:01,569 --> 00:23:03,613
‫هشتاد و چهارم و سنترال پارک وست

446
00:23:03,696 --> 00:23:04,822
‫خیلی متشکر

447
00:23:07,534 --> 00:23:08,910
‫چندین هفته

448
00:23:08,993 --> 00:23:12,580
‫چندین هفته مذاکره بادقت تنظیم شده

449
00:23:12,664 --> 00:23:15,333
‫که تو یه روز کلاً خرابش کردی

450
00:23:23,841 --> 00:23:25,051
‫خدای من

451
00:23:28,304 --> 00:23:31,099
‫دیگه هیچوقت در رو تو صورت من نکوب

452
00:23:31,182 --> 00:23:33,226
‫هیچوقت. من پدرتم

453
00:23:33,309 --> 00:23:36,980
‫تو دیگه هیچوقت اینجوری سرت رو
ننداز پایین و بیا تو آپارتمان من

454
00:23:37,063 --> 00:23:38,106
‫خدای من

455
00:23:39,607 --> 00:23:42,569
‫- کجا داری میری؟
‫- میرم یکم هوا بخورم

456
00:23:48,032 --> 00:23:49,617
‫چند هفته مذاکره؟

457
00:23:49,701 --> 00:23:53,997
‫به پنجاه سال خدمت در حوزه آموزش فکر کن
‫که تهش چی شد؟

458
00:23:54,080 --> 00:23:56,749
‫تو باعث شدی میراثم رو از دست بدم

459
00:23:56,833 --> 00:23:59,711
‫من ازت نخواستم سرقت ادبی بکنی

460
00:23:59,794 --> 00:24:02,255
سرقت ادبی نکردم.
‫می‌شه خواهشاً

461
00:24:02,338 --> 00:24:04,299
‫- این رو تو مخت فرو کنی؟
‫- بیخیال. به حرفم گوش نکردی

462
00:24:04,382 --> 00:24:06,301
‫بهت گفتم برو خونه و نرفتی

463
00:24:06,384 --> 00:24:08,344
‫و دهن من رو سرویس کردی
و مصاحبه‌ام رو بگا دادی

464
00:24:08,928 --> 00:24:11,681
‫هنوزم بقیه رو

465
00:24:11,764 --> 00:24:13,850
‫- واسه شکست‌هات مقصر می‌کنی، نه؟
‫- ببخشید

466
00:24:13,933 --> 00:24:15,184
‫من چنین کاری نمی‌کنم

467
00:24:15,268 --> 00:24:16,394
‫حقیقت نداره

468
00:24:16,936 --> 00:24:20,648
‫تنها کسی که در حضورش احساس
شکست‌خورده بودن دارم، تویی

469
00:24:20,732 --> 00:24:22,317
‫از وقتی یه بچه نیم‌وجبی بودم

470
00:24:22,400 --> 00:24:26,779
‫ای خدا، قانون مرور زمان واسه دوران
کودکی ناراحت‌کننده‌ات صادق نیست؟

471
00:24:26,863 --> 00:24:29,157
‫یادته هرشب سر شام چی‌کارم می‌کردی؟

472
00:24:29,240 --> 00:24:33,578
‫از رویدادهای فعلی و ادبیات مبهم
‫ازم کوئیز می‌گرفتی

473
00:24:33,661 --> 00:24:35,663
‫داشتم مغزت رو تمرین می‌دادم که فکر کنی

474
00:24:35,747 --> 00:24:39,375
‫هر چی هم که می‌گفتم...
‫باور کن، اخبار رو می‌گشتم،

475
00:24:39,459 --> 00:24:44,547
‫هر کتابی توی کتابخونه‌ات بود رو می‌گشتم،
‫تحت هر شرایطی، بازم نادیده می‌گرفتیم

