﻿1
00:00:00,034 --> 00:00:10,034
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:10,058 --> 00:00:20,058
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:00:33,967 --> 00:00:37,372
چیزی نمونده، برانکو -
!کیر توش -

4
00:00:37,504 --> 00:00:39,140
گوچی، داریم می‌رسیم

5
00:00:39,273 --> 00:00:40,771
فهمیدم

6
00:00:41,224 --> 00:00:43,777
ریچل، توی ماشین بمون. سرت رو بدزد

7
00:00:43,779 --> 00:00:45,136
خیلی‌خب. باشه -
!مورنو!   - حلـه -

8
00:00:45,138 --> 00:00:46,213
…بریم! بریم

9
00:00:46,215 --> 00:00:48,095
!بیکر، دنبالم بیا -
!باشه -

10
00:00:48,278 --> 00:00:50,450
گوچی، چقدر دیگه؟ -
!یه دقیقه‌ی دیگه -

11
00:00:50,475 --> 00:00:53,618
!یه دقیقه وقت نداریم -
!گوچ، دست بجنبون دیگه -

12
00:00:53,634 --> 00:00:56,581
!یه پهپاد داره میاد -
!دان؟ از اونجا بزن بیرون -

13
00:00:56,660 --> 00:00:58,295
!همه بخوابید زمین

14
00:01:05,269 --> 00:01:07,534
بنده ریچل وایلد هستم

15
00:01:08,636 --> 00:01:10,986
وکیلم، ولی نه از اون وکیل‌های معمولی

16
00:01:12,643 --> 00:01:16,008
کارم اینـه بیفتم دنبال اونایی که
با تبصره‌های قانونی و

17
00:01:16,010 --> 00:01:19,017
شرکت‌های کاغذی از زیر بار بدهی در میرن

18
00:01:21,667 --> 00:01:25,483
کار من راه رفتن رو لبه‌ی تیغـه؛
…مرزِ باریکِ حق و باطل

19
00:01:27,055 --> 00:01:30,011
…قانون و هرج و مرج

20
00:01:30,657 --> 00:01:32,803
تاریکی و نور

21
00:01:34,164 --> 00:01:36,811
کار و کاسبیِ من توی منطقه‌ی خاکستریـه

22
00:01:37,258 --> 00:01:42,716
« در منطقه‌ی خاکستری »

23
00:01:48,344 --> 00:01:50,486
الو؟ -
سلام، بابی. خبرهای خوب دارم -

24
00:01:50,488 --> 00:01:52,946
برکستون؟ -
آهای، پشت خطی، بابی؟ -

25
00:01:52,951 --> 00:01:55,533
نه، قطع و وصل میشه

26
00:01:55,852 --> 00:01:59,018
هر چی بلدم رو
مدیونِ همین آقای پشت خط هستم

27
00:01:59,020 --> 00:02:00,984
راننده، میشه بری یه جا که
آنتن داشته باشه؟

28
00:02:00,986 --> 00:02:02,146
البته

29
00:02:09,765 --> 00:02:12,515
نظرت چیـه بری یکم قدم بزنی؟

30
00:02:13,199 --> 00:02:14,337
خیلی‌خب

31
00:02:19,537 --> 00:02:21,141
تنهاتون بذارم، رئیس؟

32
00:02:21,239 --> 00:02:22,373
ممنون، جان

33
00:02:29,380 --> 00:02:30,721
بابی، پشت خطی؟

34
00:02:30,723 --> 00:02:33,550
برکستون، چی دستگیرت شد؟ -
یه قرار ملاقات گذاشتم -

35
00:02:33,552 --> 00:02:35,720
با کی؟ -
سالازار -

36
00:02:36,016 --> 00:02:37,616
یه ملاقات با سالازار ترتیب دادی؟

37
00:02:37,618 --> 00:02:38,997
خبرها به همینجا ختم نمیشه

38
00:02:39,044 --> 00:02:40,658
اصل کاری رو بگو، برکستون

39
00:02:40,935 --> 00:02:43,494
دوست داری اصل کاری چی باشه؟

40
00:02:43,628 --> 00:02:44,979
رو اعصابم نرو

41
00:02:45,797 --> 00:02:48,826
چقدر گرفتی؟ -
بدهیِ کامل به علاوه‌ی بهره -

42
00:02:51,031 --> 00:02:53,138
امکان نداره. باور نمی‌کنم

43
00:02:53,199 --> 00:02:55,238
.خب، برگ برنده دستمـه
.توافق‌نامه دستمـه

44
00:02:55,240 --> 00:02:57,084
مدارک کاملـه و امضاء هم شده

45
00:02:57,086 --> 00:02:59,376
دیگه با هم هیچ حسابی نداریم -
باشه -

46
00:02:59,576 --> 00:03:01,278
دیگه با هم کاری نداریم -
باشه -

47
00:03:01,646 --> 00:03:03,748
اولسون تو رو برمی‌گردونه هتلت

48
00:03:05,349 --> 00:03:08,917
فوتِ کوزه‌گری‌ات چیـه؟
…برکستون، اگه واقعاً ردیفش کنی

49
00:03:09,386 --> 00:03:11,184
پنج درصدت رو کامل می‌گیری

50
00:03:11,779 --> 00:03:12,991
کجایی؟

51
00:03:12,993 --> 00:03:14,938
جزیره‌ی سالازار

52
00:03:14,940 --> 00:03:17,661
امشب می‌رسم نیویورک -
مشکلی پیش نیومد؟ -

53
00:03:17,668 --> 00:03:20,372
نه، جان مراقبمـه

54
00:03:20,396 --> 00:03:21,665
توی جزیره‌ی اونی و

55
00:03:21,667 --> 00:03:23,332
کلاً یه نفر رو به عنوان محافظ بردی؟

56
00:03:23,465 --> 00:03:25,135
تو نگران اونش نباش

57
00:03:25,269 --> 00:03:28,005
نشون بـ…خدایا

58
00:03:28,238 --> 00:03:30,305
برکستون؟ -
…کیر توش! لعنتی -

59
00:03:33,010 --> 00:03:34,409
اونجا چه خبره؟

60
00:03:35,410 --> 00:03:36,578
صدام رو می‌شنوی؟

61
00:03:37,512 --> 00:03:39,115
برکستون، اونجا چه خبره؟

62
00:03:43,821 --> 00:03:45,155
برکستون، پشت خطی؟

63
00:03:46,189 --> 00:03:47,791
صدام رو می‌شنوی؟

64
00:04:00,452 --> 00:04:03,001
،مزیت این کار اینـه که وقتی می‌بری

65
00:04:03,638 --> 00:04:05,066
یه پول قلمبه به جیب می‌زنی

66
00:04:06,137 --> 00:04:08,249
،بدیش هم اینـه که وقتی می‌بازی

67
00:04:09,312 --> 00:04:11,236
یه راست میری سینه‌ی قبرستون

68
00:04:20,056 --> 00:04:23,024
آقای سالازار، قرارداد فسخ شد

69
00:04:23,075 --> 00:04:26,225
عالی شد! اگه شرکت اسپنسر گلدستاین خیال کرده

70
00:04:26,227 --> 00:04:29,496
،اون یه میلیارد رو پس می‌گیره
می‌تونه بیاد این رو بخوره

71
00:04:30,207 --> 00:04:33,835
،اگه باز هم آدم بفرستن
حساب‌شون رو می‌رسیم

72
00:04:37,169 --> 00:04:40,227
،مشتری‌هام توی کار مدیریت سرمایه‌ان
(نیویورک)

73
00:04:40,507 --> 00:04:43,141
به عبارتی همون بانکدارهای باکلاس

74
00:04:43,244 --> 00:04:45,510
نون‌شون توی قرض دادن پولـه و

75
00:04:45,512 --> 00:04:46,981
،وقتی اشتباه می‌کنن

76
00:04:46,983 --> 00:04:49,618
کار رو می‌سپارن دستِ امثالِ برکستون

77
00:04:49,750 --> 00:04:51,118
یا امثالِ من

78
00:04:51,653 --> 00:04:53,622
،اگه موشِ اول توی تله بیفته

79
00:04:53,624 --> 00:04:56,255
موش دومـه که دلی از عزا در میاره
(شرکت مدیریت دارایی اسپنسر گلدستاین)

80
00:04:56,257 --> 00:04:58,025
!صبر کنید، خانم وایلد

81
00:04:58,049 --> 00:05:01,107
همه چی تحت کنترلـه، آقای گلدستاین -
!صبر کنید، خانم وایلد! خواهش می‌کنم -

82
00:05:01,109 --> 00:05:04,014
باید زنگ می‌زدی، بابی -
شرمنده، خانم شین -

83
00:05:04,016 --> 00:05:06,759
قرار ملاقات داشتیم؟ -
،خب، با توجه به بلایی که سر برکستون اومد -

84
00:05:06,761 --> 00:05:07,968
گمونم الان داریم

85
00:05:08,044 --> 00:05:10,637
الان وقت ندارم -
چرا. چرا، داری -

86
00:05:10,771 --> 00:05:12,516
اومدم جیبت رو پُر کنم

87
00:05:13,941 --> 00:05:15,129
بعداً تماس می‌گیرم

88
00:05:16,662 --> 00:05:18,406
ممنون، خانم‌ها. دو دقیقه

89
00:05:18,664 --> 00:05:20,680
چرت و پرت هم تحویلم نده

90
00:05:21,768 --> 00:05:25,725
چرا بهش هشدار ندادی که
داره وارد چه بازی خطرناکی میشه؟

91
00:05:25,819 --> 00:05:27,508
به عقل جن هم قد نمی‌داد که اینطوری بشه

92
00:05:27,516 --> 00:05:29,672
بگذریم، تو رو سننه؟

93
00:05:29,674 --> 00:05:31,190
برکستون آدم خوبی بود

94
00:05:31,700 --> 00:05:34,976
اما با اون بمبی که دادی دستش اصلاً حال نکردم

95
00:05:36,262 --> 00:05:39,823
منی سالازار. از اونایی نیست که
یه میلیارد بهش قرض بدی و

96
00:05:39,825 --> 00:05:41,668
توقع داشته باشی پس بده

97
00:05:42,273 --> 00:05:45,070
بی‌دقتی کردی، بابی -
نگفتم چرت و پرت تحویلم نده؟ -

98
00:05:45,072 --> 00:05:47,973
من فقط اومدم کمکت کنم پولت رو پس بگیری

99
00:05:48,128 --> 00:05:50,683
خیال کردی می‌تونی پسش بگیری؟ -
می‌دونی که می‌تونم -

100
00:05:50,804 --> 00:05:52,775
ولی می‌دونم دستمزدت بالاست

101
00:05:52,777 --> 00:05:55,946
اسپنسر گلدستاین ترجیح نمیده به جای اینکه

102
00:05:55,948 --> 00:05:59,459
هی آدما رو به کُشتن بده، پولش رو پس بگیره؟ -
بپا چی میگی -

103
00:05:59,483 --> 00:06:00,582
یه نمه خوشگلی و

104
00:06:00,584 --> 00:06:02,221
،یه ذره هم بامزه و باهوش

105
00:06:02,223 --> 00:06:03,709
ولی علامه‌ی دهر نیستی

106
00:06:03,711 --> 00:06:07,256
…اگه یکی دیگه رو استخدام کنی فقط
همون اشتباهی که با برکستون کردی رو

107
00:06:07,258 --> 00:06:10,348
تکرار می‌کنی و باز هم همون آش و همون کاسه

108
00:06:11,672 --> 00:06:13,966
شرط و شروطت چیـه؟ -
یه قرارداد پیمانکاری عرف بازار -

109
00:06:13,968 --> 00:06:16,668
اینجوری می‌تونی همه چی رو حاشا کنی و
دست اسپنسر گلدستاین هم آلوده نمیشه

110
00:06:16,670 --> 00:06:20,180
فقط هم در صورتی که کل پول رو
پس بگیرم دستمزدم رو میدی

111
00:06:20,304 --> 00:06:22,300
چقدر؟ -
بیست درصد -

112
00:06:22,306 --> 00:06:25,009
می‌تونم با پنج درصد بدم انجامش بدن -
کی؟ -

113
00:06:26,155 --> 00:06:29,601
با ۵% فقط ملت رو می‌فرستی سینه‌ی قبرستون و
باز هم سرت بی‌کلاه می‌مونه

114
00:06:29,603 --> 00:06:31,248
راستش، واقعاً باهات حال نمی‌کنم

115
00:06:31,605 --> 00:06:33,748
آفتابه خرجِ لحیم می‌کنید

116
00:06:33,750 --> 00:06:35,359
واقعاً موی دماغی

117
00:06:36,495 --> 00:06:38,206
چه توقعی داشتی؟

118
00:06:38,923 --> 00:06:42,523
می‌تونم ۷.۵% بهت بدم

119
00:06:42,525 --> 00:06:45,400
ده درصد. ده میلیون هم پیش می‌گیرم

120
00:06:45,762 --> 00:06:48,197
…بهت اعتماد ندارم و

121
00:06:48,199 --> 00:06:50,639
تو هم باید یه ریسکی بکنی دیگه

122
00:06:53,370 --> 00:06:54,760
قبولـه

123
00:06:57,440 --> 00:06:59,541
چقدر آسون بود

124
00:06:59,676 --> 00:07:01,344
لازم نیست قبلش به رئیست زنگ بزنی؟

125
00:07:04,280 --> 00:07:06,016
لازم نیست به طبقه‌ی بالا زنگ بزنم

126
00:07:06,182 --> 00:07:07,643
تحت‌تأثیر قرار گرفتم

127
00:07:08,685 --> 00:07:11,352
،هر بار میام دیدنت
یه طبقه رفتی بالاتر

128
00:07:11,354 --> 00:07:14,126
ولی همچنان یه دفتر بزرگ‌تر لازم داری

129
00:07:14,369 --> 00:07:15,800
دوستت دارم، بابی

130
00:07:17,396 --> 00:07:18,661
کون لقت، ریچل

131
00:07:23,283 --> 00:07:27,327
بهت قول میدم کل مملکت رو
همین مدیرهای سرمایه می‌گردونن

132
00:07:27,381 --> 00:07:30,791
من خودم یه مدیر سرمایه دارم که
پول‌هام رو مدیریت می‌کنه

133
00:07:32,424 --> 00:07:35,123
،به خاطر اینکه بر خلافِ ظاهرت

134
00:07:35,334 --> 00:07:36,757
مخت هنوز کار می‌کنه

135
00:07:37,711 --> 00:07:39,049
ولی فقط نوک دماغت رو می‌بینی

136
00:07:40,573 --> 00:07:43,967
واسه همین یه مدیر سرمایه دارم که
پول‌هام رو مدیریت کنه

137
00:07:51,193 --> 00:07:52,694
به نظرت باهاش چیکار می‌کنن؟

138
00:07:53,195 --> 00:07:54,656
می‌دونم چیکار می‌کنن

139
00:07:55,596 --> 00:07:56,682
برام پولِ بیشتر در میارن

140
00:07:56,684 --> 00:07:58,032
برات پول بیشتر در میارن چون

141
00:07:58,033 --> 00:07:59,465
لامصب‌ها همه چی توی مشت‌شونـه

142
00:07:59,467 --> 00:08:00,828
من که راضی‌ام

143
00:08:00,830 --> 00:08:02,971
اگه می‌دونستی چه خوابی برامون دیدن
این حرف رو نمی‌زدی

144
00:08:03,104 --> 00:08:04,971
.افسار پاره کردن
.همه چی رو قبضه کردن

145
00:08:04,973 --> 00:08:06,982
اخبار، افکار عمومی

146
00:08:07,584 --> 00:08:08,774
تسلیحات، جنگ‌ها

147
00:08:08,776 --> 00:08:10,078
توطئه‌ای در کار نیست

148
00:08:10,132 --> 00:08:12,440
به نفع منـه و به ضرر تو

149
00:08:12,981 --> 00:08:14,315
تو هم دست به کار شو

150
00:08:14,449 --> 00:08:15,783
تا تنور داغـه بچسبون

151
00:08:16,249 --> 00:08:18,719
اونقدر با سید و برانکو کار کردم که

152
00:08:18,767 --> 00:08:21,324
فقط می‌تونم جونم رو به این دو نفر بسپارم

153
00:08:22,457 --> 00:08:24,085
سالازار یه آفتاب‌پرستـه که

154
00:08:24,087 --> 00:08:26,993
پشتِ صدها اسم مستعار مختلف قایم میشه

155
00:08:27,245 --> 00:08:29,462
ماه پیش اسمش مک‌اینتایر بود

156
00:08:29,464 --> 00:08:31,696
ماه قبلش رودریگز

157
00:08:31,698 --> 00:08:34,479
برای کیش و مات کردنِ سالازار
باید همزمان از درهای قانونی و

158
00:08:34,481 --> 00:08:35,482
غیرقانونی وارد شید

159
00:08:35,569 --> 00:08:37,971
،نصف تیمم روی اولی کار می‌کنن

160
00:08:37,973 --> 00:08:39,204
نصفه‌ی دیگه روی دومی

161
00:08:39,206 --> 00:08:40,216
عصر همگی بخیر

162
00:08:40,240 --> 00:08:41,241
گلاور

163
00:08:42,442 --> 00:08:43,443
آقایون

164
00:08:44,367 --> 00:08:45,879
خانم -
خانم -

165
00:08:46,243 --> 00:08:48,379
برانکو سرپرست تیمیـه که

166
00:08:48,381 --> 00:08:51,350
تخصص‌شون استخراج، ارعاب و خرابکاریـه

167
00:08:51,421 --> 00:08:53,359
تخصص تیم سیدنی هم

168
00:08:53,361 --> 00:08:56,220
فساد، رشوه‌دهی و نظارت مخفیانه‌ست

169
00:08:56,222 --> 00:08:57,423
…پس

170
00:08:59,594 --> 00:09:01,060
سالازار؟

171
00:09:01,618 --> 00:09:05,012
منی سالازار یه مورد استثنایی و کمیابـه

172
00:09:05,064 --> 00:09:07,661
برکستون یه سری از
دارایی‌های مخفیش رو پیدا کرد

173
00:09:07,663 --> 00:09:09,500
سالازار هم اون دارایی‌ها رو
سر به نیست کرد

174
00:09:09,502 --> 00:09:10,668
به همراهِ برکستون

175
00:09:10,670 --> 00:09:12,471
خب، چطوری بذاریمش لای منگنه؟

176
00:09:12,793 --> 00:09:15,045
می‌کِشونیمش پای میز مذاکره -
چطوری؟ -

177
00:09:15,673 --> 00:09:17,309
حرکت گازانبری

178
00:09:17,311 --> 00:09:19,713
ترکیبی از زور و قانون

179
00:09:19,812 --> 00:09:22,781
سیدنی، تو میری عربستان

180
00:09:22,915 --> 00:09:24,316
،برانکو

181
00:09:24,682 --> 00:09:26,126
تو با من میای

182
00:09:26,870 --> 00:09:30,356
اول باید یه سر
به وکیل بدآوازه‌ی سالازار بزنم

183
00:09:30,435 --> 00:09:33,825
برای این کار هم باید از
ترفند اسب تروآ استفاده کنم

184
00:09:34,898 --> 00:09:38,096
خیلی شرمنده که معطل شدید، خانم وایلد

185
00:09:38,098 --> 00:09:41,437
امیدوارم همکارهام ازتون پذیرایی کرده باشن

186
00:09:41,865 --> 00:09:43,767
مچکرم، آقای هارویتز

187
00:09:44,219 --> 00:09:49,341
خب، ما یه نگاهی به پیشنهادتون انداختیم و

188
00:09:49,419 --> 00:09:53,710
مثل اینکه سرمایه‌ی قابل‌توجهی دارید که

189
00:09:53,712 --> 00:09:56,223
ممکنـه برای مدیریتش کمک لازم داشته باشید

190
00:10:00,049 --> 00:10:01,564
…ببخشید

191
00:10:01,817 --> 00:10:03,496
جنابعالی؟

192
00:10:03,819 --> 00:10:04,954
من کاره‌ای نیستم

193
00:10:09,058 --> 00:10:10,628
بله، درستـه

194
00:10:10,630 --> 00:10:14,562
من بیشتر نظرم روی
سبد سرمایه‌گذاریِ آقای سالازاره

