﻿1
00:00:15,006 --> 00:00:19,638
‫« اسپارتاکوس: خاندان آشر »

2
00:00:20,451 --> 00:00:25,131
‫« قسمت اول: ارباب »

3
00:00:27,360 --> 00:00:28,520
‫اسپارتاکوس

4
00:00:29,400 --> 00:00:31,320
‫یکی داره میاد این‌طرفی

5
00:00:31,344 --> 00:00:41,344
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

6
00:00:41,368 --> 00:00:45,368
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

7
00:00:45,790 --> 00:00:47,130
‫آشر!

8
00:00:55,480 --> 00:00:58,240
‫آدمی باید پذیرای سرنوشت خویش باشد...

9
00:01:02,680 --> 00:01:04,730
‫وگرنه به دستِ همان تقدیر تباه می‌گردد

10
00:01:05,857 --> 00:01:08,731
‫آشر، بَرده، گلادیاتور و خائنی رذل که

11
00:01:08,756 --> 00:01:15,763
‫به دستِ اسپارتاکوس و شورشیان
‫به سزای اعمال خویش رسید و

12
00:01:18,245 --> 00:01:20,837
‫محکوم به عذابی ابدی در عالم اموات گشت؛

13
00:01:20,862 --> 00:01:28,877
‫لیکن روحِ لوکرشیا، همسرِ ارباب پیشینش،
‫حیاتی دوباره به او پیشکش می‌کند

14
00:01:33,380 --> 00:01:36,340
‫آشر. آشر. آشر

15
00:01:43,390 --> 00:01:46,140
‫عمرت روی کوه وزوویوس به سر آمد،

16
00:01:46,890 --> 00:01:50,360
‫کسی جانت را ستاند که
‫سخت در حقش جفا کرده بودی

17
00:01:51,230 --> 00:01:54,650
‫اکنون اینجایی، در عالم اموات،

18
00:01:54,860 --> 00:01:57,280
‫زانوزَده در جوارِ بانوی خود و فرزندش

19
00:01:58,320 --> 00:02:00,280
‫آن زمان که جان در بدن داشتی،

20
00:02:00,490 --> 00:02:02,120
‫عیار مردانگی‌ات تا چه اندازه بود؟

21
00:02:03,660 --> 00:02:04,790
‫یک سوریِ

22
00:02:05,000 --> 00:02:06,210
‫منفور به چشم همگان؛

23
00:02:06,790 --> 00:02:10,040
‫برده‌ی همسرم، باتیاتوس...

24
00:02:11,590 --> 00:02:12,800
‫گلادیاتوری که

25
00:02:14,590 --> 00:02:16,720
‫دورانش بر روی شن‌های میدان نبرد،
‫بس کوتاه بود

26
00:02:18,470 --> 00:02:20,930
‫تا آن که همدست مورد اعتمادِ او شدی؛

27
00:02:21,550 --> 00:02:24,520
‫عزیزکرده‌ای که با ذکاوت و نیرنگ
‫خود را در کنارش جای داد

28
00:02:25,850 --> 00:02:27,480
‫روزی که خاندان باتیاتوس به دستِ

29
00:02:27,521 --> 00:02:30,940
‫آن اسپارتاکوس تراکیه‌ایِ مجنون و
‫شورشی‌هایش سقوط کرد...

30
00:02:31,150 --> 00:02:35,030
‫همه رو بکُشید!

31
00:02:35,230 --> 00:02:37,110
‫تو به برادرانت پشت کردی و

32
00:02:37,950 --> 00:02:39,570
‫به یاریِ اربابان رومی شتافتی تا

33
00:02:40,450 --> 00:02:43,530
‫دوباره افسار بندگی را بر گردنشان بیاندازی

34
00:02:44,540 --> 00:02:48,790
‫اما دریغا که تو خیلی پیش‌تر از اسپارتاکوس
‫چشم از جهان بستی؛

35
00:02:48,960 --> 00:02:53,170
‫قبل از آن که نیزه‌های رومی‌
‫وی را از پای درآورد

36
00:02:54,250 --> 00:02:56,710
‫لیکن چرخ قضا و قَدَر،
‫هزاران مسیر متفاوت نقش می‌زند

37
00:02:57,460 --> 00:02:59,720
‫مرگ نابهنگام تو،
‫تنها یکی از این نقوشی بود که

38
00:02:59,930 --> 00:03:01,720
‫شاید رقم می‌خورد

39
00:03:01,930 --> 00:03:03,930
‫دلت می‌خواهد نقشی دگر را نظاره کنی؟

40
00:03:04,778 --> 00:03:06,569
‫دنیایی نو،

41
00:03:06,594 --> 00:03:08,224
‫فارغ از تاریخ...

42
00:03:08,745 --> 00:03:11,285
‫دنیایی که در آن
‫بر روی کوه وزوویوس نمی‌میری،

43
00:03:12,100 --> 00:03:14,706
‫بلکه با کراسوسِ قدرتمند،
‫ثروتمندترین مردِ جمهوری

44
00:03:14,730 --> 00:03:21,530
‫و سگِ دست‌آموزش،
‫گایوس ژولیوس سزار هم‌پیمان می‌شوی

45
00:03:22,070 --> 00:03:24,870
‫زندگانی‌ای که در آن،
‫نیزه‌ی نهایی را تو پرتاب کردی و

46
00:03:25,080 --> 00:03:27,620
‫جان اسپارتاکوس را ستاندی و

47
00:03:29,660 --> 00:03:32,040
‫ناجی کراسوس شدی

48
00:03:32,790 --> 00:03:34,790
‫او نیز در پاداش، مقام اربابی و...

49
00:03:35,630 --> 00:03:39,010
‫تمام میراث شوهر نجیب من را
‫ارزانیِ تو کرد

50
00:03:39,210 --> 00:03:41,180
‫راهی که خدایان پیش پات گذاشتن را دریاب

51
00:03:41,380 --> 00:03:43,300
‫مشتاقی بدانی چه سرنوشتی را

52
00:03:43,510 --> 00:03:44,510
‫برایت به ارمغان می‌آورد؟

53
00:03:44,640 --> 00:03:46,010
‫پس، برخیز...

54
00:03:46,220 --> 00:03:47,640
‫خدایان تو رو تا این نقطه همراهی کردن

55
00:03:47,810 --> 00:03:50,020
‫زندگی‌ای که می‌توانست
‫از آنِ تو باشد را در آغوش بگیر

56
00:03:50,230 --> 00:03:52,020
‫گمونم حالا حالاها باهات کار داریم

57
00:03:53,100 --> 00:03:54,100
‫بیدار شو!

58
00:04:03,240 --> 00:04:05,200
‫سرورم؟

59
00:04:06,030 --> 00:04:07,370
‫حالتون خوش نیست؟

60
00:04:07,580 --> 00:04:10,410
‫فقط یه خواب بود...

61
00:04:11,000 --> 00:04:13,040
‫به خاطر اینه که قبل خواب بدغذایی کردم

62
00:04:13,250 --> 00:04:16,250
‫مورفیوسِ بزرگ توی دنیای خودش
‫چی نشونتون داد؟

63
00:04:17,170 --> 00:04:18,920
‫چیزه...

64
00:04:22,880 --> 00:04:24,300
‫ذهنم...

65
00:04:25,340 --> 00:04:28,310
‫ذهنم یاری نمی‌کنه

66
00:04:34,730 --> 00:04:36,650
‫چیز مهمی نیست

67
00:04:40,110 --> 00:04:41,280
‫غذا و

68
00:04:41,490 --> 00:04:42,860
‫باده بیارید

69
00:04:45,410 --> 00:04:47,200
‫سلام به آفتابِ دمِ صبح و

70
00:04:49,450 --> 00:04:51,580
‫بخت و اقبالی که با خودش به همراه میاره

71
00:05:23,400 --> 00:05:25,150
‫دست نگه دارید!

72
00:05:26,990 --> 00:05:29,830
‫وضعیت دوم

73
00:05:30,030 --> 00:05:31,540
‫شروع!

74
00:05:40,251 --> 00:05:41,831
‫جلوت رو نگاه کن، بی‌خایه

75
00:05:41,856 --> 00:05:43,856
‫حرف دهنت رو بفهم، مرتیکه‌ی الدنگ

76
00:05:44,300 --> 00:05:45,970
‫لوگاس!

77
00:05:50,430 --> 00:05:51,430
‫تارکون!

78
00:05:54,430 --> 00:05:55,430
‫عقلت رو به کار بنداز!

79
00:05:55,600 --> 00:05:57,020
‫ولش کن!

80
00:05:57,596 --> 00:05:58,806
‫آره!

81
00:05:58,881 --> 00:06:00,971
‫مربی!

82
00:06:02,938 --> 00:06:04,518
‫همه صف بکِشن

83
00:06:05,404 --> 00:06:06,864
‫می‌خوام حرف بزنم

84
00:06:10,780 --> 00:06:11,990
‫یالا

85
00:06:15,355 --> 00:06:17,116
‫شدی عین یه بچه‌ که

86
00:06:17,141 --> 00:06:19,901
‫خودش رو خیس کرده

87
00:06:21,907 --> 00:06:23,707
‫به جوونی‌های

88
00:06:24,653 --> 00:06:25,823
‫بابام رفتم

89
00:06:26,314 --> 00:06:28,288
‫چه غلطی کردم با مامانت خوابیدم

90
00:06:54,450 --> 00:06:57,000
‫زیر پاتون چیه؟

91
00:06:58,830 --> 00:07:02,500
‫خاکی مقدس که با
اشک‌های خونین گلادیاتورها آبیاری شده

92
00:07:03,670 --> 00:07:04,436
‫نخیر،

93
00:07:04,460 --> 00:07:06,630
‫بی‌شعورخان

94
00:07:07,380 --> 00:07:11,090
‫چیزی که زیر پاتونه، حکم فرصت رو داره

95
00:07:12,485 --> 00:07:13,615
‫برای ثروت‌اندوزی و

96
00:07:13,640 --> 00:07:17,180
‫عزتی که با خودش به همراه میاره

97
00:07:19,124 --> 00:07:20,174
‫بعلاوه‌ی...