476
00:24:44,631 --> 00:24:45,924
‫داشتم ازت امتحان می‌گرفتم

477
00:24:46,007 --> 00:24:47,091
‫هیچوقت نادیده نگرفتمت

478
00:24:47,175 --> 00:24:49,052
‫الان انجامش دادی. همین الان انجامش دادی

479
00:24:49,135 --> 00:24:51,763
‫الان ایده‌ی نادیده گرفتنم رو نادیده گرفتی

480
00:24:51,846 --> 00:24:53,932
‫خوب شد وارد حوزه حقوق نشدی

481
00:24:54,015 --> 00:24:56,100
‫- چون استدلال‌هات...
‫- آره

482
00:24:56,184 --> 00:24:57,185
‫گرفتم. باهوش نیستم

483
00:24:57,268 --> 00:24:58,478
‫می‌دونم، به قدر کافی باهوش نیستم

484
00:24:58,561 --> 00:24:59,938
‫به قدر کافی تحصیل‌کرده نیستم

485
00:25:00,021 --> 00:25:01,773
‫در کل کافی نیستم

486
00:25:01,856 --> 00:25:06,819
‫حقیقت داره که اون دوران
‫به طور استثنائی باهوش نبودی

487
00:25:06,903 --> 00:25:09,239
‫تو فقط می‌خواستی

488
00:25:09,322 --> 00:25:12,325
‫همکارهای خایه‌مالت رو تحت تأثیر قرار بدی
‫که به خونه می‌آوردی

489
00:25:12,408 --> 00:25:17,539
‫پروفسور نابغه با دختر خنگش اینجان

490
00:25:18,456 --> 00:25:20,917
‫ولی می‌دونی چیه؟
‫راستش خنگ نبودم،

491
00:25:21,000 --> 00:25:22,835
‫ده سالم بود

492
00:25:23,878 --> 00:25:26,005
‫بازم جاسیگاری‌های کثیفت رو تمیز می‌کردم،

493
00:25:26,089 --> 00:25:27,966
‫میز رو جمع می‌کردم، ظرف‌ها رو می‌شستم

494
00:25:28,675 --> 00:25:29,926
‫فقط من و تو بودیم

495
00:25:30,009 --> 00:25:32,637
‫بازم هر وقت که بودی، حس می‌کردم...

496
00:25:32,720 --> 00:25:36,933
‫بیشتر از وقتی که تنها بودم
‫احساس تنهایی می‌کردم

497
00:25:37,892 --> 00:25:41,104
‫یه لحظه هم مامان رو سرزنش نمی‌کنم که ترکت کرد

498
00:25:41,187 --> 00:25:43,314
‫حرف مادرت رو نزن

499
00:25:43,398 --> 00:25:45,650
‫می‌دونم، از مامان چیزی نمیگیم.
‫گرفتم. یادمه

500
00:25:45,733 --> 00:25:47,527
‫ولی درک نمی‌کنم

501
00:25:47,610 --> 00:25:50,947
‫اون مادرم بود و تو یهو حذفش کردی

502
00:25:51,030 --> 00:25:52,657
‫یهو عکس‌هاش رو برداشتی

503
00:25:52,740 --> 00:25:55,076
‫لباس‌هاش رو پرت کردی و بیرونش کردی

504
00:25:55,660 --> 00:25:57,287
‫خودش

505
00:25:58,037 --> 00:26:00,707
‫و هر خاطره‌ای ازش بود رو از خونه بیرون کردی

506
00:26:00,790 --> 00:26:02,333
‫و نمی‌دونم چرا

507
00:26:02,417 --> 00:26:03,918
‫من اصلاً بیرونش نکردم

508
00:26:04,002 --> 00:26:05,879
‫تو نمی‌دونی...

