﻿1
00:00:00,124 --> 00:00:10,124
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:10,148 --> 00:00:14,148
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:00:15,050 --> 00:00:16,760
‫بیدار شو

4
00:00:22,857 --> 00:00:26,068
‫شما نخستین سنگ‌بنای

5
00:00:26,068 --> 00:00:28,070
‫قدرت‌یابی خانه‌ی آشر هستید

6
00:00:28,070 --> 00:00:29,488
‫هر آن‌که در برابر من بایستد
‫شکست خواهد خورد

7
00:00:29,488 --> 00:00:31,240
‫برادران فراکس وارد می‌شوند

8
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
‫‌اون وزغ، حیوون خونگی مارکوس کراسوسه

9
00:00:38,164 --> 00:00:40,332
‫‌معذرت می‌خوایم، گابینیوس.
‫‌فکر نمی‌کردیم…

10
00:00:40,332 --> 00:00:44,003
‫پس من تلاشم رو دو برابر می‌کنم
‫‌تا مطمئن بشم یه نمایش بی‌نظیر خواهیم داشت

11
00:00:44,003 --> 00:00:46,297
‫و در آینده دوباره مبارزه خواهیم کرد

12
00:00:48,215 --> 00:00:50,676
‫بیا به آینده‌ی باشکوه خیره بشیم

13
00:00:50,676 --> 00:00:55,181
‫سوگند وفاداری یاد کن.
‫‌من رو ارباب خطاب کن و مبارزه کن

14
00:00:55,181 --> 00:00:57,266
‫توی میدون مبارزه آزادیت رو به دست بیار

15
00:00:57,266 --> 00:00:59,643
‫- ‌اکیلیا
‫- ‌ارباب

16
00:01:02,563 --> 00:01:06,591
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

17
00:01:08,235 --> 00:01:10,635
‫« رهـا گـشـتـه »

18
00:01:21,749 --> 00:01:23,083
‫هی!

19
00:01:23,083 --> 00:01:25,169
‫تارکان! قبل از ضربه
‫سپرت رو میاری پایین

20
00:01:25,169 --> 00:01:28,923
‫بالا نگهش دار... وگرنه
‫مغزت می‌پاشه روی شن‌ها

21
00:01:28,923 --> 00:01:30,633
‫چشم مربی

22
00:01:36,824 --> 00:01:38,849
‫برو سر جات

23
00:01:38,849 --> 00:01:40,449
‫با قدرت می‌جنگی

24
00:01:40,893 --> 00:01:43,395
‫خب، این خانه الان قهرمانی نداره...

25
00:01:43,395 --> 00:01:45,397
‫مقامی که می‌خوام به‌دستش بیارم

26
00:01:45,397 --> 00:01:47,316
‫خب، برای قهرمان شدن

27
00:01:47,316 --> 00:01:50,361
‫اول باید پدر پرافتخارتون رو شکست بدی

28
00:02:01,997 --> 00:02:03,999
‫کاری که هنوز از پسش برنمیای

29
00:02:05,960 --> 00:02:08,629
‫همیشه اینطور نمی‌مونه
‫جسد پوسیده

30
00:02:17,972 --> 00:02:19,557
‫روانی احمق!

31
00:02:19,557 --> 00:02:22,393
‫- سپرت رو پایین آوردی
‫- دلیل خوبی براش داشتم لعنتی

32
00:02:54,216 --> 00:02:56,093
‫داغ از دست دادن برادری...

33
00:02:56,844 --> 00:02:58,444
‫به‌دلمون نشسته

34
00:02:59,096 --> 00:03:00,389
‫شاهد این بودیم که قهرمان‌مون

35
00:03:00,389 --> 00:03:01,932
‫چطور در میدان مبارزه

36
00:03:01,932 --> 00:03:05,227
‫در مقابل کفتارهای کثیف پراکولوس
‫به زمین افتاد

37
00:03:05,978 --> 00:03:09,148
‫با این‌حال، همانند آفتابی که طلوع می‌کنه

38
00:03:09,148 --> 00:03:10,733
‫خانه‌ی آشر هم

39
00:03:10,733 --> 00:03:13,068
‫شب تاریک حقارت رو کنار خواهد زد

40
00:03:14,278 --> 00:03:16,906
‫دیگه تاریخ یا رسم و رسوم‌های لعنتی

41
00:03:16,906 --> 00:03:18,699
‫دست و پای ما رو نخواهند بست!

42
00:03:19,867 --> 00:03:22,119
‫در مسیر بی‌سابقه‌ای قدم برمی‌داریم

43
00:03:22,119 --> 00:03:24,121
‫که امیال تماشاچی‌ها رو با...

44
00:03:24,622 --> 00:03:26,916
‫پیشکشی‌های...

45
00:03:27,541 --> 00:03:29,141
‫جذاب‌تری برطرف کنیم

46
00:03:29,960 --> 00:03:32,755
‫ولی چطور میشه
‫این عطش روزافزون رو برطرف کرد؟

47
00:03:33,255 --> 00:03:35,633
‫فقط یک نفر می‌تونه
‫همچین جمعیت حریصی رو

48
00:03:35,633 --> 00:03:37,676
‫ارضا کنه!

49
00:03:38,677 --> 00:03:40,277
‫بنگرید...

50
00:03:40,679 --> 00:03:42,279
‫اکیلیا

51
00:03:43,641 --> 00:03:45,517
‫الهه‌ی مرگ

52
00:03:49,521 --> 00:03:53,025
‫دهنتون رو ببندین
‫و به ارباب‌تون توجه کنین!

53
00:03:56,278 --> 00:03:58,572
‫برگردین سر تمرین‌هاتون، احمق‌های نفهم

54
00:04:01,784 --> 00:04:03,384
‫مربی

55
00:04:04,119 --> 00:04:05,719
‫اکیلیا رو تمرین بده

56
00:04:06,664 --> 00:04:10,501
‫داکوس، شمشیر و سپر
‫سبک مورمیلو رو بیار!

57
00:04:11,168 --> 00:04:12,768
‫چشم مربی!

58
00:04:16,173 --> 00:04:18,425
‫زنه شبیه مامانمه...

59
00:04:18,425 --> 00:04:20,025
‫یه جنده‌ی کینه‌توزه

60
00:04:20,678 --> 00:04:23,305
‫پس واسه همین اینطوری بار اومدی
‫آشغال نفهم

61
00:04:26,350 --> 00:04:29,228
‫- یه زنیکه‌ست، پدر
‫- تمرکز کن...

62
00:04:29,812 --> 00:04:31,814
‫و دفاع کن!

63
00:04:32,523 --> 00:04:34,066
‫اراتو!

64
00:04:34,066 --> 00:04:35,666
‫با اکیلیا تمرین کن

65
00:04:36,193 --> 00:04:39,405
‫اگر با کیرم بازی کنم
‫برام حریف شایسته‌تریه

66
00:04:41,198 --> 00:04:43,158
‫برو با کُنده تمرین کن لعنتی!

67
00:04:51,500 --> 00:04:53,335
‫تارکان!

68
00:04:54,461 --> 00:04:56,088
‫با اکیلیا تمرین کن

69
00:04:58,132 --> 00:05:00,092
‫چشم مربی

70
00:05:03,804 --> 00:05:05,139
‫مثل یه حریف باهاش رفتار کنم

71
00:05:05,139 --> 00:05:06,739
‫یا مثل یه ضعیفه؟

72
00:05:10,269 --> 00:05:12,896
‫من می‌خواستم همینو از تو بپرسم

73
00:05:13,814 --> 00:05:16,984
‫به‌جای حرف‌های بیهوده، مبارزه کنین

74
00:05:27,202 --> 00:05:28,802
‫شروع کنین!

75
00:05:36,211 --> 00:05:38,672
‫اندام ورزیده‌ای داره، مگه نه؟

76
00:05:40,841 --> 00:05:42,760
‫- بله، ارباب
‫- اوهوم

77
00:06:18,420 --> 00:06:21,548
‫قبلاً مبارزه کردی
‫ولی نه با کسی مثل من

78
00:06:25,552 --> 00:06:27,596
‫سپر لعنتی دست‌و‌پا گیره

79
00:06:33,477 --> 00:06:35,979
‫من رو مربی خطاب کن

80
00:06:36,730 --> 00:06:38,107
‫سپر رو بردار

81
00:06:38,107 --> 00:06:40,943
‫فایده‌ای برام نداره، مربی

82
00:06:40,943 --> 00:06:43,946
‫هر دستوری دادم میگی چشم!

83
00:06:51,078 --> 00:06:52,678
‫اکیلیا

84
00:06:52,955 --> 00:06:54,555
‫تکون نخور

85
00:06:55,582 --> 00:06:57,182
‫و تنبیهت رو بپذیر

86
00:06:59,753 --> 00:07:01,353
‫چشم ارباب

87
00:07:17,980 --> 00:07:19,898
‫دیگه فایده‌ای نداره

88
00:07:22,693 --> 00:07:24,293
‫به تمرین‌تون ادامه بدین

89
00:07:43,130 --> 00:07:44,798
‫شروع کنین!