195
00:10:17,465 --> 00:10:19,522
این اطلاعات خصوصیـه

196
00:10:19,524 --> 00:10:21,623
.ببخشید، آقا
میشه بذاریدش زمین؟

197
00:10:21,625 --> 00:10:23,376
خیلی باارزشـه

198
00:10:25,349 --> 00:10:29,375
چرا حس می‌کنم قصدتون یه چیز دیگه‌ست؟

199
00:10:29,377 --> 00:10:30,978
می‌خوای بدونی چیـه؟

200
00:10:30,980 --> 00:10:33,021
نه. اون باشه واسه یه وقت دیگه

201
00:10:33,415 --> 00:10:34,850
!جلسه‌مون تمومـه

202
00:10:35,652 --> 00:10:38,524
میشه لطفاً به گری بگی بیاد توی دفترم؟

203
00:10:38,526 --> 00:10:40,353
یه مشکلی پیش اومده

204
00:10:40,355 --> 00:10:41,811
بهت قول میدم دوست داری بشنوی

205
00:10:41,813 --> 00:10:43,499
…وگرنه

206
00:10:44,192 --> 00:10:45,626
برات گرون تموم میشه

207
00:10:45,628 --> 00:10:47,572
خب، من گولِ این دری‌وری‌ها رو نمی‌خورم

208
00:10:47,574 --> 00:10:49,599
!گری! گری

209
00:10:56,706 --> 00:10:58,440
آقای هارویتز، مشکلی پیش اومده؟

210
00:10:58,442 --> 00:11:00,688
آره. فوراً از دفترم بندازشون بیرون

211
00:11:00,741 --> 00:11:03,338
…خانم، آقا، اگه امکانش هست دنبالم

212
00:11:03,340 --> 00:11:05,280
گری، یه لحظه

213
00:11:05,917 --> 00:11:08,149
این ماجرا دو جور می‌تونه پیش بره

214
00:11:08,624 --> 00:11:10,782
یک، گری سی ثانیه دم در

215
00:11:10,784 --> 00:11:12,551
آروم و ساکت وایمیسته تا

216
00:11:12,553 --> 00:11:14,192
ما به کارمون برسیم

217
00:11:14,194 --> 00:11:17,470
بعدش ما خیلی شیک و مجلسی از اینجا میریم

218
00:11:18,174 --> 00:11:22,058
دو، گری هوس قهرمان‌بازی به سرش می‌زنه و

219
00:11:22,060 --> 00:11:25,485
تو هم باید ۶ ساعت درگیرِ
پاک کردنِ جنازه‌اش از روی دیوار باشی

220
00:11:25,493 --> 00:11:27,745
انتخاب گری رو که می‌دونم

221
00:11:31,694 --> 00:11:34,781
…تو…من…باید…من…من

222
00:11:34,783 --> 00:11:35,893
گری

223
00:11:36,477 --> 00:11:37,478
هیس

224
00:11:40,280 --> 00:11:41,381
گری؟

225
00:11:41,860 --> 00:11:45,292
شاید بهتر باشه یکم بری عقب‌تر

226
00:11:49,312 --> 00:11:52,925
برای بدهیِ سالازار به اسپنسر گلدستاین اینجام

227
00:11:52,927 --> 00:11:55,793
به عنوان وکیلش، کاملاً مطمئنم که می‌دونی

228
00:11:55,795 --> 00:11:58,464
همه‌ی شرکت‌های پوششی و کاغذی‌اش کجان

229
00:11:58,978 --> 00:12:01,563
الان فرصت این رو داری که باهام راه بیای تا

230
00:12:01,565 --> 00:12:04,063
به یه توافق مسالمت‌آمیزتر برسیم

231
00:12:05,694 --> 00:12:07,539
گمونم وقتشـه رفع زحمت کنید

232
00:12:07,729 --> 00:12:09,472
،خب، اگه نمی‌تونم با تو صحبت کنم

233
00:12:09,474 --> 00:12:11,779
گمونم با خود سالازار دربارش حرف بزنم

234
00:12:12,381 --> 00:12:15,885
لقمه‌ی گنده‌تر از دهنت بردار

235
00:12:16,683 --> 00:12:18,017
همچنین

236
00:12:18,356 --> 00:12:21,132
…درضمن، اگه به هر مشکلی برخوردید

237
00:12:21,577 --> 00:12:22,727
باهام تماس بگیرید

238
00:12:23,509 --> 00:12:25,081
…همه می‌دونن که من

239
00:12:25,692 --> 00:12:27,060
خیلی کارم درستـه

240
00:12:28,819 --> 00:12:30,596
ریچل وایلد. این هم شماره‌امـه

241
00:12:30,860 --> 00:12:32,264
هر موقع خواستی زنگ بزن

242
00:12:32,266 --> 00:12:34,132
روز خوبی داشته باشی، آقای هارویتز

243
00:12:34,433 --> 00:12:35,601
ممنون، گری

244
00:12:41,440 --> 00:12:42,987
همه نقشه رو خوب فهمیدید؟

245
00:12:44,380 --> 00:12:45,643
مرحله‌ی اول

246
00:12:45,645 --> 00:12:47,613
روال قانونی و کاربردی

247
00:12:47,748 --> 00:12:50,353
برانکو و بیکر تا زمانی که
،هنوز اوضاع آرومـه

248
00:12:50,355 --> 00:12:53,452
با یه پرواز مسافربری میرن جزیره‌ی سالازار

249
00:12:53,454 --> 00:12:55,819
باید یه ماه قبل از اینکه
،من برای ملاقات سر برسم

250
00:12:55,821 --> 00:12:57,687
شروع کنن به خرابکاری توی

251
00:12:57,689 --> 00:12:59,866
کار و کاسبی سالازار و یه پایگاه راه بندازن

252
00:12:59,928 --> 00:13:01,557
همزمان سید میره عربستان تا

253
00:13:01,559 --> 00:13:04,165
عملیات فسادش رو کلید بزنه
(جده)

254
00:13:04,167 --> 00:13:07,498
با یه تماس ناشناس به
مقامات عربستان آمار میده

255
00:13:08,703 --> 00:13:10,700
هتل سالازار توی جده برای

256
00:13:10,702 --> 00:13:14,599
‫۱۲ هزار متر مربع مجوز ساخت داره

257
00:13:14,673 --> 00:13:16,237
ولی طبق نقشه‌های اصلی

258
00:13:16,239 --> 00:13:19,109
متراژش ۱۴ هزار متر مربعـه

259
00:13:19,242 --> 00:13:20,665
…یافتم

260
00:13:20,667 --> 00:13:23,073
گزارش ناشناس به وزارتخونه می‌فهمونه که

261
00:13:23,075 --> 00:13:24,936
پروانه‌ی ساخت رو نقض کرده

262
00:13:25,381 --> 00:13:26,805
همین کفایت می‌کنه

263
00:13:26,807 --> 00:13:30,222
عربستانی‌ها قضیه رو جدی می‌گیرن و
،تا وقتی کارهای اداریش راست و ریس شه

264
00:13:30,224 --> 00:13:31,589
کارگاه رو می‌خوابونن

265
00:13:31,591 --> 00:13:33,452
دارن ساختمون رو متراژ می‌کنن

266
00:13:33,624 --> 00:13:35,994
دارن کارگاه رو می‌بندن -
یه لحظه گوشی، لطفاً -

267
00:13:35,996 --> 00:13:38,425
‫هارویتز باید همش تلفن جواب بده و
‫(۱۰۰ میلی‌لیتر ورموتِ شیرین)

268
00:13:38,427 --> 00:13:40,357
حسابی حالش گرفته میشه

269
00:13:40,359 --> 00:13:43,487
چرا سرپرست کارگاهمون توی عربستان

270
00:13:43,494 --> 00:13:47,842
باید زنگ بزنه بگه
به خاطر مغایرت متراژ پلمپ شدیم؟

271
00:13:47,850 --> 00:13:50,452
…حول و حوش هفته‌ای
(دو قاشق غذاخوری قهوه‌ی کلمبیایی)

272
00:13:50,454 --> 00:13:52,081
‫۴ میلیون دلار جریمه میشه

273
00:13:52,128 --> 00:13:54,644
یکی داره کرم می‌ریزه

274
00:13:54,708 --> 00:13:55,959
کار همون زنه‌ست

275
00:13:55,961 --> 00:13:57,735
شرط می‌بندم کار همون زنیکه‌ست

276
00:13:57,774 --> 00:14:00,542
،تا اون درگیر جمع کردنِ اون گندکاریـه

277
00:14:01,066 --> 00:14:04,413
سیدنی مرحله‌ی دوم
پروژه‌ی فسادش رو شروع می‌کنه

278
00:14:04,866 --> 00:14:07,151
رشوه دادن کار هر کسی نیست و

279
00:14:07,153 --> 00:14:09,057
سیدنی ماهرترین آدمیـه که

280
00:14:09,059 --> 00:14:10,341
تابحال دیدم

281
00:14:10,427 --> 00:14:12,059
،سیبیل چرب کردن

282
00:14:12,092 --> 00:14:14,496
یه اصولی داره

283
00:14:15,432 --> 00:14:17,723
مگه چه اشکالی داره ۲۵ هزارتا

284
00:14:17,725 --> 00:14:19,490
به یکی پول بدی؟

285
00:14:19,492 --> 00:14:21,638
به نظرم تا وقتی که
با ظرافت انجام شه ایرادی نداره

286
00:14:21,640 --> 00:14:24,526
نمیشه ۲۵ هزارتا رو به زور بدی دستش
(سرپرست بندر)

287
00:14:24,573 --> 00:14:25,645
راهش این نیست

288
00:14:26,809 --> 00:14:27,942
بهونه لازم داری

289
00:14:27,944 --> 00:14:29,023
پوشش

290
00:14:29,025 --> 00:14:30,829
…یه چیزی که باعث شه

291
00:14:31,412 --> 00:14:32,886
بابت پوله عذاب وجدان نگیرن

292
00:14:35,450 --> 00:14:36,615
ای وایِ من

293
00:14:46,795 --> 00:14:48,101
خیلی متأسفم

294
00:14:48,103 --> 00:14:49,714
کاملاً تقصیر من بود

295
00:14:51,839 --> 00:14:53,959
فدای سرت، چیزی نشده

296
00:14:53,961 --> 00:14:55,302
از کجا معلوم؟

297
00:14:55,304 --> 00:14:57,811
،کلی سنسور هست
…شاسی ماشین هست

298
00:14:57,813 --> 00:14:59,267
اصلاً خودتون حال‌تون خوبـه؟

299
00:14:59,607 --> 00:15:00,775
خوبم

300
00:15:01,753 --> 00:15:05,125
بعضی وقتا دو روز طول می‌کِشه تا
دردِ گردن بعد از تصادف خودش رو نشون بده

301
00:15:05,914 --> 00:15:07,572
دوستم دکتره

302
00:15:08,159 --> 00:15:09,483
معاینه‌تون می‌کنه

303
00:15:10,283 --> 00:15:11,592
لطفاً روی یه پا وایسید

304
00:15:11,599 --> 00:15:12,913
چشماتون رو هم ببندید

305
00:15:15,744 --> 00:15:17,902
اوضاع به نظر روبراه نمیاد

306
00:15:18,005 --> 00:15:20,408
عزیزجان. باید بری فیزیوتراپی

307
00:15:20,410 --> 00:15:21,994
غمت نباشه، خودمون ردیفش می‌کنیم

308
00:15:22,050 --> 00:15:25,050
داخل پاکت یه یادداشت از دکتر هست که

309
00:15:25,052 --> 00:15:26,796
مو به مو نوشته باید چیکار کنی تا

310
00:15:26,798 --> 00:15:28,466
کامل حالت خوب بشه

311
00:15:28,468 --> 00:15:29,674
…درضمن، یادت نره

312
00:15:30,262 --> 00:15:31,832
ممکنـه ۶ هفته طول بکِشه

313
00:15:33,373 --> 00:15:35,874
اون سرپرست بندر بدجوری مسخِ

314
00:15:35,876 --> 00:15:38,110
،اسکناس‌ها شده

315
00:15:38,362 --> 00:15:39,832
…یه بهونه‌ی عالی داره

316
00:15:41,213 --> 00:15:42,934
به همراه یه دستورالعمل دقیق که

317
00:15:42,936 --> 00:15:45,118
چطوری در عرض ۶ هفته

318
00:15:45,165 --> 00:15:46,595
پول یه سالش رو کاسب بشه

319
00:15:46,597 --> 00:15:48,284
فقط لازمـه یه لایک نشون بده

320
00:15:48,529 --> 00:15:50,556
یه دونه لایک، یعنی دم به تله داده

321
00:15:50,874 --> 00:15:53,165
دوتا، یعنی حاضره کیرت رو هم بخوره

322
00:16:01,132 --> 00:16:02,510
شانس درِ خونه‌ات رو زده، گوچی

323
00:16:02,512 --> 00:16:04,449
حالا سرپرست بندر برای حقوق یه سالش که

324
00:16:04,451 --> 00:16:06,358
بدون دادن مالیات کاسب شده، عذر موجه داره

325
00:16:06,360 --> 00:16:08,408
فولادتون توقیف شده
(سرپرست بندر با دردِ گردن)

326
00:16:08,410 --> 00:16:10,239
مدارک همخوانی نداره
(سرپرست بندر با دردِ گردن)

327
00:16:10,241 --> 00:16:12,308
منظورت چیـه که توقیف شده؟

328
00:16:12,310 --> 00:16:14,633
خب، از توقیف درشون بیار

329
00:16:15,579 --> 00:16:18,893
!اون زنیکه‌ی لعنتی فولادمون رو بلوکه کرده

330
00:16:18,895 --> 00:16:22,251
تا الان باید خبرای بدتری
،به هارویتز رسیده باشه

331
00:16:22,253 --> 00:16:26,236
چون ۲۰ هزار تن فولاد رو هواست و

332
00:16:26,275 --> 00:16:28,956
‫۲ هزار کارگر ساختمونی با حقوق کامل

333
00:16:28,958 --> 00:16:30,857
کاری جز مگس پروندن ندارن

334
00:16:30,936 --> 00:16:33,095
جریمه‌ها و دیرکردها حدوداً

335
00:16:33,097 --> 00:16:35,126
هفته‌ای ۵ میلیون براشون آب می‌خوره

336
00:16:35,128 --> 00:16:37,427
الان توی عربستان داره جز جیگر می‌زنه

337
00:16:37,582 --> 00:16:39,434
بیاید یه دردسر دیگه براش بتراشیم و

338
00:16:39,436 --> 00:16:41,329
حواسش رو پرت کنیم

339
00:16:41,461 --> 00:16:44,660
بعد میریم سراغ تشکیلاتش توی جزیره‌ی اسپانیا

340
00:16:44,693 --> 00:16:46,038
تکلیف دکل نفتی چی میشه؟

341
00:16:46,076 --> 00:16:48,945
دقیقاً بیخ گوش سالازاره

342
00:16:49,383 --> 00:16:51,620
خیال کردی برانکو و بیکر دارن چیکار می‌کنن؟

343
00:16:52,617 --> 00:16:53,872
خاویر

344
00:16:54,786 --> 00:16:55,853
برانکو

345
00:16:56,118 --> 00:16:57,722
ایشون هم همکارمـه، بیکر

346
00:16:57,827 --> 00:17:00,350
شنیدم از شیر مرغ تا
جون آدمیزاد رو می‌تونی جور کنی

347
00:17:00,352 --> 00:17:01,621
می‌تونی کمکمون کنی؟

348
00:17:01,626 --> 00:17:03,529
می‌تونم چیزی که می‌خواید رو ردیف کنم

349
00:17:03,763 --> 00:17:05,593
اول از همه کلاه ایمنی لازم داریم

350
00:17:08,260 --> 00:17:10,998
محموله‌ی فردا شیر فوران‌گیره

351
00:17:11,020 --> 00:17:12,299
می‌تونیم توی راه بترکونیمش

352
00:17:12,301 --> 00:17:13,904
نه، این کار خیلی ناشیانه‌ست

353
00:17:14,944 --> 00:17:16,805
،پیدا کردنِ یه موش توی خونه

354
00:17:16,807 --> 00:17:18,591
راحت‌تر از پیدا کردنِ یه گوریل توی ویلاست

355
00:17:19,146 --> 00:17:20,744
،مشکلی که دیده نشه

356
00:17:21,243 --> 00:17:22,868
حل هم نمیشه

357
00:17:23,478 --> 00:17:25,535
خرابکاری مویی و هوشمندانه

358
00:17:25,668 --> 00:17:29,077
می‌خوام ماه‌ها دنبال نخودسیاه بگردن

359
00:17:29,079 --> 00:17:30,891
یه دکل ۲۰۰ هزار تنی رو میشه با
(شیر فوران‌گیر)

360
00:17:30,893 --> 00:17:33,003
یه دکل ۲۰۰ هزار تنی رو میشه با

361
00:17:33,005 --> 00:17:36,191
یه موش تروآ از کار انداخت

362
00:17:36,287 --> 00:17:39,720
یه ابرفیوز ۲۵ گرمی دوگانه

363
00:17:39,755 --> 00:17:41,607
بله، قربان، کار ما اینجا تمومـه

364
00:17:41,609 --> 00:17:43,146
‫الان فقط باید به بازرس‌های ایمنی
‫(۵۰ میلی‌لیتر قهوه‌ی کلمبیایی به همراه ورموت)

365
00:17:43,148 --> 00:17:44,460
‫الان فقط باید به بازرس‌های ایمنی
‫(۵۰ میلی‌لیتر جین)

366
00:17:44,462 --> 00:17:47,043
یه سرنخ کوچیک بدیم

367
00:17:47,045 --> 00:17:50,194
به محض اینکه بفهمن
…سیستم ایمنی دکل از کار افتاده

368
00:17:54,847 --> 00:17:56,912
نه حفاری می‌کنه، نه تکون می‌خوره و

369
00:17:56,914 --> 00:17:58,112
سالازار داره روزی

370
00:17:58,114 --> 00:17:59,641
نیم میلیون دلار ضرر می‌کنه

371
00:18:01,151 --> 00:18:04,388
اینجاست که می‌فهمه توی
چه هچلی افتاده

372
00:18:04,396 --> 00:18:05,711
« معجونِ نگرونیِ کافئین‌دارِ دست‌ساز »

373
00:18:05,712 --> 00:18:09,059
ازت خواستم شر اسپنسر گلدستاین رو کم کنی

374
00:18:09,061 --> 00:18:12,173
تو هم قسم خوردی که این پرونده بسته شده

375
00:18:12,556 --> 00:18:17,330
ولی نمی‌دونم چطوریـه که الان دارم
هفته‌ای سه میلیون دلارِ کوفتی

376
00:18:17,332 --> 00:18:19,632
خرج یه دکلِ تخمی می‌کنم که

377
00:18:19,634 --> 00:18:21,838
!یه قطره نفت هم تحویلم نمیده

378
00:18:22,964 --> 00:18:25,767
…خلاصه، می‌خوام بدونم که یک

379
00:18:26,329 --> 00:18:28,741
دقیقاً کی داره این بلا رو سرم میاره؟

380
00:18:28,932 --> 00:18:32,480
و دو، تو چه گوهی داری
در این باره می‌خوری، ویلیام؟

381
00:18:33,304 --> 00:18:35,052
کار یه زنـه

382
00:18:38,853 --> 00:18:41,645
با یه تیم به شدت حرفه‌ای

383
00:18:42,113 --> 00:18:45,610
اونا هفت‌خط، زرنگ و کاردرستن

384
00:18:45,785 --> 00:18:47,755
متأسفانه اینطور که پیداست قراره باز هم

385
00:18:47,757 --> 00:18:49,946
حسابی برامون دردسر درست کنن

386
00:19:01,605 --> 00:19:02,903
بیا اینجا، ویلیام

387
00:19:13,058 --> 00:19:15,940
،اگه دیگه زنده نباشن

388
00:19:16,190 --> 00:19:18,434
باز هم می‌تونن برامون دردسر درست کنن؟

389
00:19:18,658 --> 00:19:19,659
بله

390
00:19:21,050 --> 00:19:23,154
از قبل فکر اینجاش رو هم کرده

391
00:19:23,232 --> 00:19:28,135
۲۰تا وکیل که از قبل پولشون رو گرفتن
منتظرن سر به نیستش کنی تا

392
00:19:28,174 --> 00:19:30,403
همین روند رو ادامه بدن

393
00:19:30,570 --> 00:19:32,186
،متأسفانه اگه این اتفاق بیفته

394
00:19:32,188 --> 00:19:36,276
توی باتلاقی گیر میفتیم که
در اومدن ازش غیرممکنـه

395
00:19:37,042 --> 00:19:38,356
تو میگی چیکار کنیم؟

396
00:19:40,445 --> 00:19:42,062
…خب، اون

397
00:19:43,744 --> 00:19:47,350
همینجوریش کاری کرده که
،ماهی ۲۸ میلیون دلار ضرر می‌کنید

398
00:19:47,352 --> 00:19:49,764
…پس به نظرم اگه باهاش معامله کنید

399
00:19:49,788 --> 00:19:51,196
براتون ارزون‌تر تموم میشه

400
00:19:51,223 --> 00:19:53,285
یعنی یه پیشنهادی بهش بدید

401
00:19:53,925 --> 00:19:55,169
مثلاً چقدر؟

402
00:19:56,361 --> 00:19:59,056
…به نظرم واسه اینکه سر و تهش رو هم بیاریم

403
00:20:01,133 --> 00:20:02,841
‫۳۰۰ میلیون کافی باشه

404
00:20:07,538 --> 00:20:09,641
سیصد میلیون دلار؟

405
00:20:09,746 --> 00:20:11,509
اوهوم -
از جیبِ من؟ -

406
00:20:11,592 --> 00:20:12,781
همین حدودها

407
00:20:12,820 --> 00:20:14,611
هیچی نشده به هول و ولا افتادی؟

408
00:20:14,780 --> 00:20:16,925
می‌تونم به روز سیاه بشونمت، ویلیام

409
00:20:16,982 --> 00:20:19,294
،چیز خاصی دستگیرش نمیشه

410
00:20:19,412 --> 00:20:23,619
اصلِ کاری‌ها هنوز دست ولف‌گنگـه و

411
00:20:23,621 --> 00:20:25,889
هیچ راهی نداره بتونه بهشون برسه

412
00:20:25,891 --> 00:20:28,053
خوشگل‌ها معمولاً خنگن

413
00:20:28,055 --> 00:20:30,426
خنگ‌ها هم معمولاً ساده‌لوحن

414
00:20:30,438 --> 00:20:32,832
دقیقاً همون چیزی که
می‌خوام خیال کنی من هستم

415
00:20:32,897 --> 00:20:34,195
،توی جلسه‌ی معارفه‌مون

416
00:20:34,197 --> 00:20:38,003
برانکو یه شنود توی جایزه‌ی
وکیل برتر هفته‌»اش کار گذاشت»
(وکیل برتر هفته)