509
00:26:05,962 --> 00:26:08,590
‫خیلی بچه بودی. درک نمی‌کنی.
‫هیچی نمی‌دونی

510
00:26:08,673 --> 00:26:09,674
‫این رو می‌دونم

511
00:26:09,757 --> 00:26:11,175
‫تو برام پدری نکردی

512
00:26:11,259 --> 00:26:12,385
‫من خودم رو بزرگ کردم

513
00:26:17,307 --> 00:26:19,559
‫من به خاطر تو از خیلی چیزها دست کشیدم

514
00:26:19,642 --> 00:26:21,811
‫کدوم فداکاری‌های بزرگ رو کردی؟ بگو ببینم

515
00:26:21,895 --> 00:26:24,147
‫مایلم بدونم چه فداکاری‌های بزرگی کردی

516
00:26:24,230 --> 00:26:25,315
‫دوست دارم بشنوم

517
00:26:25,398 --> 00:26:26,941
‫زنم

518
00:26:28,902 --> 00:26:31,154
‫زنم رو از دست دادم

519
00:26:35,742 --> 00:26:37,702
‫می‌خوای از مادرت صحبت کنی؟

520
00:26:37,785 --> 00:26:40,079
‫باشه. قبول

521
00:26:40,163 --> 00:26:41,539
‫می‌خوای چی ازش بدونی؟

522
00:26:42,957 --> 00:26:44,667
‫واقعاً با اصالت بود

523
00:26:45,501 --> 00:26:49,797
‫متن هر آهنگی رو می‌دونست،
‫جدول رو با خودکار حل می‌کرد

524
00:26:50,840 --> 00:26:52,008
‫عاشق رقصیدن بود

525
00:26:52,091 --> 00:26:55,386
‫بهترین مارتینی رو هم درست می‌کرد...
‫ما زندگی خیلی خوبی داشتیم

526
00:26:55,470 --> 00:26:57,513
‫نمی‌خواستم هیچی تغییرش بده

527
00:26:59,098 --> 00:27:00,642
‫ولی اون همیشه...

528
00:27:01,392 --> 00:27:03,853
‫همیشه می‌گفت بچه‌دار بشیم و...

529
00:27:06,314 --> 00:27:08,858
‫تنها چیزی که می‌خواست...

530
00:27:10,193 --> 00:27:11,819
‫- من بودم
‫- نه. من...

531
00:27:11,903 --> 00:27:13,863
‫می‌خواستم خوشحال باشه

532
00:27:14,489 --> 00:27:17,617
‫و خوشحال بود.
‫از حامله بودن خیلی خوشحال بود

533
00:27:17,700 --> 00:27:19,244
‫بعدش زایمان کرد و...

534
00:27:21,454 --> 00:27:23,623
‫بعد از بیمارستان حاضر نبود حتی بغلت کنه

535
00:27:24,958 --> 00:27:27,919
‫انگار از یه چاه افتاده بود پایین

536
00:27:28,628 --> 00:27:30,046
‫بابا، به این میگن افسردگی بعد از زایمان

537
00:27:30,129 --> 00:27:32,215
‫مهم نیست اسمش چی بود

538
00:27:32,298 --> 00:27:33,800
‫چه فرقی می‌کنه؟

539
00:27:34,592 --> 00:27:36,970
‫خیلی فرق می‌کنه

540
00:27:38,763 --> 00:27:40,431
‫کل زندگیم فکر می‌کردم مامان...

541
00:27:41,474 --> 00:27:42,642
‫به خاطر تو رفته

542
00:27:42,725 --> 00:27:44,769
‫چون تو غیرقابل تحملی

543
00:27:46,437 --> 00:27:48,022
‫نمی‌دونستم مشکل داشته

544
00:27:48,106 --> 00:27:49,607
‫چرا بهم نگفتی؟

545
00:27:51,526 --> 00:27:52,694
‫خب، تحویل بگیر

546
00:27:53,736 --> 00:27:54,737
‫حالا گفتم

547
00:27:56,865 --> 00:28:01,578
‫آخه شب که می‌اومدم خونه
‫می‌دیدم به سقف زل زده

548
00:28:01,661 --> 00:28:05,331
‫و تو داشتی با پوشک کثیف جیغ و فریاد می‌کردی...

549
00:28:05,415 --> 00:28:06,916
‫خدا می‌دونه از کِی

550
00:28:07,000 --> 00:28:11,754
‫خب، سعی کردم حالش رو بهتر کنم،
‫از دوتاتون مراقبت کنم، ولی...