90
00:07:46,300 --> 00:07:49,136
‫با احترامی که شایسته‌ی یه مربیه
‫با من رفتار نمی‌کنه

91
00:07:49,136 --> 00:07:51,555
‫احترام همینطوری به‌دست نمیاد
‫باید به دستش آورد

92
00:07:51,555 --> 00:07:53,265
‫اکیلیا رو طبق راه و رسم‌مون آموزش بده

93
00:07:53,265 --> 00:07:55,392
‫تا ببینی سرکشیش چطور
‫تبدیل به سربه‌زیری میشه

94
00:07:55,392 --> 00:07:58,395
‫همچین چیزی رو نمیشه به این سادگی
‫به یه سگ هار یاد داد

95
00:07:58,395 --> 00:08:00,939
‫پس اونقدر شلاقش بزن
‫تا اینکه زبان به دهان بگیره

96
00:08:00,939 --> 00:08:02,539
‫و اگر نشه این جونور رو رام کرد چی؟

97
00:08:03,108 --> 00:08:05,027
‫اسپارتاکوس هم زمانی
‫همینقدر سرکش بود

98
00:08:05,027 --> 00:08:07,779
‫ولی با اراده و آموزش‌های اونمائوس

99
00:08:07,779 --> 00:08:09,379
‫رام شد

100
00:08:09,865 --> 00:08:12,159
‫و قهرمان کاپوآی لعنتی شد...

101
00:08:12,159 --> 00:08:13,577
‫نتیجه‌ای که منم می‌خوام بهش برسم

102
00:08:13,577 --> 00:08:16,079
‫بعید می‌دونم چیزی جز ناکامی ازش دربیاد

103
00:08:17,581 --> 00:08:19,708
‫- مگه تو اربابی لامصب؟
‫- نه، نیستم

104
00:08:19,708 --> 00:08:23,253
‫ولی جوری ناله می‌کنی
‫که انگار همچین مقام والایی داری

105
00:08:23,253 --> 00:08:26,006
‫دارم چیزی رو بیان می‌کنم
‫که بر اساس تجربه‌م تشخیص میدم

106
00:08:26,006 --> 00:08:29,968
‫اون چیزی جز گِل رس نیست
‫که باید به دستان تو شکل بگیره

107
00:08:30,510 --> 00:08:32,012
‫اون رو در آتش این آموزشگاه بساز

108
00:08:32,012 --> 00:08:33,764
‫و فوراً اون رو برای این هدف آماده کن

109
00:08:33,764 --> 00:08:36,642
‫فوراً؟ اکیلیا تازه تمریناتش رو شروع کرده

110
00:08:37,434 --> 00:08:39,034
‫اهمیت چندانی نداره

111
00:08:39,436 --> 00:08:42,147
‫کاری کن برای مسابقات
‫لودی آپولینارس آماده باشه

112
00:08:43,232 --> 00:08:46,610
‫- جایگاهی در اون مسابقات کسب کردی؟
‫- دارم تلاشم رو می‌کنم

113
00:08:46,610 --> 00:08:49,780
‫پس داریم با خیال و آرزو پیش میریم

114
00:08:49,780 --> 00:08:52,032
‫همونطور که قطعاً خورشید
‫هر روز طلوع می‌کنه

115
00:08:52,032 --> 00:08:55,077
‫شک نکن انجامش میدم و دوباره به مبارزه

116
00:08:55,077 --> 00:08:56,828
‫علیه برادران فراکس دست پیدا می‌کنم

117
00:08:57,371 --> 00:09:00,207
‫روی این حساب باز کردی
‫که جمعیت بر ضد ما نمیشه

118
00:09:00,916 --> 00:09:03,293
‫- برای ارائه‌ی یه چیز جدید؟
‫- برای زیر پا گذاشتن رسم و رسوم‌ها

119
00:09:03,293 --> 00:09:05,128
‫وقتی یه زن کوفتی میره توی میدان مبارزه

120
00:09:05,128 --> 00:09:07,256
‫فقط افرادی که به دنبال میان‌مایگی هستن

121
00:09:07,256 --> 00:09:08,715
‫برای رسم و رسوم ارزش قائلن

122
00:09:08,715 --> 00:09:10,884
‫خانه‌ی آشر مسیر خودش رو در پیش می‌گیره

123
00:09:10,884 --> 00:09:13,929
‫و تمام کسایی که سد راهش میشن رو
‫به فنا میده

124
00:09:14,346 --> 00:09:17,224
‫ارباب، پیامی از رم رسیده

125
00:09:18,350 --> 00:09:21,061
‫چه عجب

126
00:09:21,061 --> 00:09:24,064
‫ کراسوس بزرگ لطف کرد پاسخ داد

127
00:09:24,064 --> 00:09:26,775
‫عذر می‌خوام
‫ولی از طرف کراسوس نیست

128
00:09:26,775 --> 00:09:28,375
‫پس از طرف کیه؟

129
00:09:30,028 --> 00:09:32,155
‫ژولیوس سزار کوفتی

130
00:09:32,155 --> 00:09:35,158
‫مردی که ارزشش در حد
‫همون اسمیه که موقع دراومدن

131
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
‫از کُس مادرش روش گذاشتن

132
00:09:36,910 --> 00:09:39,288
‫ولی "کوایستور"ـه، مگه نه؟
‫مقام بلندبالاییه

133
00:09:39,288 --> 00:09:40,998
‫گور بابای مقام

134
00:09:40,998 --> 00:09:43,834
‫سزار عَن خودشو پرت می‌کنه سمت دیگران
‫و ادعا می‌کنه انگبین بهشتیه

135
00:09:49,089 --> 00:09:50,689
‫پیام ناراحت‌کننده‌ای فرستاده؟

136
00:09:51,091 --> 00:09:52,691
‫کمابیش

137
00:09:53,302 --> 00:09:55,762
‫گفته ما و افرادمون برای کاری ناخوشایند

138
00:09:55,762 --> 00:09:58,181
‫راهی جاده‌ی آپیا بشیم

139
00:09:58,807 --> 00:10:01,226
‫مگه شما مثل سزار آزادمرد نیستین؟

140
00:10:01,226 --> 00:10:03,020
‫و بنابراین ملزم به انجام
‫درخواست دیگران نیستین؟

141
00:10:03,020 --> 00:10:06,690
‫از دیدگاه جمهوری آزادمردم
‫ولی نه از نظر مالی

142
00:10:06,690 --> 00:10:10,527
‫کراسوس حامی محترم منه
‫و سزار لعنتی از طرف اون حرف می‌زنه

143
00:10:11,236 --> 00:10:15,032
‫مجبوریم دهن باز کنیم
‫و کیر مبارکش رو ببلعیم

144
00:10:28,920 --> 00:10:32,090
‫گاری کوفتی رو از زیر دماغم ببر کنار

145
00:10:55,739 --> 00:10:57,339
‫صحنه‌ی دردناکیه...

146
00:10:58,283 --> 00:11:01,787
‫دیدن این همه قلب
‫که دیگه در سینه‌ها نمی‌تپن

147
00:11:03,080 --> 00:11:06,666
‫ارتش شورشی که
‫جمهوری قدرتمند رو به لرزه انداخت

148
00:11:07,709 --> 00:11:11,046
‫تبدیل به مشتی اجساد گندیده‌ شده
‫که زیر آفتاب کینه‌توز می‌پوسن

149
00:11:11,421 --> 00:11:14,383
‫کثافت!

150
00:11:16,885 --> 00:11:20,430
‫ما گلادیاتوریم
‫نه برده‌های معمولی کوفتی

151
00:11:20,430 --> 00:11:23,392
‫شما همون کوفتی هستین
‫که من دستور میدم!

152
00:11:28,855 --> 00:11:32,442
‫کرتیکوس عقلش در حد یه بچه‌ی خنگه
‫ولی درست میگه

153
00:11:33,151 --> 00:11:35,529
‫جای یه گلادیاتور
‫در میدان مبارزه‌ست...

154
00:11:35,529 --> 00:11:38,740
‫رسیدگی به جاده‌ی آپیا
‫به عهده‌ی کوایستوره

155
00:11:38,740 --> 00:11:41,827
‫خایه‌های کراسوس هنوز هم
‫در دستان سزار جا خوش کردن

156
00:11:42,536 --> 00:11:44,287
‫باید این یکی رو تحمل کنیم
‫که بتونیم...

157
00:11:44,287 --> 00:11:45,887
‫وایسا!

158
00:11:49,042 --> 00:11:50,642
‫این نشان...

159
00:11:52,546 --> 00:11:56,883
‫این مرد قهرمان خاندان باتیاتوس بوده

160
00:11:59,719 --> 00:12:01,513
‫گانیکوس

161
00:12:01,513 --> 00:12:04,349
‫گانیکوس! گانیکوس! گانیکوس!