98
00:07:20,420 --> 00:07:21,760
‫شهرت و افتخارِ میدون مبارزه

99
00:07:22,615 --> 00:07:25,495
‫شما، تازه اولین خشت‌های خامی هستید که

100
00:07:25,520 --> 00:07:27,755
‫دارید پایه‌های خاندان آشر رو بنا می‌کنید!

101
00:07:27,780 --> 00:07:32,990
‫برای پیشرفت، باید موقع تمرین
‫بساطِ هِرهِر و کِرکِرتون رو جمع کنید

102
00:07:33,740 --> 00:07:36,790
‫باید مثل فولاد بدنتون رو آب‌دیده کنید تا

103
00:07:37,235 --> 00:07:38,525
‫ابهت خداگونه پیدا کنه...

104
00:07:39,845 --> 00:07:41,055
‫به افتخارِ مردی که

105
00:07:41,080 --> 00:07:44,128
‫پشتِ اسپارتاکوس قَدَر رو به خاک مالید

106
00:07:51,470 --> 00:07:53,090
‫مشکلی داری؟

107
00:07:54,325 --> 00:07:55,655
‫معذرت می‌خوام، سرورم

108
00:07:55,680 --> 00:07:59,520
‫حرف بزن، تنبیهی در کار نیست

109
00:08:00,464 --> 00:08:02,544
‫حرف و حدیث زیاده

110
00:08:03,584 --> 00:08:06,464
‫بگو ببینم قضیه چیه

111
00:08:06,704 --> 00:08:07,704
‫شایعه شده

112
00:08:08,433 --> 00:08:10,773
‫وقتی اسپارتاکوسِ باران‌آور پشتش به شما بود،

113
00:08:11,034 --> 00:08:13,124
‫نیزه رو به سمتش پرتاب کردید

114
00:08:18,335 --> 00:08:20,425
‫لابد فکر می‌کنی اربابت

115
00:08:20,450 --> 00:08:22,185
‫حریفِ

116
00:08:22,210 --> 00:08:23,902
‫نالایقیه

117
00:08:30,420 --> 00:08:31,840
‫شمشیر گلادیوس رو بیارید

118
00:08:32,801 --> 00:08:34,011
‫دیکوس

119
00:08:37,890 --> 00:08:39,640
‫نه

120
00:08:40,827 --> 00:08:43,207
‫می‌خوام ببینم چوب چطور
‫جلوی فولاد کم میاره

121
00:09:08,054 --> 00:09:09,844
‫ارباب داره غیرمنطقی رفتار می‌کنه

122
00:09:10,070 --> 00:09:11,070
‫نه

123
00:09:11,701 --> 00:09:14,251
‫فقط داره زیردست‌هاش رو تربیت می‌کنه

124
00:09:14,626 --> 00:09:15,706
‫خب؟

125
00:09:17,800 --> 00:09:19,300
‫شروع کنید

126
00:09:24,350 --> 00:09:26,770
‫جثه‌ی بزرگ در مقابل مهارت و

127
00:09:26,980 --> 00:09:28,190
‫ذهنِ تیزِ حریف

128
00:09:28,400 --> 00:09:30,320
‫معنی نداره

129
00:09:39,490 --> 00:09:42,540
‫وزنش رو میندازه روی پای راستش و
‫این باعث میشه دستش رو بشه

130
00:09:54,970 --> 00:09:57,630
‫قبلِ حمله نفس می‌گیره

131
00:09:58,304 --> 00:10:00,514
‫باز هم دستش برای حریف رو میشه

132
00:10:07,062 --> 00:10:08,652
‫افسارت رو بدی دستِ هیجاناتت،

133
00:10:09,064 --> 00:10:11,144
‫توی میدون نقشِ بر زمین میشی و

134
00:10:11,804 --> 00:10:15,094
‫هر کس و ناکِسی میاد کونت میذاره

135
00:10:23,660 --> 00:10:24,700
‫شرابش...

136
00:10:25,611 --> 00:10:27,071
‫فالرنیان بود

137
00:11:14,566 --> 00:11:17,106
‫به چشمِ مربیِ گلادیاتورهای اربابم، باتیاتوس

138
00:11:17,669 --> 00:11:22,179
‫من بی‌ارزش‌ترین فرد میون برادرها بودم

139
00:11:23,410 --> 00:11:25,660
‫با این حال،
‫پست‌ترین گلادیاتور هم باشی،

140
00:11:25,685 --> 00:11:26,828
‫باز هم رعایا

141
00:11:26,853 --> 00:11:29,773
‫عین یه بُت می‌پرستنت

142
00:11:32,908 --> 00:11:35,448
‫دیگه از این حرف‌ها نشنوم...

143
00:11:37,319 --> 00:11:39,479
‫وگرنه نفس‌تون رو می‌بُرم

144
00:11:44,064 --> 00:11:46,274
‫همینجا که افتاده چالش کنید تا

145
00:11:46,299 --> 00:11:49,049
‫هر روز صبح روش بشاشم و
‫مستفیضش کنم

146
00:12:05,006 --> 00:12:06,796
‫تحویل گندم تأخیر خورده

147
00:12:07,122 --> 00:12:09,412
‫دزدهای دریایی به کِشتی و بار حمله کردن

148
00:12:10,075 --> 00:12:12,333
‫به مِسیا گفتم آذوقه‌مون رو جیره‌بندی کنه تا

149
00:12:12,358 --> 00:12:13,955
‫یه چاره‌ای پیدا کنیم

150
00:12:13,980 --> 00:12:18,150
‫از رُم خبری نشد؟ چیزی نرسیده؟

151
00:12:19,871 --> 00:12:21,591
‫نه، سرورم

152
00:12:24,122 --> 00:12:26,912
‫به امورات روزمره برس، هیلارا

153
00:12:30,059 --> 00:12:32,120
‫به اون هنرمندِ نازنازیِ تخمی هم بگو

154
00:12:32,145 --> 00:12:34,529
‫تا شب کارش رو تموم کنه!

155
00:12:34,554 --> 00:12:36,894
‫وگرنه با همون چکش و قلم میفتم به جونش

156
00:12:36,960 --> 00:12:37,960
‫آشر!

157
00:12:41,210 --> 00:12:43,550
‫کارِت دارم

158
00:12:46,741 --> 00:12:50,927
‫عقلت رو از دست دادی؟!
‫اون یارو به دردمون می‌خورد

159
00:12:50,952 --> 00:12:52,997
‫امیدمون واسه میدون مبارزه بود، لامصب!

160
00:12:53,022 --> 00:12:56,124
‫با من اینطوری حرف نزن، مردکِ الاغ!

161
00:12:56,723 --> 00:13:01,603
‫خفه شو و بذار عصبانیتمون فروکش کنه

162
00:13:02,891 --> 00:13:06,230
‫شرمنده، ولی حقیقت تلخه

163
00:13:06,255 --> 00:13:08,600
‫مرگ اون گلادیاتور برامون گرون تموم میشه

164
00:13:08,625 --> 00:13:11,194
‫درس عبرت نمی‌گرفتن هم
‫برام گرون تموم می‌شد

165
00:13:11,219 --> 00:13:13,898
‫جور دیگه هم میشه بهشون انگیزه داد که
‫خودمون بدبخت نشیم

166
00:13:14,107 --> 00:13:15,197
‫پس چرا همون موقع برامون

167
00:13:15,222 --> 00:13:17,392
‫دست به معجزه نزدی که
‫متقاعد شیم؟

168
00:13:17,981 --> 00:13:21,061
‫مربیِ منو باش؛ کارش شده گوه‌خوری

169
00:13:21,086 --> 00:13:23,507
‫فکر نکن من هم غلام حلقه به گوشتم

170
00:13:23,532 --> 00:13:25,322
‫حق نداری باهام اینطوری رفتار کنی

171
00:13:25,861 --> 00:13:27,071
‫من یه انسان آزادم

172
00:13:27,156 --> 00:13:29,682
‫آزادیم رو مدیون افتخاراتم توی میدون نبردم

173
00:13:29,707 --> 00:13:33,386
‫تا وقتی محتاج مالِ دنیا باشی،
‫آزادی فقط یه خیاله

174
00:13:33,411 --> 00:13:36,378
‫بابتِ خدماتت دستمزدِ خوبی می‌گیری

175
00:13:36,403 --> 00:13:38,745
‫منتها اگه خیال کردی
‫با این سن و سال

176
00:13:38,770 --> 00:13:41,545
‫توی یه لودوسِ دیگه،
‫جایگاه و منزلت بهتری در انتظارته،
 (لودوس=آموزشگاه گلادیاتورها)

177
00:13:41,570 --> 00:13:42,765
‫پس تو رو به خیر و

178
00:13:42,790 --> 00:13:44,580
‫ما رو به سلامت

179
00:13:53,973 --> 00:13:55,643
‫ازت بدم میاد

180
00:13:56,111 --> 00:13:57,991
‫همچنین

181
00:13:59,504 --> 00:14:00,834
‫ولی ما به همدیگه

182
00:14:00,859 --> 00:14:01,949
‫احتیاج داریم

183
00:14:02,180 --> 00:14:04,670
‫بیا دست به دستِ هم
‫پله‌های ترقی رو بالا بریم و

184
00:14:04,695 --> 00:14:09,625
‫این دعوا مرافعه‌ها رو کنار بذاریم

185
00:14:14,622 --> 00:14:16,012
‫امر، امرِ شماست

186
00:14:16,037 --> 00:14:18,774
‫گفتم دست به دستِ هم

187
00:14:24,034 --> 00:14:26,624
‫خودت رو جمع و جور کن. بریم برای مسابقات

188
00:14:27,149 --> 00:14:29,569
‫بریم که بالاخره گلادیاتورهامون رو
‫معرفی ‌کنیم؟

189
00:14:31,661 --> 00:14:32,661
‫نه

190
00:14:33,121 --> 00:14:35,791
‫ولی به مقصودمون می‌رسیم

191
00:15:02,294 --> 00:15:03,714
‫آره!