551
00:28:16,509 --> 00:28:18,386
‫بعدش یه روز یهو پا شد و رفت

552
00:28:20,930 --> 00:28:24,392
‫من رو با یه بچه کثیفی که
اصلاً نمی‌خواستم تنها گذاشت

553
00:28:24,475 --> 00:28:25,977
‫خدای من

554
00:28:26,060 --> 00:28:29,105
‫بچه‌ای که عین خودش بود

555
00:28:29,189 --> 00:28:31,065
‫باشه بابا، بس کن

556
00:28:31,149 --> 00:28:32,942
‫فقط یه لحظه بس کن، لطفاً

557
00:28:39,741 --> 00:28:41,868
‫تو من رو واسه رفتنِ مامان سرزنش می‌کنی

558
00:28:42,869 --> 00:28:48,333
‫از روز تولدم از کل وجودم نفرت داشتی

559
00:28:52,337 --> 00:28:54,005
‫پس خیلی مهم نبود

560
00:28:56,716 --> 00:29:01,012
‫تمام کارهایی که سعی کردم بکنم
‫تا من رو ببینی

561
00:29:03,640 --> 00:29:04,724
‫نمراتم

562
00:29:06,184 --> 00:29:07,894
‫رسیتال‌هام. و...

563
00:29:09,020 --> 00:29:10,021
‫حرفه شغلیم

564
00:29:11,981 --> 00:29:13,441
‫هیچکدومش واقعاً مهم نبود

565
00:29:17,904 --> 00:29:19,280
‫بابا، می‌دونی چطوری...

566
00:29:21,741 --> 00:29:23,076
‫چقدر ناجور...

567
00:29:23,159 --> 00:29:26,120
‫می‌خواستم کسی باشم که بتونی عاشقش باشی؟

568
00:29:35,672 --> 00:29:38,258
‫و می‌دونم از میراثت صحبت می‌کنی بابا، ولی تو...

569
00:29:40,718 --> 00:29:42,720
‫من باعث نشدم میراثت رو از دست بدی

570
00:29:47,850 --> 00:29:49,352
‫چون منم

571
00:29:52,063 --> 00:29:53,398
‫میراثت منم

572
00:30:42,197 --> 00:30:43,823
‫من یه شکاکِ داغون بودم

573
00:30:43,907 --> 00:30:46,159
‫اگه نمی‌تونیم اقیانوس رو نمک‌زدایی کنیم،

574
00:30:46,242 --> 00:30:49,787
‫چطوری می‌خوایم خودِ عن رو
‫از کثیف‌ترین رودخونه اروپا جمع کنیم؟

575
00:30:49,871 --> 00:30:51,331
‫سوال خوبیه

576
00:30:51,414 --> 00:30:53,791
‫- ولی با چندتا دانشمند حرف زدم
‫- صبرکن. ببین

577
00:30:53,875 --> 00:30:55,543
‫جدی؟ واقعی‌ان،

578
00:30:55,627 --> 00:30:57,295
‫یا فقط زنانِ اونلی‌فنزی که عینک می‌زنن؟

579
00:30:57,378 --> 00:31:01,966
‫ظاهراً، تکنولوژی جدیدی که در نظافت پاریس

580
00:31:02,050 --> 00:31:04,344
‫واسه اولین بار استفاده کردن، انقلابی بوده

581
00:31:04,427 --> 00:31:06,346
‫من عاشق یه انقلاب فرانسوی خوبم

582
00:31:06,429 --> 00:31:09,307
‫الان هم از چشمه‌های لهستان پاک‌تره

583
00:31:10,016 --> 00:31:11,768
‫جدی؟ واقعاً؟

584
00:31:12,727 --> 00:31:18,900
‫آزادی، برابری و بدون شک برادری

585
00:31:18,983 --> 00:31:21,986
‫قرار نیست اون رو بخوری.
‫داره می‌خورتش. باشه!

586
00:31:22,070 --> 00:31:24,739
‫- کار بی‌خطری نیست
‫- آروم باش، آب فیجی‌ـه

587
00:31:26,032 --> 00:31:27,033
‫فقط واسه اثر دراماتیکه

588
00:31:27,116 --> 00:31:28,993
‫اونه که مکمل غذایی می‌فروشه؟

589
00:31:29,077 --> 00:31:30,119
‫خیلی افاده‌ای هستی

590
00:31:30,203 --> 00:31:32,330
‫سناتور بعدی نیوجرسی رو داری می‌بینی...

591
00:31:32,413 --> 00:31:34,040
‫خانه تونی سوپرانو...