162
00:12:04,349 --> 00:12:06,643
‫یه بار فرصت شد باهاش روبه‌رو بشم

163
00:12:07,185 --> 00:12:08,770
‫بعد از اینکه توی میدان مبارزه
‫آزادیش رو بدست آورد

164
00:12:08,770 --> 00:12:11,481
‫و قبل از اینکه همدست
‫اسپارتاکوس و شورشی‌هاش بشه

165
00:12:12,190 --> 00:12:14,401
‫آدم دائم‌الخمر و ناخوشایندی بود

166
00:12:15,694 --> 00:12:17,294
‫از همون آدمایی که دوست دارم

167
00:12:18,363 --> 00:12:22,075
‫درست مثل همه‌ی انسان‌ها
‫سرنوشتش رو پذیرفت

168
00:12:22,075 --> 00:12:24,577
‫مرگش هزار بار بهتر از اینه که

169
00:12:24,577 --> 00:12:27,038
‫خطاهای گذشته‌‌ش هرگز دست از سرش برندارن

170
00:12:29,082 --> 00:12:31,751
‫- بذارینش توی گاری
‫- چشم ارباب

171
00:12:39,217 --> 00:12:41,887
‫این مرد خدای میدان نبرد بود

172
00:12:42,554 --> 00:12:46,224
‫در مهارت با باران‌آور برابری می‌کرد

173
00:12:47,642 --> 00:12:49,728
‫دو افسانه که در آموزشگاه ما متولد شدن

174
00:12:50,479 --> 00:12:54,065
‫ولی حالا حتی یه جایگاه کوچک هم
‫در مسابقات نداریم

175
00:12:55,066 --> 00:12:57,152
‫چقدر این خانه خفیف شده

176
00:12:59,446 --> 00:13:01,046
‫بیا بریم

177
00:13:16,421 --> 00:13:18,298
‫داری دیوارها رو خراب می‌کنی؟

178
00:13:20,592 --> 00:13:22,761
‫دارم زیباترشون می‌کنم

179
00:13:25,722 --> 00:13:27,322
‫این جونور...

180
00:13:27,974 --> 00:13:29,559
‫مال وطن توئه؟

181
00:13:29,559 --> 00:13:30,936
‫آپدمک

182
00:13:30,936 --> 00:13:33,021
‫خدای جنگ و فتح

183
00:13:35,148 --> 00:13:36,748
‫به درگاهش دعا می‌کنی؟

184
00:13:38,735 --> 00:13:42,113
‫- به دعاهام گوش نمیده
‫- پس چرا تصویرش رو می‌کشی؟

185
00:13:42,113 --> 00:13:44,616
‫- برای یادآوری
‫- یادآوری چی؟

186
00:13:45,367 --> 00:13:46,967
‫چی رو از دست دادم

187
00:13:49,996 --> 00:13:51,915
‫دست از کار بکش و آب بخور

188
00:14:10,267 --> 00:14:12,477
‫- ممنونم
‫- نیازی به تشکر نیست

189
00:14:16,147 --> 00:14:17,747
‫زخم‌هات...

190
00:14:18,858 --> 00:14:20,458
‫جای چی هستن؟

191
00:14:21,861 --> 00:14:24,823
‫داستانش مناسب همچین زن لطیفی نیست

192
00:14:25,949 --> 00:14:27,549
‫در نبرد؟

193
00:14:27,951 --> 00:14:29,452
‫وقتی توسط رومی‌ها اسیر شدی؟

194
00:14:29,452 --> 00:14:30,870
‫من اسیر اون آشغال‌ها نشدم

195
00:14:30,870 --> 00:14:33,123
‫پس جای زخم‌های ارباب قبلیه؟

196
00:14:33,123 --> 00:14:34,332
‫که می‌خواسته ادبت کنه؟

197
00:14:34,332 --> 00:14:36,042
‫من هیچوقت برده نبودم

198
00:14:36,042 --> 00:14:40,088
‫ولی توی این خونه
‫چیزی جز برده نیستی

199
00:14:43,008 --> 00:14:45,677
‫یه بار دیگه به ارباب دست بزنی...

200
00:14:46,761 --> 00:14:49,723
‫خودم جونت رو می‌گیرم

201
00:14:51,641 --> 00:14:54,811
‫خیال کردی با جیرجیر یه موش فسقلی
‫من از ترس می‌لرزم؟

202
00:14:55,437 --> 00:14:57,981
‫تلاش خودتو بکن و ببین چطور
‫با چنگال‌هام سر از تنت جدا می‌کنم

203
00:14:59,482 --> 00:15:03,236
‫قطعاً همینطور میشه
‫اگر مستقیماً بهت حمله کنم

204
00:15:04,446 --> 00:15:07,574
‫ولی یه موش باهوش
‫از راه‌های زیادی می‌تونه

205
00:15:07,991 --> 00:15:10,493
‫شاهین وحشی رو زمین‌گیر کنه

206
00:15:17,125 --> 00:15:19,711
‫آب لعنتی رو مسموم کردی؟

207
00:15:21,463 --> 00:15:23,063
‫نه نکردم

208
00:15:23,548 --> 00:15:26,509
‫ولی هر لحظه می‌تونم جونت رو بگیرم...

209
00:15:27,093 --> 00:15:29,304
‫بدون اینکه کسی شک کنه

210
00:15:33,099 --> 00:15:37,479
‫تو رو با خدات تنها می‌ذارم
‫که دعاهات رو نادیده می‌گیره

211
00:15:52,494 --> 00:15:54,094
‫آروم بگیرین دیگه

212
00:15:54,746 --> 00:15:56,346
‫- مربی!
‫- سالویوس!

213
00:16:00,377 --> 00:16:01,977
‫حقت بود، عوضی...!

214
00:16:03,630 --> 00:16:06,132
‫- بسه!
‫- لعنتی!

215
00:16:06,132 --> 00:16:08,843
‫افتادین به جون هم!

216
00:16:09,803 --> 00:16:11,554
‫چنان خون گوش‌هاتون رو پر کرده

217
00:16:11,554 --> 00:16:16,142
‫که اجازه نمیده صدای ارباب‌تون
‫به مغز پوکتون برسه!

218
00:16:19,187 --> 00:16:21,606
‫به برادرهاتون نگاه کنین

219
00:16:22,023 --> 00:16:23,858
‫اون‌ها هم از ارباب‌شون سرپیچی کردن

220
00:16:23,858 --> 00:16:26,986
‫و حالا دارن روی صلیب کوفتی می‌پوسن

221
00:16:29,364 --> 00:16:30,964
‫اگر به این نافرمانی‌هاتون ادامه بدین...

222
00:16:31,825 --> 00:16:34,661
‫شما هم کنارشون میخکوب میشین

223
00:16:45,130 --> 00:16:46,730
‫کنترلت رو از دست دادی

224
00:16:47,215 --> 00:16:48,883
‫خورشید خونم رو به جوش آورده

225
00:16:48,883 --> 00:16:51,428
‫خونی که از قبل بخاطر
‫حضور اکیلیا به جوش اومده بوده

226
00:16:53,555 --> 00:16:56,099
‫تف تو صورت ژوپیتر

227
00:16:57,058 --> 00:17:02,439
‫خوشحالم می‌بینم افرادت بالاخره
‫دارن به یه دردی می‌خورن

228
00:17:06,234 --> 00:17:08,069
‫به درخواست سزار ارجمند

229
00:17:08,069 --> 00:17:10,447
‫اومدم که فقط به جمهوری خدمت کنم

230
00:17:10,864 --> 00:17:12,741
‫ولی حالا که همدیگه رو دیدیم

231
00:17:12,741 --> 00:17:15,868
‫پیشنهاد میدم آخرین گلادیاتوری
‫که خریدم رو به میدان نبرد بفرستم

232
00:17:15,868 --> 00:17:19,897
‫تا دوباره با این جانورهای
‫عجیب‌الخلقه‌ی فسقلیت مبارزه کنه

233
00:17:19,998 --> 00:17:24,294
‫حداقل ما می‌دونیم مادرمون کیه
‫مرتیکه‌ی بی‌شرف!

234
00:17:28,381 --> 00:17:33,261
‫اگر جرات داری از اون بالا بیا پایین
‫و بعد حرف از خانواده بزن

235
00:17:35,430 --> 00:17:39,768
‫دست نگه دارین! مقصدمون "پمپئی"ـه
‫که قراره در میدان نبردش مبارزه ‌کنیم

236
00:17:40,769 --> 00:17:44,189
‫بذارین خانه‌ی آشر به کارهاش برسه...

237
00:17:44,981 --> 00:17:46,524
‫توی این خاک و خل

238
00:17:46,524 --> 00:17:48,124
‫برگردین سر جاهاتون!