192
00:15:10,131 --> 00:15:11,631
‫مردک، پُتک دستشه؟!

193
00:15:12,065 --> 00:15:14,025
‫حریفِ تراکس یا باید
‫هاپلوماکوس نیزه‌به‌دست می‌بود

194
00:15:14,080 --> 00:15:17,181
‫- یا فوقش مورمیلوی شمشیرزن
‫- یه نگاه به جمعیت بنداز

195
00:15:17,206 --> 00:15:19,029
‫آداب و رسوم به یه ورِشونه

196
00:15:48,120 --> 00:15:49,991
‫نمایش خوبی بود

197
00:15:50,016 --> 00:15:51,934
‫ولی خدایان

198
00:15:51,959 --> 00:15:54,440
‫برای پایانِ امروز،

199
00:15:54,465 --> 00:15:55,650
‫به افتخارِ

200
00:15:55,675 --> 00:15:57,635
‫مردمِ کاپوآ

201
00:15:57,660 --> 00:15:59,369
‫ما رو با نمایشی بهتر

202
00:15:59,394 --> 00:16:01,234
‫مورد عنایت قرار دادن

203
00:16:04,355 --> 00:16:05,685
‫ارباب آپیتر

204
00:16:05,710 --> 00:16:09,540
‫پیشکشیِ باشکوهی برامون آورده

205
00:16:09,565 --> 00:16:10,551
‫بیاید ببینیم!

206
00:16:10,576 --> 00:16:14,970
‫این شما و این پلوتون: هاپلوماکوس!

207
00:16:16,406 --> 00:16:18,406
‫لت و پارش کن!

208
00:16:21,350 --> 00:16:22,440
‫آره!

209
00:16:22,640 --> 00:16:25,860
‫چه کسی توانِ مبارزه با این حریف قَدَر رو داره؟

210
00:16:27,410 --> 00:16:29,652
‫تنها یک نفر!

211
00:16:35,246 --> 00:16:38,784
‫از خاندان پروکلوس...

212
00:16:38,809 --> 00:16:41,123
‫بنگرید آمونیوس:

213
00:16:41,148 --> 00:16:43,518
‫مورمیلو!

214
00:16:55,765 --> 00:16:58,367
‫عجب استقبالی از گلادیاتورت شد، پروکلوس!

215
00:16:58,392 --> 00:17:01,082
‫لایق تموم این افتخاراته

216
00:17:01,107 --> 00:17:03,090
‫شاید با دیدنِ گلادیاتورِ

217
00:17:03,115 --> 00:17:05,488
‫خاندان آپیتر غافلگیر بشید

218
00:17:05,513 --> 00:17:09,615
‫کاش همچین صدای گوش‌نوازی
‫به گوش خدایان برسه

219
00:17:19,635 --> 00:17:21,056
امیدوارم این پیشکشی‌ها

220
00:17:21,081 --> 00:17:23,461
‫موجب خشنودی خدایان بشه

221
00:17:24,222 --> 00:17:26,432
‫شروع کنید!

222
00:17:51,579 --> 00:17:55,459
‫ببین آمونیوس چطوری حریفش رو
‫تو دام میندازه و بهش امید واهی میده

223
00:18:04,189 --> 00:18:05,483
‫آره!

224
00:18:05,508 --> 00:18:08,415
‫زورِ بازوش به کنار، عجیب باهوشه

225
00:18:08,440 --> 00:18:10,759
‫می‌خوای هماهنگ کنم
‫مسابقه که تموم شد بری

226
00:18:10,784 --> 00:18:12,356
‫کیرشو نوشِ جان کنی؟

227
00:18:13,065 --> 00:18:15,072
‫کسی توی میدون مبارزه
‫به گردِ پاش هم نمی‌رسه

228
00:18:15,097 --> 00:18:18,930
‫توفیق الهیه چشیدنِ همچین نعمتی

229
00:18:27,995 --> 00:18:29,407
‫چقدر بدنش رو فرمه

230
00:18:29,432 --> 00:18:31,682
‫اگه بتونیم یه حریف هم‌تراز براش بیاریم...

231
00:18:52,948 --> 00:18:55,634
‫ژوپیتر، خودش باید لطف کنه
یه قهرمان برامون بفرسته تا

232
00:18:55,659 --> 00:18:58,596
‫برای چند لحظه هم که شده
‫جلوی آمونیوس رو بگیره

233
00:19:02,655 --> 00:19:05,129
‫بیا. بریم تا بهت ثابت کنم که

234
00:19:05,154 --> 00:19:07,824
‫فقط نوکِ دماغت رو می‌بینی

235
00:19:16,795 --> 00:19:18,795
‫یه سرگرمی عالی که

236
00:19:18,820 --> 00:19:22,254
‫باعث میشه آدم کمتر منفی‌بافی کنه

237
00:19:22,279 --> 00:19:25,443
‫آدم با شنیدنش از خوشحالی بال در میاره، کاسوتیا. بیا...

238
00:19:25,468 --> 00:19:26,468
‫ایدایل!

239
00:19:29,055 --> 00:19:31,620
‫باید از فرصت استفاده کنم و
‫چند کلامی باهاتون صحبت کنم

240
00:19:31,645 --> 00:19:34,927
‫مگه کیف‌قاپی که
‫وسط خیابون پریدی جلوم، مردکِ سوری؟

241
00:19:34,952 --> 00:19:37,630
‫عذر می‌خوام. نتونستم از روش‌های مرسوم

242
00:19:37,655 --> 00:19:39,732
‫رخصتِ ملاقات بگیرم،
‫برای همین خودم برای افق‌های روشن‌تر

243
00:19:39,757 --> 00:19:42,536
‫- پیش‌قدم شدم
‫- چه خوب ذات وحشی‌اش رو

244
00:19:42,561 --> 00:19:44,583
‫به اسم زیرکی جا می‌زنه

245
00:19:44,608 --> 00:19:47,068
‫حالا اینقدرهام سخت نگیرید

246
00:19:47,535 --> 00:19:49,972
‫مگه همین مرد سوری نبود که
‫شورشی‌ها رو سرکوب کرد و

247
00:19:49,997 --> 00:19:51,800
‫به روی خودی‌ها شمشیر کشید؟

248
00:19:51,825 --> 00:19:55,725
‫شنیدن کِی بود مانندِ دیدن

249
00:19:55,750 --> 00:19:57,547
‫بنده در خدمتِ کشورم هستم

250
00:19:57,572 --> 00:20:00,339
‫شوهر من هم همینطوریه،
‫جوری که وقت و زمان از دستش در میره

251
00:20:00,364 --> 00:20:03,190
‫جای خالی‌شون به‌غایت حس میشه

252
00:20:03,215 --> 00:20:05,150
‫همچنان توی رُم در حال انجام وظیفه‌ست؟

253
00:20:05,175 --> 00:20:09,110
‫داره به پومپی مشاوره میده تا
‫تنش‌هاشون با کراسوس

254
00:20:09,135 --> 00:20:10,175
‫کمتر بشه

255
00:20:10,200 --> 00:20:12,346
‫پشت جنابعالی به کراسوس گرمه، درست میگم؟

256
00:20:12,371 --> 00:20:14,831
‫به لطف اونه که جایگاه و
‫لودوسِ باتیاتوس بهت رسیده

257
00:20:14,879 --> 00:20:18,330
‫به پاسِ خدماتم،
‫از چنین موهبتی بهره‌مند شدم

258
00:20:18,355 --> 00:20:20,854
‫پس مسلماً می‌تونی باهاش صحبت کنی

259
00:20:20,879 --> 00:20:22,994
‫تا دلتون بخواد
‫براش پیغام‌های جورواجور فرستادم

260
00:20:23,019 --> 00:20:25,658
‫مهم‌ترینشون هم

261
00:20:25,683 --> 00:20:28,221
‫بازسازیِ همین میدون مبارزه‌مونه که

262
00:20:28,246 --> 00:20:30,210
‫- اسپارتاکوس و شورشی‌هاش خراب...
‫- بله، الحق که رؤیای

263
00:20:30,235 --> 00:20:31,985
‫بلندپروازانه‌ایه

264
00:20:32,753 --> 00:20:36,923
‫سلام ما رو به کراسوس برسون و
‫بهش بگو مال‌وثروتش بیش باد

265
00:20:40,765 --> 00:20:42,681
‫اگه به‌قدرِ کافی بلند داد بزنی،

266
00:20:42,706 --> 00:20:46,256
‫یحتمل صدات تا اون سرِ رُم هم می‌رسه، نه؟

267
00:20:50,629 --> 00:20:52,219
‫اویدوس!

268
00:20:55,010 --> 00:20:59,602
‫ایدایل، می‌خوام توی مسابقات بعدی شرکت کنم

269
00:20:59,627 --> 00:21:04,735
‫شرکت کنی؟ شنیدم
‫گلادیاتورهات سرشون به تنشون نمی‌ارزه

270
00:21:04,855 --> 00:21:07,932
‫خیالتون تخت، شایسته‌ی رقابت
‫با تک‌تک‌ گلادیاتورهای

271
00:21:07,957 --> 00:21:11,355
‫- پروکلوس هستن
‫- کوریس گستاخی می‌کنه...