592
00:31:34,123 --> 00:31:35,500
‫زادگاه لامپ الکتریکی

593
00:31:35,583 --> 00:31:37,794
‫این یارو؟ شوخی می‌کنی؟

594
00:31:37,877 --> 00:31:39,003
‫از کمپینش حمایت می‌کنم

595
00:31:39,087 --> 00:31:42,423
‫بیش از صد میلیون فالوور داره

596
00:31:42,840 --> 00:31:45,468
‫تا فردا، این خبر کوچیک...

597
00:31:46,052 --> 00:31:48,012
‫تو کل دنیا پخش می‌شه

598
00:31:48,846 --> 00:31:50,974
‫و تو... عن‌هات پاک می‌شن

599
00:31:52,100 --> 00:31:53,268
‫از من تشکر نکن

600
00:31:57,355 --> 00:31:58,356
‫کارت خوب بود

601
00:31:59,274 --> 00:32:00,525
‫می‌دونم

602
00:32:04,696 --> 00:32:06,447
‫می‌خوام یه کاری برام بکنی

603
00:32:07,031 --> 00:32:08,449
‫خب، خنده‌داره

604
00:32:08,533 --> 00:32:11,244
‫نمی‌دونستم قراره از هم درخواست بکنیم

605
00:32:11,327 --> 00:32:14,372
‫اگه اینجوریه، لطف کن خودکشی نکن.
‫چطور بود؟

606
00:32:14,914 --> 00:32:16,332
‫ازت می‌خوام گوش کنی

607
00:32:16,416 --> 00:32:18,084
‫هی. بذار این رو بهت بگم

608
00:32:18,167 --> 00:32:21,045
‫اگه می‌خوای شبیه مراسم قبل از مرگش کنی،

609
00:32:21,129 --> 00:32:22,547
‫من نیستم. علاقه ندارم

610
00:32:22,630 --> 00:32:25,592
‫پس قرار نیست این اقدام خودکشی رو قبول کنم

611
00:32:25,675 --> 00:32:27,760
‫گرفتی؟ جوابم منفیه

612
00:32:27,844 --> 00:32:28,845
‫نه، نه، نه

613
00:32:28,928 --> 00:32:30,221
‫- و نه
‫- کوری...

614
00:32:30,305 --> 00:32:31,431
‫ما حتی به قطب‌شمال نرفتیم

615
00:32:31,514 --> 00:32:32,974
‫- چی؟
‫- آره، بهم قول دادی

616
00:32:33,057 --> 00:32:34,684
‫بعد از این‌که فیلم رژه پنگوئن‌ها رو دیدیم

617
00:32:34,767 --> 00:32:36,102
‫چون گفتی...

618
00:32:37,145 --> 00:32:42,066
‫می‌خوای قبل از مرگت بری قطب‌شمال
‫منم گفتم باشه

619
00:32:42,150 --> 00:32:43,985
‫با این‌که آخرین کاری بود
‫که می‌خواستم بکنم

620
00:32:44,068 --> 00:32:46,029
‫که برم تا خایه قندیل ببندم
‫تا یه مشت پرنده

621
00:32:46,112 --> 00:32:49,616
‫که حتی نمی‌تونن پرواز کنن رو ببینم
‫که دارن روی یخ گهی جیغ و داد می‌کنن

622
00:32:49,699 --> 00:32:53,244
‫بهت گفتم حاضرم به تنها سفر دریاییم برم

623
00:32:53,328 --> 00:32:55,455
‫چون خواستم با تو باشم

624
00:32:56,206 --> 00:32:59,792
‫آره. نمی‌دونم چرا. احمقانه است

625
00:33:00,668 --> 00:33:02,128
‫ولی بهم قول دادی

626
00:33:02,212 --> 00:33:05,924
‫قول دادی مامان. آره.
‫من هم خیلی براش مشتاق بودم

627
00:33:06,007 --> 00:33:07,008
‫می‌تونم همین الان بلیتش رو بگیرم

628
00:33:07,091 --> 00:33:09,052
‫- می‌تونیم بریم. هنوز می‌تونیم
‫- نه. گوش کن کوری