239
00:17:50,153 --> 00:17:51,738
‫بخاطر ترس حاضر نیستی

240
00:17:51,738 --> 00:17:54,115
‫در مسابقات بعدی در کاپوآ
‫دوباره با من روبه‌رو بشی؟

241
00:17:54,449 --> 00:17:57,202
‫از خدامه شاهد همچین سرگرمی‌ای باشم

242
00:17:57,202 --> 00:17:58,828
‫ولی تصمیم اینکه

243
00:17:58,828 --> 00:18:01,790
‫کی می‌تونه مبارزه کنه
‫و کی باید توی گُه خودش غلت بزنه

244
00:18:02,373 --> 00:18:04,584
‫با من نیست
‫بلکه با گابینیوس عزیزه

245
00:18:05,710 --> 00:18:07,310
‫گابینیوس؟

246
00:18:08,171 --> 00:18:11,716
‫اون میزبان مسابقات لودی آپولینارسه؟

247
00:18:11,716 --> 00:18:13,316
‫این افتخار نصیب ما شده

248
00:18:13,593 --> 00:18:16,596
‫شاید بتونی راضیش کنی به توام اجازه بده

249
00:18:17,764 --> 00:18:19,516
‫یا زن عزیزش رو

250
00:18:23,102 --> 00:18:26,356
‫♪ خون از آسمانِ خشمگین می‌بارد ♪

251
00:18:26,356 --> 00:18:28,075
‫♪ ولی کیرم همچنان سرپاست! ♪

252
00:18:28,099 --> 00:18:29,818
‫♪ ولی کیرم همچنان سرپاست! ♪

253
00:18:29,818 --> 00:18:32,695
‫♪ تا لحظه‌ی مرگ، شمشیرم پایین نمی‌آید ♪

254
00:18:32,695 --> 00:18:35,865
‫خدایانی که بهشون باور نداری
‫دوباره به سرتاپامون ریدن

255
00:18:35,865 --> 00:18:37,617
‫فقط مانع جدیدی جلوی پامون گذاشتن

256
00:18:37,951 --> 00:18:39,869
‫کاسوتیا نقشه‌ی تحقیر شدن‌مون

257
00:18:39,869 --> 00:18:41,746
‫و از پا افتادن قهرمان‌مون لوگاس رو ریخت

258
00:18:41,746 --> 00:18:45,041
‫توی گوش شوهرش می‌خونه
‫که بهمون اجازه‌ی حضور نده

259
00:18:45,458 --> 00:18:48,169
‫- شاید هنوزم اوویدوس حرفش خریدار داشته باشه
‫- همون ایدیل؟

260
00:18:48,169 --> 00:18:52,257
‫از کراسوس می‌ترسه و ممکنه
‫بتونه از طرف ما بهش فشار بیاره

261
00:18:53,258 --> 00:18:55,969
‫همین نگرانی رو نسبت به پومپه نداری

262
00:18:55,969 --> 00:18:58,137
‫که حرفش پیش گابینیوس خریدار داره؟

263
00:18:58,888 --> 00:19:00,849
‫روی تمرینات اکیلیا تمرکز کن

264
00:19:01,599 --> 00:19:04,978
‫و نقشه و تدبیر رو
‫به آدم‌های عاقل‌تر بسپار

265
00:19:25,081 --> 00:19:26,681
‫خوبه

266
00:19:31,129 --> 00:19:33,756
‫هنوزم بابت جاده‌ی آپیا
‫بوی گند جسد میدی

267
00:19:34,173 --> 00:19:35,967
‫بوی مرد میدم

268
00:19:35,967 --> 00:19:37,802
‫مردی از جنس ادرار و کثافت

269
00:19:40,346 --> 00:19:41,946
‫مربی!

270
00:19:42,515 --> 00:19:45,810
‫شاید بد نباشه الهه‌ی مرگ
‫در یه مبارزه‌ی واقعی شرکت کنه

271
00:19:46,311 --> 00:19:48,354
‫همچین تنوعی رو با کمال میل می‌پذیرم

272
00:19:48,354 --> 00:19:52,025
‫از این بابت پشیمون میشی
‫برید سر جاهاتون

273
00:19:56,571 --> 00:19:58,197
‫داکوس! نیزه!

274
00:20:07,248 --> 00:20:09,876
‫جوری دهنتو میگام
‫که توهین کردن یادت بره

275
00:20:09,876 --> 00:20:11,711
‫برای این‌کار کیر کی رو قرض می‌گیری؟

276
00:20:14,422 --> 00:20:16,022
‫تارکان...

277
00:20:16,925 --> 00:20:18,525
‫کنار کرتیکوس وایسا

278
00:20:19,636 --> 00:20:21,387
‫باید با دو حریف روبه‌رو بشم؟

279
00:20:21,387 --> 00:20:22,597
‫اگر خدایان بهت نظر کنن

280
00:20:22,597 --> 00:20:24,197
‫و بتونی وارد میدان مبارزه بشی
‫باید با سه حریف روبه‌رو بشی

281
00:20:24,974 --> 00:20:26,726
‫برادران فراکس

282
00:20:26,726 --> 00:20:31,230
‫کوتوله‌های وحشی که از تخم‌های
‫ارباب حریف بیرون اومدن

283
00:20:31,230 --> 00:20:32,815
‫کوتوله؟

284
00:20:32,815 --> 00:20:34,692
‫کافیه بشاشم تا از خدایان
‫بابت بارون تشکر کنن

285
00:20:34,692 --> 00:20:37,153
‫نیازی به شمشیر و سپر نداره، مربی

286
00:20:37,153 --> 00:20:39,322
‫با زبونش اون‌ها رو از پا درمیاره

287
00:20:39,322 --> 00:20:42,617
‫آبروی ما شوخی‌بردار نیست لعنتیا!

288
00:20:43,493 --> 00:20:45,161
‫برادران فراکس هم همینطور

289
00:20:46,454 --> 00:20:48,748
‫طبیعت اون‌ها رو به این حال و روز انداخته

290
00:20:48,748 --> 00:20:50,291
‫و با خشم و دردشون

291
00:20:50,291 --> 00:20:53,586
‫مرگ دردناکی رو به حریف‌هاشون می‌چشونن

292
00:20:53,586 --> 00:20:57,674
‫اگر دست‌کم بگیریشون
‫جونت رو از دست میدی

293
00:20:59,801 --> 00:21:01,401
‫سر جاهاتون وایسین

294
00:21:09,811 --> 00:21:11,411
‫شروع کنین!

295
00:21:28,121 --> 00:21:31,457
‫اگر روی یه حریف تمرکز کنی
‫اجازه میدی حریف دیگه‌ت به‌گات بده

296
00:21:32,959 --> 00:21:34,794
‫بازم این سپر لعنتی داره
‫حرکاتم رو محدود می‌کنه

297
00:21:34,794 --> 00:21:38,047
‫با مردها روبه‌رویی، سپر تنها چیزیه
‫که بین تو و مرگ ایستاده

298
00:21:38,631 --> 00:21:40,231
‫دوباره

299
00:21:50,059 --> 00:21:51,659
‫تارکان!

300
00:21:57,817 --> 00:21:59,318
‫خوبه!

301
00:21:59,318 --> 00:22:00,862
‫خودت رو از شر یه رقیب خلاص کن

302
00:22:00,862 --> 00:22:03,322
‫تا بتونی بدون حواس‌پرتی
‫بری سراغ حریف دیگه‌ت

303
00:22:07,118 --> 00:22:09,454
‫هنوز لیاقت خودت رو در این خانه اثبات نکردی

304
00:22:21,883 --> 00:22:23,483
‫مایوس کننده بود

305
00:22:24,010 --> 00:22:27,513
‫برین غذا بخورین! بعد از گذشتن
‫گرمای ظهر، تمرینات رو ادامه میدیم

306
00:22:33,436 --> 00:22:35,104
‫بی‌استعداد نیست

307
00:22:35,772 --> 00:22:40,151
‫ولی بی‌شرفه
‫به آلت کرتیکوس ضربه زد

308
00:22:40,151 --> 00:22:43,488
‫ضربه‌ی ناخوشایندی بود
‫ولی تقصیر تو بود

309
00:22:44,238 --> 00:22:45,823
‫تقصیر من؟

310
00:22:45,823 --> 00:22:48,618
‫میلت برای رسیدن به پیروزی تک‌نفره
‫باعث شد دوست باارزشت بی‌دفاع بمونه

311
00:22:48,618 --> 00:22:53,289
‫اگر اینجا میدان نبرد بود
‫الان جفتتون مُرده بودین

312
00:23:22,735 --> 00:23:25,696
‫آشغاله

313
00:23:31,536 --> 00:23:33,204
‫بشین سر جات

314
00:23:33,830 --> 00:23:39,001
‫من نه تخم و ترکه‌ی توام
‫نه گوش به فرمان تو

315
00:23:40,586 --> 00:23:42,630
‫چندان بیراه نمیگه

316
00:23:45,591 --> 00:23:48,010
‫دیگه فرصت پیدا نمی‌کنی
‫به من ضربه بزنی

317
00:23:48,678 --> 00:23:51,681
‫چطور مگه؟ دیگه نمی‌خوای
‫هیچوقت مبارزه کنی؟

318
00:23:56,269 --> 00:23:58,396
‫سگ‌ها غذاشون رو از روی زمین می‌خورن

319
00:24:04,944 --> 00:24:06,544
‫کرتیکوس!