417
00:20:38,068 --> 00:20:39,168
میشه بذاریدش زمین؟

418
00:20:39,170 --> 00:20:41,170
خیلی باارزشـه

419
00:20:41,172 --> 00:20:42,756
می‌دونیم ولف‌گنگ کیـه چون

420
00:20:42,758 --> 00:20:44,243
هارویتز لطف کرد و

421
00:20:44,245 --> 00:20:46,145
جیک و پوکش رو برامون تعریف کرد

422
00:20:46,528 --> 00:20:48,463
مثل اینکه یه حسابداره

423
00:20:48,645 --> 00:20:49,990
ولف‌گنگ کلوس

424
00:20:49,992 --> 00:20:52,346
یه دورگه‌ی عرب-آلمانی و
فارغ‌التحصیلِ هاروارد که

425
00:20:52,348 --> 00:20:54,160
کل امپراتوری مالیش رو

426
00:20:54,162 --> 00:20:56,552
از قلعه‌اش توی جده می‌چرخونه
(جده)

427
00:20:56,780 --> 00:20:59,295
چرا ولف‌گنگ اینقدر برای سالازار مهمـه؟

428
00:20:59,297 --> 00:21:01,624
چون استادِ قایم کردن پول‌هاشـه

429
00:21:01,626 --> 00:21:03,511
پول‌ها رو بین کشورهای مختلف جابجا می‌کنه و

430
00:21:03,513 --> 00:21:06,106
زیر ده‌ها شرکت کاغذی قایم‌شون می‌کنه تا

431
00:21:06,108 --> 00:21:08,431
ردیابی صاحب‌شون غیرممکن بشه

432
00:21:08,485 --> 00:21:10,602
،تا وقتی پول‌های سالازار رو پیدا نکنی

433
00:21:10,604 --> 00:21:12,575
نمی‌تونی بدهی‌ات رو زنده کنی

434
00:21:12,637 --> 00:21:15,153
باید اون اسم‌ها رو با
اون شرکت‌ها تطبیق بدیم تا

435
00:21:15,155 --> 00:21:18,096
بتونیم این کلاف سردرگمِ
اداریِ سالازار رو باز کنیم

436
00:21:18,119 --> 00:21:19,973
،اما اگه بتونیم به سیستم ولف‌گنگ نفوذ کنیم

437
00:21:19,975 --> 00:21:21,811
می‌فهمیم گندکاری‌هاش رو کجا قایم کرده و

438
00:21:21,813 --> 00:21:23,852
ریچل هم می‌تونه ثابت کنه شرکت‌ها مال خودشـه

439
00:21:23,854 --> 00:21:27,848
اخیراً چندتا مجله‌ی چاپلوس رو
دعوت کرده خونه‌اش تا

440
00:21:27,850 --> 00:21:30,677
به همه نشون بده چقدر آدم خفن، پولدار و

441
00:21:30,679 --> 00:21:32,154
جذابیـه

442
00:21:32,589 --> 00:21:34,792
از توی عکس‌هاش مشخصـه که علاقه‌ی خاصی به

443
00:21:34,794 --> 00:21:36,992
مجسمه‌های خاص و مرموزِ دهه‌ی ۵۰ داره

444
00:21:37,159 --> 00:21:38,729
از اون طرف توی مصاحبه لو داد که

445
00:21:38,731 --> 00:21:40,996
کشته‌مرده‌ی تخته‌نرده

446
00:21:41,170 --> 00:21:42,526
هدیه‌هام به دستت رسید؟

447
00:21:42,528 --> 00:21:43,830
الان دارم می‌بینم‌شون

448
00:21:43,902 --> 00:21:45,985
بسته‌ی اول رو باز کن

449
00:21:47,486 --> 00:21:49,739
تاس‌های دستکاری‌شده؟ -
دقیقاً -

450
00:21:49,741 --> 00:21:52,649
به عنوان یه سرمایه‌گذار احتمالی
به مهمونیش دعوت شدی

451
00:21:52,736 --> 00:21:54,673
،برای اینکه توجهش رو جلب کنی
باید برنده بشی

452
00:21:54,675 --> 00:21:56,843
ببخشید، قربان -
چی شده؟ -

453
00:21:56,845 --> 00:21:58,443
یکی از مهمون‌ها سر میز تخته‌نرد

454
00:21:58,445 --> 00:21:59,882
حتی یه بازی رو هم نباخته

455
00:21:59,949 --> 00:22:01,013
چرا به من میگی؟

456
00:22:01,015 --> 00:22:02,083
،چون هر بار که می‌بره

457
00:22:02,084 --> 00:22:03,226
پولِ شرط رو نمی‌گیره

458
00:22:03,228 --> 00:22:05,196
واسه یه سرمایه‌دار هیچی جذاب‌تر از

459
00:22:05,198 --> 00:22:06,969
کسی که پول رو رد می‌کنه نیست

460
00:22:06,971 --> 00:22:07,972
چقدر بُرده؟

461
00:22:07,974 --> 00:22:09,934
بیشتر از ۲۰۰ هزار دلار، قربان

462
00:22:09,937 --> 00:22:11,406
،وقتی توجهش رو جلب کنم

463
00:22:11,408 --> 00:22:12,766
حسابی بهم مشکوک میشه

464
00:22:12,768 --> 00:22:14,893
پس باید معقاعدش کنم که

465
00:22:14,895 --> 00:22:16,795
هیچ ریگی به کفشم نیست

466
00:22:16,897 --> 00:22:18,672
،از اونجایی که میزبانـه و حسابی هم شکاکـه

467
00:22:18,674 --> 00:22:20,832
خیال می‌کنه من کلاهبردارم و
سوژه‌ام هم اونـه

468
00:22:20,834 --> 00:22:22,656
برای همین من رو به چالش می‌کِشه

469
00:22:22,735 --> 00:22:24,658
اجازه هست؟ -
بفرمایید؟ -

470
00:22:25,820 --> 00:22:28,552
هر امتیاز ۵ هزارتا، نظرت چیـه؟

471
00:22:29,121 --> 00:22:30,223
قبولـه

472
00:22:31,743 --> 00:22:33,013
،با تاسِ دستکاری‌شده

473
00:22:33,015 --> 00:22:34,629
به بُردن ادامه میدم

474
00:22:34,798 --> 00:22:37,097
ضمناً پول بُرد رو هم قبول نمی‌کنم

475
00:22:37,568 --> 00:22:39,576
اصرار می‌کنه که پولم رو بده

476
00:22:39,889 --> 00:22:41,930
من عادت ندارم به کسی مقروض بمونم

477
00:22:41,992 --> 00:22:44,018
:اما اینجاست که برگ برنده‌ام رو رو می‌کنم

478
00:22:44,057 --> 00:22:47,232
،می‌تونی بدهیت رو با یه بازی دوباره صاف کنی

479
00:22:47,397 --> 00:22:48,857
اما با یه شرط‌بندی رفاقتی و

480
00:22:48,859 --> 00:22:50,072
فقط سر ده دلار

481
00:22:50,089 --> 00:22:51,189
تو می‌بازی

482
00:22:51,363 --> 00:22:52,682
،و به جای بدهی‌ات

483
00:22:52,699 --> 00:22:54,277
بهش یه هدیه میدی

484
00:22:54,679 --> 00:22:58,010
از قضا این هدیه همون مجسمه‌ایـه که
بدجوری چشمش دنبالشـه

485
00:22:58,013 --> 00:22:59,975
بسته‌ی دوم رو باز کن

486
00:23:01,910 --> 00:23:04,023
اینجاست که موشِ تورآ وارد عمل میشه
(موش تروآ)

487
00:23:05,416 --> 00:23:07,890
انگار بخت با من یار بود

488
00:23:07,892 --> 00:23:09,286
دست مریزاد

489
00:23:10,388 --> 00:23:11,854
،حقیقتش روم نمیشه بگم

490
00:23:11,856 --> 00:23:14,313
ولی این مقدار پول نقد همراهم ندارم

491
00:23:14,315 --> 00:23:17,309
،با اجازه
یه چیزی براتون پست می‌کنم، چطوره؟

492
00:23:17,442 --> 00:23:19,858
مردم به آدمای دست و دل‌باز مشکوک نمیشن

493
00:23:19,992 --> 00:23:21,624
فقط به کسایی که هدیه رو می‌گیرن

494
00:23:21,626 --> 00:23:24,738
قربان، یه هدیه از طرفِ
آقای کرشنر براتون رسیده

495
00:23:24,740 --> 00:23:27,382
،دفتر ولف‌گنگ مثل یه قفس فارادی می‌مونه

496
00:23:27,384 --> 00:23:30,416
یه دیوار آتشینِ رسوخ‌ناپذیر که
جلوی دسترسی هر کسی یا هر چیزی رو

497
00:23:30,418 --> 00:23:32,012
به اطلاعاتش می‌گیره

498
00:23:32,059 --> 00:23:34,701
با اینحال، به محض اینکه وارد اون قفس بشی و

499
00:23:34,703 --> 00:23:37,101
،به فاصله‌ی ۳.۵ متریِ کامپیوترش برسی

500
00:23:37,103 --> 00:23:38,320
دیگه کنترلش دست ماست

501
00:23:38,322 --> 00:23:39,892
،مجسمه‌ی ما یه شنود

502
00:23:39,894 --> 00:23:42,047
یه دوربین و یه دستگاه حمله‌ی تِمپِستـه

503
00:23:42,087 --> 00:23:43,958
می‌تونیم صاحب شرکت‌ها رو شناسایی کنیم و

504
00:23:43,960 --> 00:23:45,959
پرده از شبکه‌ی مالی‌اش برداریم

505
00:23:45,961 --> 00:23:48,910
هلو برو تو گلو! وارد شدیم

506
00:23:48,972 --> 00:23:50,404
،حالا که وارد قلمروی ولف‌گنگ شدم

507
00:23:50,406 --> 00:23:52,806
وقتشـه لایه‌لایه گندکاری‌هاش رو بکشیم بیرون

508
00:23:53,174 --> 00:23:55,145
به محض اینکه از نظر قانونی دستم باز بشه تا

509
00:23:55,147 --> 00:23:56,794
…بقیه‌ی اموال مخفیش رو هم مسدود کنم

510
00:23:56,896 --> 00:23:58,929
ولف‌گنگ، دیگه توی چنگمی

511
00:23:58,931 --> 00:24:01,331
مجبور میشه زودتر بیاد پای میز مذاکره

512
00:24:01,334 --> 00:24:02,832
دادگاه با درخواست صدور حکمِ

513
00:24:02,834 --> 00:24:05,085
توقیف بین‌المللی اموال موافقت می‌کند

514
00:24:05,087 --> 00:24:06,770
!اعتراض دارم، جناب قاضی

515
00:24:06,772 --> 00:24:07,939
!وارد نیست

516
00:24:08,027 --> 00:24:09,374
ممنون، جناب قاضی

517
00:24:12,342 --> 00:24:13,857
عجب عفریته‌ایـه

518
00:24:13,859 --> 00:24:15,510
با اینحال، برای رسیدن به

519
00:24:15,512 --> 00:24:17,253
،اون توافق تلخی که مدنظرمـه

520
00:24:17,290 --> 00:24:19,114
باید توی چشمای سالازار زل بزنم

521
00:24:19,116 --> 00:24:20,117
الو؟

522
00:24:20,598 --> 00:24:21,599
الو؟

523
00:24:21,601 --> 00:24:22,684
،آقای هارویتز

524
00:24:22,686 --> 00:24:24,454
چقدر خوشحالم صدات رو می‌شنوم

525
00:24:24,456 --> 00:24:25,964
خیلی‌خب، جیگر

526
00:24:26,880 --> 00:24:28,782
دویست. پیشنهاد آخر

527
00:24:28,822 --> 00:24:32,684
تابحال کسی بهت گفته که
چه تُن صدای جالبی داری؟

528
00:24:33,013 --> 00:24:34,629
آشناست، ولی نمی‌دونم کجا شنیدمش

529
00:24:34,631 --> 00:24:35,742
می‌خندی؟

530
00:24:35,753 --> 00:24:36,887
دویست‌تا خنده‌داره؟

531
00:24:37,474 --> 00:24:38,611
یادم اومد

532
00:24:38,722 --> 00:24:41,349
‫فیلم معروف دهه‌ی پنجاه، «ملکه‌ی آفریقایی»

533
00:24:41,351 --> 00:24:44,039
‫با بازی کاترین هپبورن و همفری بوگارت

534
00:24:44,094 --> 00:24:46,369
‫صدات عین صدای کاترین هپبورن می‌مونه

535
00:24:46,697 --> 00:24:47,698
‫خیلی‌خب

536
00:24:49,900 --> 00:24:50,934
‫۳۰۰ میلیون

537
00:24:50,936 --> 00:24:52,758
‫می‌خوام با سالازار رو در رو حرف بزنم

538
00:24:52,760 --> 00:24:55,191
‫چون نمی‌تونم با تو حرف بزنم،
‫می‌خوام با اون حرف بزنم

539
00:24:56,004 --> 00:24:58,428
‫چی؟! ای عوضی…عوضی…

540
00:24:58,430 --> 00:25:00,914
‫عوضی حرومی…

541
00:25:01,119 --> 00:25:02,291
‫سلام علیکم

542
00:25:02,293 --> 00:25:03,925
‫سالازار هنوز خودش نمی‌دونه،

543
00:25:03,927 --> 00:25:05,782
‫ولی به زودی مجبور میشه
‫قرار ملاقات رو قبول کنه

544
00:25:05,784 --> 00:25:07,287
‫جلسه توی جزیره‌ست

545
00:25:07,419 --> 00:25:09,517
‫اونجا تنها جاییـه که احساس امنیت می‌کنه

546
00:25:09,519 --> 00:25:12,619
‫دیر یا زود داره، ولی قطعیـه،
‫اما تو و افرادت هنوز کلی وقت دارید تا

547
00:25:12,621 --> 00:25:14,257
‫زیرساخت‌ها رو آماده کنید و

548
00:25:14,273 --> 00:25:15,800
‫برای بدترین سناریو آماده بشید

549
00:25:15,802 --> 00:25:16,870
‫برانکو؟

550
00:25:17,278 --> 00:25:19,159
‫مطمئنم یه سر و گوشی آب دادی

551
00:25:19,258 --> 00:25:20,292
‫اوضاع‌مون چطوره؟

552
00:25:20,467 --> 00:25:22,029
‫گمونم اوضاع ردیف باشه

553
00:25:22,031 --> 00:25:23,099
‫خیلی‌خب

554
00:25:23,233 --> 00:25:24,703
‫پس بهتره افراد بیشتری جور کنیم

555
00:25:30,098 --> 00:25:31,232
‫مرحله‌ی دوم

556
00:25:31,234 --> 00:25:33,008
‫برنامه‌ریزی و آماده‌سازی

557
00:25:39,915 --> 00:25:41,868
‫آقای بورگارد
‫(شخصیتی در انیمیشن ریک و مورتی)

558
00:25:42,135 --> 00:25:43,948
‫صبح بخیر، کاپیتان عقل‌کل

559
00:25:44,037 --> 00:25:45,230
‫با پیراهنت حال کردم

560
00:25:45,232 --> 00:25:46,409
‫ابریشمیـه

561
00:25:46,851 --> 00:25:48,195
‫مثل ملافه‌هام

562
00:25:48,583 --> 00:25:49,584
‫البته که همینطوره

563
00:25:49,586 --> 00:25:50,862
‫واسه اینکه خیالم راحت باشه،

564
00:25:50,864 --> 00:25:52,569
‫یه تیم کامل لازم دارم

565
00:25:52,571 --> 00:25:53,702
‫بیکر…

566
00:25:53,798 --> 00:25:55,561
‫بیکر مسئول مواد منفجره و

567
00:25:55,563 --> 00:25:56,996
‫مهمات میشه

568
00:25:57,264 --> 00:26:00,616
‫مورنو راننده‌ی حرفه‌ایـه و
‫مسئول حمل و نقل زمینی

569
00:26:00,738 --> 00:26:04,312
‫دان مسئول امور پروازیـه،
‫به علاوه‌ی غر زدن

570
00:26:04,412 --> 00:26:05,524
‫این گوچیـه

571
00:26:05,750 --> 00:26:07,260
‫مسئول تجهیزات و فناوری

572
00:26:09,812 --> 00:26:11,013
‫مگه نگفتم؟

573
00:26:11,131 --> 00:26:12,382
‫ابریشمـه

574
00:26:12,982 --> 00:26:14,158
‫مأموریت اصلی‌شون

575
00:26:14,160 --> 00:26:15,456
‫خارج کردن من از جزیره‌ست،

576
00:26:15,458 --> 00:26:17,374
‫و اگه لازم شد سریع جزیره رو ترک کنم،

577
00:26:17,376 --> 00:26:19,633
‫باید تا دندون مسلح باشن

578
00:26:19,797 --> 00:26:22,004
‫آمبولانس بومی، چهل هزار کیلومتر کارکرد،

579
00:26:22,006 --> 00:26:25,608
‫یه مخزن پر از گاز خنده و
چهار حلقه لاستیک نو

580
00:26:25,827 --> 00:26:27,529
‫بیکر، در رو باز کن

581
00:26:30,118 --> 00:26:31,651
‫اَجی مَجی

582
00:26:31,653 --> 00:26:33,436
‫این شما و این خاویر

583
00:26:33,452 --> 00:26:35,904
‫- سلام، خاویر
‫- سلام، رفقا

584
00:26:35,906 --> 00:26:38,902
‫خیلی زرنگ بوده و
کل لیست خرید رو هم جور کرده

585
00:26:38,957 --> 00:26:43,011
‫دوتا قایق، چهارتا پارو،
‫دوتا موتور اضطراری

586
00:26:43,096 --> 00:26:47,786
‫ماشین مدل اواخر ۲۰۱۰، تقویت شده
‫با موتور ال‌اس۳وی۸

587
00:26:47,846 --> 00:26:50,243
‫سه‌تا موتور کی‌تی‌ام ۴۵۰

588
00:26:50,281 --> 00:26:53,391
‫اسکوتر ۱۲۵سی‌سی واسه مأموریت‌های سبک

589
00:26:53,522 --> 00:26:58,338
‫دوتا پولاریس رِیزر با ۱۹۰ اسب‌بخار و
‫کلی گشتاور

590
00:26:59,028 --> 00:27:00,364
‫قایق تدی هم واسه ماهیگیری

591
00:27:00,537 --> 00:27:03,191
‫یه ست کامل چاقو و چنگال

592
00:27:03,193 --> 00:27:04,450
‫اون اسلحه‌ی دور زَن رو هم

593
00:27:04,452 --> 00:27:05,625
‫ردیف کردیم

594
00:27:05,670 --> 00:27:08,272
‫نارنجک‌های صوتی، دودزا، کورکننده

595
00:27:08,274 --> 00:27:11,969
‫اسلحه‌های ۹ و ۴۵ میلی‌متری داریم،
‫با صداخفه‌کن

596
00:27:12,018 --> 00:27:14,932
‫یه تفنگ جنگی گوچی
‫با نارنجک‌انداز ۲۰۳

597
00:27:14,956 --> 00:27:17,700
‫دوش‌پرتاب نسل جدید
‫با پرتابه‌های چهل میلی

598
00:27:17,763 --> 00:27:19,332
‫مهمات درجه‌یک برای لانچرهای زرهی،

599
00:27:19,334 --> 00:27:20,518
‫مخصوص شلیک زمین‌به‌هوا

600
00:27:20,520 --> 00:27:21,978
‫و بالاخره…

601
00:27:22,247 --> 00:27:25,316
‫۲۴تا آبجوی تگری

602
00:27:25,626 --> 00:27:26,907
‫لطفاً زیاده‌روی نکنید

603
00:27:27,509 --> 00:27:28,723
‫خب حضرات، خیلی از بابت

604
00:27:28,747 --> 00:27:29,899
‫محل اقامت‌مون ذوق‌زده نشید

605
00:27:29,923 --> 00:27:31,255
‫هتل ساووی لندن نیست

606
00:27:31,257 --> 00:27:32,773
‫ما توی دورافتاده‌ترین نقطه‌ی

607
00:27:32,775 --> 00:27:34,368
‫جزیره‌ی سالازار قایم شدیم

608
00:27:34,422 --> 00:27:36,994
‫این خونه‌ی امن رو انتخاب کردیم چون

609
00:27:36,996 --> 00:27:40,576
‫به هر سه نقطه‌ی خروج نزدیکـه و
‫تونل‌های قدیمی داره،

610
00:27:40,578 --> 00:27:42,734
‫تا اگه لازم شد ریچل رو
بی‌سر و صدا خارج کنیم

611
00:27:42,810 --> 00:27:46,148
‫ریچل فقط ممکنـه توی یکی از
‫این دو مکانِ مشخص باشه