629
00:33:09,135 --> 00:33:10,303
‫باید به حرفم گوش کنی

630
00:33:10,386 --> 00:33:14,349
‫هر کاری کردم، واسه تو بوده

631
00:33:15,767 --> 00:33:18,019
‫از لحظه‌ای که واسه اولین بار بغلت کردم

632
00:33:18,895 --> 00:33:21,856
‫جریان عشق مستقیم رفت توی استخوان‌هام

633
00:33:23,399 --> 00:33:28,905
‫با اون چشم‌های سیاه و محزون نگام کردی

634
00:33:29,864 --> 00:33:32,408
‫دیگه هیچی مهم نبود

635
00:33:32,492 --> 00:33:34,536
‫باید ازت محافظت می‌کردم

636
00:33:35,119 --> 00:33:36,579
‫از هرکسی و هرچیزی

637
00:33:36,663 --> 00:33:38,289
‫- مامان، نمی‌خوام بشنوم...
‫- تحت هر شرایطی

638
00:33:38,373 --> 00:33:41,501
‫- ...دیگه داستان تولد کوفتیم رو بشنوم
‫- کوری! باید به حرفم گوش کنی

639
00:33:41,584 --> 00:33:42,710
‫تو بودی...

640
00:33:43,795 --> 00:33:48,132
‫تو بهترین کاری هستی که تا حالا کردم

641
00:33:49,008 --> 00:33:52,679
‫فقط می‌خواستم تو موفق بشی،

642
00:33:54,222 --> 00:33:55,515
‫خوشبخت بشی

643
00:33:59,269 --> 00:34:00,395
‫من...

644
00:34:02,939 --> 00:34:05,567
‫باید یه چیزی رو بهت بگم

645
00:34:06,860 --> 00:34:08,068
‫لازمه

646
00:34:10,863 --> 00:34:12,532
‫- من...
‫- باید چی کار کنی؟

647
00:34:22,374 --> 00:34:23,668
‫چی کار؟

648
00:34:24,752 --> 00:34:25,920
‫چی کار؟

649
00:34:29,423 --> 00:34:30,508
‫باید...

650
00:34:32,302 --> 00:34:33,385
‫کلاه‌گیس رو ببینم

651
00:34:36,514 --> 00:34:37,515
‫باشه

652
00:35:52,213 --> 00:35:55,000
‫[آماده‌ام که صحبت کنیم]

653
00:35:58,024 --> 00:36:00,096
‫[دلم برات تنگ شده]

654
00:36:07,048 --> 00:36:09,355
‫[وقت بیشتری نیاز دارم]

655
00:36:13,444 --> 00:36:15,363
‫عاشق این فیلم می‌شی

656
00:36:16,739 --> 00:36:18,408
‫اون یه کارآگاه خصوصیه
که گذشته‌ی مبهمی داره

657
00:36:18,491 --> 00:36:20,535
‫خوشگله. خودش نمی‌دونه

658
00:36:21,077 --> 00:36:23,288
‫شوخی کردم. می‌دونه.
‫البته که می‌دونه

659
00:36:23,371 --> 00:36:25,707
‫- کامل می‌دونه. نگاش کن
‫- آره

660
00:36:25,790 --> 00:36:28,334
‫قبلاً دادستان بوده

661
00:36:28,418 --> 00:36:32,714
‫که اغلب، دلال‌های سیاسی‌ان،
بدون هیچ وجدان یا اصول اخلاقی

662
00:36:32,797 --> 00:36:33,840
‫درسته

663
00:36:33,923 --> 00:36:38,344
‫یه دادستان سابق فاشیسته
‫که بهترین پرونده عمرش رو خراب کرد

664
00:36:38,428 --> 00:36:41,306
‫از اون مواردیه که خلافکار به خاطر یه مشکل فنی

665
00:36:41,389 --> 00:36:42,599
‫از زندان قسر در میره

666
00:36:42,682 --> 00:36:45,643
‫اسمش تخلف قانون اساسیه، عزیزم

667
00:36:45,727 --> 00:36:46,978
‫تخلف قانون اساسی

668
00:36:47,061 --> 00:36:49,731
‫حالا اینجاست و اون قضیه اعصابش رو بهم ریخته

669
00:36:49,814 --> 00:36:50,899
‫دنبالش بوده

670
00:36:50,982 --> 00:36:52,400
‫پس حالا دیگه از پا در اومده

671
00:36:52,483 --> 00:36:56,946
‫یه دادستان سابق از پا افتاده است
‫که کارآگاه خصوصی شده

672
00:36:57,030 --> 00:37:00,033
‫بعدش یه مشتری جدید سکسی میره سمتش

673
00:37:00,742 --> 00:37:02,410
‫که متهم به قتل زنش شده

674
00:37:03,578 --> 00:37:08,208
‫اولش بهش اعتماد نداره
‫چون اون مرده...