320
00:24:06,904 --> 00:24:10,074
‫تا من دستور ندادم
‫حق نداری مبارزه کنی

321
00:24:10,074 --> 00:24:11,674
‫عذر می‌خوام، مربی

322
00:24:11,909 --> 00:24:14,871
‫فقط می‌خواستم جایگاه
‫این زن رو بهش یادآوری کنم

323
00:24:15,246 --> 00:24:16,914
‫برگردین سراغ تمرین‌هاتون

324
00:24:17,832 --> 00:24:19,432
‫با همه‌تونم!

325
00:24:32,889 --> 00:24:36,767
‫حضورش باعث نافرمانی
‫و حواس‌پرتی میشه

326
00:24:36,767 --> 00:24:39,896
‫حتی نمی‌تونن بدون دعوا کردن
‫غذا هم بخورن

327
00:24:39,896 --> 00:24:42,231
‫عین یه جونور در قفس افتاده
‫اینور اونور میری

328
00:24:42,648 --> 00:24:44,942
‫و آرامشم رو بهم می‌زنی

329
00:24:45,359 --> 00:24:48,946
‫ببخشید که مزاحم حمام کوفتیت شدم

330
00:24:48,946 --> 00:24:53,534
‫شاید آب بتونه
‫خون به جوش اومده‌ت رو آروم کنه

331
00:24:53,534 --> 00:24:55,411
‫ترجیح میدم تنهایی حمام کنم

332
00:24:55,411 --> 00:24:57,288
‫ولی حمام نمی‌کنی لعنتی

333
00:24:57,705 --> 00:25:00,291
‫بیا آبی به تنت بزن
‫و آتش درونت رو...

334
00:25:00,750 --> 00:25:02,350
‫با شراب خاموش کن

335
00:25:03,878 --> 00:25:05,713
‫جام رو لبریز کن

336
00:25:22,897 --> 00:25:25,441
‫حالا آروم شدی؟

337
00:25:28,027 --> 00:25:29,627
‫کم‌کم دارم میشم

338
00:25:30,821 --> 00:25:33,157
‫اکیلیا فرصت خیلی کمیابی بهمون داده

339
00:25:33,157 --> 00:25:36,035
‫چیزی که تابحال در میدان نبرد دیده نشده

340
00:25:36,035 --> 00:25:37,453
‫دلیل خوبی داشته که دیده نشده

341
00:25:37,453 --> 00:25:39,413
‫جاش توی همچون جای مقدسی نیست

342
00:25:39,413 --> 00:25:42,333
‫وقتی رتیاریوس‌ها هم به میدان نبرد آورده شدن
‫همین حرف رو در موردشون می‌زدن

343
00:25:42,750 --> 00:25:45,753
‫با تور و نیزه‌ی سه‌شاخ؟
‫چقدر بهشون خندیدن

344
00:25:45,753 --> 00:25:48,506
‫ولی حالا، هیچ مسابقه‌ای
‫بدون حضور اون‌ها انجام نمیشه

345
00:25:48,506 --> 00:25:51,259
‫رسم و رسوم چیزی نیست
‫جز یه نوآوری که عمری ازش گذشته

346
00:25:51,259 --> 00:25:53,552
‫چیزی که می‌خوام نصیب اکیلیا بشه

347
00:25:53,552 --> 00:25:55,930
‫نمی‌تونه جلوی برادران فراکس پیروز بشه

348
00:25:55,930 --> 00:25:57,530
‫نه، نمی‌تونه...

349
00:25:58,599 --> 00:25:59,934
‫البته هنوز

350
00:25:59,934 --> 00:26:01,602
‫زیادی به آموزش‌های من باور داری

351
00:26:01,602 --> 00:26:03,729
‫- به هرچی نیاز باشه باور دارم
‫- بقیه‌ی افراد چی؟

352
00:26:03,729 --> 00:26:06,774
‫باید آینده رو بپذیرن
‫یا تسلیم گذشته بشن

353
00:26:06,774 --> 00:26:08,818
‫هرگز از حضور یه زن
‫در بین‌شون استقبال نمی‌کنن

354
00:26:08,818 --> 00:26:13,114
‫لازم نیست ازش استقبال کنن
‫ولی باید بپذیرنش

355
00:26:15,533 --> 00:26:17,368
‫صحیح

356
00:26:17,952 --> 00:26:19,704
‫داری زهر تلخی به خوردشون میدی

357
00:26:20,079 --> 00:26:22,498
‫پس بیا با شراب و فاحشه شیرینش کنیم

358
00:26:22,498 --> 00:26:24,667
‫تا غرور کوفتی زخم خورده‌شون آروم بگیره

359
00:26:25,418 --> 00:26:28,296
‫همچین کاری خشم‌شون رو کمتر می‌کنه

360
00:26:28,296 --> 00:26:31,382
‫با وعده‌ی اینکه اگر سرعقل اومدن
‫بیشتر از این‌ها گیرشون میاد

361
00:26:32,675 --> 00:26:36,304
‫عذر می‌خوام ارباب
‫سناتور گابینیوس پیک فرستاده

362
00:26:37,722 --> 00:26:39,322
‫چه پیامی با خودش آورده؟

363
00:26:39,557 --> 00:26:42,018
‫اصرار داره پیامش رو
‫فقط تحویل شما بده

364
00:26:42,768 --> 00:26:45,187
‫- برو مرتیکه‌ی لامصبو بیار
‫- چشم ارباب

365
00:26:45,187 --> 00:26:47,106
‫ایدیل از طرف ما
‫با گابینیوس صحبت کرده؟

366
00:26:47,106 --> 00:26:49,734
‫هنوز فرصت دارم قانعش کنم

367
00:26:59,785 --> 00:27:02,496
‫- از افراد گابینیوس هستی؟
‫- بله هستم

368
00:27:02,788 --> 00:27:04,388
‫خب پیامت رو تحویل بده

369
00:27:17,803 --> 00:27:23,392
‫به سناتور محترم اطلاع بده
‫درخواست‌شون رو می‌پذیرم

370
00:27:33,903 --> 00:27:37,448
‫گابینیوس من رو به صرف غذا
‫به ویلاش دعوت کرده!

371
00:27:37,448 --> 00:27:38,949
‫برای چی؟

372
00:27:38,949 --> 00:27:42,953
‫معلوم نیست، ولی ازش
‫نهایت استفاده رو می‌برم

373
00:27:44,121 --> 00:27:46,207
‫ارباب عقل از سرش پریده

374
00:27:46,582 --> 00:27:48,417
‫همونطور که اکیلیا
‫عقل تو رو از سرت پروند

375
00:27:48,417 --> 00:27:50,211
‫فقط شانس آورد

376
00:27:50,586 --> 00:27:52,755
‫و اون نوبی کثیف شرف سرش نمیشه

377
00:27:53,339 --> 00:27:55,174
‫کسی رو مقصر می‌دونی
‫که تقصیری نداره

378
00:27:55,174 --> 00:27:57,134
‫یعنی میگی تقصیر من بوده؟

379
00:27:57,718 --> 00:27:59,470
‫نـه

380
00:27:59,470 --> 00:28:03,057
‫تقصیر من بود. به چیزی
‫جز پیروزی فکر نمی‌کردم

381
00:28:03,849 --> 00:28:05,434
‫تو رو بی‌دفاع گذاشتم

382
00:28:05,434 --> 00:28:07,269
‫نیازی ندارم تو به کمکم بیای
‫آشغال کثافت

383
00:28:07,269 --> 00:28:10,564
‫کیرت که چیز دیگه‌ای میگه

384
00:28:10,564 --> 00:28:13,359
‫وقتی در میدان نبرد با هم همراه میشین
‫یا هماهنگ مبارزه می‌کنین

385
00:28:13,359 --> 00:28:14,959
‫یا جداگانه شکست می‌خورین

386
00:28:15,569 --> 00:28:18,656
‫آخرین باری که تو
‫توی میدان نبرد بودی کی بوده، پیرمرد؟

387
00:28:21,784 --> 00:28:23,994
‫سال‌های سال پیش، ولی من...

388
00:28:24,787 --> 00:28:26,497
‫زنده موندم

389
00:28:26,497 --> 00:28:29,542
‫پیروزی‌ای که حس می‌کنم
‫تو بهش دست پیدا نمی‌کنی

390
00:28:29,542 --> 00:28:31,794
‫همچین چیزی فعلاً جای نگرانی نداره

391
00:28:32,586 --> 00:28:35,047
‫ما خانه‌ی ادرار و کثافتیم

392
00:28:35,047 --> 00:28:37,550
‫و فرصت مرگ باشکوه ازمون دریغ شده

393
00:28:37,550 --> 00:28:39,051
‫قرار نیست مرگ تو
‫چندان باشکوه باشه

394
00:28:39,051 --> 00:28:41,220
‫مگر اینکه حریفت اندازه‌ی
‫یه بچه‌ی کوچولو باشه

395
00:28:43,055 --> 00:28:44,655
‫هرچقدر می‌خواین بخندین لعنتی‌ها

396
00:28:45,057 --> 00:28:47,977
‫همونطور که کاپوآ
‫به این خانه‌ی کوفتی می‌خنده

397
00:28:47,977 --> 00:28:49,770
‫ارزش این خانه به خود ما بستگی داره

398
00:28:49,794 --> 00:28:52,794
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

399
00:28:53,232 --> 00:28:54,832
‫برای بالا بردن روحیه‌تون...