272
00:21:11,380 --> 00:21:13,151
‫منتها راست میگه

273
00:21:13,176 --> 00:21:16,640
‫نظرتون چیه پاداشی در خورِ شأن
‫این سوری‌تبار بهش اعطا کنیم؛

274
00:21:16,665 --> 00:21:20,295
‫اگر نه به خاطر خواسته‌ی من،
‫پس به حرمتِ اسم و رسم همسر بزرگوارم؟

275
00:21:20,320 --> 00:21:21,320
‫بسیارخب

276
00:21:21,829 --> 00:21:23,906
‫یک مبارز... در نیمه‌ی ماه

277
00:21:23,931 --> 00:21:26,675
‫طی مراسم «لیبر پاتر» معرفی کن

278
00:21:26,808 --> 00:21:28,678
‫بی‌صبرانه منتظر اون روزم

279
00:21:28,889 --> 00:21:30,059
‫همچنین

280
00:21:42,090 --> 00:21:45,651
‫دیدی گفتم؟
‫بالاخره تونستیم توی مسابقات شرکت کنیم!

281
00:21:45,676 --> 00:21:48,744
‫جوری سر خم کرده بودی که
‫کم مونده بود پخشِ زمین شی

282
00:21:48,769 --> 00:21:50,930
‫برای رسیدن به هدفم
‫حاضرم تن به هر ذِلتی بدم

283
00:21:50,955 --> 00:21:53,516
‫کدومشون از همه آماده‌تره؟

284
00:21:53,541 --> 00:21:55,600
‫رودیوس، اون هم با چه اختلافی

285
00:21:55,625 --> 00:21:57,627
‫رودیوس؟ کدوم می‌شد؟

286
00:21:57,652 --> 00:21:59,767
‫همونی که امروز صبح خاکش کردی

287
00:22:10,634 --> 00:22:12,730
‫یعنی به عقلت نرسید
‫قبلِ اینکه بزنم مرتیکه رو

288
00:22:12,755 --> 00:22:15,065
‫جرواجر کنم، یه ندا بهم بدی؟!

289
00:22:15,090 --> 00:22:17,600
‫من که گفتم جای خالیش با هیچی پُر نمیشه

290
00:22:17,978 --> 00:22:20,094
‫بعدِ اینکه به خاکِ سیاه نشستیم؟!

291
00:22:20,119 --> 00:22:22,494
‫وای، شرمنده که من علمِ غیب ندارم و

292
00:22:22,519 --> 00:22:26,639
‫نمی‌دونستم واسه خاطر یه کوزه شرابِ کیری
‫می‌زنی طرف رو لِه‌ولورده می‌کنی!

293
00:22:29,937 --> 00:22:34,107
‫کوریس، شانس بهمون رو کرده و
‫هیچ‌جوره نباید از دستش بدیم

294
00:22:40,717 --> 00:22:43,466
‫خروس‌خون همه پاشن با هم مبارزه کنن

295
00:22:43,491 --> 00:22:45,246
‫هر کی برنده شد،

296
00:22:45,271 --> 00:22:47,217
‫میشه قهرمانِ میدون مبارزه

297
00:22:48,123 --> 00:22:50,333
‫- امر...
‫- برو بابا!

298
00:22:50,951 --> 00:22:52,911
‫- سرورم
‫- چیه؟!

299
00:22:53,561 --> 00:22:54,571
‫ببخشید

300
00:22:55,508 --> 00:22:57,218
‫گفتم شاید گشنه‌تون باشه و

301
00:22:58,452 --> 00:23:00,072
‫بخواید تنی به آب بزنید

302
00:23:01,670 --> 00:23:03,090
‫بلکه اعصابتون آروم شه

303
00:23:05,095 --> 00:23:07,095
‫یعنی اینقدر غیرقابل‌تحملم؟

304
00:23:07,260 --> 00:23:08,930
‫عین یه گاو خشمگین؟

305
00:23:09,769 --> 00:23:11,269
‫نه

306
00:23:13,666 --> 00:23:14,836
‫تو جلوتر برو

307
00:23:16,225 --> 00:23:18,435
‫من هم قول میدم آسه‌آسه بیام

308
00:23:18,613 --> 00:23:19,903
‫بلکه شاخِت نزنم

309
00:23:32,162 --> 00:23:34,162
‫چی خاطرِ ارباب رو مُکدر کرده؟

310
00:23:35,396 --> 00:23:37,026
‫چیز مهمی نیست

311
00:23:38,434 --> 00:23:43,364
‫بذارید با ترازوی کسی سنجیده بشه که
‫کمتر عیب‌جویی می‌کنه

312
00:23:45,413 --> 00:23:49,543
‫چه‌ شب‌ها که توی سلولم داخل لودوس،

313
00:23:49,838 --> 00:23:50,838
‫خواب می‌دیدم...

314
00:23:51,566 --> 00:23:54,366
‫ارباب این جلال و جبروتم

315
00:23:56,102 --> 00:23:59,812
‫بدون اینکه به دغدغه‌هاش فکر کنم

316
00:24:02,241 --> 00:24:04,911
‫ارباب قبلی هم همین حس رو داشت؟

317
00:24:06,347 --> 00:24:07,477
‫باتیاتوس؟

318
00:24:08,413 --> 00:24:10,663
‫بدبخت اینقدر تحت فشار بود که

319
00:24:11,255 --> 00:24:14,005
‫می‌گفت وقتی خدایان هم کونشون پاره شده،

320
00:24:14,030 --> 00:24:15,964
‫دیگه از من چه انتظاری میره؟!

321
00:24:19,738 --> 00:24:21,658
‫چطوری گلیمش رو از آب کشید بیرون؟

322
00:24:23,500 --> 00:24:25,920
‫با مکر و حیله‌گری

323
00:24:29,645 --> 00:24:31,516
‫اون هم به کمکِ من

324
00:24:31,541 --> 00:24:33,635
‫تو هر قدم

325
00:24:36,593 --> 00:24:38,173
‫پس با عزم و اراده‌ی خودت

326
00:24:38,962 --> 00:24:42,172
‫به عرش می‌رسی و

327
00:24:47,838 --> 00:24:48,838
‫کیرت هم...

328
00:24:48,863 --> 00:24:50,573
‫پرچمدارِ این راهه

329
00:25:06,725 --> 00:25:08,645
‫بگم مِسیا هم بیاد؟

330
00:25:08,670 --> 00:25:09,840
‫نه

331
00:25:11,365 --> 00:25:14,165
‫الان عطش شهدِ شیرین‌تری رو دارم

332
00:25:15,726 --> 00:25:19,946
‫تا طعم تلخِ امروز رو

333
00:25:19,971 --> 00:25:21,771
‫بشوره ببره

334
00:25:33,396 --> 00:25:35,996
‫قربون خدایان برم، بالاخره پامون...

335
00:25:36,021 --> 00:25:37,778
‫به میدون مبارزه باز شد!

336
00:25:39,169 --> 00:25:41,299
‫تو هیچ گوهی نیستی، اِراتو

337
00:25:41,915 --> 00:25:43,401
‫دستِ کمی از بقیه نداری

338
00:25:43,426 --> 00:25:46,613
‫بیا با مقعدِ مبارکم تو دهنت بگوزم که
‫صداش بسی دل‌نشین‌تر از

339
00:25:46,638 --> 00:25:48,347
‫کسشعرهای حضرت‌عالیه!

340
00:25:48,372 --> 00:25:50,271
‫تارکون

341
00:25:50,989 --> 00:25:53,666
‫پسرت نه عقل داره، نه شعور

342
00:25:53,700 --> 00:25:57,870
‫جنابعالی نبودی امروز وسط تمرین
‫با برادرها گلاویز شدی؟

343
00:25:57,895 --> 00:26:00,075
‫یه‌آن احساسات بهم غالب شد

344
00:26:00,100 --> 00:26:02,510
‫درست نبود با برادرهام درگیر بشم...

345
00:26:03,465 --> 00:26:06,035
‫وقتی دشمن اصلی، رومی‌هان

346
00:26:06,512 --> 00:26:07,455
‫لوگاس!

347
00:26:07,480 --> 00:26:09,762
‫- بذار حرفشو بزنه
‫- که چی بشه؟

348
00:26:09,787 --> 00:26:11,414
‫اگه ارباب بشنوه

349
00:26:11,439 --> 00:26:14,609
‫چه زرت‌وپِرت‌هایی بینمون رد و بدل شده،
‫پدرمون رو درمیاره

350
00:26:15,460 --> 00:26:16,710
‫اون مردکِ سوری؟

351
00:26:16,987 --> 00:26:19,470
‫مرتیکه پیمانِ برادری رو زیرِ پا گذاشت

352
00:26:19,495 --> 00:26:21,540
‫چیزی که خودِ اسپارتاکوس هم
‫خوب بهش واقف بود

353
00:26:21,565 --> 00:26:25,469
‫ببینم می‌تونی یه کاری کنی
‫توی جاده‌ی آپیا به چهارمیخ بکِشنمون یا نه

354
00:26:25,494 --> 00:26:28,374
‫من می‌خوام از زیرِ یوغ‌شون بیایم بیرون

355
00:26:28,899 --> 00:26:30,989
‫آتیش جنبش اسپارتاکوس تو وجودِ

356
00:26:31,013 --> 00:26:32,497
‫پیروانش روشنه

357
00:26:32,522 --> 00:26:35,425
‫تازه، چو افتاده که... انگار

358
00:26:35,450 --> 00:26:37,239
‫زنده‌ست

359
00:26:37,974 --> 00:26:39,449
‫اگه زنده بود،

360
00:26:39,474 --> 00:26:41,695
‫اسپارتاکوسِ باران‌آور
‫تا حالا خودش رو نشون داده بود

361
00:26:41,720 --> 00:26:44,687
‫نه بابا، یحتمل اون کله‌خراب

362
00:26:44,712 --> 00:26:48,932
‫تا حالا هفت کفن پوسونده

363
00:26:50,926 --> 00:26:52,056
‫تارکون،

364
00:26:52,295 --> 00:26:53,781
‫بیا پیش من

365
00:26:53,806 --> 00:26:56,516
‫به اراجیف این جماعت گوش نده

366
00:27:00,808 --> 00:27:02,770
‫گم شید بیرون

367
00:27:02,795 --> 00:27:04,763
‫نباشن کارمون راحت‌تره

368
00:27:05,062 --> 00:27:07,852
‫راه اسپارتاکوس رو همه از بَریم...