675
00:37:08,291 --> 00:37:10,210
‫- ریش داره
‫- ریش داره. قاعدتاً

676
00:37:10,293 --> 00:37:12,212
‫پس کارشون به دعوا می‌کشه

677
00:37:12,295 --> 00:37:14,380
‫مرده حرف‌های ناجوری می‌زنه

678
00:37:14,464 --> 00:37:18,676
‫زنه میره و پیش خودش میگه،
‫«تف توش. این پرونده رو کار نمی‌کنم»

679
00:37:18,760 --> 00:37:19,761
‫بعدش می‌ایسته...

680
00:37:20,595 --> 00:37:22,722
‫برمی‌گرده و...

681
00:37:22,805 --> 00:37:26,517
‫بهترین دیالوگ کل فیلم رو میگه

682
00:37:26,601 --> 00:37:29,270
‫نویسنده رو مجبور کردم
که اون جمله رو بذاره

683
00:37:29,354 --> 00:37:32,065
‫چون نمی‌دونه خانم‌ها چطوری حرف می‌زنن

684
00:37:32,148 --> 00:37:34,567
‫می‌چرخه و میگه...

685
00:37:36,986 --> 00:37:38,029
‫مامان!

686
00:37:40,949 --> 00:37:41,991
‫مامان؟

687
00:40:01,253 --> 00:40:04,506
‫[پزشک قانونی توی راهه]

688
00:40:28,825 --> 00:40:30,910
‫تماس شما به پیغام‌گیر منتقل شده است

689
00:40:30,994 --> 00:40:33,037
‫مشترک موردنظر در دسترس نمی‌باشد

690
00:40:33,121 --> 00:40:35,248
‫بعد از بوق، لطفاً پیغام خود را ضبط کنید

691
00:40:35,957 --> 00:40:38,877
‫سلام. منم

692
00:40:39,627 --> 00:40:41,379
‫همین الان چی‌کاره‌ای؟

693
00:40:43,131 --> 00:40:44,215
‫بیا بریم اسکی!

694
00:40:58,980 --> 00:41:00,231
‫کوری

695
00:41:01,191 --> 00:41:04,235
‫وای. قیافه‌ات ترکیده

696
00:41:05,403 --> 00:41:06,905
‫داستانش مفصله

697
00:41:30,637 --> 00:41:31,638
‫آره

698
00:41:38,561 --> 00:41:40,605
‫این یکی رو از کلمبیا هاوس گرفتم

699
00:41:40,688 --> 00:41:42,190
‫ولی توی فرانسه نبودش؟

700
00:41:42,273 --> 00:41:44,025
‫شما کلمبیا هاوس دارید؟

701
00:41:44,108 --> 00:41:45,652
‫خانه کلمبیا؟

702
00:41:45,735 --> 00:41:47,195
‫- نه؟
‫- نه، نه

703
00:41:47,278 --> 00:41:53,618
‫دهه هشتاد و نود
‫یه سازمانی به نام کلمبیا هاوس داشتیم

704
00:41:53,701 --> 00:41:56,037
‫که... یه کلابِ سفارش پستیِ سی‌دی بود

705
00:41:56,120 --> 00:41:58,831
‫که عمدتاً به نوجوون‌هایی که
اصلاً پول نداشتن خدمت می‌کرد

706
00:41:58,915 --> 00:42:02,460
‫شعارشون این بود
‫«ثبت‌نام کنید تا براتون سی‌دی مفتکی بفرستیم»

707
00:42:02,544 --> 00:42:05,213
‫تمام سی‌دی‌های مفتی‌شون، آشغال بودن

708
00:42:05,296 --> 00:42:06,422
‫حقه‌شون همین بود

709
00:42:06,506 --> 00:42:08,424
‫هِی سفارش می‌دادیم

710
00:42:08,508 --> 00:42:11,094
‫آره. خرید نمی‌کردیم.
‫رویای آمریکایی دیگه بالأخره

711
00:42:11,177 --> 00:42:13,471
‫این همه آشغال رو می‌گشتیم تا وقتی بالأخره

712
00:42:13,555 --> 00:42:16,474
‫یه آهنگ خوبی مثل ایگی یا لِد زپلین گیر می‌آوردیم یا...