400
00:28:55,359 --> 00:28:58,112
‫ارباب‌تون شراب و فاحشه براتون فرستاده

401
00:29:01,115 --> 00:29:04,243
‫شاید هنوز هم خدایان
‫به این خانه نظر دارن!

402
00:29:04,243 --> 00:29:05,744
‫حالا از اینجا برید

403
00:29:05,744 --> 00:29:07,872
‫تا اکیلیا بتونه
‫ بدون نگاه‌های خیره‌تون حمام کنه

404
00:29:10,040 --> 00:29:11,417
‫فاحشه!

405
00:29:11,417 --> 00:29:13,017
‫شراب و فاحشه!

406
00:29:19,425 --> 00:29:22,636
‫جوری قیافه می‌گیره که انگار
‫تابحال کیر برهنه و خیس ندیدم

407
00:29:22,636 --> 00:29:25,389
‫خودت رو تمیز کن
‫و به سلولت برگرد

408
00:29:26,640 --> 00:29:29,852
‫من حق ندارم از لذت شراب
‫و فاحشه‌ها بهره‌مند بشم؟

409
00:29:30,853 --> 00:29:33,147
‫همچین هدایایی مختص افرادیه که

410
00:29:33,147 --> 00:29:34,732
‫نشان برادری بر بدن‌شون دارن

411
00:29:34,732 --> 00:29:36,817
‫افتخاری که هنوز کسب نکردی

412
00:29:49,663 --> 00:29:52,791
‫- شاید این یکی خوب باشه
‫- چشمان تیزبینی داری

413
00:29:52,791 --> 00:29:55,002
‫امیدوارم شما هم امشب همینطور باشین

414
00:29:55,961 --> 00:29:59,882
‫قراره برم ویلای گابینیوس، نه میدان نبرد

415
00:29:59,882 --> 00:30:02,092
‫کاسوتیا هنوز هم زنشه؟

416
00:30:02,092 --> 00:30:04,637
‫درست مثل سربروس که
‫نگهبان دروازه‌های جهنمه

417
00:30:04,637 --> 00:30:06,639
‫با دهانی کف‌کرده و درنده

418
00:30:06,639 --> 00:30:08,239
‫دلیل نگرانی من هم همینه

419
00:30:08,641 --> 00:30:10,935
‫بدون شوهرش هیچ قدرتی نداره

420
00:30:11,393 --> 00:30:14,605
‫اگر شوهرش رو
‫بر ضد شما کرده باشه چی؟

421
00:30:14,605 --> 00:30:16,649
‫پاهام رو بازتر می‌کنم
‫تا بیشتر فرو کنه

422
00:30:16,649 --> 00:30:20,653
‫- پس چرا دعوتش رو قبول می‌کنین؟
‫- چاره‌ای ندارم لعنتی!

423
00:30:26,450 --> 00:30:29,119
‫اینقدر نگران نباش و به این فکر کن

424
00:30:29,703 --> 00:30:34,375
‫که تمام افراد قدرتمند و بلندمرتبه‌ای
‫که آشر رو دست‌کم گرفتن...

425
00:30:34,792 --> 00:30:36,752
‫گور کوفتی خودشون رو کندن

426
00:30:37,670 --> 00:30:39,463
‫خودت رو برای بازگشتم آماده کن

427
00:30:40,673 --> 00:30:42,273
‫توام همینطور

428
00:30:49,598 --> 00:30:51,600
‫بی‌دلیل نگرانشی

429
00:30:53,102 --> 00:30:54,702
‫ناسلامتی ارباب ماست

430
00:30:56,105 --> 00:30:58,482
‫سرنوشت ما به سرنوشت اون گره خورده

431
00:31:03,028 --> 00:31:04,738
‫ولی کی نگران توئه؟

432
00:31:05,364 --> 00:31:06,964
‫همم؟

433
00:31:08,200 --> 00:31:11,912
‫برو سراغ کارهات
‫و ملافه‌ها رو عوض کن...

434
00:31:11,912 --> 00:31:14,832
‫تا برای بازگشت پیروزمندانه‌ش آماده باشیم

435
00:31:27,261 --> 00:31:30,014
‫سناتور گابینیوس به‌زودی تشریف میارن

436
00:31:44,778 --> 00:31:47,031
‫عه! این هم مهمان ما

437
00:31:47,698 --> 00:31:49,867
‫ممنون که به این سرعت

438
00:31:49,867 --> 00:31:51,243
‫دعوتم رو پذیرفتی

439
00:31:51,243 --> 00:31:53,203
‫از دریافت دعوت جنابعالی خوشحال شدم

440
00:31:53,746 --> 00:31:55,873
‫با همسر عزیزم آشنایی؟

441
00:31:55,873 --> 00:31:57,958
‫بله از قبل آشنایی داریم

442
00:31:57,958 --> 00:32:01,003
‫آشنایی گذرا، اگر درست یادم باشه
‫توی خیابون‌ها همدیگه رو دیدیم

443
00:32:01,003 --> 00:32:02,504
‫بابت تاخیر عذر می‌خوام

444
00:32:02,504 --> 00:32:04,298
‫این دزدان دریایی کیلیکی

445
00:32:04,298 --> 00:32:06,759
‫همه‌مون رو با حملات وحشیانه‌شون آزرده کردن

446
00:32:06,759 --> 00:32:09,178
‫مثل آفت به جون جمهوری عزیزمون افتادن

447
00:32:09,178 --> 00:32:11,805
‫امیدوارم سزای سختی
‫بابت این جنایاتشون ببینن

448
00:32:12,222 --> 00:32:14,183
‫با همدیگه هم‌نظریم

449
00:32:14,683 --> 00:32:16,644
‫طرحی رو به مجلس سنا ارائه دادم...

450
00:32:17,144 --> 00:32:20,564
‫که پومپه‌ی توانا و معتمد رو
‫برای سرکوبشون بفرستیم

451
00:32:21,273 --> 00:32:22,733
‫پومپه؟

452
00:32:22,733 --> 00:32:24,526
‫قراره با ارتشش رم رو ترک کنه؟

453
00:32:24,526 --> 00:32:26,987
‫با بخش کوچکی از ارتشش
‫که برای این‌کار کافیه

454
00:32:27,404 --> 00:32:28,739
‫بقیه‌ی ارتشش

455
00:32:28,739 --> 00:32:31,408
‫برای مبارزه با افراد
‫وفادار به کراسوس باقی می‌مونن

456
00:32:34,036 --> 00:32:36,246
‫امیدوارم خدایان پیروزی رو
‫نصیب پومپه کنن

457
00:32:36,246 --> 00:32:39,083
‫همونطور که اسکیپیو آفریکانوس
‫دم دروازه‌های رم در مقابل هانیبال پیروز شد

458
00:32:39,083 --> 00:32:41,418
‫با تاریخ‌ ما آشنایی؟

459
00:32:41,418 --> 00:32:44,338
‫در این زمینه نوزادی بیش نیستم
‫که داره در صبح خنک چهاردست‌و‌پا پیش میره

460
00:32:44,922 --> 00:32:47,132
‫پس امیدوارم بر پاهای دانش بایستی

461
00:32:47,132 --> 00:32:50,886
‫و در نیم‌روز زندگی
‫همانند تمام مردان ایستاده قدم برداری

462
00:32:50,886 --> 00:32:53,806
‫ولی برخی در این راه زمین می‌خورن

463
00:32:53,806 --> 00:32:57,351
‫و سرشون هنگام برخورد
‫ با زمین سخت خُرد میشه

464
00:32:57,351 --> 00:32:59,353
‫سعی می‌کنم ثابت‌قدم بمونم

465
00:32:59,353 --> 00:33:01,230
‫همانند بُزی استوار؟

466
00:33:02,064 --> 00:33:04,566
‫بیاین حرف‌های نیش‌دار نزنیم

467
00:33:04,566 --> 00:33:07,778
‫ازتون می‌خوام تمام توهین‌ها
‫و تحقیرها رو، چه واقعی

468
00:33:07,778 --> 00:33:10,114
‫و چه خیالی، فراموش کنین

469
00:33:10,698 --> 00:33:13,742
‫- فراموش شد رفت
‫- و دیگه به یاد برنمی‌گرده

470
00:33:13,742 --> 00:33:15,494
‫عذر می‌خوام

471
00:33:15,494 --> 00:33:17,037
‫صداها توجهم رو جلب کرد

472
00:33:17,037 --> 00:33:21,083
‫ویریدیا، خوشحالم می‌بینم
‫از اتاقت دراومدی

473
00:33:21,083 --> 00:33:22,835
‫این روزها کم پیش میاد همچین کاری بکنی

474
00:33:22,835 --> 00:33:25,421
‫شاید بهتر باشه بری و بعد از رفتن
‫مهمان محترممون برگردی

475
00:33:25,421 --> 00:33:27,021
‫این خودشه؟

476
00:33:27,798 --> 00:33:29,174
‫همون سوری؟

477
00:33:29,174 --> 00:33:30,759
‫لباست مناسب میزبانی نیست...