369
00:27:08,756 --> 00:27:10,582
‫ماهایی که دل‌وجرئت داریم به جون بخریمش

370
00:27:10,607 --> 00:27:13,865
‫کدوم راهِ کوفتی؟
‫اینکه عاقبت به نیزه بکِشنمون؟

371
00:27:13,890 --> 00:27:15,677
‫اینکه آزادی به هر بهایی می‌ارزه

372
00:27:15,702 --> 00:27:18,502
‫درست مثل گرفتنِ جونِ کسایی که
‫در حقمون ظلم کردن

373
00:27:18,520 --> 00:27:20,610
‫هرکی روی شن‌های میدان پا بذاره

374
00:27:20,720 --> 00:27:23,180
‫با پیروزی فرصتِ این رو پیدا می‌کنه

375
00:27:23,550 --> 00:27:29,730
‫که خونِ اربابمون و هر کیرِ رومی که
‫برای ساک زدنش زانو می‌زنه رو بریزه

376
00:27:38,240 --> 00:27:41,200
‫بزرگ‌ترین افتخار به شما اعطا شده

377
00:27:41,610 --> 00:27:44,370
‫که بالاخره روی شن‌های میدان پا بذارید!

378
00:27:45,280 --> 00:27:48,500
‫که خودتون رو جلوی اون پروکلوس آشغال
‫و آدم‌هاش ثابت کنید

379
00:27:48,660 --> 00:27:50,750
‫بعضی‌ها...

380
00:27:51,250 --> 00:27:55,380
‫ادعا می‌کنن شما مورد لطف خدایان قرار گرفتید

381
00:27:56,300 --> 00:27:57,960
‫کونِ لق خدایان!

382
00:27:58,710 --> 00:28:01,720
‫امورِ انسان‌ها به تخمشون نیست،

383
00:28:01,930 --> 00:28:06,010
‫چیزی که بارها شاهدش بودم،
‫به عنوان گلادیاتور،

384
00:28:06,640 --> 00:28:08,100
‫به عنوان یه سرباز،

385
00:28:08,890 --> 00:28:10,560
‫به عنوان یه مرد آزاد

386
00:28:11,890 --> 00:28:14,150
‫ما سرنوشتِ خودمون رو رقم می‌زنیم

387
00:28:14,690 --> 00:28:16,150
‫با دست‌هامون،

388
00:28:16,730 --> 00:28:17,780
‫با اراده‌مون،

389
00:28:18,190 --> 00:28:20,820
‫و با خونمون! لیاقتِ خودتون رو ثابت کنید

390
00:28:20,990 --> 00:28:23,990
‫نه به ژوپیتر و کیرِ تخمیش

391
00:28:24,910 --> 00:28:26,240
‫بلکه به خودتون

392
00:28:29,200 --> 00:28:31,210
‫و به اربابتون

393
00:28:31,234 --> 00:28:41,234
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

394
00:28:55,980 --> 00:28:57,730
‫مربی

395
00:29:08,080 --> 00:29:09,540
‫سالویوس!

396
00:29:12,870 --> 00:29:14,250
‫هدیلوس

397
00:29:22,210 --> 00:29:23,220
‫شروع کنید!

398
00:29:43,320 --> 00:29:45,610
‫ایلوگورس. فرموس

399
00:29:57,040 --> 00:29:58,790
‫لوگاس. هلیوس

400
00:30:03,840 --> 00:30:05,800
‫اراتو. افیسیوس

401
00:30:17,100 --> 00:30:19,190
‫کلادوس. تارکون

402
00:30:35,120 --> 00:30:37,290
‫کلادوس، لوگاس...

403
00:30:37,920 --> 00:30:40,000
‫برای نبرد نهایی موضع بگیرید

404
00:31:03,860 --> 00:31:07,990
‫پس، تو توی خاندان آشر از بقیه سرتری

405
00:31:08,200 --> 00:31:10,780
‫لوگاس ثابت کرده شایسته‌ی حضور در میدانه

406
00:31:11,370 --> 00:31:15,540
‫تو همونی نبودی که از زمینِ مقدسی که
‫با اشک‌های خونین آبیاری میشه حرف می‌زدی؟

407
00:31:15,910 --> 00:31:17,040
‫بله، سرورم

408
00:31:17,710 --> 00:31:19,580
‫فکر و خیال رو کنار بذار

409
00:31:20,170 --> 00:31:22,710
‫پروکلوس تن به آبروریزی نمیده

410
00:31:22,920 --> 00:31:25,670
‫یه حریفِ قدر و مرگبار به مصافت می‌فرسته،

411
00:31:26,840 --> 00:31:29,840
‫شاید حتی آمونیوس قهرمان رو بفرسته

412
00:31:34,470 --> 00:31:39,770
‫هرکی جلوم قرار بگیره به خاک می‌افته،
‫مهم نیست اسم و لقبش چی باشه

413
00:31:45,940 --> 00:31:46,940
‫همین کارو انجام بده

414
00:31:47,280 --> 00:31:49,610
‫و بابتِ تلاش لامصبت پاداش بگیر

415
00:32:37,240 --> 00:32:39,750
‫جمعیت دوباره از گلادیاتورهات
‫طرفداری می‌کنن، پروکلوس

416
00:32:39,910 --> 00:32:42,750
‫متشکرم. با این حال می‌ترسم آپیترِ بیچاره
‫مجبور شه تمام سکه‌هاش رو بده

417
00:32:42,960 --> 00:32:44,750
‫تا دوباره لودوسش رو پر کنه

418
00:32:44,960 --> 00:32:46,920
‫خب، شاید بخت و اقبال هنوزم

419
00:32:47,130 --> 00:32:50,170
‫- به نفع من بچرخه
‫- نظر منم همینه

420
00:32:51,170 --> 00:32:52,970
‫خورشید داره به اوج آسمون می‌رسه...

421
00:32:53,760 --> 00:32:56,430
‫و نوید مورد انتظارترین نبرد رو میده

422
00:32:56,600 --> 00:32:59,640
‫امیدوارم خدایان منظره‌ای به نمایش بذارن
‫که آسمان‌ها رو به لرزه در بیاره

423
00:33:07,190 --> 00:33:08,570
‫برو گلادیاتورمون رو آماده کن...

424
00:33:08,730 --> 00:33:11,570
‫و اولین پیروزی رو برای خاندان آشر کسب کنید

425
00:33:43,390 --> 00:33:45,480
وقتشه که به استقبال سرنوشتت بری

426
00:33:46,190 --> 00:33:47,860
‫کاری که مدت‌هاست آرزوش رو دارم

427
00:33:48,060 --> 00:33:50,820
‫توی چند روزی که وقت داشتیم
‫هرچی می‌تونستم بهت یاد دادم

428
00:33:51,280 --> 00:33:53,690
‫نام لوگاس رو سربلند کن

429
00:33:54,450 --> 00:33:56,660
‫و اگر خواستِ خدایان بود،
‫با وقاری در شأن برادری‌مون

430
00:33:56,860 --> 00:33:59,280
‫در جهان پس از مرگ قدم بذار

431
00:34:00,330 --> 00:34:03,160
‫امروز من به خاک نمی‌افتم

432
00:34:25,230 --> 00:34:28,690
‫- گلادیاتورمون در چه حاله؟
‫- وجودش لبریز از عطشِ خونه

433
00:34:28,850 --> 00:34:30,230
‫خدایان ممکنه امروز بهمون لطف کنن

434
00:34:30,440 --> 00:34:31,820
‫هیچ اعتقادی بهشون ندارم،

435
00:34:32,020 --> 00:34:34,070
‫ولی حاضرم با کمال میل کیر و خایه‌ی ژوپیتر رو بمالم

436
00:34:34,280 --> 00:34:35,990
‫اگه نوید پیروزیِ ما رو بده

437
00:34:36,200 --> 00:34:37,650
‫خدایان التماست رو می‌شنون

438
00:34:37,860 --> 00:34:40,530
‫گابینیوس از رُم برگشته
‫تا شاهد تلاش‌هامون باشه

439
00:34:42,200 --> 00:34:44,790
‫گابینیوس. ما رو با حضورِ سرزده مشعوف کردی

440
00:34:45,370 --> 00:34:49,330
‫فکر نمی‌کردم تا چند روز دیگه
‫چنین صحنه‌ای ببینم

441
00:34:49,540 --> 00:34:54,710
‫قلبم تاب یک لحظه دیگه
‫دوری از آغوشت رو نداشت

442
00:34:54,920 --> 00:34:57,970
‫عذر می‌خوام. از رُم چه خبر؟

443
00:34:58,510 --> 00:35:00,090
‫خبرِ دلگرم‌کننده‌ای نیست

444
00:35:00,260 --> 00:35:04,999
‫از پومپی خواهش کردم سربازهاش رو
‫از پشت دروازه‌های شهر مرخص کنه

445
00:35:05,023 --> 00:35:08,440
‫و در عوض کراسوس و نیروهاش
‫به همون اندازه عقب نشینی کنن

446
00:35:08,600 --> 00:35:11,360
‫خب، راه حل معقولیه برای
کاهش این تنش‌های روزافزون

447
00:35:11,810 --> 00:35:13,270
‫می‌ترسم عقل و منطق پر کشیده باشه

448
00:35:13,440 --> 00:35:15,650
‫محبت از دست رفته بین دو کنسول در ماه‌های اخیر

449
00:35:15,860 --> 00:35:18,950
‫چنان اختلاف بزرگی ایجاد کرده که
با حرفِ خالی رفع و رجوع نمیشه

450
00:35:19,150 --> 00:35:22,280
‫کوچک‌ترین جرقه‌ی خشم ممکنه
‫باعث شروع جنگِ داخلی بشه

451
00:35:22,450 --> 00:35:27,080
‫نگرانیِ آینده‌ی نامعلوم رو ول کن
‫و حالِ خوش امروز رو بچسب

452
00:35:27,290 --> 00:35:29,500
‫پیشنهاد خوبی برای تمام حضاره

453
00:35:29,710 --> 00:35:31,170
‫و به خوبی ازش استقبال میشه

454
00:35:31,920 --> 00:35:33,460
‫ویریدیا همراهی‌ات نکرد؟

455
00:35:33,880 --> 00:35:36,760
‫بازی‌ها فقط زخم‌های کهنه‌اش رو باز می‌کنن

456
00:35:37,130 --> 00:35:39,840
‫هدایایی از رُم آوردم که
‫به بهبودشون کمک می‌کنن

457
00:35:40,050 --> 00:35:42,470
‫بیاید روز رو با غم و غصه خراب نکنیم

458
00:35:42,680 --> 00:35:46,180
‫دلم می‌خواد شراب بخورم
‫و شمشیرزنی تماشا کنم

459
00:35:46,390 --> 00:35:48,810
‫ترتیبی میدم خواسته‌هات برآورده شه

460
00:35:55,270 --> 00:35:57,190
‫زنیکه بالاخره زبون باز کرد

461
00:35:57,610 --> 00:35:59,280
‫شهروندان کاپوآ،

462
00:35:59,820 --> 00:36:03,240
‫مهمانانِ ارجمند و شوهر عزیزم...