713
00:42:18,309 --> 00:42:21,479
‫در مواقع نادر، یه آلبوم اسمیتس

714
00:42:21,563 --> 00:42:24,858
‫با این احتمال بعید که یه دختر
‫بخواد از مرز...

715
00:42:24,941 --> 00:42:28,570
‫از مرز به شدت باکره‌مانده‌ی
اتاقِ دوران بچگیم رد بشه

716
00:42:30,238 --> 00:42:32,615
‫باقی عمرمون هیچوقت قابل مقایسه
‫با اون روزهای طلایی نبود،

717
00:42:32,699 --> 00:42:35,493
‫وقتی که می‌تونستیم با چند سِنت،
‫هر آهنگی که دلمون می‌خواست رو با پست بگیریم

718
00:42:40,748 --> 00:42:43,167
‫زنده باد دوران کلمبیا هاوس

719
00:42:44,335 --> 00:42:47,005
‫که فکر می‌کردم والدینم آبروبَر هستن،

720
00:42:47,088 --> 00:42:49,465
‫همه‌چیز رو می‌دونن و همیشه قراره باشن

721
00:42:51,718 --> 00:42:53,928
‫آره، دائمی، مثل...

722
00:42:56,139 --> 00:42:57,432
‫ستاره قطبی

723
00:42:58,975 --> 00:43:01,227
‫مدام در تاریکی

724
00:43:02,103 --> 00:43:03,354
‫کجاست؟

725
00:43:06,232 --> 00:43:07,942
‫اگه کارم داشتی، میرم بار

726
00:43:24,542 --> 00:43:26,502
‫- خوبی؟
‫- آره

727
00:43:26,586 --> 00:43:28,504
‫این خیلی حس خوبی داره.
‫باید امتحانش کنی

728
00:44:10,505 --> 00:44:12,048
‫سلام، با بردلی جکسون تماس گرفتید

729
00:44:12,131 --> 00:44:13,883
‫پیغام بذارید تا باهاتون تماس بگیرم

730
00:44:30,275 --> 00:44:31,359
‫بردلی؟

731
00:44:31,943 --> 00:44:32,944
‫حق با تو بود

732
00:44:34,362 --> 00:44:36,114
‫خیلی فکر کردم

733
00:44:37,907 --> 00:44:39,868
‫البته که از سفرت حمایت می‌کنم

734
00:44:40,702 --> 00:44:42,704
‫آره. فقط عزیزم، در رو باز کن

735
00:44:42,787 --> 00:44:43,788
‫زودباش

736
00:44:44,914 --> 00:44:45,915
‫سلام

737
00:44:46,583 --> 00:44:47,584
‫تو اینجا چی کار می‌کنی؟

738
00:44:47,667 --> 00:44:48,751
‫بردلی کجاست؟

739
00:44:51,588 --> 00:44:53,047
‫رفت بلاروس

740
00:44:55,758 --> 00:44:56,885
‫معلومه که رفته

741
00:44:58,094 --> 00:44:59,095
‫الکس،

742
00:45:00,138 --> 00:45:03,182
‫قرار بود هر سه ساعت بهم خبر بده،
‫الان شش ساعت گذشته

743
00:45:04,058 --> 00:45:05,727
‫به آشنام توی صندوق بین‌المللی پول زنگ زدم،

744
00:45:06,311 --> 00:45:08,730
‫- فکر می‌کنن دستگیر شده
‫- چی؟

745
00:45:09,314 --> 00:45:11,107
‫و می‌دونیم اونجا با خبرنگارها چی کار می‌کنن

746
00:45:11,131 --> 00:45:21,131
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

747
00:45:21,155 --> 00:45:31,155
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