478
00:33:30,759 --> 00:33:32,359
‫این دست‌ها همون دست‌هاست؟

479
00:33:35,639 --> 00:33:38,642
‫دست‌هایی که اسپارتاکوس رو
‫به سزای اعمالش رسوند؟

480
00:33:40,227 --> 00:33:41,827
‫فقط...

481
00:33:45,524 --> 00:33:47,234
‫فقط در این راه...

482
00:33:47,234 --> 00:33:48,652
‫کمک کردن

483
00:33:48,652 --> 00:33:50,252
‫ازت قدردانم

484
00:33:51,655 --> 00:33:53,866
‫رم تا همیشه مدیون توست

485
00:33:54,908 --> 00:33:57,244
‫- منم همینطور
‫- دیروقته

486
00:33:58,036 --> 00:34:00,456
‫با مادر نازنینت برو حمام

487
00:34:00,456 --> 00:34:03,709
‫تا بتونم بدون حواس‌پرتی
‫با مهمان محترممون صحبت کنم

488
00:34:05,377 --> 00:34:09,131
‫بیا. بذار مردها به کارهاشون برسن

489
00:34:12,050 --> 00:34:15,262
‫بابت دخترم عذر می‌خوام
‫چندان... حال خوشایندی نداره

490
00:34:16,221 --> 00:34:19,099
‫به چه دردی مبتلاست؟

491
00:34:19,099 --> 00:34:22,478
‫بدترین درد ممکن، قلب شکسته

492
00:34:22,478 --> 00:34:24,438
‫شوهر عزیزش

493
00:34:25,189 --> 00:34:27,941
‫در "سنوئِسا اِن‌واله" قربانی
‫اسپارتاکوس و افرادش شد

494
00:34:27,941 --> 00:34:30,736
‫جایی که با "لاروس" تاجر، تجارت می‌کرد

495
00:34:30,736 --> 00:34:36,241
‫همچین غم سنگینی حتی قوی‌ترین
‫آدم‌ها رو هم از خود بی‌خود می‌کنه

496
00:34:36,992 --> 00:34:38,592
‫زیبا گفتی

497
00:34:39,369 --> 00:34:40,496
‫با این‌حال...

498
00:34:40,496 --> 00:34:42,581
‫بیا گذشته‌های تاریک رو رها کنیم

499
00:34:42,581 --> 00:34:45,000
‫و به سمت آینده‌ای روشن قدم برداریم

500
00:34:45,000 --> 00:34:46,600
‫بله

501
00:35:10,067 --> 00:35:12,528
‫احساس رضایت می‌کنی، دوست قدیمی؟

502
00:35:12,861 --> 00:35:15,072
‫احساس خدایی می‌کنم

503
00:35:17,533 --> 00:35:19,535
‫همینطور ادامه بده لامصب

504
00:35:29,503 --> 00:35:31,103
‫تاس‌ها رو بنداز، سالویوس

505
00:35:34,758 --> 00:35:36,802
‫جلوی قهرمان تاس‌ها تعظیم کنین!

506
00:35:36,802 --> 00:35:38,902
‫ولی قهرمان کَردن نیستی!

507
00:35:55,946 --> 00:35:58,490
‫بیا خودم شاهزاده رو نشونت میدم

508
00:36:06,540 --> 00:36:08,125
‫چرا کیر شقم رو بی‌نصیب می‌ذاری!

509
00:36:08,125 --> 00:36:10,043
‫باید دندون‌هات رو هم تو دهنت خرد کنم

510
00:36:10,043 --> 00:36:11,920
‫- تارکان
‫- این دختر مال منه

511
00:36:11,920 --> 00:36:14,256
‫کیر ناچیزت رو
‫یه جای دیگه فرو کن

512
00:36:18,093 --> 00:36:20,220
‫خودمم کسی رو ترجیح میدم
‫که کونش گنده‌تر باشه

513
00:36:23,515 --> 00:36:27,269
‫عه، هدیلوس کارش تموم شد
‫پس برم کارمو شروع کنم

514
00:36:39,781 --> 00:36:42,534
‫اجازه نمیدی خدماتی که
‫اربابت پولش رو داده ارائه کنم؟

515
00:36:42,534 --> 00:36:44,870
‫حاضرم از چنگ خود مارس هم بکشمت بیرون
‫(خدای جنگ)

516
00:36:48,415 --> 00:36:52,669
‫وجود گرمی داری، الاتا
‫مثل خورشیدی که به زمین می‌تابه

517
00:36:54,254 --> 00:36:57,466
‫الکی تعریف می‌کنی
‫مثل تمام مردهایی که شق می‌کنن

518
00:36:59,009 --> 00:37:02,930
‫می‌دونم بیرون از اینجا
‫مجبوری با مردها بخوابی

519
00:37:03,931 --> 00:37:08,268
‫ولی در اینجا، اجازه نمیدم
‫کسی جز من بهت دست بزنه

520
00:37:12,022 --> 00:37:14,024
‫پس بهم دست بزن

521
00:38:28,140 --> 00:38:30,684
‫بهت دستور داده بودم
‫در سلولت بمونی

522
00:38:31,184 --> 00:38:33,103
‫با این همه سروصدا

523
00:38:33,103 --> 00:38:34,703
‫و آه و ناله‌ها نمی‌تونم بخوابم

524
00:38:41,319 --> 00:38:43,280
‫چی می‌بینی؟

525
00:38:43,989 --> 00:38:45,115
‫متوجه منظورت نمیشم

526
00:38:45,115 --> 00:38:46,908
‫وقتی ضربه می‌زنی، چی می‌بینی؟

527
00:38:47,993 --> 00:38:49,593
‫یه مترسک چوبی کوفتی

528
00:38:52,664 --> 00:38:55,375
‫خشم غیرعادی‌ای پشت ضرباتت نهفته‌ست

529
00:38:56,209 --> 00:38:59,212
‫توی ذهنت چی می‌بینی؟

530
00:39:04,009 --> 00:39:06,011
‫کسایی که من رو نالایق می‌بینن

531
00:39:06,636 --> 00:39:08,013
‫توی این آموزشگاه

532
00:39:08,013 --> 00:39:11,099
‫یا در مسیری که تو رو به اینجا رسونده؟

533
00:39:21,234 --> 00:39:23,945
‫نمی‌خوای از فاحشه‌هایی که از من دریغ کردین
‫لذت ببری؟

534
00:39:26,948 --> 00:39:30,035
‫سلیقه‌ی من خاص‌تر از این‌هاست

535
00:39:30,035 --> 00:39:33,163
‫مردانی که حاضر نیستن در ازای سکه

536
00:39:33,497 --> 00:39:35,540
‫با کسی همبستر بشن

537
00:39:35,540 --> 00:39:39,377
‫ای‌کاش منم حق انتخاب داشتم

538
00:39:40,879 --> 00:39:42,479
‫همم

539
00:39:46,218 --> 00:39:47,969
‫بخور

540
00:39:47,969 --> 00:39:50,430
‫تا درد روزهای آینده رو فراموش کنی

541
00:39:59,022 --> 00:40:02,859
‫با اون صحبت‌هات با اون سوری
‫خودت رو خفیف کردی

542
00:40:03,443 --> 00:40:05,570
‫فقط داشتم قدردانی عمیقم رو ابراز می‌کردم

543
00:40:05,570 --> 00:40:09,282
‫کاری کردی حس کنه در سطح و اندازه‌ی ماست
‫و لایق همچین تحسین‌هاییه

544
00:40:09,282 --> 00:40:12,577
‫مگه نیست؟
‫وقتی در شکست اسپارتاکوس کمک کرده؟

545
00:40:13,245 --> 00:40:16,581
‫فقط برای سود خودش
‫و بالا بردن جایگاه خودش این‌کارو کرد

546
00:40:16,581 --> 00:40:18,375
‫مگه نباید همه‌ی مردها بخوان
‫ جایگاه بالاتری پیدا کنن؟

547
00:40:18,375 --> 00:40:20,293
‫آره، اگر اصل و نسب درستی داشته باشن

548
00:40:20,293 --> 00:40:23,296
‫جوری عصبانی شدی
‫که انگار بهت توهین شده

549
00:40:23,880 --> 00:40:26,007
‫خودش اهمیت چندانی نداره

550
00:40:26,007 --> 00:40:27,634
‫مشکل چیزیه که نماینده‌ی اون‌هاست...