612
00:27:46,383 --> 00:27:47,959
‫یا اینجا توی ویلا،

613
00:27:48,022 --> 00:27:49,538
‫یا توی هتل سالازار

614
00:27:49,742 --> 00:27:51,876
‫اون توی پنت‌هاوس زندگی می‌کنه که

615
00:27:51,988 --> 00:27:53,423
‫محل ملاقات‌شون هم همونجاست

616
00:27:53,659 --> 00:27:55,692
‫اگه اوضاع قاراشمیش شد،

617
00:27:55,880 --> 00:27:57,071
‫مامان رو خارج می‌کنیم،

618
00:27:57,073 --> 00:27:58,241
‫سطح تهدید رو ارزیابی می‌کنیم،

619
00:27:58,284 --> 00:27:59,743
‫برمی‌گردونیمش ویلا و

620
00:27:59,831 --> 00:28:01,033
‫از جزیره می‌بریمش بیرون

621
00:28:01,221 --> 00:28:02,699
‫سه‌تا نقطه‌ی خروج داریم

622
00:28:02,816 --> 00:28:04,647
‫اگه لازم شد ریچل رو از هتل خارج کنیم،

623
00:28:04,649 --> 00:28:06,422
‫از مسیر خروجی شرقی می‌بریمش

624
00:28:06,424 --> 00:28:09,293
‫با شاسی‌بلندها از وسط شهر و
‫لوله‌های فاضلاب عبور می‌کنیم تا

625
00:28:09,295 --> 00:28:10,762
‫به اون دو قایق برسیم

626
00:28:10,764 --> 00:28:12,311
‫اگه لازم شد از ویلا خارجش کنیم،

627
00:28:12,313 --> 00:28:14,875
‫از یه باند هوایی توی شمال جزیره می‌ریم

628
00:28:14,899 --> 00:28:16,485
‫جت و بالگرد شدنی نیست

629
00:28:16,487 --> 00:28:18,569
‫چون سالازار کنترل هوایی داره

630
00:28:18,571 --> 00:28:20,272
‫واسه همین با قایق اومدیم اینجا

631
00:28:20,274 --> 00:28:22,220
‫دوتا هواچرخ آماده داریم

632
00:28:22,222 --> 00:28:23,505
‫کسی متوجه اونا نمیشه

633
00:28:23,507 --> 00:28:25,646
مسیر خروجیِ غربی آخرین گزینه‌مونـه

634
00:28:25,648 --> 00:28:28,197
‫هیچ راه دیگه‌ای واسه خروج از جزیره نیست

635
00:28:28,302 --> 00:28:31,314
‫هر مسیر سختی‌های خودش رو داره ولی

636
00:28:31,316 --> 00:28:34,203
‫باید در سریع‌ترین و کارآمدترین
‫حالت ممکن به این نقاط برسیم

637
00:28:34,272 --> 00:28:36,048
‫باید واسه هر سناریویی آماده باشیم و

638
00:28:36,050 --> 00:28:37,923
‫تمرین می‌کنیم تا بی‌نقص اجراش کنیم

639
00:28:37,925 --> 00:28:41,426
‫ولی اینجا جزیره‌ی سالازاره

640
00:28:41,675 --> 00:28:43,411
‫پلیس‌ها رو خریده و

641
00:28:43,518 --> 00:28:46,974
‫یه ارتش خصوصی نسبتاً باتجربه هم داره

642
00:28:47,027 --> 00:28:49,046
‫- چند نفرن؟
‫- بهترین تخمین: ۵۰ نفر

643
00:28:49,426 --> 00:28:52,158
‫- چه خبره این همه آدم؟
‫- با توجه به فعالیت‌هاش،

644
00:28:52,160 --> 00:28:54,528
‫داشتن یه نیروی شبه‌نظامی کوچیک
‫براش حکم دلگرمی داره

645
00:28:54,530 --> 00:28:56,217
‫پاسگاه پلیس موی دماغ‌مونـه

646
00:28:56,219 --> 00:28:57,673
‫اگه کسی دستگیر شد،
‫باید بدونیم

647
00:28:57,675 --> 00:28:58,850
‫چطوری نجاتش بدیم

648
00:28:58,852 --> 00:28:59,965
‫می‌خوای از کجا شروع کنیم؟

649
00:28:59,967 --> 00:29:01,529
‫خب، اول مسیرها رو شناسایی می‌کنیم،

650
00:29:01,531 --> 00:29:03,695
‫بعدش می‌ریم سراغ هتل و کلانتری

651
00:29:03,697 --> 00:29:04,698
‫تقسیم می‌شیم

652
00:29:04,838 --> 00:29:06,174
‫گوچی، دان و بیکر،

653
00:29:06,176 --> 00:29:07,776
‫شما مسیر خروجی شمالی رو بررسی کنید

654
00:29:07,824 --> 00:29:09,685
‫زمان پرواز تا خشکی رو ثبت کنید

655
00:29:09,762 --> 00:29:13,197
‫برانکو، مورنو و خودم

656
00:29:13,690 --> 00:29:16,512
‫ما سریع‌ترین مسیر از
‫پنت‌هاوس سالازار از داخل شهر تا

657
00:29:16,694 --> 00:29:19,789
‫نقطه‌ی خروجی شرقی رو شناسایی می‌کنیم
(پنت‌هاوس سالازار)

658
00:29:22,628 --> 00:29:24,866
‫آهای، کاپیتان عقل‌کل، میشه

659
00:29:24,868 --> 00:29:26,264
‫میشه یکم آروم‌تر بری؟

660
00:29:26,266 --> 00:29:27,867
‫داری کم‌کم بهم استرس میدی

661
00:29:29,570 --> 00:29:31,598
‫وقتی با توئم…

662
00:29:32,126 --> 00:29:33,294
‫انگار زمان متوقف میشه

663
00:29:33,373 --> 00:29:34,491
‫نمی‌دونم غر زدن واسه چیـه

664
00:29:34,493 --> 00:29:35,695
‫مسیر رو که خودت چیدی

665
00:29:38,780 --> 00:29:42,382
‫اگه احتیاط نکنیم،
‫بابات پوشش‌مون رو به فنا میده

666
00:29:44,431 --> 00:29:46,976
‫- خیلی‌خب. ممنون
‫- خیلی‌خب

667
00:29:47,047 --> 00:29:48,825
‫به بابات بگو همه رو یه جا خرج نکنه

668
00:29:53,130 --> 00:29:55,152
‫داری به همونی فکر می‌کنی که
‫من فکر می‌کنم؟

669
00:29:55,188 --> 00:29:57,725
‫اینکه دوتا چرخ از چهارتا چرخ بهتره

670
00:29:58,407 --> 00:30:00,118
‫خیلی‌خب عزیزان، کل مسیر تا

671
00:30:00,126 --> 00:30:01,416
‫نقطه‌ی خروج شرقی رو می‌ریم

672
00:30:01,418 --> 00:30:03,353
‫اگه قرار شد مامان رو خارج کنیم،

673
00:30:03,355 --> 00:30:05,388
‫پشت موتور می‌نشونیمش

674
00:30:10,885 --> 00:30:12,520
‫یه ماشین‌ پلیس جلوتر هست

675
00:30:12,553 --> 00:30:13,700
‫کی می‌خوای بره رو مخشون تا

676
00:30:13,702 --> 00:30:14,834
‫ببینه واکنش‌شون چیـه؟

677
00:30:14,836 --> 00:30:15,837
‫بسپرش به خودم

678
00:30:15,839 --> 00:30:16,869
‫باریکلا، مورنو

679
00:30:16,871 --> 00:30:18,487
‫سعی کن سر از بازداشتگاه در نیاری

680
00:30:26,222 --> 00:30:27,618
‫برو سمت لوله‌های فاضلاب

681
00:30:27,620 --> 00:30:29,498
‫ببین جرئت دارن دنبالت بیان یا نه

682
00:30:32,736 --> 00:30:34,206
‫مثل آب‌خوردنـه

683
00:30:34,890 --> 00:30:36,857
‫فقط یه پلیس موتورسوار لازم دارم

684
00:30:44,466 --> 00:30:46,390
‫مورنو، چه گوهی داری می‌خوری؟

685
00:30:46,392 --> 00:30:48,455
‫شما کار خودتون رو بکنید،
‫بذارید من کار خودم رو بکنم

686
00:30:49,581 --> 00:30:51,153
‫انگار به آرزوت رسیدی

687
00:30:51,155 --> 00:30:52,849
‫یه پلیس موتورسوار افتاد دنبالت

688
00:30:52,906 --> 00:30:54,679
‫آره، مرسی!

689
00:31:01,288 --> 00:31:04,188
‫توقعش رو نداشتم، طرف اونقدرها هم پخمه نیست

690
00:31:07,986 --> 00:31:09,562
‫ببینیم این مرتیکه خوشش میاد

691
00:31:09,564 --> 00:31:11,313
‫شش متر بپره توی مجرای فاضلاب یا نه

692
00:31:24,146 --> 00:31:25,549
‫حیف شد، دنبالم نیومد

693
00:31:25,573 --> 00:31:26,758
‫اومدیم پیشت

694
00:31:32,820 --> 00:31:36,134
‫ترشی نخوری یه چیزی میشی، مورنو

695
00:31:43,518 --> 00:31:45,906
‫خیلی‌خب. ظاهراً اگه لازم بشه،
‫این مسیر جواب میده

696
00:31:45,908 --> 00:31:47,608
‫پس یه قایق از همینجا سوارمون می‌کنه؟

697
00:31:47,610 --> 00:31:48,744
‫نقشه همینـه

698
00:31:48,976 --> 00:31:50,500
‫ولی اگه یکی بیهوش بشه

699
00:31:50,502 --> 00:31:51,971
‫موتور به کارمون نمیاد

700
00:31:52,078 --> 00:31:54,614
‫در اون صورت، آمبولانس ما رو
‫از وسط شهر رد می‌کنه و

701
00:31:54,616 --> 00:31:56,616
‫یه چهارچرخ که از مجرای فاضلاب
‫ما رو به ساحل برسونه

702
00:31:56,657 --> 00:31:58,225
‫بعدش سوار قایق بادی می‌شیم

703
00:31:58,989 --> 00:32:00,924
‫خیلی‌خب، بریم سراغ مسیر بعدی

704
00:32:00,926 --> 00:32:02,689
‫خروجی شمالی یه مسیر مستقیمـه که

705
00:32:02,691 --> 00:32:04,493
‫از یه مزرعه‌ی بادی بیرون شهر رد میشه

706
00:32:04,537 --> 00:32:06,710
‫این اصلی‌ترین نقطه‌ی خروجی‌مونـه، ‫
(نقطه‌ی خروج شمالی)

707
00:32:06,712 --> 00:32:10,263
‫چون هواچرخ‌ها سریع‌ترین راهِ
خارج کردن ریچل از جزیره هستن

708
00:32:10,265 --> 00:32:12,632
‫باید اینا رو راه بندازیم و
توی کمتر از سه دقیقه

709
00:32:12,634 --> 00:32:14,351
‫ببریمشون روی باند

710
00:32:14,473 --> 00:32:17,401
‫تنها راه انجامش اینـه که زیاد تمرین کنیم

711
00:32:30,336 --> 00:32:32,799
‫۲۵ دقیقه طول می‌کشه برسیم خشکی

712
00:32:33,059 --> 00:32:34,581
‫۲۵ دقیقه؟

713
00:32:34,628 --> 00:32:36,640
‫یه وسیله‌ی سریع‌تر بدی،
‫زودتر می‌رسونم

714
00:32:36,642 --> 00:32:37,877
‫از هتل چقدر راهـه؟

715
00:32:37,970 --> 00:32:39,524
‫کاهشش دادیم به ۹.۵ دقیقه

716
00:32:39,526 --> 00:32:40,828
‫برسونیدش به ۸.۵ دقیقه

717
00:32:40,829 --> 00:32:42,229
‫شدنی نیست

718
00:32:42,231 --> 00:32:44,116
‫درست میگی، ۶.۵ دقیقه شدنیـه

719
00:32:44,118 --> 00:32:45,131
‫روالش اینطوریـه

720
00:32:45,133 --> 00:32:46,281
‫ریچل رو از هتل برمی‌داریم

721
00:32:46,283 --> 00:32:49,198
‫این چرخ‌بال‌ها باید از آشیونه بیان بیرون و
‫ظرف سه دقیقه توی هوا باشن

722
00:32:49,200 --> 00:32:51,989
‫شما دو نفر خلبانی می‌کنید و
‫من و ریچل رو با خودتون می‌برید

723
00:32:51,991 --> 00:32:55,399
‫اگه این نقشه جواب نده،
‫می‌ریم سراغ خروجی غربی

724
00:32:55,612 --> 00:32:57,401
‫یعنی برمی‌گردیم ویلا،

725
00:32:57,416 --> 00:32:58,833
‫از تونل رد می‌شیم،

726
00:32:58,878 --> 00:33:01,661
‫سوار موتور می‌شیم تا جایی که
‫پیاده رفتن راحت‌تر باشه

727
00:33:01,663 --> 00:33:03,963
‫بعدش یه مانع داریم

728
00:33:03,965 --> 00:33:07,731
‫نکته‌ی مثبت اون مانع
‫اینـه که هیچکس نمی‌تونه دنبال‌مون بیاد

729
00:33:07,734 --> 00:33:10,398
‫ولی نکته‌ی منفی اون مانع اینـه که…

730
00:33:12,492 --> 00:33:14,152
‫این سرراست‌ترین راهـه؟

731
00:33:14,849 --> 00:33:16,232
‫برو کیرم دهنت

732
00:33:17,033 --> 00:33:18,599
‫یک مشکل رو پیش‌بینی می‌کنم

733
00:33:18,617 --> 00:33:20,666
‫نقطه‌ی الف میشه ویلا؛
‫حدود ۴ کیلومتر اون طرفـه

734
00:33:20,668 --> 00:33:22,090
‫نقطه‌ی ب هم خروجی غربیـه؛

735
00:33:22,092 --> 00:33:23,759
‫حدود ۱۲ کیلومتر اون طرفـه

736
00:33:23,837 --> 00:33:25,608
‫این مستقیم‌ترین راهـه

737
00:33:27,937 --> 00:33:30,611
‫می‌دونم جلوتون یه درّه‌ی ۹۰ متریِ

738
00:33:30,613 --> 00:33:32,490
‫غیرقابل عبور هست

739
00:33:33,396 --> 00:33:35,189
‫ولی خوشبختانه،

740
00:33:35,270 --> 00:33:38,031
‫من و بیکر کلی بهش فکر کردیم

741
00:33:38,033 --> 00:33:41,468
‫فهمیدیم اگه جای کافی داشته باشید،

742
00:33:41,933 --> 00:33:43,434
‫یکم سرعت بگیرید و

743
00:33:43,691 --> 00:33:45,621
‫دست‌هاتون رو اینطوری تکون بدید…

744
00:33:49,943 --> 00:33:52,464
‫ضربه‌ی فرود کاهش پیدا می‌کنه

745
00:33:54,103 --> 00:33:57,890
‫البته برای اونایی که دنبال ماجراجویی نیستن،
‫یه گزینه‌ی دیگه هم هست

746
00:34:01,365 --> 00:34:03,356
‫بهش میگن زیپ‌لاین

747
00:34:07,415 --> 00:34:09,965
‫زیپ‌لاین ما رو به جایی که
‫چهارچرخ‌ها رو قایم کردیم می‌رسونه

748
00:34:11,318 --> 00:34:13,085
‫بعدش کل فکر و ذکرمون این میشه که

749
00:34:13,086 --> 00:34:14,806
‫هر چه سریع‌تر برسیم به بندر

750
00:34:15,069 --> 00:34:16,839
‫و مثل مسیرهای دیگه،

751
00:34:17,042 --> 00:34:18,919
‫این یکی هم باید تمرین و زمان‌بندی بشه

752
00:34:21,063 --> 00:34:22,227
‫دوباره!

753
00:34:38,044 --> 00:34:40,080
‫- چی شد؟
‫- می‌تونم رکوردم رو بهتر کنم

754
00:34:40,082 --> 00:34:41,660
‫زود باش. گم شو

755
00:34:41,761 --> 00:34:43,748
‫خدایا! لعنت بهت!

756
00:34:44,601 --> 00:34:45,602
‫در رو ببند

757
00:34:47,481 --> 00:34:48,558
‫چهار دقیقه

758
00:34:51,726 --> 00:34:53,180
‫۱۲۰ سانت چپ‌تر

759
00:34:55,362 --> 00:34:56,644
‫۹۰ سانت چپ‌تر

760
00:34:58,968 --> 00:35:00,499
‫۶۰ سانت چپ‌تر

761
00:35:07,493 --> 00:35:08,554
‫بنازم

762
00:35:17,181 --> 00:35:18,354
‫دوباره

763
00:35:20,982 --> 00:35:22,061
‫چهار دقیقه

764
00:35:22,130 --> 00:35:23,249
‫بدک نیست

765
00:35:23,370 --> 00:35:24,462
‫دوباره بریم

766
00:35:27,259 --> 00:35:28,528
‫آخ، تف توش!

767
00:35:32,226 --> 00:35:34,041
‫۲:۵۹. خوبـه

768
00:35:37,832 --> 00:35:40,063
‫سه، دو،یک…

769
00:35:45,544 --> 00:35:46,757
‫بد نبود

770
00:35:53,741 --> 00:35:55,774
‫اگه احیاناً خروجی شمالی جواب نداد و

771
00:35:55,776 --> 00:35:57,050
‫با ماشین افتادن دنبال‌مون،

772
00:35:57,052 --> 00:35:59,554
‫هدایت‌شون می‌کنیم به تله‌ی موزی

773
00:35:59,556 --> 00:36:01,866
‫یه ماشین و دوتا موتور داریم

774
00:36:02,132 --> 00:36:05,189
‫موتورها جدا میشن و با مانورِ شاخ قوچ
‫میرن پشت سر تعقیب‌کننده‌ها
(شاخ قوچ)

775
00:36:07,600 --> 00:36:09,256
‫باید روی زمین چاله حفر بِکنید

776
00:36:09,976 --> 00:36:11,116
‫سؤال

777
00:36:11,118 --> 00:36:12,423
‫قراره با چی چاله بِکنیم؟

778
00:36:13,171 --> 00:36:14,269
‫با دست

779
00:36:14,912 --> 00:36:16,763
‫البته می‌تونید از بیل مکانیکی هم
استفاده کنید

780
00:36:18,037 --> 00:36:20,658
‫اهرم رو ۱۸ متری سمت راست میذارید

781
00:36:20,713 --> 00:36:23,481
‫دریچه‌های مخفی خاکی
‫واسه گیر انداختن ماشین دشمن

782
00:36:25,811 --> 00:36:27,258
‫ما از روش رد می‌شیم

783
00:36:27,434 --> 00:36:29,463
‫من می‌پرم بیرون و فعالش می‌کنم

784
00:36:31,372 --> 00:36:32,918
‫حداقل یکی‌شون میفته توی چاله و

785
00:36:32,920 --> 00:36:34,631
‫بقیه‌شون رو هم با کمکِ

786
00:36:34,633 --> 00:36:36,455
‫دوتا موتور پاکسازی می‌کنم

787
00:36:36,864 --> 00:36:39,215
‫من مامان رو برمی‌دارم و
‫به سمت نقطه‌ی خروجی غربی میرم

788
00:36:39,498 --> 00:36:41,515
با این تصویر ابهامات‌تون برطرف شد؟

789
00:36:43,725 --> 00:36:44,885
‫صد درصد!