463
00:36:03,950 --> 00:36:05,240
‫لیبر پاتر،

464
00:36:05,450 --> 00:36:10,080
‫خدای بخشنده‌ای که با کشفِ عسل شیرین
‫ما رو مورد رحمت قرار داده

465
00:36:10,500 --> 00:36:14,130
‫و به ما نعمتِ باروری،

466
00:36:14,460 --> 00:36:15,500
‫محصول،

467
00:36:15,710 --> 00:36:18,300
‫و شراب داده

468
00:36:21,630 --> 00:36:27,849
‫همچنین شایسته دیده که
‫نمایشی بی‌نظیر ارزانی کنه...

469
00:36:27,873 --> 00:36:32,190
‫به افرادی که مؤمنانه می‌پرستنش

470
00:36:32,390 --> 00:36:33,770
‫برای اولین بار

471
00:36:33,980 --> 00:36:36,360
‫در تمام تاریخ،

472
00:36:36,570 --> 00:36:40,190
‫خاندانِ آشر نماینده‌ای به میدان می‌فرسته

473
00:36:44,410 --> 00:36:47,700
‫و سوری چه کسی رو جلو خواهد فرستاد

474
00:36:48,490 --> 00:36:50,370
‫این شما و...

475
00:36:51,290 --> 00:36:54,250
‫آم...

476
00:36:58,920 --> 00:37:00,210
‫لوگاس

477
00:37:00,710 --> 00:37:02,760
‫این شما و این لوگاس:

478
00:37:02,930 --> 00:37:04,220
‫مورمیلو!

479
00:37:28,410 --> 00:37:29,950
‫عجب استقبال باشکوهی

480
00:37:30,910 --> 00:37:33,500
‫عوام تا وقتی چیزی متوقف نشه
‫نمی‌فهمن چی در حال جنبیدن بوده

481
00:37:33,710 --> 00:37:36,170
‫به نظر من که خیلی تحت تأثیر قرار گرفتن

482
00:37:38,750 --> 00:37:41,380
‫و چه کسی با چنین حریفِ سهمگینی روبرو میشه؟

483
00:37:41,840 --> 00:37:44,680
‫پروکلوس محترم به دقت انتخاب کرده

484
00:37:45,510 --> 00:37:46,590
‫این شما و...

485
00:37:47,090 --> 00:37:50,180
این ‫برادران فروکس، تریکس:
‫مورمیلو و هاپلوماکوس

486
00:37:50,350 --> 00:37:52,390
‫سه نفر؟!

487
00:37:52,810 --> 00:37:55,520
‫لوگاس باید با سه تا نرّه‌خر روبرو شه؟

488
00:38:07,660 --> 00:38:10,490
‫این دیگه چه مسخره‌بازی‌ایه؟

489
00:38:17,460 --> 00:38:19,880
‫شوخی و مزاح نبرد واقعی رو به حاشیه می‌بره

490
00:38:20,090 --> 00:38:21,500
‫صرفاً یه سرگرمی کوچیکه

491
00:38:21,710 --> 00:38:24,840
‫ببین چطوری جمعیت رو به وجد آورده

492
00:38:29,180 --> 00:38:30,850
‫اونی که روی کمربندش بسته چیه؟

493
00:38:31,050 --> 00:38:35,350
یادگاری‌هایی که از جنازه‌ی دشمناش برداشته؛
چه توی میدون، چه بیرون از اون

494
00:38:47,990 --> 00:38:52,200
‫امیدوارم فداکاریِ شما مقبول درگاه خدایان بشه

495
00:38:54,790 --> 00:38:56,790
‫شروع کنید!

496
00:39:09,550 --> 00:39:11,180
‫ساتیروس اولین خون رو ریخت

497
00:39:15,890 --> 00:39:18,190
‫تمرین‌هات رو به یاد بیار!
‫اونا فقط آدمن!

498
00:39:18,390 --> 00:39:19,560
‫اونا شیاطین سقط شده هستن،

499
00:39:19,730 --> 00:39:21,520
‫که از کُسِ پلید دوزخ پس افتادن

500
00:39:42,460 --> 00:39:45,300
‫امیدوارم گلادیاتورِ سوری
‫خیلی سریع از پا در نیاد

501
00:39:45,500 --> 00:39:47,170
‫دوست دارم یکم طول بکشه

502
00:39:50,760 --> 00:39:52,390
‫این کونی رو بکُشید!

503
00:40:08,360 --> 00:40:10,400
‫آره!

504
00:40:11,660 --> 00:40:13,240
‫برادر!

505
00:40:16,540 --> 00:40:17,790
‫بالبوس!

506
00:40:18,660 --> 00:40:19,910
‫بیا

507
00:40:20,500 --> 00:40:23,380
‫بذار ببینیم بدونِ برادرهای کسخلت
‫چی توی چنته داری، کوتوله

508
00:40:36,470 --> 00:40:39,980
‫این بهترین چیزیه که پروکلوس برای ارائه داره؟

509
00:40:46,690 --> 00:40:49,230
‫کیرم تهدید بزرگ‌تری به حساب میاد

510
00:41:05,580 --> 00:41:07,420
‫لعنتی

511
00:41:40,620 --> 00:41:42,910
‫یه روز...

512
00:41:57,550 --> 00:41:59,390
‫آره!

513
00:42:01,680 --> 00:42:03,310
‫آره!

514
00:42:14,030 --> 00:42:18,820
‫هیچکس بالاتر از ما نمی‌ایسته
‫وقتی لَشش روی زمین وِلو شده!

515
00:42:44,890 --> 00:42:46,060
‫اونا می‌خندن

516
00:42:46,390 --> 00:42:48,400
‫دارن به ما می‌خندن لعنتی

517
00:42:48,560 --> 00:42:51,650
‫مادرِ مزاح و شوخی اونجا نشسته

518
00:42:54,690 --> 00:42:56,610
‫بشین سرِ جات

519
00:42:56,820 --> 00:42:59,610
‫می‌خوای اینجا بشینیم
‫و مضحکه‌ی عام و خاص شیم؟

520
00:42:59,820 --> 00:43:01,740
‫اونا می‌خوان ما بریم...

521
00:43:03,160 --> 00:43:06,120
‫لذتی که ازش محرومشون می‌کنم

522
00:43:09,960 --> 00:43:13,000
‫عذر می‌خوام، گرفتاری‌های فوری
‫اجازه نمیدن بیشتر از این بمونم

523
00:43:13,210 --> 00:43:14,460
‫کاسوتیا

524
00:43:16,170 --> 00:43:19,590
‫تازه سرِ ظهره و من پیرو لیبر پاترم
‫(لیبر پاتر: خدای شراب و آزادی)

525
00:43:19,800 --> 00:43:22,010
‫- اینجا می‌مونم
‫- و من نمی‌مونم

526
00:43:22,300 --> 00:43:24,470
چی حالت رو خراب کرد؟

527
00:43:25,310 --> 00:43:28,770
‫قطعاً سرگرمی به بهای تحقیرِ وزغ سوری
ناراحتت نکرده

528
00:43:28,980 --> 00:43:32,110
‫اون وزغ دست‌پرورده‌ی مارکوس کراسوسِ لعنتیه

529
00:43:33,020 --> 00:43:35,360
‫من پیش قدم میشم تا کینه‌ی آتشین

530
00:43:35,570 --> 00:43:38,860
‫بین کراسوس و پومپی رو آروم کنم،
‫اما زنم به شعله‌هاش دامن می‌زنه!

531
00:43:39,070 --> 00:43:40,660
‫عذر می‌خوام، گابینیوس.
‫ما فکر نمی‌کردیم...

532
00:43:40,860 --> 00:43:42,030
‫نه، فکر نمی‌کردید

533
00:43:42,740 --> 00:43:44,660
‫اگه کراسوس هنوز به سوری اهمیت می‌داد،

534
00:43:44,870 --> 00:43:48,790
‫قصد و نیتش رو آشکار می‌کرد.
‫اون رها شده

535
00:43:49,000 --> 00:43:51,290
‫و به زودی از کاپوآ محو میشه

536
00:43:51,500 --> 00:43:55,210
‫مثل خاطره‌ای ناخوشایند در گذر زمان

537
00:43:55,590 --> 00:43:57,300
‫امیدوارم حرف‌هات حقیقت داشته باشن

538
00:43:58,340 --> 00:43:59,510
‫بیا

539
00:44:02,590 --> 00:44:06,100
‫متشکرم... بابتِ این روز لذت‌بخش

540
00:44:42,550 --> 00:44:47,390
‫شاهد سرعت و خشونتی باشید
‫که روی شن‌های میدان بی‌نظیره!