790
00:36:47,106 --> 00:36:48,984
‫تنها زمانی که ریچل
‫در معرض خطر قرار می‌گیره،

791
00:36:48,986 --> 00:36:50,852
‫توی مسیر بین هتل و ویلاست

792
00:36:50,854 --> 00:36:52,924
‫اگه اصرار کنه که واسه بستنی نگه داریم،

793
00:36:52,926 --> 00:36:54,653
‫نمی‌تونیم جلوش رو بگیریم

794
00:36:55,005 --> 00:36:56,807
‫پس گوچی، تو پهپاد رو هوا می‌کنی و

795
00:36:56,949 --> 00:36:59,461
‫بقیه‌تون هم نامرئی ولی
‫در دسترس باقی می‌‌مونید

796
00:36:59,544 --> 00:37:01,348
‫نمی‌خوایم از حضور تمام نیروها مطلع بشن

797
00:37:01,350 --> 00:37:02,720
‫اگه هم خواستن نزدیک بشن،

798
00:37:02,725 --> 00:37:05,303
‫می‌خوام حسابی ادب بشن

799
00:37:05,998 --> 00:37:07,723
‫نقاط خروج رو بلدیم

800
00:37:07,725 --> 00:37:09,188
‫اولویت‌مون سرعتـه

801
00:37:09,190 --> 00:37:10,622
‫ولی چون سه‌تا مسیر جدید داریم و

802
00:37:10,624 --> 00:37:12,392
‫چون زمین بازی ناشناخته‌ست

803
00:37:12,494 --> 00:37:14,128
‫چون اینجا جزیره‌ی اونـه و

804
00:37:14,130 --> 00:37:16,230
‫چون تعدادشون ده برابر ماست

805
00:37:16,232 --> 00:37:17,939
‫باید همینطور به تمرینات‌مون ادامه بدیم

806
00:37:17,941 --> 00:37:19,130
‫منظورش هم از تمرین،

807
00:37:19,192 --> 00:37:20,576
‫تکمیل کردن کامل لیستـه

808
00:37:21,534 --> 00:37:22,695
‫تک‌تک گزینه‌ها

809
00:37:23,417 --> 00:37:24,775
‫تمام چرخ‌ها رو روغن‌کاری کنید

810
00:37:25,307 --> 00:37:26,754
‫توی ریزه‌کاری‌ها کم نذارید

811
00:37:27,160 --> 00:37:31,868
‫وجب به وجب جلو می‌ریم ‫تا
اون مسیرها مثل کف دست یاد بگیریم

812
00:37:31,944 --> 00:37:34,856
‫باید یه قدم جلوتر از سالازار باشیم

813
00:37:34,858 --> 00:37:36,545
‫باید حرکاتش رو بدونیم

814
00:37:36,547 --> 00:37:38,492
‫باید مکالماتش رو بشنویم

815
00:37:38,494 --> 00:37:40,763
‫باید توی پنت‌هاوس شنود داشته باشیم

816
00:37:40,858 --> 00:37:42,776
‫این کار رو فقط می‌تونیم قبل از اینکه بفهمه

817
00:37:42,778 --> 00:37:44,428
‫توی جزیره‌اش هستیم انجام بدیم

818
00:37:44,526 --> 00:37:46,664
‫دان مسیرهای دسترسی رو بررسی می‌کنه

819
00:37:46,700 --> 00:37:49,597
‫مورنو و بیکر خروجی‌های
‫پشتی هتل رو شناسایی می‌کنن

820
00:37:49,711 --> 00:37:52,076
‫من و سیدنی هم خیلی عادی وارد لابی می‌شیم
(مدیر هتل)

821
00:37:52,100 --> 00:37:54,029
برانکو تظاهر می‌کنه داره سکته می‌کنه تا

822
00:37:54,031 --> 00:37:55,603
حواس مدیر هتل پرت بشه

823
00:37:56,075 --> 00:37:58,520
‫بعدش خیلی محترمانه
‫شاه‌کلید رو بهمون میده

824
00:37:58,911 --> 00:38:00,365
‫بعدش حال برانکو خوب میشه

825
00:38:00,419 --> 00:38:02,907
‫- بعدش سید بهش میگه:
‫- «قند خونش افتاده»

826
00:38:02,978 --> 00:38:04,236
‫فقط یه آب‌نبات لازم داره

827
00:38:04,268 --> 00:38:05,519
‫بعدش من و شوهرم

828
00:38:05,521 --> 00:38:06,864
‫راهی پنت‌هاوس می‌شیم

829
00:38:06,866 --> 00:38:08,727
‫در همین حین، گوچی دوربین‌ها رو قطع می‌کنه

830
00:38:08,729 --> 00:38:09,909
‫دوربین‌ها قطع شدن

831
00:38:17,921 --> 00:38:19,223
‫دوربین‌ها خاموش شدن

832
00:38:28,074 --> 00:38:29,075
‫هیس

833
00:38:29,439 --> 00:38:30,798
‫شتر دیدی ندیدی

834
00:38:34,740 --> 00:38:35,888
‫بکُنش توش

835
00:38:37,202 --> 00:38:38,617
‫لازم نیست یادم بدی

836
00:38:51,826 --> 00:38:53,163
‫سه‌تا خروجی

837
00:38:53,328 --> 00:38:54,527
‫دری که ازش وارد شدیم،

838
00:38:54,530 --> 00:38:55,729
‫راه‌پله‌ی اضطراری

839
00:38:56,294 --> 00:38:58,489
‫یا از لبه می‌پریم پایین
‫تا گردن‌مون بشکنه

840
00:38:58,496 --> 00:39:00,584
‫اگه اونجا حرف مهمی زده شد،

841
00:39:00,854 --> 00:39:02,607
‫یا سالازار صبرش تموم شد،

842
00:39:02,609 --> 00:39:03,710
‫باید خبردار بشیم و

843
00:39:03,712 --> 00:39:05,647
‫ریچل رو از جزیره خارج کنیم

844
00:39:05,764 --> 00:39:08,545
‫اگه شلیک کردن،
ما هم ‫شلیک می‌کنیم و خطا نمی‌زنیم

845
00:39:08,666 --> 00:39:11,577
‫اگه هم نیروهای پلیس سالازار پیداشون بشه،

846
00:39:11,610 --> 00:39:13,034
‫حق‌شون رو می‌ذاریم کف دستشون

847
00:39:13,799 --> 00:39:15,310
‫اونوقت دقیقاً چطوری؟

848
00:39:15,312 --> 00:39:16,514
‫به عهده‌ی خودتـه

849
00:39:17,199 --> 00:39:19,713
‫قراره زیر ماشین‌هاشون
‫مختل‌کننده‌ی موتور کار بذاری

850
00:39:19,737 --> 00:39:24,737
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

851
00:39:25,314 --> 00:39:27,643
‫اگه کسی توی اون کلانتری گیر بیفته،

852
00:39:27,719 --> 00:39:30,935
‫باید بدونیم چطوری درش بیاریم

853
00:39:31,502 --> 00:39:34,102
‫اگه درست یادم باشه،
‫نوبت توئـه که بری یه دوری بزنی

854
00:39:37,713 --> 00:39:39,052
‫داداشی‌هات رسیدن

855
00:39:40,808 --> 00:39:42,361
‫خیلی ورزشکار به نظر میان

856
00:39:44,312 --> 00:39:45,543
‫فقط یه شبـه

857
00:39:45,589 --> 00:39:48,045
‫طبق معمول به خودت فشار نیار

858
00:39:49,927 --> 00:39:50,961
‫یادت هم باشه که

859
00:39:51,560 --> 00:39:52,769
‫دوستت دارم

860
00:39:53,039 --> 00:39:54,857
<font color="#00f300">‫♪ Pica-Pica - La Cucaracha ♪</font>

861
00:39:56,958 --> 00:39:58,134
‫منتظرم باش

862
00:40:00,277 --> 00:40:01,966
‫- یه چیز دیگه
‫- هیس

863
00:40:03,349 --> 00:40:04,703
‫توی نامه بنویسش

864
00:40:05,472 --> 00:40:06,853
‫ولی من که کلاً نامه نمی‌نویسم

865
00:40:07,011 --> 00:40:08,464
‫نه، کلاه اسپانیولی نه

866
00:40:10,800 --> 00:40:12,648
‫هوی هوی!

867
00:40:13,764 --> 00:40:15,962
‫♪ لا کوکاراچا… ♪

868
00:40:17,074 --> 00:40:18,678
‫باهام بخونید!

869
00:40:18,710 --> 00:40:21,204
‫♪ لا کوکاراچا… ♪

870
00:40:21,247 --> 00:40:22,830
‫♪ لا کوکاراچا… ♪

871
00:40:22,832 --> 00:40:24,966
‫- آماده‌اید؟
‫- آره، آماده‌ایم

872
00:40:25,063 --> 00:40:27,773
‫- وقتشـه؟
‫- آره، بهتره بیای اینجا

873
00:40:27,950 --> 00:40:29,919
‫واسم یه اقامتگاه خوب تدارک دیدی؟

874
00:40:30,304 --> 00:40:31,988
‫یه قصر مرمریـه

875
00:40:32,402 --> 00:40:35,205
‫ملافه‌هاش مخملی و توالتش طلاست

876
00:40:35,322 --> 00:40:36,915
‫- خالی‌بند
‫- در هر صورت

877
00:40:36,917 --> 00:40:39,025
‫جایی که تو امشب توش می‌خوابی
‫سگش شرف داره به

878
00:40:39,027 --> 00:40:40,678
‫جایی که امشب سیدنی توش قراره بخوابه

879
00:40:40,680 --> 00:40:41,709
‫آهای! هوی!

880
00:40:41,711 --> 00:40:43,179
‫الان داره روی

881
00:40:43,181 --> 00:40:45,024
‫چکمه‌ی پلیس‌ها جیش می‌کنه

882
00:40:45,453 --> 00:40:47,504
‫اطلاعات لازم رو از ولف‌گنگ گرفتی؟

883
00:40:47,897 --> 00:40:49,177
‫داره انجام میشه

884
00:40:49,235 --> 00:40:51,867
‫فقط یه کار دیگه مونده که
‫باید بکنم. می‌بینمت

885
00:40:52,197 --> 00:40:55,013
‫♪ لا کوکاراچا… ♪
‫نوبت شماست، خانم‌ها!

886
00:40:55,015 --> 00:40:58,148
‫- ‫♪ لا کوکاراچا… ♪
‫- آهای! آهای!

887
00:40:58,679 --> 00:41:00,713
‫اونا آماده‌ان.
‫بیا ببریمش جزیره.

888
00:41:02,451 --> 00:41:04,248
‫بریم که قضیه رو شخصی کنیم

889
00:41:04,463 --> 00:41:06,024
‫اسباب‌بازی‌هاش رو ازش بگیریم

890
00:41:06,570 --> 00:41:07,871
‫جت و قایقش

891
00:41:07,873 --> 00:41:09,778
‫قراره با اون جت پرواز کنه جزیره

892
00:41:09,880 --> 00:41:12,961
‫پسر باهوشیـه.
‫یه راهی پیدا می‌کنه.

893
00:41:13,021 --> 00:41:14,399
‫برگردیم سراغ دادگاه

894
00:41:14,401 --> 00:41:16,801
‫دادگاه با مصادره‌ی اموال شخصیِ

895
00:41:16,803 --> 00:41:18,969
‫مانوئل سالازار موافقت می‌کنه

896
00:41:18,971 --> 00:41:20,829
‫اعتراض دارم، جناب قاضی!

897
00:41:20,831 --> 00:41:22,031
‫وارد نیست!

898
00:41:22,215 --> 00:41:23,645
‫اول طبق قوانین بین‌الملل

899
00:41:23,647 --> 00:41:25,180
‫هواپیماش رو توقیف می‌کنن

900
00:41:25,244 --> 00:41:29,479
‫هارویتز! الان جلوی جتم ایستادم و

901
00:41:29,481 --> 00:41:33,335
‫بهم گفتن دیگه مال من نیست!

902
00:41:33,337 --> 00:41:35,746
‫بله، البته که جت خودتونـه

903
00:41:35,748 --> 00:41:37,513
‫فقط یه مشکل فنی پیش اومده

904
00:41:37,515 --> 00:41:40,861
‫چرا نمی‌تونم پرواز کنم؟
‫این جت کوفتی واسه خودمـه!

905
00:41:42,172 --> 00:41:44,591
‫طبق قوانین بین‌المللی توقیف شده

906
00:41:44,593 --> 00:41:48,938
‫از کِی تا حالا قوانین بین‌المللی
‫به تخم چپ من بوده؟

907
00:41:49,069 --> 00:41:51,676
‫راستش قضیه به اینجا ختم نمیشه.
‫شما، شما…

908
00:41:51,777 --> 00:41:53,479
‫گمونم باید واسه شنیدن این خبر آماده باشید

909
00:41:53,481 --> 00:41:56,243
‫بعدش قایقش رو
طبق قوانین دریایی توقیف می‌کنم

910
00:41:56,245 --> 00:41:59,912
‫- حتی نمی‌ذارن سوار قایق بشم
‫- قایق من! قایق کوفتی من!

911
00:41:59,914 --> 00:42:01,250
‫حالا شش‌دُنگ حواسش به منـه

912
00:42:01,374 --> 00:42:03,280
‫جای نگرانی نیست.
‫من مطمئنم که

913
00:42:03,282 --> 00:42:06,566
‫پس‌شون می‌گیریم…توی دادگاه

914
00:42:06,568 --> 00:42:08,036
‫دادگاه بی دادگاه

915
00:42:08,038 --> 00:42:10,006
‫می‌خوام باهاش چشم توی چشم بشم

916
00:42:11,826 --> 00:42:13,659
‫توی جزیره یه قرار ملاقات ترتیب بده

917
00:42:17,436 --> 00:42:18,687
<font color="#fffc00">‫بیا</font>

918
00:42:44,492 --> 00:42:45,793
‫چرا اینقدر طولش دادی؟

919
00:42:46,191 --> 00:42:48,772
‫گمونم زیاده‌روی کردم که
‫روی چکمه‌هاشون شاشیدم

920
00:42:48,969 --> 00:42:50,109
‫خبر جدید چی داری؟

921
00:42:52,795 --> 00:42:55,888
‫من…دیگه مالِ تو نیستم

922
00:42:56,567 --> 00:42:57,851
‫برام مهم نیست

923
00:43:00,078 --> 00:43:01,246
‫دوربین‌ها؟

924
00:43:01,475 --> 00:43:04,068
‫وصل هستن ولی دوربین‌های با کیفیتی نیستن

925
00:43:05,166 --> 00:43:06,267
‫نگهبان‌ها؟

926
00:43:06,320 --> 00:43:08,556
‫حدوداً ۱۲ نفر،
‫۲۰ نفر هم اون طرف خیابون

927
00:43:09,966 --> 00:43:12,303
‫- اسلحه؟
‫- آره. تا دلت بخواد

928
00:43:12,749 --> 00:43:14,023
‫از پشت راهی به داخل هست؟

929
00:43:14,025 --> 00:43:16,353
‫باید دیوار رو با انفجار سوراخ کنیم

930
00:43:17,528 --> 00:43:20,154
‫دفعه‌ی بعدی، خودت شب رو توی سلول می‌مونی

931
00:43:20,610 --> 00:43:23,704
‫نه، تو سربازی. با داداشی‌ها هم خوب راه میای

932
00:43:23,706 --> 00:43:26,231
‫آره، راست میگی.
‫تو بودی زنده‌زنده می‌خوردنت.

933
00:43:26,463 --> 00:43:28,780
‫نظرم عوض شد…

934
00:43:31,534 --> 00:43:33,628
‫موقع ورود سیگنال‌شون رو گرفتم

935
00:43:34,553 --> 00:43:35,794
‫اَجی مَجی

936
00:43:36,944 --> 00:43:39,227
،از صدتا دلقک هفت‌خط‌تری

937
00:43:39,809 --> 00:43:41,613
ولی بوی سگ مُرده میدی

938
00:43:45,870 --> 00:43:48,807
‫این کلانتری‌مونـه.
‫اینا هم سلول‌هاش.

939
00:43:48,830 --> 00:43:50,721
‫نمی‌تونیم از دیوار سلول وارد بشیم چون

940
00:43:50,723 --> 00:43:52,387
‫دورش یه دیوار دیگه‌ست و

941
00:43:52,948 --> 00:43:54,556
‫تحت پوشش دوربین‌هاست

942
00:43:54,610 --> 00:43:57,393
‫پس اگه بخوایم کسی رو بیاریم بیرون،
‫باید خودمون بریم داخل

943
00:43:57,574 --> 00:43:58,991
‫می‌تونیم از دیوار پشتی خارج بشیم

944
00:43:58,993 --> 00:44:01,555
‫هیچ دوربینی نداره،
می‌تونیم ‫ماشین رو تا جلوش ببریم

945
00:44:01,666 --> 00:44:03,901
‫پهپاد یه مهمون فضول پیدا کرده، قربان

946
00:44:05,948 --> 00:44:08,483
‫کیـه که موی دماغ‌مون شده؟

947
00:44:09,585 --> 00:44:11,126
‫اگه بتونی حدس بزنی، ده امتیاز می‌گیری

948
00:44:11,200 --> 00:44:13,217
‫- باید راهنماییم کنی
‫- گنده‌ست

949
00:44:13,219 --> 00:44:15,412
‫- فیل
‫- ریش داره

950
00:44:16,728 --> 00:44:18,719
‫- فیلِ ریشو؟
‫- قرمزه

951
00:44:18,815 --> 00:44:20,346
‫فیل ریشوی قرمز؟

952
00:44:20,463 --> 00:44:23,434
‫رئیس بخش امنیتیِ سالازار

953
00:44:27,761 --> 00:44:29,639
‫بریم یه سلامی عرض کنیم؟

954
00:44:29,902 --> 00:44:32,070
‫نه، همینجوریش کم خرابکاری نمی‌کنی

955
00:44:32,587 --> 00:44:35,503
‫مرحله‌ی سوم.
‫مذاکره با دشمن.

956
00:44:40,272 --> 00:44:41,473
‫علیاحضرت

957
00:44:41,619 --> 00:44:42,901
‫کاپیتان عقل‌کل

958
00:44:50,777 --> 00:44:52,387
‫بیا. مال توئـه

959
00:44:54,272 --> 00:44:56,421
‫قرار نیست خیط و ناجور بشه که؟

960
00:44:56,423 --> 00:44:57,775
‫فقط دستت کن

961
00:45:01,013 --> 00:45:04,749
‫سیدنی…خیلی خوشگلـه. مرسی

962
00:45:04,751 --> 00:45:05,971
‫چیزی داخلش هست؟

963
00:45:05,982 --> 00:45:07,544
‫یه چیز مهم توشـه

964
00:45:07,546 --> 00:45:08,820
‫اگه دکمه‌اش رو نگه داری،

965
00:45:08,822 --> 00:45:11,002
‫هر جای دنیا که باشی، پیدات می‌کنم

966
00:45:11,358 --> 00:45:14,067
‫می‌دونم وقتی اشتباه می‌کنی،
‫باید تضمین داشته باشی

967
00:45:14,122 --> 00:45:16,014
‫برانکو و سید پشتوانه‌های من هستن

968
00:45:20,935 --> 00:45:23,655
‫آدمای این ‌مدلی رو نمیشه خرید

969
00:45:23,940 --> 00:45:25,576
‫وفاداری‌شون رو باید بدست بیاری

970
00:45:25,715 --> 00:45:27,849
‫لام تا کام حرف نزنید.
‫دنبالم بیاید.

971
00:45:27,880 --> 00:45:29,985
‫من هم اون وفاداری رو صدتا
‫مأموریت قبل‌تر بدست آوردم

972
00:45:29,987 --> 00:45:32,359
‫وقتی از یه زندون توی «چیانگ مای»
‫نجات‌شون دادم

973
00:45:34,652 --> 00:45:36,619
‫- دارن تعقیب‌مون می‌کنن؟
‫- آره

974
00:45:40,858 --> 00:45:42,869
‫- برامون مهمـه؟
‫- نه

975
00:45:44,393 --> 00:45:46,598
‫دلیلی داره که اینقدر آروم می‌ریم؟

976
00:45:46,600 --> 00:45:49,296
‫واسه آدمایی که تند می‌رونن
‫اتفاقات بدی میفته

977
00:45:49,298 --> 00:45:51,291
‫من هم نمی‌خوام اونا تصادف کنن

978
00:46:07,887 --> 00:46:09,645
‫- سلام
‫- خانم

979
00:46:12,247 --> 00:46:14,728
‫- آقای بورگارد
‫- قربان

980
00:46:15,909 --> 00:46:20,458
‫پس گفتی کاخ مرمری، ملافه‌های مخملی و
‫توالت طلایی؟

981
00:46:20,460 --> 00:46:22,228
‫نه، این واسه بچه‌هاست

982
00:46:22,598 --> 00:46:25,222
‫برای شما خانم، یه کاروان صد درصد برقی،

983
00:46:25,276 --> 00:46:27,647
‫ملافه‌های اُرگانیک و توالت تجزیه‌پذیر

984
00:46:27,758 --> 00:46:29,164
‫بذارید نشون‌تون بدم

985
00:46:29,471 --> 00:46:30,472
‫بچه‌ها

986
00:46:31,231 --> 00:46:32,265
‫خانم

987
00:46:56,629 --> 00:46:58,479
‫از ۳۵۰ میلیون شروع می‌کنیم

988
00:46:58,481 --> 00:47:00,696
‫اگه لازم شد تا ۴۰۰ هم می‌بریمش بالا

989
00:47:00,752 --> 00:47:02,838
‫به نظرم شروع‌مون باید با مبلغِ…

990
00:47:04,613 --> 00:47:06,333
‫گوچی، خبر جدیدی نداری؟

991
00:47:06,335 --> 00:47:09,438
‫خانم، گویا رقم نهایی‌شون ۴۰۰ میلیونـه

992
00:47:09,529 --> 00:47:10,948
‫کافی نیست

993
00:47:44,038 --> 00:47:46,029
‫آقای سالازار. ریچل وایلد هستم

994
00:47:48,451 --> 00:47:49,653
‫خانم وایلد

995
00:47:50,625 --> 00:47:55,476
‫موکلم آمادگی داره که
‫پیشنهاد قبلی رو افزایش بده

996
00:47:55,683 --> 00:47:57,721
‫خب، پس یه راست رفتیم سر اصل مطلب

997
00:47:59,463 --> 00:48:04,521
‫آقای سالازار حاضرن ۳۵۰ میلیون دلار
پرداخت کنن

998
00:48:04,608 --> 00:48:06,581
‫تا همین امروز ماجرا تموم بشه

999
00:48:06,806 --> 00:48:08,713
‫خب، من آماده‌ام تا نیمه‌شب اینجا بمونم تا

1000
00:48:08,715 --> 00:48:10,550
راه‌حلی برای این چالش پیدا کنیم

1001
00:48:10,710 --> 00:48:15,715
‫ولی واسه کوتاه‌تر کردن بحث،
‫پیشنهاد بی‌پرده‌تری بدید

1002
00:48:16,160 --> 00:48:17,740
‫۴۰۰ میلیون

1003
00:48:18,434 --> 00:48:20,110
‫بیشتر از این گیرت نمیاد

1004
00:48:20,138 --> 00:48:21,554
‫آقای سالازار، قرار شد طبق…

1005
00:48:21,556 --> 00:48:23,668
‫خفه شو، هارویتز

1006
00:48:24,022 --> 00:48:26,045
‫خب، بازی شروع شد

1007
00:48:26,172 --> 00:48:29,306
‫از دُم سگ رسیدیم به سرش

1008
00:48:34,698 --> 00:48:38,244
‫تو خط قرمز رو رد کردی، خانم وایلد.
‫کثیف بازی می‌کنی.

1009
00:48:38,886 --> 00:48:43,004
‫برای اولین بار طی ۱۵ سال اخیر، با جتی اومدم

1010
00:48:43,006 --> 00:48:45,189
‫سر این قرار که مال خودم نبود

1011
00:48:47,848 --> 00:48:52,837
‫چرا؟ چون یکی به قوانین بازی احترام نذاشت

1012
00:48:53,738 --> 00:48:55,879
‫یکی خیال کرد زرنگـه

1013
00:48:55,952 --> 00:48:58,776
‫ولی یه مرزی بین ثروت تجاری و

1014
00:48:58,778 --> 00:49:00,347
‫دارایی‌های شخصی هست

1015
00:49:01,012 --> 00:49:03,716
‫اسپنسر گلدستاین توی
‫تجارتم سرمایه‌گذاری کرده،

1016
00:49:04,093 --> 00:49:06,164
‫نه توی اموال شخصیم

1017
00:49:07,054 --> 00:49:10,677
‫ولی تو نه تنها اون مرز رو رد کردی،
‫بلکه گشادش هم کردی

1018
00:49:10,701 --> 00:49:13,344
‫اوه، وایسا

1019
00:49:15,920 --> 00:49:17,222
‫یه تصویر اومد توی ذهنم

1020
00:49:18,083 --> 00:49:20,577
‫یه دختر درمونده که
‫مرواریدش رو سفت چسبیده

1021
00:49:20,579 --> 00:49:22,146
‫من هم یه تصویر به ذهنم اومد

1022
00:49:22,693 --> 00:49:25,801
‫ولی اگه بهت بگم، بی‌ادبی میشه

1023
00:49:25,949 --> 00:49:27,246
‫بدهی شما یک میلیارد دلاره

1024
00:49:27,248 --> 00:49:28,549
‫من صرفاً اومدم اینجا تا

1025
00:49:28,552 --> 00:49:30,428
‫به هر نحوی که شده کمک‌تون کنم تا

1026
00:49:30,430 --> 00:49:32,159
‫تعهدتون رو ادا کنید

1027
00:49:32,250 --> 00:49:34,506
‫از ریزنوشته‌های قرارداد اطلاع دارم و

1028
00:49:34,508 --> 00:49:38,360
‫نمی‌خوام هزینه‌های اضافه، جریمه یا
بهره بهتون تحمیل بشه

1029
00:49:39,792 --> 00:49:42,701
‫درضمن از بابت موی دماغ بودن،
‫من شُهره‌ی خاص و عامم

1030
00:49:43,920 --> 00:49:45,782
‫تیغت به جای سفت خورد

1031
00:49:46,370 --> 00:49:48,339
‫دیگه نمی‌تونی بیشتر از این تیغ بزنی

1032
00:49:49,572 --> 00:49:51,957
‫پیشنهاد فعلی رو قبول کن و گورت رو گم کن

1033
00:50:08,773 --> 00:50:11,586
‫کیر توش…یه نوشیدنی می‌خوام

1034
00:50:19,304 --> 00:50:20,974
‫- گلاور؟
‫- رئیس

1035
00:50:21,009 --> 00:50:24,038
‫اطلاعات بیشتری می‌خوام.
‫نمی‌تونم قانعش کنم.

1036
00:50:24,040 --> 00:50:26,460
‫اهرم فشاری نداریم و اون هم می‌دونه

1037
00:50:26,562 --> 00:50:29,596
‫ببین، تا ولف‌گنگ دوباره فایلی رو باز نکنه،

1038
00:50:29,598 --> 00:50:30,886
چیزی دستگیرمون نمیشه

1039
00:50:33,249 --> 00:50:34,655
‫آبجو می‌خوام

1040
00:50:35,833 --> 00:50:36,923
‫حلـه

1041
00:50:37,593 --> 00:50:39,260
‫یه توقف کوتاه خواهیم داشت

1042
00:50:39,262 --> 00:50:41,374
‫- قضیه چیـه؟
‫- رئیس آبجو می‌خواد

1043
00:50:41,376 --> 00:50:43,251
‫آخه الان چه وقت آبجو بود؟

1044
00:50:43,626 --> 00:50:46,239
‫- بدرود، عشقم
‫- بپا زیادی کله‌ات داغ نشه

1045
00:50:49,544 --> 00:50:51,424
‫مامان و برانکو دارن میرن توی کافه

1046
00:50:51,443 --> 00:50:54,288
‫امنیت محوطه رو تأمین می‌کنیم.
‫گوچی، پهپاد رو هوا کن.

1047
00:50:54,812 --> 00:50:55,962
‫رسیدم

1048
00:50:58,263 --> 00:50:59,766
‫همگی واسه آبجو دعوتیم؟

1049
00:50:59,841 --> 00:51:02,195
‫- دان، چقدر مونده برسی؟
‫- یک دقیقه

1050
00:51:02,290 --> 00:51:04,431
‫اون پشت یه میز واسه خودمون رزرو کردم

1051
00:51:04,600 --> 00:51:05,802
‫چه عاشقانه

1052
00:51:06,531 --> 00:51:07,611
‫دان، وقتی رسیدی،

1053
00:51:07,613 --> 00:51:09,260
‫سمت شرقی میدان رو پوشش بده

1054
00:51:09,285 --> 00:51:10,589
‫دریافت شد

1055
00:51:12,609 --> 00:51:14,548
‫گوچی، اوضاع چطوره؟

1056
00:51:14,837 --> 00:51:16,081
‫دارم بررسی می‌کنم

1057
00:51:18,135 --> 00:51:20,179
‫رفت و آمد زیادی به سمت کافه هست

1058
00:51:20,626 --> 00:51:23,499
<font color="#fffc00">‫- سلام، چی میل دارید؟
‫- دوتا آبجو لطفاً</font>

1059
00:51:23,501 --> 00:51:24,723
<font color="#fffc00">‫عالیـه</font>

1060
00:51:25,623 --> 00:51:29,494
‫- اوضاع چطوره، سید؟
‫- کم‌کم داره مشکوک میشه

1061
00:51:31,163 --> 00:51:33,532
‫اون دوتا کودن که همین الان
دارن میان توی کافه رو می‌بینی؟

1062
00:51:33,534 --> 00:51:35,464
توی هتل سالازار بودن

1063
00:51:35,846 --> 00:51:38,865
‫برانکو، دوتا از مهمون‌های سالازار
دارن میان پیش‌تون

1064
00:51:38,867 --> 00:51:40,101
‫دیدی‌شون؟

1065
00:51:41,733 --> 00:51:43,222
‫آره، دیدم‌شون

1066
00:51:45,936 --> 00:51:48,347
‫خب، اوضاع شاید از چیزی که فکر می‌کردم
پیچیده‌تر باشه

1067
00:51:48,349 --> 00:51:49,821
‫خب، تو که از چیزهای پیچیده خوشت میاد

1068
00:51:49,823 --> 00:51:51,290
‫سید، دو نفر دیگه هم دارن میان داخل

1069
00:51:51,313 --> 00:51:52,474
‫باشه

1070
00:51:52,708 --> 00:51:55,924
‫برانکو، دوتا مشتری جدید ‫دارن از
درِ کناری میان توی قسمتِ مِیخونه

1071
00:51:55,926 --> 00:51:57,150
‫دیدی‌شون؟

1072
00:51:57,979 --> 00:51:58,980
‫دیدم‌شون

1073
00:52:00,513 --> 00:52:02,667
‫دو نفر دیگه هم بیرون مِیخونه نشستن

1074
00:52:02,670 --> 00:52:05,274
‫برانکو، دیگه داره شلوغ میشه

1075
00:52:05,322 --> 00:52:07,502
‫- بیکر،‌ مِیخونه با تو
‫- بیکر، نوبت توئـه

1076
00:52:07,504 --> 00:52:08,783
‫ماشین رو میارم پشتِ کافه

1077
00:52:08,785 --> 00:52:09,795
‫باشه

1078
00:52:09,797 --> 00:52:12,479
‫برانکو، تو از در پشتی می‌بریش بیرون

1079
00:52:12,855 --> 00:52:14,700
‫دارم میام سمت ورودیِ مِیخونه

1080
00:52:14,747 --> 00:52:16,882
‫- ممنون
‫- این رو قرض می‌گیرم

1081
00:52:21,097 --> 00:52:23,302
‫برانکو، اوضاع داخل‌ چطوره؟

1082
00:52:23,748 --> 00:52:26,509
‫خب، دو نفر توی سالنن،
‫یکی تو مِیخونه‌ی پشتی و

1083
00:52:26,511 --> 00:52:27,743
‫یکی هم تو راهرو

1084
00:52:28,416 --> 00:52:29,957
‫مشکلی هست؟

1085
00:52:31,748 --> 00:52:33,719
‫بیشتر میشه گفت چالش تا مشکل

1086
00:52:34,368 --> 00:52:37,057
‫صداخفه‌کن‌ها رو بذارید،
‫نباید سر و صدا کنیم

1087
00:52:37,088 --> 00:52:38,219
دریافت شد

1088
00:52:38,989 --> 00:52:41,621
‫مکزیک، دوتا ناشناس دارن از پشتت میان

1089
00:52:41,623 --> 00:52:42,855
حواسم هست

1090
00:52:42,930 --> 00:52:45,303
‫- می‌بینی، گوچ؟
‫- دو نفر دیگه هم دارن میان

1091
00:52:45,303 --> 00:52:47,075
‫جاکش‌ها انگار تیم فوتبال تشکیل دادن

1092
00:52:47,134 --> 00:52:48,739
‫دان، منتظر بمون

1093
00:52:49,034 --> 00:52:50,678
‫کس دیگه‌ای هم شلوارش رو خیس کرده؟

1094
00:52:50,678 --> 00:52:51,772
‫گوچی، گزارش بده

1095
00:52:51,774 --> 00:52:52,861
‫چهار نفر بیرون نشستن

1096
00:52:52,863 --> 00:52:53,964
‫چهار نفر هم داخل

1097
00:52:54,895 --> 00:52:56,975
‫سیدنی، در پشتی هنوز امنـه

1098
00:52:57,623 --> 00:53:00,094
‫ماشین رو دم درِ پشتی روشن نگه می‌دارم

1099
00:53:00,110 --> 00:53:01,719
‫از پشت ساختمون وارد میشم

1100
00:53:01,734 --> 00:53:03,566
‫یه کادیلاک اسکالید داره نزدیک میشه

1101
00:53:04,262 --> 00:53:06,144
‫حدأقل شیش نفر سوار ماشینن

1102
00:53:06,146 --> 00:53:08,078
‫با حسابی که من کردم،
با  ۱۴ نفر حریفیم

1103
00:53:08,080 --> 00:53:09,180
‫تو آماده‌ای؟

1104
00:53:09,182 --> 00:53:10,681
‫آره، هر وقت آماده شدی بگو

1105
00:53:12,556 --> 00:53:14,271
‫احتمالاً برای عملیات استخراج اومدن

1106
00:53:14,273 --> 00:53:17,518
‫میرم سمت ورودی آشپزخونه.
‫منتظر دستور تو هستم، برانکو.

1107
00:53:17,971 --> 00:53:21,764
‫خیلی‌خب.
‫دوتای داخل سالن رو بسپار به من.

1108
00:53:21,920 --> 00:53:23,681
‫سید، تو از مِیخونه‌ی پشتی میری

1109
00:53:24,251 --> 00:53:26,425
‫بیکر، راهرو با تو

1110
00:53:28,203 --> 00:53:29,721
‫آتش به اختیارید

1111
00:53:49,686 --> 00:53:51,469
‫دوتا رو زدم. سالن امن شد

1112
00:53:51,471 --> 00:53:53,614
‫- آشپزخونه امن شد
‫- مِیخونه امن شد

1113
00:53:54,450 --> 00:53:55,640
‫بریم

1114
00:53:56,390 --> 00:53:57,915
‫گوچی، همه چی مرتبـه؟

1115
00:53:57,970 --> 00:53:59,792
‫برانکو، در پشتی امنـه. برو

1116
00:54:00,176 --> 00:54:02,044
‫دارن از کادیلاک پیاده میشن

1117
00:54:02,592 --> 00:54:04,250
‫از پشت ساختمون خارج شو

1118
00:54:06,337 --> 00:54:07,800
‫از ورودی درگیر میشم

1119
00:54:09,557 --> 00:54:10,863
‫زدم‌شون!

1120
00:54:11,016 --> 00:54:13,436
‫کادیلاک امن شد. بیکر؟

1121
00:54:15,360 --> 00:54:16,478
‫امن شد

1122
00:54:18,248 --> 00:54:19,609
‫دارم مامان رو خارج می‌کنم

1123
00:54:22,152 --> 00:54:24,484
‫هدف‌گیری‌تون عالی بود.
‫جمع کنید بریم.

1124
00:54:29,197 --> 00:54:31,485
‫برانکو، دو نفر دارن با اسکوتر میان

1125
00:54:36,933 --> 00:54:38,649
‫- برانکو مشکلی نداره
‫- بریم

1126
00:54:40,516 --> 00:54:41,902
‫برو تو. سرت رو بدزد

1127
00:54:43,787 --> 00:54:45,468
‫گوچی، راه بیفت که بریم

1128
00:54:45,590 --> 00:54:46,669
‫وایمیسم

1129
00:54:50,049 --> 00:54:51,744
‫برانکو، اوضاع مرتبـه؟

1130
00:54:51,934 --> 00:54:54,809
‫همه چی مرتبـه. جای مامان امنـه.
‫قرارمون توی ویلا.

1131
00:54:56,303 --> 00:54:57,633
‫گوچی، برگرد ویلا

1132
00:54:57,635 --> 00:55:00,215
‫نه لاستیک می‌سوزنید، نه سرعت می‌گیرید و
‫نه از چراغ قرمزی رد میشید

1133
00:55:00,217 --> 00:55:02,743
‫دان، اگه کسی سد راهت شد،
تیر ‫بزن توی صورتش

1134
00:55:14,475 --> 00:55:15,912
‫فایده‌ نداشت

1135
00:55:17,722 --> 00:55:19,486
‫چی فایده نداشت؟

1136
00:55:20,307 --> 00:55:21,778
‫چهارده نفر

1137
00:55:22,363 --> 00:55:24,702
‫- چهارده نفر؟
‫- چهارده

1138
00:55:24,704 --> 00:55:26,696
‫منظورت از «چهارده نفر» چیـه؟

1139
00:55:29,066 --> 00:55:31,358
‫نگو که افتادید توی تله‌ی دختره

1140
00:55:34,414 --> 00:55:36,216
،اگه سعی کردی بکُشیش

1141
00:55:36,269 --> 00:55:39,481
فوراً میره از دادگاه حکم اضطراری می‌گیره

1142
00:55:39,950 --> 00:55:42,381
‫این کله‌پامون می‌کنه

1143
00:55:44,611 --> 00:55:48,535
‫از نظر قانونی می‌تونن
‫همه چیزمون رو زیر و رو کنن

1144
00:55:49,101 --> 00:55:51,578
‫همین الان با ولف‌گنگ تماس بگیر

1145
00:56:05,380 --> 00:56:06,411
‫رئیس؟

1146
00:56:06,804 --> 00:56:08,606
‫گلاور، زبون باز کن

1147
00:56:08,782 --> 00:56:12,066
‫ولف‌گنگ داره دارایی جابجا می‌کنه.
‫دارایی‌های گُنده.

1148
00:56:12,278 --> 00:56:13,435
‫وحشت کردن

1149
00:56:16,344 --> 00:56:18,016
‫به گمونم گیرش انداختیم

1150
00:56:18,354 --> 00:56:20,786
‫گلاور، بدجور عاشقتم

1151
00:56:21,217 --> 00:56:23,733
‫گوش کن چی میگم،
‫برنامه از این قراره

1152
00:56:24,541 --> 00:56:27,129
‫ارتباط دارایی‌هاش با
تجارت‌های مخفیش رو پیدا کن

1153
00:56:27,131 --> 00:56:29,546
‫وصل‌شون کن به اسمش و تخته‌شون کن

1154
00:56:29,554 --> 00:56:31,931
‫می‌تونیم کد رو بشکونیم و رمز رو بخونیم

1155
00:56:32,228 --> 00:56:35,057
‫اگه منابع درآمدیش رو قطع کنیم،
‫چاره‌ای براش نمی‌مونه جز اینکه

1156
00:56:35,059 --> 00:56:37,531
‫برگرده سر میز مذاکره و
‫یه میلیارد کامل رو بده

1157
00:56:37,533 --> 00:56:40,040
‫اگه تو پایه باشی، هممون پایه‌ایم

1158
00:56:41,006 --> 00:56:43,748
‫اما اگه می‌خوای بکشی کنار،
‫می‌تونیم بکشیمت کنار

1159
00:56:43,925 --> 00:56:44,926
‫همین حالا

1160
00:56:46,180 --> 00:56:47,381
‫هیچ جا نمیریم

1161
00:56:47,689 --> 00:56:49,915
‫سیدنی، هدیه‌ای که به ولف‌گنگ دادی

1162
00:56:49,915 --> 00:56:51,713
‫هدیه‌ایـه که مدام سودآور بود

1163
00:56:51,741 --> 00:56:54,383
‫چیزی که با یه قطره شروع شد،
‫آخرش تبدیل به سیل شد

1164
00:56:54,446 --> 00:56:58,309
‫حالا می‌دونم سالازار چی داره و
‫کجا قایمش کرده

1165
00:56:58,395 --> 00:57:02,898
‫وکلای من هم دارایی‌هاش رو مسدود و مصادره
می‌کنن و از‫ حلقومش می‌کشن بیرون

1166
00:57:02,900 --> 00:57:04,565
دادگاه با درخواست صدور حکمِ

1167
00:57:04,567 --> 00:57:07,072
توقیف بین‌المللی اموال موافقت می‌کند

1168
00:57:07,369 --> 00:57:09,054
‫دهنش گاییده‌ست

1169
00:57:09,056 --> 00:57:12,191
‫بعدش میریم سراغ اسکای‌سیل،
‫تأسیسات تولیدات شیمیایی‌

1170
00:57:12,193 --> 00:57:14,498
‫با گردش مالی ۱.۱ میلیارد دلار

1171
00:57:14,500 --> 00:57:17,314
‫به شواهد نگاه کنید، آقای هارویتز.
‫جای هیچ ابهامی نداره.

1172
00:57:17,316 --> 00:57:19,130
‫دادگاه با درخواست صدور حکمِ

1173
00:57:19,132 --> 00:57:21,536
‫توقیف بین‌المللی اموال موافقت می‌کند

1174
00:57:21,671 --> 00:57:23,298
<font color="#fffc00">اینقدر غر نزن و کارت رو بکن</font>

1175
00:57:23,306 --> 00:57:26,246
<font color="#fffc00">‫قربان، کاری از دست من بر نمیاد.
‫دادگاه اینجا رو بسته.</font>

1176
00:57:26,248 --> 00:57:27,420
<font color="#fffc00">گفتم کار رو تموم کن</font>

1177
00:57:27,422 --> 00:57:28,983
‫وحشت میفته به جون‌شون

1178
00:57:29,408 --> 00:57:32,110
‫پریموستار تلکام، اولین شرکتش

1179
00:57:32,260 --> 00:57:35,927
‫۸۰۰ میلیون دلار دارایی.
‫عرصه بهش تنگ میشه.

1180
00:57:35,929 --> 00:57:38,312
‫حکم مسدودسازی بین‌المللی دارایی‌ها

1181
00:57:38,314 --> 00:57:40,527
‫- از همین لحظه اجرا می‌شود
‫- اعتراض دارم، جناب قاضی

1182
00:57:40,529 --> 00:57:43,085
‫وارد نیست.
‫دادخواست مورد موافقت قرار می‌گیرد.

1183
00:57:43,140 --> 00:57:45,374
‫اینجا دیگه می‌فهمن به سیستم‌شون نفوذ کردیم

1184
00:57:45,376 --> 00:57:48,086
‫تکرار می‌کنم، دادخواست برای
‫رفع پوشش حقوقی شرکت

1185
00:57:48,088 --> 00:57:49,199
‫پذیرفته شد

1186
00:57:49,201 --> 00:57:51,991
‫در نهایت هم، آرکان، کسب و کار نوپای دیجیتال

1187
00:57:51,993 --> 00:57:54,595
‫۳۸۵ میلیون دلار ذخیره‌ی نقدی

1188
00:57:54,597 --> 00:57:56,332
‫مسدود میشه…

1189
00:57:56,454 --> 00:57:58,209
‫به گا میره و…

1190
00:57:58,225 --> 00:58:00,070
مصادره میشه

1191
00:58:00,133 --> 00:58:03,198
‫دادخواست برای ‫رفع پوشش
حقوقی شرکت پذیرفته شد

1192
00:58:03,200 --> 00:58:04,293
‫- اعتراض دارم!
‫- وارد نیست

1193
00:58:04,295 --> 00:58:05,827
‫- اعتراض دارم، جناب قاضی!
‫- وارد نیست!