541
00:44:48,680 --> 00:44:50,640
‫توله‌سگِ آشغال!

542
00:44:55,020 --> 00:44:56,020
‫اوه!

543
00:44:56,560 --> 00:44:59,280
‫بالاخره مهمون عزیز و گرامی از راه رسید

544
00:44:59,650 --> 00:45:01,780
‫این شما و این سوریِ تنومند...

545
00:45:01,990 --> 00:45:06,030
‫اربابِ خاندان کون‌ها

546
00:45:16,130 --> 00:45:19,550
‫بهش توجه نکن. ساتیروس
‫مثل یه مرد کامل شراب می‌خوره،

547
00:45:19,750 --> 00:45:21,710
‫و شکمِ کوچیکش زود سرریز میشه

548
00:45:22,130 --> 00:45:24,550
‫صداش به قدری ضعیفه
‫که اصلاً به گوش نمی‌رسه

549
00:45:24,760 --> 00:45:30,270
‫با این حال بلندتر از صدای گلادیاتورت توی میدانه
‫که گلوش توسط دست‌های کوچیک بریده شد

550
00:45:30,470 --> 00:45:32,680
‫من ضررت رو جبران می‌کنم

551
00:45:32,890 --> 00:45:36,690
‫به امید این که شوخی همونطور
‫که مد نظر بود دریافت شه

552
00:45:37,230 --> 00:45:41,730
‫- همونطور که مد نظر بوده دریافت شده
‫- پس به خوبی درکم می‌کنی

553
00:45:41,940 --> 00:45:44,740
‫نمی‌خوام کراسوس فکرِ دیگه‌ای بکنه

554
00:45:44,950 --> 00:45:47,740
‫دلیلی نمی‌بینم ایشون رو
‫درگیر چنین مسائلی کنم

555
00:45:48,070 --> 00:45:49,370
‫در این مورد هم‌نظریم

556
00:45:49,580 --> 00:45:52,870
‫شاید هنوزم بتونیم بیشتر به تفاهم برسیم

557
00:45:53,080 --> 00:45:57,130
‫این مرد نمی‌تونه رُک و راست حرف بزنه؟

558
00:45:58,040 --> 00:45:59,340
‫عذر می‌خوام

559
00:45:59,540 --> 00:46:04,470
‫باید ساده‌تر حرف بزنم
‫تا ذهن‌های سطحی منظورم رو بفهمن

560
00:46:04,670 --> 00:46:06,380
‫شوخی‌تون رو بدون گلایه تحمل کردم

561
00:46:06,590 --> 00:46:10,810
‫اما خاندان آشر هنوز فرصتِ
‫رویارویی مناسبی پیدا نکرده

562
00:46:11,010 --> 00:46:13,390
‫موقعیتِ دیگه‌ای برای مبارزه توی میدان می‌خوای؟

563
00:46:13,600 --> 00:46:15,600
‫تماشاگرها از مبارزه‌های تکراری خسته میشن

564
00:46:15,810 --> 00:46:18,916
‫اونا با تماشای مبارزه‌ی گلادیاتورهای جدید
‫و غیرعادی عطششون رو سیراب می‌کنن

565
00:46:18,940 --> 00:46:21,770
‫شاید اگه چیز جدیدی برای ارائه پیدا کنی

566
00:46:21,980 --> 00:46:25,450
‫تلاشم رو دو چندان می‌کنم که
‫استعداد کشف‌نشده‌ای گیر بیارم

567
00:46:25,650 --> 00:46:27,700
‫و یه روز دیگه مبارزه رو تکرار کنیم

568
00:46:27,910 --> 00:46:30,580
‫چیزی که بی‌صبرانه منتظرشم

569
00:46:32,540 --> 00:46:34,120
‫هرینیوس عزیز رسیده

570
00:46:34,330 --> 00:46:36,870
‫بیا به استقبالش بریم،
‫تا آپیتر تا حد مرگ حوصله‌اش رو سر نبرده

571
00:46:39,170 --> 00:46:43,090
‫هرینیوس، مطمئنم آپیتر و همسرِ نجیبم
‫بهت شراب تعارف کردن

572
00:46:44,260 --> 00:46:49,140
‫یه زمانی بود که چنین توهینی
‫فقط با خون تلافی می‌شد

573
00:46:49,340 --> 00:46:53,390
‫کاش خورشید مسیرش رو عوض می‌کرد
‫و ما رو به اون لحظه‌ی لعنتی برمی‌گردوند

574
00:46:54,270 --> 00:46:55,680
‫بیا

575
00:46:55,890 --> 00:46:58,770
‫باید گلادیاتورهای جدیدی گیر بیاریم
‫تا دوباره جای پامون رو محکم کنیم

576
00:47:00,480 --> 00:47:02,690
‫قراره مردهای قد بچه‌ها رو آموزش بدیم؟

577
00:47:02,900 --> 00:47:06,150
‫حتی به زور دستِ نوزاد شمشیر میدم
‫اگه تماشاگرها همچین چیزی بخوان

578
00:47:06,360 --> 00:47:10,160
‫روسونیوسِ برده‌فروش توی کاپوآ
‫برده‌ی عجیب و غریبی نداره

579
00:47:10,370 --> 00:47:13,160
‫پس خارج از اینجا دنبالش می‌گردیم،
‫می‌ریم ناپل یا کیومه،

580
00:47:13,660 --> 00:47:15,660
‫و دعا می‌کنیم خدایانی که دائم در موردشون نق می‌زنی،

581
00:47:15,870 --> 00:47:18,080
‫بالاخره خودشون رو نشون بدن

582
00:47:35,520 --> 00:47:38,020
‫توی کل جمهوری برده‌هایی
‫بهتر از اینا پیدا نمی‌کنید

583
00:47:38,520 --> 00:47:41,770
‫تک تکشون تازه از اون طرف دریای تیرینی رسیدن

584
00:47:42,440 --> 00:47:46,280
‫بوی سرمست‌کننده‌ی پیروزی‌های آینده
‫روی شن‌های میدان رو نفس بکشید

585
00:47:46,860 --> 00:47:49,990
‫عنی که می‌رینم از اینا ارزشمندتره

586
00:47:50,910 --> 00:47:53,320
‫نظرت در مورد فرانسویه چیه؟
‫هیکل امیدوارکننده‌ای داره

587
00:47:54,530 --> 00:47:57,080
‫ما ده نفر دیگه با شکل و شمایل همین داریم

588
00:47:58,120 --> 00:48:01,500
‫باید شگفتی‌های ناشناخته ارائه کنیم
‫تا جماعت رو به وجد بیاریم

589
00:48:02,080 --> 00:48:04,420
‫و توجه ایدایلِ عوضی رو جلب کنیم

590
00:48:05,040 --> 00:48:07,630
‫- محموله‌ی بعدی کِی می‌رسه؟
‫- آخر ماه. شاید اون موقع...

591
00:48:07,840 --> 00:48:12,050
‫تو جامِ آدم رو با شاش گرم پر می‌کنی
‫و انتظار درخواستِ بیشتر داری؟

592
00:48:12,720 --> 00:48:16,180
‫بیا بریم کیومه و امیدوار باشیم
‫فرصتِ بهتری گیرمون بیاد

593
00:48:16,600 --> 00:48:18,180
‫از توی کونِ خوک طلا بیرون می‌کشی

594
00:48:18,390 --> 00:48:20,600
‫و برای گیر آوردنش دستم رو تا کتف فرو می‌کنم

595
00:48:20,810 --> 00:48:23,190
‫توی کیومه گزینه‌های کمتری
‫برای بررسی پیدا می‌کنی

596
00:48:23,400 --> 00:48:24,690
‫باید برگردیم کاپوآ...

597
00:48:24,900 --> 00:48:25,900
‫- وایسا!
‫- و بعدش...

598
00:48:27,110 --> 00:48:28,110
‫بگیرش!

599
00:49:01,850 --> 00:49:02,850
‫جُم بخور...

600
00:49:03,020 --> 00:49:04,690
‫تا جونت رو بگیرم

601
00:49:04,900 --> 00:49:06,020
‫وایسا!

602
00:49:10,490 --> 00:49:13,555
‫به نظر میاد این یکی دردسرهای ناگواری
‫توی روزتون درست کرده

603
00:49:13,579 --> 00:49:16,780
‫من زحمتش رو کم می‌کنم،
‫تا بیشتر از این آبروریزی نشه

604
00:49:16,990 --> 00:49:18,280
‫اون یه رومی رو زده

605
00:49:18,450 --> 00:49:19,910
‫از هستی ساقطش می‌کنم

606
00:49:20,120 --> 00:49:22,750
نذار کار به خون و خونریزی برسه

607
00:49:22,910 --> 00:49:24,500
‫برو کنار، کُس‌کشِ آشغال

608
00:49:24,670 --> 00:49:27,460
‫این کُس‌کشِ آشغال مورد لطف
‫مارکوس لایکینیوس کراسوسه،

609
00:49:27,670 --> 00:49:28,800
‫کنسولِ مشترک روم،

610
00:49:29,000 --> 00:49:30,960
‫و من نماینده‌اش در کاپوآ هستم

611
00:49:31,510 --> 00:49:34,720
‫اگه دستت به من یا کسایی که
‫در استخدامم هستن بخوره،

612
00:49:34,930 --> 00:49:37,180
‫خبرِ جسارتت به گوشش می‌رسه

613
00:49:37,390 --> 00:49:38,760
‫تو یارِ سوری اون هستی،

614
00:49:38,970 --> 00:49:41,850
‫که در برابر اسپارتاکوسِ شورشی
‫به جمهوری کمک کردی

615
00:49:43,310 --> 00:49:44,690
‫خودم هستم

616
00:49:45,690 --> 00:49:49,320
‫گمونم این یه چیزی فراتر از مرهمه،
‫برای غرورِ زخم‌خورده‌ات

617
00:49:52,110 --> 00:49:54,780
‫ما در برابر پومپیِ قصاب
‫در کنارِ کراسوس می‌ایستیم

618
00:49:54,990 --> 00:49:57,660
‫اگه فرصتش پیش اومد
‫وفاداری‌مون رو به گوشش برسون

619
00:50:01,830 --> 00:50:03,660
‫آرایش بگیرید آشغال‌ها! تکون بخورید!