1194
00:58:06,993 --> 00:58:09,831
دیر یا زود موش تروآ رو پیدا می‌کنن

1195
00:58:09,878 --> 00:58:11,036
‫اما تا اون‌ موقع…

1196
00:58:11,038 --> 00:58:12,406
هر چی لازم دارم رو گیر میاریم

1197
00:58:12,408 --> 00:58:13,832
‫روحت هم خبر نداره که

1198
00:58:13,834 --> 00:58:16,552
‫این کار چقدر به ضرر جفت‌مون میشه

1199
00:58:24,202 --> 00:58:25,709
<font color="#fffc00">‫باید سر کیسه رو شل کنم…</font>

1200
00:58:25,756 --> 00:58:27,641
<font color="#fffc00">دختر باهوشیـه</font>

1201
00:58:33,047 --> 00:58:35,774
‫هارویتز. چی می‌خوای؟

1202
00:58:36,249 --> 00:58:38,090
موکلم می‌خواد ببینتت

1203
00:58:38,101 --> 00:58:39,102
‫همین حالا

1204
00:58:39,388 --> 00:58:41,355
‫یعنی همین الانِ الان؟

1205
00:58:41,425 --> 00:58:45,308
‫آره، همین الانِ الان.
‫یعنی…همین الان.

1206
00:58:45,805 --> 00:58:47,536
‫هر موقع دلم خواست میام

1207
00:58:55,671 --> 00:58:57,929
‫برمی‌گردیم لونه‌ی شیر

1208
00:58:58,248 --> 00:59:00,526
‫خب، به لطف شما، شیرها کمتر شدن

1209
00:59:09,334 --> 00:59:13,254
‫خانم وایلد.
‫شنیدم که حادثه‌ی تأسف‌باری رخ داده.

1210
00:59:13,287 --> 00:59:15,291
‫خب، برای بعضی‌ها تأسف‌بار بود

1211
00:59:15,295 --> 00:59:17,793
مطمئنم هارویتز برات کامل توضیح داده

1212
00:59:17,795 --> 00:59:19,186
‫به محض اینکه قصد کشتن من رو کردی،

1213
00:59:19,188 --> 00:59:20,534
‫از خط قرمزی رد شدی که

1214
00:59:20,534 --> 00:59:22,142
‫دیگه راه برگشتی نداره

1215
00:59:22,144 --> 00:59:25,724
‫حالا هم اگه نمی‌خوای که
نفسِ بقیه‌ی شرکت‌ها و

1216
00:59:25,726 --> 00:59:28,282
‫مجموعه‌های وابسته‌ات رو بگیرم

1217
00:59:28,284 --> 00:59:31,287
‫باید تا قرون آخر پول رو بدی و
‫همین امروز هم باید بدی

1218
00:59:32,068 --> 00:59:34,171
‫۸۰۰ میلیون میدم بهت

1219
00:59:34,390 --> 00:59:35,977
‫کسخلی؟ ۸۰۰ میلیون نمی‌خوام،

1220
00:59:35,979 --> 00:59:37,603
‫کل یه میلیارد رو می‌خوام!

1221
00:59:37,610 --> 00:59:39,230
‫من هم کشتی و جِتم رو می‌خوام

1222
00:59:39,232 --> 00:59:41,210
‫میلیاردری که اسباب‌بازی‌هاش رو ازش گرفتن

1223
00:59:41,212 --> 00:59:45,216
‫چه تناقض خجالت‌آوری!
‫شورش رو در نیار دیگه!

1224
00:59:51,018 --> 00:59:54,107
‫بُردی دیگه، تمومش کن، خانم وایلد.
‫معامله رو قبول کن.

1225
00:59:54,109 --> 00:59:57,956
‫نه! وقتی معامله می‌کنم که
یه میلیارد دلار رو بدی

1226
00:59:57,958 --> 00:59:59,857
،این همه ادعات میشه

1227
00:59:59,859 --> 01:00:03,104
ولی تابحال یه قرون از طلب رو پس گرفتی؟

1228
01:00:03,220 --> 01:00:04,393
‫نه

1229
01:00:05,035 --> 01:00:07,894
‫معامله رو قبول می‌کنی،
‫۸۰۰ میلیون رو می‌گیری و

1230
01:00:07,896 --> 01:00:09,512
‫مال و اموالم رو پس میدی

1231
01:00:09,512 --> 01:00:11,744
‫می‌دونی که من از چیزهای پشت‌پرده باخبرم

1232
01:00:11,876 --> 01:00:13,618
‫دیگه هیچ چیز مخفی‌ای نداری

1233
01:00:13,964 --> 01:00:17,119
‫واقعاً می‌خوای تموم کثافت‌کاری‌هایی که

1234
01:00:17,119 --> 01:00:18,664
‫پنهون کردی رو لو بدم؟

1235
01:00:18,719 --> 01:00:21,424
‫چون تموم نهادهای قانونی رو
میندازم به جونت و

1236
01:00:21,424 --> 01:00:24,457
‫جای دقیقِ همه‌ی رسوایی‌هایی که دفن کردی رو

1237
01:00:24,457 --> 01:00:28,039
‫به تک‌تک سرمایه‌گذارهایی که
پول‌هاشون رو ‫به باد دادی میگم

1238
01:00:30,010 --> 01:00:32,104
‫این بار دیگه من نمیام سراغ یه میلیارد

1239
01:00:32,104 --> 01:00:33,889
‫اونا میان سراغِ ۵ میلیارد

1240
01:00:45,721 --> 01:00:46,886
‫یه میلیارد

1241
01:00:48,180 --> 01:00:50,217
‫همه چی رو هم پس میدی

1242
01:00:51,500 --> 01:00:53,208
‫دیگه کاری اینجا نداریم

1243
01:01:00,769 --> 01:01:01,975
‫پول زنیکه رو بده

1244
01:01:04,239 --> 01:01:07,730
‫وظیفه‌ی تو این بود که
‫جلوی چنین مسائلی رو بگیری

1245
01:01:10,353 --> 01:01:12,164
‫باید عذرت رو بخوام، ویلیام

1246
01:01:12,678 --> 01:01:14,638
‫اولسون می‌رسونتت فرودگاه

1247
01:01:24,246 --> 01:01:26,218
‫ریچل. چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

1248
01:01:26,225 --> 01:01:27,326
‫تموم شد

1249
01:01:27,373 --> 01:01:28,515
‫چی دقیقاً؟

1250
01:01:28,517 --> 01:01:30,955
‫سالازار قبول کرد کامل بدهی رو برگردونه

1251
01:01:32,122 --> 01:01:33,809
‫برکستون هم دقیقاً همین رو گفت

1252
01:01:33,864 --> 01:01:35,897
خب، حالا فقط به دو دلیل ممکنـه

1253
01:01:35,899 --> 01:01:37,651
‫اون تلفن کوچیک قرمز زنگ بخوره

1254
01:01:37,653 --> 01:01:39,111
‫اول، برای اخراج کردنت

1255
01:01:39,114 --> 01:01:41,433
‫دوم، تبریک گفتن بابت مأمور نابغه‌ای که

1256
01:01:41,433 --> 01:01:44,947
‫استخدام کردی تا
بدهی غیرقابل وصولت رو ‫وصول کنه

1257
01:01:45,245 --> 01:01:48,482
‫ریچل، اگه اینطور بشه،
‫حسابی تحت‌تأثیر قرار می‌گیرم

1258
01:01:48,484 --> 01:01:51,680
‫نه، هر وقت اینطور شد،
‫هر چی که ما مصادره کردیم رو پس میدی

1259
01:01:51,682 --> 01:01:54,016
‫که طبق قرارداد، شامل جت و کشتی هم میشه

1260
01:01:54,018 --> 01:01:58,773
‫- واضحـه؟
‫- کاملاً. خیالت راحت

1261
01:01:58,819 --> 01:02:04,020
‫حالا…قشنگ به گوشی‌ای که
جلوتـه نگاه کن

1262
01:02:05,071 --> 01:02:07,501
‫رینگ رینگ.
‫تبریک میگم، مادرقحبه.

1263
01:02:16,679 --> 01:02:19,007
‫خب، داشتم می‌گفتم…

1264
01:02:21,041 --> 01:02:23,920
‫- بابی
‫- آقای گلدستاین

1265
01:02:25,076 --> 01:02:26,492
‫تبریک میگم

1266
01:02:27,725 --> 01:02:31,175
« سه ماه بعد »

1267
01:02:36,579 --> 01:02:38,319
‫بابی، واقعاً می‌خوایم سر ۱۰۰ میلیون

1268
01:02:38,319 --> 01:02:40,278
‫معامله رو به هم بزنیم؟
‫بهم زنگ بزن

1269
01:02:43,132 --> 01:02:46,467
‫پول کشیدن از سالازار در برابرِ
‫کلنجار رفتن با اسپنسر گلدستاین،

1270
01:02:46,467 --> 01:02:48,442
‫مثل یه بازی شطرنج جذاب می‌موند

1271
01:02:48,444 --> 01:02:51,047
‫همیشه می‌گفتی که قابل‌اعتماد نیستن

1272
01:03:00,542 --> 01:03:01,643
‫اون دیگه کیـه؟

1273
01:03:02,017 --> 01:03:04,109
‫از تموم آبادی‌ها هزار کیلومتری دوریم

1274
01:03:04,890 --> 01:03:06,476
‫- قرار بود مهمون بیاد؟
‫- نه

1275
01:03:07,110 --> 01:03:08,111
‫رشید؟

1276
01:03:09,852 --> 01:03:10,909
‫رشید!

1277
01:03:13,301 --> 01:03:15,905
‫همینجا بمون. رشید؟

1278
01:03:21,563 --> 01:03:22,615
‫رشید…

1279
01:03:38,548 --> 01:03:39,655
‫شرین!

1280
01:03:43,453 --> 01:03:44,596
‫شرین!

1281
01:03:49,279 --> 01:03:50,415
‫شرین!

1282
01:04:17,446 --> 01:04:18,724
‫سلام، عسلم

1283
01:05:07,940 --> 01:05:10,012
‫شما دیگه کدوم خرایی هستید؟

1284
01:05:12,369 --> 01:05:14,501
‫نمیشه که ‫همینطوری بیاید توی دفترم!

1285
01:05:14,627 --> 01:05:15,929
‫چرا، میشه

1286
01:05:16,031 --> 01:05:17,633
‫دوربین دارم

1287
01:05:18,014 --> 01:05:19,776
‫کلی آدم هستن که دارن می‌بینن

1288
01:05:19,846 --> 01:05:20,938
‫نه، نیستن

1289
01:05:23,024 --> 01:05:24,306
خب، حالا کی هستید

1290
01:05:26,101 --> 01:05:27,215
‫دنبال چی‌ هستید؟

1291
01:05:28,445 --> 01:05:30,178
‫سالازار ریچل رو گرفته

1292
01:05:33,470 --> 01:05:34,769
‫خیلی‌خب

1293
01:05:35,546 --> 01:05:38,671
‫فهمیدم، شما پسرهاشید.
‫خب، چه گوگولی.

1294
01:05:40,144 --> 01:05:41,572
‫داره بهش رسیدگی میشه

1295
01:05:41,970 --> 01:05:43,528
سپردم ردیفش کنن

1296
01:05:44,142 --> 01:05:46,733
‫دقیقاً…چطوری؟

1297
01:05:48,531 --> 01:05:50,046
‫با وزارت خارجه،

1298
01:05:50,048 --> 01:05:51,113
‫وزارت خارجه آمریکا،

1299
01:05:51,115 --> 01:05:52,986
‫پلیس اسپانیا…با همه در ارتباطیم

1300
01:05:52,988 --> 01:05:56,015
‫اوضاع پیچیده‌ست و دائم عوض میشه

1301
01:05:56,070 --> 01:05:57,790
‫یعنی در واقع هیچ کاری نمی‌کنید

1302
01:05:58,252 --> 01:06:01,259
‫ببنیید، فقط باید صبر کنیم تا

1303
01:06:01,259 --> 01:06:03,183
‫سالازار به اسباب‌بازی‌هاش برسه

1304
01:06:03,185 --> 01:06:05,092
‫ریچل آزاد میشه.
‫پولش رو می‌گیره…

1305
01:06:05,099 --> 01:06:06,301
‫هی، هی، هی

1306
01:06:09,871 --> 01:06:12,313
‫یعنی میگی پولت رو برگردونده،

1307
01:06:12,315 --> 01:06:14,188
ولی هنوز دستمزدش رو ندادی؟

1308
01:06:14,271 --> 01:06:15,603
‫اصلاً رفتار قشنگی نیست

1309
01:06:15,641 --> 01:06:18,811
‫ببینید، شما به همون رقص‌تون بچسبید

1310
01:06:19,227 --> 01:06:20,629
‫فکر کردن رو بسپارید به من

1311
01:06:20,631 --> 01:06:21,962
‫نمک نریز

1312
01:06:22,700 --> 01:06:25,102
اونقدر که به نظر میاد ساده نیست

1313
01:06:25,281 --> 01:06:26,615
‫چرا، هست

1314
01:06:28,321 --> 01:06:29,790
‫قرض‌هات رو بده

1315
01:06:57,795 --> 01:06:59,476
‫خانم وایلد…

1316
01:07:00,936 --> 01:07:02,494
‫ما یه توافقی کردیم

1317
01:07:02,695 --> 01:07:04,444
‫من به تعهداتم عمل کردم

1318
01:07:04,817 --> 01:07:06,731
‫ولی اسپنسر گلدستاین نه

1319
01:07:06,733 --> 01:07:08,565
‫نه، به این سادگی‌ها نیست

1320
01:07:09,153 --> 01:07:11,485
‫اونا چیزی دارن که خیلی برای من باارزشـه

1321
01:07:11,730 --> 01:07:14,393
‫حالا هممن که چیزی دارم که
‫خیلی برای اونا باارزشـه

1322
01:07:15,335 --> 01:07:18,048
‫نه. نـ…نداری

1323
01:07:18,318 --> 01:07:20,988
‫حتی اگه می‌دونستن هم اینجام،
‫براشون مهم نبود

1324
01:07:20,990 --> 01:07:22,521
به کارِت نمیام

1325
01:07:22,669 --> 01:07:25,131
‫ارزش من برای اونا حتی از
یه سگ ولگرد هم کمتره

1326
01:07:25,801 --> 01:07:28,880
‫اما به طرز جذابی، تو میلیاردها دلار می‌ارزی

1327
01:07:29,146 --> 01:07:30,928
‫اما سر و کار اونا با تریلیونـه

1328
01:07:30,930 --> 01:07:33,729
‫اگه اونا صاحب نیویورک باشن، ‫تو فقط…

1329
01:07:34,699 --> 01:07:36,583
‫یه دکه‌ی هات‌داگ‌فروشی به حساب میای

1330
01:07:36,615 --> 01:07:39,956
‫با نگه داشتن من به هیچ جا نمی‌رسی

1331
01:07:39,994 --> 01:07:42,050
‫هیچوقت هم هیچ پولی بهت نمیدن

1332
01:07:42,845 --> 01:07:44,416
‫حتی به خود من هم پولی ندادن

1333
01:07:47,255 --> 01:07:48,549
خواهیم دید

1334
01:07:52,353 --> 01:07:54,515
‫مجبورشون می‌کنی سر کیشه رو شل کنن

1335
01:07:55,571 --> 01:07:59,059
‫وگرنه یواش‌یواش،‌ تیکه‌های بدنت…

1336
01:07:59,061 --> 01:08:01,616
سر از دفترِ نیویورک‌شون در میارن

1337
01:08:01,856 --> 01:08:03,774
‫اینجا جزیره‌ی منـه، ریچل

1338
01:08:03,776 --> 01:08:06,300
‫پلیس من، قانون من

1339
01:08:06,907 --> 01:08:08,717
‫من یه ارتش کامل دارم تا مطمئن شم که

1340
01:08:08,719 --> 01:08:10,500
‫هیچکس برای نجاتت نمیاد

1341
01:08:26,539 --> 01:08:28,740
‫توی ردیاب زده که هنوز توی کلانتریـه؟

1342
01:08:28,742 --> 01:08:30,770
‫اونجاست. تأیید شده

1343
01:08:31,682 --> 01:08:33,452
‫هنوز قراره نقشه‌ی اول رو اجرا کنیم؟

1344
01:08:33,595 --> 01:08:35,790
‫آره، همه چیز هنوز سر جاشـه

1345
01:08:35,892 --> 01:08:38,535
‫مختل‌کننده‌های موتور رو
‫گذاشتم زیر ماشین پلیس‌ها

1346
01:08:38,754 --> 01:08:40,436
‫زیپ‌لاین رو هم کار انداختم

1347
01:08:40,639 --> 01:08:43,000
‫میخ‌‌فرش‌ها برگشتن به جای اصلی‌شون

1348
01:08:43,108 --> 01:08:45,925
‫مین‌ها هم ‫همینطور.
‫حتی تله.

1349
01:08:47,674 --> 01:08:49,084
‫تعدادشون تغییری هم کرده؟

1350
01:08:49,104 --> 01:08:51,184
‫سالازار نیروهای امنیتیش رو بیشتر کرده،

1351
01:08:51,186 --> 01:08:53,417
‫برای همین آماده‌ی اتفاقات غیرمترقبه باشید

1352
01:08:53,894 --> 01:08:56,114
‫یه یگان اضافی توی هتل هست

1353
01:08:56,208 --> 01:09:00,017
‫یه گشت سیار و حدود ۲۰ نفر هم توی کلانتری

1354
01:09:00,664 --> 01:09:04,436
‫الان موقعِ تعویض شیفت‌هاشونـه پس
‫بهترین زمان برای راه افتادنـه

1355
01:09:04,785 --> 01:09:07,080
‫اما حواس‌تون باشه،
‫این آدم‌ها حرفه‌ای هستن و

1356
01:09:07,082 --> 01:09:08,834
‫آماده‌ی همه جور دردسری هستن

1357
01:09:10,539 --> 01:09:13,478
هی. می‌خواید قبلش لباس عوض کنیم؟

1358
01:09:19,422 --> 01:09:21,631
‫ما جلوتر با ماشین پلیس راه میفتیم

1359
01:09:21,686 --> 01:09:24,842
‫مورنو، بیکر، شما با جیپ از
‫جاده‌های فرعی برید

1360
01:09:25,086 --> 01:09:27,743
‫گوچی و دان، شما با قایق‌های بادی
برید سمت فرودگاه

1361
01:09:27,798 --> 01:09:29,260
‫نقشه برای همه واضحـه؟

1362
01:09:29,273 --> 01:09:30,719
‫- بله، قربان
‫- استیلث

1363
01:09:30,721 --> 01:09:33,337
‫آرموری، ریچل.
‫از همون مسیری که اومدیم، خارج شید.

1364
01:09:33,339 --> 01:09:34,987
‫مورنو، پوشش جلو هم با توئـه

1365
01:09:34,989 --> 01:09:37,031
‫- حواست به تموم تحرکات باشه
‫- دریافت شد

1366
01:09:37,033 --> 01:09:39,095
‫قرار ملاقات‌مون با دان و گوچی
‫توی فرودگاهـه

1367
01:09:39,097 --> 01:09:41,973
‫دان، هشت دقیقه بعد از تحویل گرفتن ریچل،
‫باید توی آسمون باشه

1368
01:09:41,975 --> 01:09:43,397
‫- حلـه
‫- گوچی، سید با توئـه

1369
01:09:43,399 --> 01:09:45,345
‫بقیه هم با من میان و پوششم میدن

1370
01:09:45,384 --> 01:09:48,246
‫وقتی اونا پرواز کردن،
‫به نقطه‌ی خروج غربی عقب‌نشینی می‌کنیم

1371
01:09:48,253 --> 01:09:49,614
دریافت شد

1372
01:09:51,199 --> 01:09:53,594
‫داریم به پشت کلانتری نزدیک میشیم

1373
01:09:55,688 --> 01:09:57,754
‫بیکر رو پیاده‌ می‌کنم و
‫منتظر دستور می‌مونه

1374
01:10:00,116 --> 01:10:02,985
‫- برانکو، سید، چقدر مونده برسید؟
‫- ۳۰ ثانیه‌

1375
01:10:03,198 --> 01:10:04,245
دریافت شد

1376
01:10:06,030 --> 01:10:07,295
‫بیکر پیاده شد

1377
01:10:10,265 --> 01:10:11,619
‫۲۰ ثانیه

1378
01:10:12,889 --> 01:10:15,632
‫برای زیر نظر گرفتن درِ ورودی،
وارد موقعیت میشم

1379
01:10:18,499 --> 01:10:19,934
‫۱۰ ثانیه

1380
01:10:20,114 --> 01:10:21,920
‫این جلو هنوز اوضاع آرومـه، بچه‌ها

1381
01:10:22,205 --> 01:10:25,197
‫دو سه‌تا از دشمن‌ها دارن ول می‌چرخن.
‫نباید مشکل خاصی باشن.