620
00:50:03,870 --> 00:50:06,500
‫سکه‌هات رو واسه یه برده‌ی خونگی دیگه
‫حروم کردی؟

621
00:50:06,710 --> 00:50:08,080
‫نه

622
00:50:08,250 --> 00:50:11,670
‫خدایانی که بهشون اعتقاد ندارم
‫نعمتِ غیرمنتظره‌ای بهم دادن،

623
00:50:12,300 --> 00:50:13,800
‫نعمتی که بیشترین بهره رو ازش می‌برم

624
00:50:14,010 --> 00:50:16,380
‫راه بیفت

625
00:50:18,470 --> 00:50:20,850
‫تو واقعاً عقلت رو از دست دادی!

626
00:50:21,060 --> 00:50:22,560
‫فقط فراتر از ذهن‌های حقیر فکر می‌کنم

627
00:50:22,770 --> 00:50:25,940
‫تو می‌خوای یه زن رو تعلیم بدم
‫که توی میدان مبارزه کنه

628
00:50:26,140 --> 00:50:27,980
‫یه زن؟ روی شن‌های میدان؟

629
00:50:28,190 --> 00:50:29,770
‫حتی تصورشم انحرافه

630
00:50:29,980 --> 00:50:32,360
‫انحرافی که جماعتِ تشنه هنوز نچشیدن

631
00:50:32,570 --> 00:50:35,860
‫چیزی که جوری توجه همه رو جلب می‌کنه
‫که نادیده گرفتنش غیرممکنه

632
00:50:36,320 --> 00:50:39,490
‫حتی اگه هیلارا هم در برابر یه گلادیاتور
‫قرار بگیره، پا به پاش می‌جنگه

633
00:50:39,700 --> 00:50:41,740
‫من افراد زیادی با کُس و ممه دیدم

634
00:50:41,950 --> 00:50:43,660
‫که خیلی مرگبارتر از جنس مخالفشون بودن

635
00:50:43,870 --> 00:50:45,620
‫بین صفوف اسپارتاکوس و شورشی‌هاش،

636
00:50:45,830 --> 00:50:50,710
‫اونا به سرسختی هر کسی که
‫کیر و خایه داره ایستادگی کردن

637
00:50:53,090 --> 00:50:54,710
‫پس مصمم هستی؟

638
00:50:57,930 --> 00:51:01,180
بگو حمومش کنن و بیارش توی تالارم

639
00:51:02,100 --> 00:51:05,140
‫بیا چشم به این آینده‌ی باشکوه بدوزیم

640
00:51:41,930 --> 00:51:45,770
‫- غذا خورده؟
‫- مثل شغالی که طعمه‌ی زخمی رو می‌خوره

641
00:51:46,270 --> 00:51:47,600
‫کی می‌تونه سرزنشش کنه؟

642
00:51:47,770 --> 00:51:50,600
‫سفر توی دل کشتیِ برده‌ها چندان راحت نیست،

643
00:51:51,060 --> 00:51:54,190
‫همونطور که هرکس ازش جونِ سالم به در برده
‫می‌تونه شهادت بده

644
00:51:57,150 --> 00:51:59,387
‫بده این رو اول صبح به رُم ارسال کنن

645
00:51:59,411 --> 00:52:04,660
‫و به دستِ کسی جز شخص کراسوس تحویل داده نشه

646
00:52:04,870 --> 00:52:06,410
‫چشم، سرورم

647
00:52:10,920 --> 00:52:12,790
‫می‌تونی به زبونِ ما حرف بزنی؟

648
00:52:14,040 --> 00:52:16,630
‫بیا جلوتر. می‌خوام از نزدیک وراندازت کنم

649
00:52:18,460 --> 00:52:20,510
‫بیا. گازت نمی‌گیرم...

650
00:52:20,930 --> 00:52:23,550
‫و انتظار دارم تو هم گازم نگیری

651
00:52:34,020 --> 00:52:36,360
‫اسمت چیه؟

652
00:52:37,650 --> 00:52:38,820
‫نیفرت

653
00:52:39,320 --> 00:52:40,400
‫نیفرت؟

654
00:52:41,150 --> 00:52:42,740
‫خیلی قشنگ روی زبون می‌چرخه

655
00:52:42,950 --> 00:52:46,830
‫با این حال به گوش رومی‌ها خوش نمیاد.
‫اونا شخصیتِ آشناتری رو ترجیح میدن

656
00:52:46,990 --> 00:52:49,950
‫آره، یکی که بازتابی از افسانه‌های باستانی

657
00:52:50,160 --> 00:52:53,880
‫و شاهکارهای غیرممکنِ قصه‌های عامه باشه

658
00:52:58,300 --> 00:52:59,460
‫آکیلیا

659
00:53:00,460 --> 00:53:02,930
‫از امروز به این اسم شناخته میشی...

660
00:53:03,300 --> 00:53:04,590
‫آکیلیا

661
00:53:05,220 --> 00:53:06,800
‫تصور کن تماشاگرها اسمت رو فریاد می‌زنن،

662
00:53:07,010 --> 00:53:10,980
‫صداشون به افتخارت عرش رو به لرزه در میاره

663
00:53:11,850 --> 00:53:13,100
‫تماشاگرها؟

664
00:53:13,310 --> 00:53:14,650
‫تو توی مبارزه بی‌مهارت نیستی،

665
00:53:14,850 --> 00:53:17,110
‫و به وضوح توی سواحل ناپل نشونش دادی،

666
00:53:17,520 --> 00:53:19,730
‫با این حال عین شمشیرِ تازه ساخته شده می‌مونی

667
00:53:20,360 --> 00:53:21,820
‫مثل فولاد محکمی...

668
00:53:23,240 --> 00:53:25,240
اما لبه‌ات کُنده

669
00:53:26,200 --> 00:53:28,910
‫من مثل شمشیر تیزت می‌کنم تا مرگبار شی

670
00:53:29,120 --> 00:53:31,200
‫و روی شن‌های میدان رهات می‌کنم

671
00:53:31,410 --> 00:53:35,120
‫بین غرّش جمعیتی که تشویقت می‌کنن

672
00:53:36,080 --> 00:53:38,000
‫و شاید از مزایایی بهره‌مند شی...

673
00:53:39,170 --> 00:53:41,260
‫که چنین تحسینی فراهم می‌کنه

674
00:53:49,970 --> 00:53:52,270
‫چنین مزایایی وعده‌ی شراب بیشتر میدن؟

675
00:53:54,770 --> 00:53:57,230
‫انقدر که اگه بخوای می‌تونی
‫باهاش خدایان رو غرق کنی

676
00:53:57,440 --> 00:53:59,020
‫فقط کافیه مطیع باشی...

677
00:54:02,400 --> 00:54:04,740
‫اگه جُم بخوری، جونش رو می‌گیرم

678
00:54:04,950 --> 00:54:07,490
سرِ جات بمون. سرِ جات بمون لعنتی

679
00:54:07,700 --> 00:54:10,530
‫- ولش کن!
‫- نمی‌تونی از بین این دیوارها فرار کنی

680
00:54:10,740 --> 00:54:12,200
‫پس باهم از این دنیا می‌ریم

681
00:54:12,410 --> 00:54:14,830
‫من به عنوان برده‌ی مردی مثل تو نمی‌میرم

682
00:54:15,040 --> 00:54:17,920
‫ما همه برده‌های افراد متموّل و صاحب مقامیم

683
00:54:18,130 --> 00:54:20,226
‫که ما رو مثل مهره‌های بازی
‫روی تخته جابجا می‌کنن

684
00:54:20,250 --> 00:54:22,460
‫و بر اساس نیاز یا هوس قربانی‌مون می‌کنن

685
00:54:22,670 --> 00:54:25,840
‫تا وقتی که نفس تو سینه‌اته،
‫واضح حرف بزن ببینم چی میگی

686
00:54:26,050 --> 00:54:29,100
‫حتی اگه از این دیوارها در بری،
‫هرگز واقعاً آزاد نمیشی

687
00:54:29,600 --> 00:54:33,180
‫اونا به خاطر چنین جنایتی دنبالت می‌کنن
‫و جونت رو می‌گیرن

688
00:54:33,600 --> 00:54:35,810
‫چنین سرنوشتی از به زنجیر کشیده شدن بهتره

689
00:54:35,980 --> 00:54:37,730
‫یه راه دیگه هست

690
00:54:38,690 --> 00:54:41,690
‫سوگند وفاداری بخور. من رو ارباب صدا کن
‫و توی میدان مبارزه کن

691
00:54:42,070 --> 00:54:43,650
‫آزادی‌ات رو روی شن‌ها کسب کن

692
00:54:44,360 --> 00:54:49,660
‫یه آزادی که رومی‌ها هرگز نمی‌تونن ازت بگیرن

693
00:54:53,040 --> 00:54:54,700
‫چنین چیزی ممکنه؟

694
00:54:55,330 --> 00:54:57,250
‫من مصداق بارزشم

695
00:54:58,080 --> 00:54:59,130
‫بذار ما،

696
00:54:59,580 --> 00:55:01,210
‫گذشته رو پشت سر بذاریم،

697
00:55:01,750 --> 00:55:06,170
‫و به استقبال آینده‌ی نامعلوم بریم

698
00:55:08,840 --> 00:55:10,470
‫ولش کن!

699
00:55:12,970 --> 00:55:14,560
‫باهم توافق کردیم

700
00:55:20,020 --> 00:55:21,610
‫مگه نه؟

701
00:55:38,790 --> 00:55:40,000
‫ارباب

702
00:55:40,024 --> 00:55:50,024
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

703
00:55:50,048 --> 00:56:00,048
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