1382
01:10:25,669 --> 01:10:28,451
‫- داریم می‌زنیم کنار
‫- دریافت شد. دارم می‌بینم

1383
01:10:56,263 --> 01:10:57,479
<font color="#fffc00">دست‌ها بالا</font>

1384
01:10:58,480 --> 01:10:59,882
<font color="#fffc00">‫دست‌ها بالا!</font>

1385
01:11:06,082 --> 01:11:08,014
‫همه چی آرومـه، بیرون هیچ خبری نیست

1386
01:11:21,461 --> 01:11:22,872
<font color="#fffc00">دست‌ها بالا</font>

1387
01:11:23,099 --> 01:11:24,241
<font color="#fffc00">دست‌ها بالا</font>

1388
01:11:24,338 --> 01:11:26,018
<font color="#fffc00">‫دست‌ها…بالا</font>

1389
01:11:27,497 --> 01:11:29,749
<font color="#fffc00">‫دست‌ها بالا. بالا</font>

1390
01:11:29,829 --> 01:11:31,731
‫حتی فکرش هم نکن

1391
01:11:39,421 --> 01:11:41,152
‫مهمون داریم، پسرها

1392
01:11:41,214 --> 01:11:43,152
‫یه ماشین داره به محوطه نزدیک میشه

1393
01:11:45,959 --> 01:11:47,109
‫زد کنار

1394
01:11:50,848 --> 01:11:52,219
‫نشسته توی ماشین

1395
01:11:52,942 --> 01:11:54,758
‫هر وقت پیاده شد بهتون میگم

1396
01:12:02,669 --> 01:12:04,230
‫هنوز خبری نیست

1397
01:12:06,586 --> 01:12:08,325
بچسب به دیوار و همونجا بمون

1398
01:12:15,351 --> 01:12:17,155
‫اوضاع درِ ورودی هنوز خوبـه

1399
01:12:28,177 --> 01:12:29,754
<font color="#fffc00">‫دست‌ها بالا</font>

1400
01:12:29,966 --> 01:12:31,873
‫بالا! تو هم ‫همینطور

1401
01:12:33,420 --> 01:12:35,492
‫سه‌تا مأمور دارن از درِ کناری وارد میشن

1402
01:12:36,495 --> 01:12:37,830
‫۱۰ ثانیه مونده

1403
01:12:41,514 --> 01:12:42,850
‫۵ ثانیه مونده

1404
01:12:53,851 --> 01:12:55,823
‫دو نفر دیگه دارن از درِ ورودی میان

1405
01:12:55,974 --> 01:12:58,601
‫- برانکو، باز هم هستن
‫- با تو

1406
01:13:00,095 --> 01:13:01,441
<font color="#fffc00">‫دست‌ها بالا</font>

1407
01:13:03,629 --> 01:13:05,593
<font color="#fffc00">‫دست‌ها بالا!</font>

1408
01:13:17,194 --> 01:13:19,450
‫این کار رو نکنید

1409
01:13:20,206 --> 01:13:21,492
‫گوه توش!

1410
01:13:24,672 --> 01:13:26,869
‫مهمون دارید، پسرها.
‫اوضاع داره بی‌ریخت میشه.

1411
01:13:26,905 --> 01:13:28,307
‫نمی‌تونیم از درِ ورودی بیایم بیرون!

1412
01:13:28,309 --> 01:13:30,411
‫بیکر، برای نقشه‌ی دوم آماده باش

1413
01:13:41,774 --> 01:13:43,306
‫درِ پشتی رو منفجر کن!

1414
01:13:44,636 --> 01:13:46,618
‫خدایا

1415
01:13:46,618 --> 01:13:48,210
‫- یالا
‫- باشه

1416
01:13:49,701 --> 01:13:51,248
‫بجنب، بجنب، بجنب!

1417
01:13:56,846 --> 01:13:58,581
‫مورنو، اون ماشین کوفتی رو بیار اینجا!

1418
01:13:58,583 --> 01:13:59,754
‫اومدم!

1419
01:14:08,938 --> 01:14:10,501
‫خیلی‌خب. بریم

1420
01:14:11,886 --> 01:14:13,648
‫دان، داریم میریم سمت فرودگاه

1421
01:14:13,672 --> 01:14:15,459
‫هواچرخ‌ها رو آماده کن

1422
01:14:25,587 --> 01:14:26,931
‫دختره رو بردن

1423
01:14:27,894 --> 01:14:29,521
‫منظورت چیـه که دختره رو بردن؟

1424
01:14:29,521 --> 01:14:30,873
‫از زندان آزادش کردن و

1425
01:14:30,875 --> 01:14:32,470
‫می‌خوان از جزیره فرار کنن

1426
01:14:32,472 --> 01:14:34,048
‫خب جلوشون رو بگیرید!

1427
01:14:38,416 --> 01:14:40,281
‫دختره رو هم برگردونید!

1428
01:14:42,563 --> 01:14:45,676
‫اگه می‌خوایم زمین‌گیرشون کنیم،
‫الان بهترین فرصتـه

1429
01:15:16,874 --> 01:15:18,515
‫گوچی، داریم نزدیک میشیم

1430
01:15:21,487 --> 01:15:22,878
توی ماشین بمون

1431
01:15:27,656 --> 01:15:29,148
‫- مورنو…
‫- مفهومـه!

1432
01:15:29,150 --> 01:15:30,644
‫شاسی‌بلند داره میاد!

1433
01:15:36,126 --> 01:15:37,718
‫پهپاد! پهپاد! پهپاد!

1434
01:15:37,718 --> 01:15:39,490
‫- سریع دور شید!
‫- دان!

1435
01:15:39,490 --> 01:15:41,432
‫بخوابید روی زمین!

1436
01:15:47,343 --> 01:15:50,504
‫دان! دان!

1437
01:16:25,953 --> 01:16:27,808
‫گوچی، مورنو، سوار موتورها شید!

1438
01:16:27,810 --> 01:16:29,386
‫مفهومـه. بریم!

1439
01:16:30,527 --> 01:16:32,312
‫نقشه عوض شد!
‫میریم نقطه‌ی خروج غربی

1440
01:16:32,312 --> 01:16:34,290
‫امکانش نیست.
‫یه تیم دیگه هم داره میاد.

1441
01:16:34,292 --> 01:16:36,536
‫پس توی پای موز گمشون می‌کنیم

1442
01:16:38,001 --> 01:16:40,558
‫بیکر، حواست باشه.
‫پوشش‌مون بده.

1443
01:16:48,164 --> 01:16:50,556
.می‌بینم‌شون
‫یه کیلومتر فاصله دارن.

1444
01:17:10,201 --> 01:17:12,602
گوچی، مورنو، برای
عملیات شاخ قوچ آماده شید

1445
01:17:12,604 --> 01:17:14,103
دریافت شد

1446
01:17:23,763 --> 01:17:25,050
‫بیکر، شلیک نکن

1447
01:17:25,052 --> 01:17:26,875
‫صبر کن تا کامل بیفتن توی تله

1448
01:17:30,527 --> 01:17:32,099
‫۳۰ متر مونده

1449
01:17:32,332 --> 01:17:33,857
‫شاخ قوچ، همین حالا!

1450
01:17:34,248 --> 01:17:35,609
‫الان می‌پیچیم

1451
01:17:52,466 --> 01:17:53,885
‫بیکر، نذار بیان جلو

1452
01:17:57,771 --> 01:18:01,462
‫برانکو، با شماره‌ی سه نگه می‌دارم،
…سه، دو، یک

1453
01:18:03,132 --> 01:18:04,383
‫برانکو پیاده شد

1454
01:18:06,651 --> 01:18:07,918
گودال رو باز می‌کنم

1455
01:18:10,135 --> 01:18:11,266
‫گندش بزنن

1456
01:18:11,324 --> 01:18:12,647
گودال باز نشد

1457
01:18:12,649 --> 01:18:14,256
‫برانکو، داریم می‌رسیم تهِ جاده!

1458
01:18:14,258 --> 01:18:15,807
‫باز کن لامصب رو!

1459
01:18:51,069 --> 01:18:52,359
‫برانکو، حال‌تون خوبـه؟

1460
01:18:52,361 --> 01:18:54,150
‫خوبیم. توی ویلا می‌بینیمت

1461
01:18:56,615 --> 01:19:00,220
‫نگران نباشید. ما ۷۰ نفریم و
‫اونا ۶‌ نفر

1462
01:19:01,004 --> 01:19:02,075
‫بریم!

1463
01:19:08,471 --> 01:19:09,979
‫گوچی، پهپاد

1464
01:19:10,158 --> 01:19:11,994
بیکر، یه جا سنگر بگیر -
دریافت شد -

1465
01:19:11,996 --> 01:19:14,177
‫مورنو، تو با من میای.
‫سمت جنوب.

1466
01:19:14,179 --> 01:19:15,184
‫اطاعت، قربان!

1467
01:19:15,186 --> 01:19:16,719
‫نگه‌شون می‌داریم، می‌کشونیم‌شون داخل،

1468
01:19:16,721 --> 01:19:19,471
‫اینجا رو بمب‌گذاری می‌کنیم و
‫می‌ترکونیم‌شون

1469
01:19:21,520 --> 01:19:22,787
‫پهپاد توی آسمونـه

1470
01:19:30,618 --> 01:19:32,490
‫سه‌تا ماشین دارن از سمت غرب میان

1471
01:19:32,490 --> 01:19:34,163
‫۲۷۵ متر فاصله دارن

1472
01:19:35,393 --> 01:19:36,728
‫میخ‌فرش، همین حالا

1473
01:19:43,349 --> 01:19:44,924
‫۱۲ نفر پیاده دارن میان سمتت، سید

1474
01:19:44,926 --> 01:19:46,722
‫دارن میان سمت یال تپه

1475
01:19:49,167 --> 01:19:50,691
‫دوتا ماشین، راستِ جاده

1476
01:19:50,693 --> 01:19:52,094
‫دارن میان سمت تو، برانکو

1477
01:19:53,787 --> 01:19:55,094
‫بیکر

1478
01:20:02,790 --> 01:20:03,923
‫ماشین اول منهدم شد!

1479
01:20:03,925 --> 01:20:05,403
‫سید،‌ دارن از یال تپه رد میشن

1480
01:20:05,405 --> 01:20:06,576
‫- مورنو؟
‫- آماده‌ام

1481
01:20:06,578 --> 01:20:07,879
‫درگیر شو

1482
01:20:34,111 --> 01:20:35,572
‫یه کامیون داره از سمت شرق میاد!

1483
01:20:35,574 --> 01:20:37,350
‫یه شاسی‌بلند دیگه از جنوب شرقی

1484
01:20:37,352 --> 01:20:39,284
‫نظامیـه و یه تیربار اِم ۶۰ هم پشتشـه

1485
01:20:39,386 --> 01:20:40,597
‫ترتیب‌شون رو میدم

1486
01:20:51,400 --> 01:20:53,600
‫- بیکر، دریچه رو باز کن!
‫- بله،‌ قربان!

1487
01:21:05,273 --> 01:21:06,824
‫مورنو، سمت راستت!

1488
01:21:09,980 --> 01:21:11,196
‫دریچه باز شد!

1489
01:21:19,093 --> 01:21:20,977
‫گوچی،‌ مورنو، راه بیفتید

1490
01:21:20,979 --> 01:21:22,259
‫زیپ‌لاین رو راه بندازید!

1491
01:21:22,261 --> 01:21:23,922
‫- راه بیفت
‫- راه افتادم

1492
01:21:25,106 --> 01:21:26,969
‫پوششت میدم. سید، راه بیفت!

1493
01:21:30,367 --> 01:21:31,755
‫گوچی، بریم!

1494
01:21:31,802 --> 01:21:34,240
‫چک کنید که مسیر امن باشه.
‫چهارچرخ ما رو روشن بذارید.

1495
01:21:34,242 --> 01:21:36,282
‫- بله، قربان
‫- یالا! یالا!

1496
01:21:37,855 --> 01:21:39,066
‫یالا!

1497
01:21:48,787 --> 01:21:50,805
‫- اوضاع چطوره، بیکر؟
‫- همه چی مرتبـه

1498
01:21:51,641 --> 01:21:53,737
‫مواد منفجره کار گذاشته شدن.
‫آماده‌ایم.

1499
01:21:53,997 --> 01:21:55,519
نقطه‌ی خروج امنـه

1500
01:22:04,372 --> 01:22:07,102
‫برانکو. دارم خیسِ عرق میشم

1501
01:22:07,176 --> 01:22:08,571
‫شروع کنیم؟

1502
01:22:09,920 --> 01:22:10,988
‫به گمونم

1503
01:22:20,885 --> 01:22:22,468
‫سید، زیپ‌لاین آماده‌ست

1504
01:22:23,024 --> 01:22:25,190
‫برانکو، مامان، بریم

1505
01:22:25,463 --> 01:22:27,887
‫مامان رو ببرید. من هم بعد میام

1506
01:22:28,013 --> 01:22:29,521
‫نه، خیلی خطرناکـه

1507
01:22:29,548 --> 01:22:31,726
‫مسخره‌بازی در نیار. من می‌مونم

1508
01:22:31,728 --> 01:22:33,525
‫نقشه این بود که شما دوتا با مامان باشید

1509
01:22:33,527 --> 01:22:35,121
‫یکی باید بمونه و دکمه‌های کیری رو بزنه

1510
01:22:35,123 --> 01:22:36,950
‫- بیکر!
‫- مسخره‌بازی در نیار!

1511
01:22:42,701 --> 01:22:43,817
‫برانکو…

1512
01:22:44,294 --> 01:22:45,598
‫دو دقیقه، بیکر

1513
01:22:45,600 --> 01:22:46,766
‫خودم رو می‌رسونم

1514
01:22:46,768 --> 01:22:48,011
‫دو دقیقه

1515
01:22:48,627 --> 01:22:49,895
‫وقت رفتنـه

1516
01:22:56,297 --> 01:22:57,539
‫ریچل، نزدیکم بمون

1517
01:23:08,680 --> 01:23:09,751
‫سید!

1518
01:23:14,351 --> 01:23:15,352
‫پناه بگیر

1519
01:23:26,032 --> 01:23:28,199
‫چهاچرخ‌تون روشنـه.
‫ما میریم سمت بندر.

1520
01:23:28,358 --> 01:23:29,629
‫یالا! یالا!

1521
01:23:42,820 --> 01:23:44,473
‫برانکو، باید راه بیفتیم

1522
01:23:44,538 --> 01:23:46,225
‫بیکر، موقعیتت چیـه؟

1523
01:23:46,595 --> 01:23:48,594
‫- بیکر؟
‫- دارم راه میفتم!

1524
01:23:49,394 --> 01:23:51,425
‫بیکر، دو دقیقه شد. وقت رفتنـه

1525
01:23:51,707 --> 01:23:53,255
‫گفتم دارم راه میفتم

1526
01:23:56,046 --> 01:23:58,282
‫از در جلویی بیا بیرون،
تونل لو رفت

1527
01:24:10,520 --> 01:24:12,310
‫گندت بزنن، بیکر! جواب بده!
‫چیکار می‌کنی؟

1528
01:24:12,312 --> 01:24:13,977
‫توی محل خروج می‌بینم‌تون

1529
01:24:22,857 --> 01:24:24,617
‫- بیکر!
‫- پشت سرتونم

1530
01:24:24,619 --> 01:24:26,369
‫پشت سرم نیستی، بیکر عوضی!

1531
01:24:26,369 --> 01:24:28,042
‫بیا بیرون! این یه دستوره!

1532
01:24:29,459 --> 01:24:30,701
‫این یه دستوره!

1533
01:24:31,585 --> 01:24:32,742
‫لعنتی!

1534
01:24:35,527 --> 01:24:37,769
‫لعنتی. مامان رو از جزیره ببرید بیرون

1535
01:24:37,771 --> 01:24:39,131
‫چیکار داری می‌کنی؟

1536
01:24:39,133 --> 01:24:41,593
‫این کار رو نکن!
‫این کار رو نکن، لعنتی!

1537
01:24:41,595 --> 01:24:43,426
‫بیکر! بیکر!

1538
01:25:31,574 --> 01:25:33,990
‫ریچل، بیا دنبال من!
‫سید، بریم!

1539
01:25:46,395 --> 01:25:47,596
‫مورنو، گوچی

1540
01:25:47,598 --> 01:25:49,327
‫دو دقیقه تا اسکله فاصله داریم

1541
01:25:49,444 --> 01:25:51,169
دریافت شد. آماده‌ی حرکتیم

1542
01:26:24,377 --> 01:26:25,652
‫تف توش!

1543
01:26:44,921 --> 01:26:46,282
‫یه دور دیگه بزن!

1544
01:26:53,289 --> 01:26:54,491
‫بُرد؟

1545
01:26:54,493 --> 01:26:55,737
‫وایسا

1546
01:26:58,167 --> 01:26:59,522
‫گفتم بُرد رو بگو

1547
01:26:59,599 --> 01:27:00,835
‫من هم گفتم وایسا

1548
01:27:04,125 --> 01:27:07,733
‫۳۰۰. نه، وایسا. ۲۷۵

1549
01:27:07,799 --> 01:27:09,949
‫- تکلیف رو روشن کن
‫- ۲۵۰. بزنش، جنت

1550
01:27:49,942 --> 01:27:51,021
‫یالا

1551
01:27:52,210 --> 01:27:53,211
‫بیکر؟

1552
01:27:54,238 --> 01:27:55,239
‫نه

1553
01:27:57,904 --> 01:27:59,107
‫ببریدش توی قایق

1554
01:28:00,650 --> 01:28:02,033
‫ما هم دنبال‌تون میایم

1555
01:28:27,254 --> 01:28:29,482
‫گفتم قبلِ رفتن یه سری بهت بزنم

1556
01:28:31,961 --> 01:28:33,540
‫کدورتی که بین‌مون نیست؟

1557
01:28:33,542 --> 01:28:35,043
‫پولم رو گرفتم

1558
01:28:35,509 --> 01:28:36,989
‫پس همه راضی‌ان

1559
01:28:37,052 --> 01:28:40,556
‫خب، دقیق که نه.
‫راستش،‌ از طبقه‌ی بالا اومدم.

1560
01:28:40,749 --> 01:28:42,120
‫که اینطور

1561
01:28:42,263 --> 01:28:46,538
‫انگار بوی گندکاری سالازار
هی داره بیشتر و بیشتر میشه

1562
01:28:48,230 --> 01:28:49,620
‫چرا باید برام مهم باشه؟

1563
01:28:49,970 --> 01:28:52,543
‫هیچکس نمی‌دونه اون کجاست.
‫غیبش زده.

1564
01:28:52,849 --> 01:28:54,295
‫ما هم دنبال‌تون میایم

1565
01:29:05,703 --> 01:29:06,704
‫هی!

1566
01:29:22,914 --> 01:29:25,240
<font color="#fffc00">خواب‌های خوب ببینی، سوسک کثیف</font>

1567
01:29:26,283 --> 01:29:27,284
<font color="#fffc00">‫لعنتی…</font>

1568
01:29:49,189 --> 01:29:51,015
‫پات رو از گلیمت درازتر کردی، بابی

1569
01:29:51,017 --> 01:29:53,550
‫باید تا فرصت داشتی،
‫خودت رو می‌کشیدی بیرون

1570
01:29:53,722 --> 01:29:55,622
‫من مشکلت رو حل کردم

1571
01:29:55,624 --> 01:29:58,147
‫اما طمع کردی و گند زدی به همه چیز

1572
01:29:58,237 --> 01:30:01,701
‫برای همین سید و برانکو دارن مشکل رو
به ‫روش خودشون حل می‌کنن

1573
01:30:01,787 --> 01:30:03,430
‫یکی باید تاوان پس بده

1574
01:30:03,703 --> 01:30:05,995
‫یکی باید قربانی شه

1575
01:30:07,214 --> 01:30:08,762
‫قرار نیست اون شخص من باشم

1576
01:30:08,810 --> 01:30:11,180
‫خب، بیا امیدوار باشیم
‫سر و کله‌ی سالازار پیداش نشه

1577
01:30:11,180 --> 01:30:13,461
‫چون اگه بشه، هر چی مدرک از اسپنسر گلدستاین

1578
01:30:13,463 --> 01:30:15,703
‫بابت تأمین مالی یه سازمان جنایی داره رو

1579
01:30:15,705 --> 01:30:16,916
‫رو می‌کنه

1580
01:30:16,918 --> 01:30:19,469
‫به میامی خوش اومدی، ‌آقای سالازار

1581
01:30:24,547 --> 01:30:26,585
‫آقای سالازار دیگه کدوم خریـه؟

1582
01:30:26,926 --> 01:30:28,470
‫من آقای اسمیتم

1583
01:30:29,905 --> 01:30:32,811
‫تا وقتی که اون تلفن کوچیک قرمز زنگ نخوره…

1584
01:30:33,132 --> 01:30:35,047
‫مطمئنم مشکلی برات پیش نمیاد

1585
01:30:36,298 --> 01:30:37,815
‫دوستت دارم، بابی

1586
01:30:37,839 --> 01:30:47,839
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1587
01:30:47,863 --> 01:30:57,863
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