551
00:40:27,634 --> 00:40:29,594
‫کسایی که آب‌های پاک
‫جمهوری رو آلوده می‌کنن

552
00:40:30,137 --> 00:40:33,181
‫و خودشون رو در سطح و اندازه‌ی
‫خاندان‌های بزرگ و بلندمرتبه می‌دونن

553
00:40:33,932 --> 00:40:36,643
‫باید برای تمام کسایی
‫که همچین اشتباهی می‌کنن

554
00:40:36,643 --> 00:40:38,895
‫ازش درس عبرت بسازیم

555
00:40:39,521 --> 00:40:41,189
‫بنظر میاد پدر باهات مخالفه

556
00:40:41,189 --> 00:40:43,859
‫این شوهر اگر مراقبش نباشم
‫عقل و منطق رو کنار می‌ذاره

557
00:40:45,569 --> 00:40:48,822
‫ای‌کاش من هم شوهری داشتم
‫که اینطور راهنماییش کنم

558
00:40:52,200 --> 00:40:53,800
‫مال من رو...

559
00:40:54,870 --> 00:40:56,470
‫به جاش بپذیر

560
00:40:57,330 --> 00:41:00,792
‫جوونی باارزشت رو به غم و غصه نباز

561
00:41:03,962 --> 00:41:06,381
‫- زخم دلم هنوز تازه‌ست
‫- و...

562
00:41:06,798 --> 00:41:08,383
‫هرگز التیام پیدا نمی‌کنه...

563
00:41:08,383 --> 00:41:11,803
‫مگر اینکه مرهم درستی بر زخمت بذاری

564
00:41:12,679 --> 00:41:16,683
‫وقتی شوهر از دنیا میره
‫زندگی به آخر نمی‌رسه

565
00:41:16,683 --> 00:41:18,894
‫و تا وقتی مادر مهربونی مراقبته

566
00:41:18,894 --> 00:41:23,064
‫قلبت دوپاره باقی نمی‌مونه

567
00:41:27,110 --> 00:41:28,737
‫بگو ببینم، سوری

568
00:41:29,487 --> 00:41:32,574
‫تو و خانواده‌ت به عنوان برده
‫به رم آورده شدین؟

569
00:41:33,408 --> 00:41:35,744
‫خودم تنها اومدم
‫مادرم و خواهرم قربانی بیماری شدن

570
00:41:35,744 --> 00:41:39,706
‫اونم مدت‌ها قبل از اینکه
‫از دست ارتش تیگران فرار کنم و...

571
00:41:40,874 --> 00:41:42,751
‫مهمان جمهوری بشم

572
00:41:42,751 --> 00:41:44,878
‫پدرت چی؟

573
00:41:45,879 --> 00:41:47,505
‫خاطره‌ای ازش ندارم

574
00:41:47,505 --> 00:41:50,258
‫پسر بدون وجود پدر
‫به‌درستی تربیت نمیشه

575
00:41:51,092 --> 00:41:53,595
‫حتماً خدایانت خیلی بهت نظر کردن...

576
00:41:53,595 --> 00:41:57,515
‫که از بردگی به همچین جایگاهی رسیدی...

577
00:41:57,515 --> 00:41:59,726
‫و ارباب خانه‌ی خودت شدی

578
00:41:59,726 --> 00:42:02,103
‫بله واقعاً نعمت بزرگی نصیبم شده

579
00:42:02,520 --> 00:42:03,980
‫ولی تنها با تلاش‌های خودم بوده...

580
00:42:03,980 --> 00:42:06,566
‫و مدیون هیچکس جز زحمات خودم نیستم

581
00:42:06,566 --> 00:42:09,486
‫به هدایت انسان‌های فانی
‫توسط خدایان باور نداری؟

582
00:42:10,195 --> 00:42:12,697
‫ارباب من عادت داشت
‫جملات زیادی رو تکرار کنه...

583
00:42:12,697 --> 00:42:15,116
‫که یکیشون رو هنوز تحسین می‌کنم...

584
00:42:15,116 --> 00:42:16,716
‫"گور بابای خدایان"

585
00:42:18,453 --> 00:42:21,122
‫و همچین نظراتی چه نتیجه‌ای براش داشت؟

586
00:42:21,957 --> 00:42:23,557
‫عاقبتی بسیار ناگوار

587
00:42:23,875 --> 00:42:27,045
‫خب، خیلی اوقات بدبختی یک نفر
‫مایه‌ی خوشبختی دیگریه

588
00:42:27,462 --> 00:42:29,923
‫تو چه نقش ناخوشایندی

589
00:42:29,923 --> 00:42:32,300
‫در عاقبت ناگوارش داشتی؟

590
00:42:32,300 --> 00:42:33,900
‫من کارهای...

591
00:42:34,469 --> 00:42:36,179
‫ناخوشایندی انجام دادم...

592
00:42:37,889 --> 00:42:40,225
‫که بتونم به اینجا برسم

593
00:42:41,268 --> 00:42:43,645
‫کدوم آدمی که سرش به تنش بیارزه
‫می‌تونه خلاف این رو ادعا کنه؟

594
00:42:45,438 --> 00:42:46,690
‫حالا چی؟

595
00:42:46,690 --> 00:42:47,941
‫الان چطور؟

596
00:42:47,941 --> 00:42:49,901
‫مسیر متفاوتی رو در پیش گرفتم

597
00:42:50,735 --> 00:42:53,238
‫پس گرگ توبه کرده؟

598
00:42:53,238 --> 00:42:55,115
‫دیگه مثل سابق نیستم

599
00:42:55,115 --> 00:42:57,534
‫ولی هنوز اون کسی هم نیستی که می‌خوای

600
00:42:57,534 --> 00:43:00,036
‫تنها یک شبحی

601
00:43:00,537 --> 00:43:03,832
‫که بین دو دنیایی
‫که در اون‌ها جایی نداری گیر افتادی

602
00:43:04,833 --> 00:43:09,129
‫بار سنگینیه، مگه نه؟
‫بار رویاهایی

603
00:43:09,129 --> 00:43:11,298
‫که ناگهان به حقیقت پیوستن؟

604
00:43:14,467 --> 00:43:16,761
‫من چیزی جز خدمتگذار حقیر جمهوری نیستم

605
00:43:16,761 --> 00:43:19,889
‫چرا به یک جمهوری اعلام وفاداری می‌کنی

606
00:43:19,889 --> 00:43:21,558
‫که ازت متنفره؟

607
00:43:21,558 --> 00:43:24,978
‫چرا چاپلوسی کسانی رو می‌کنی
‫که هنوز هم به‌وضوح ازت بیزارن؟

608
00:43:25,395 --> 00:43:28,648
‫هرگز تو رو در حد و اندازه‌ی خودشون نمی‌دونن

609
00:43:28,648 --> 00:43:33,486
‫تا ابد ابزاری نتراشیده
‫برای رسیدن به اهداف‌شون خواهی بود

610
00:43:34,154 --> 00:43:37,282
‫تا اینکه سختی‌ها
‫باعث کُند شدن تیغه‌ت بشن و بعد...

611
00:43:40,618 --> 00:43:42,218
‫تو رو کنار می‌اندازن

612
00:43:42,871 --> 00:43:45,081
‫یه چاقو چه ارزشی داره...

613
00:43:48,960 --> 00:43:51,046
‫اگر ازش استفاده نشه؟

614
00:43:52,964 --> 00:43:56,801
‫خب، پس کراسوس قدرتمند هنوز هم داره
‫ برای رسیدن به اهدافش تلاش می‌کنه؟

615
00:43:56,801 --> 00:43:59,054
‫از خارج از دروازه‌های رم

616
00:43:59,054 --> 00:44:00,638
‫که با ارتشش اتراق کرده؟

617
00:44:00,638 --> 00:44:03,725
‫با همدیگه متحد هستیم
‫و مرتباً با پیک با هم در ارتباطیم

618
00:44:03,725 --> 00:44:06,895
‫فقط یه ابله به خیر دیدن
‫از ثروتمندان دل‌خوش می‌کنه

619
00:44:07,479 --> 00:44:09,856
‫همچین کسایی فقط به فکر خودشون هستن

620
00:44:11,816 --> 00:44:14,527
‫حقیقتش رو بخواین
‫طلاهایی که کراسوس می‌فرسته

621
00:44:14,527 --> 00:44:17,113
‫روز به روز کمتر میشه
‫و بدهی‌هام روز به روز بیشتر...

622
00:44:17,113 --> 00:44:21,284
‫بابت آب، غلات و تجهیزات
‫اموالم بسیار هزینه‌بر هستن

623
00:44:21,868 --> 00:44:23,745
‫و همراهش، امیدم برای حضور در

624
00:44:23,745 --> 00:44:26,956
‫مسابقات میدان نبرد روز به روز تحلیل میره
‫مسئله‌ای که می‌خواستم در موردش باهاتون...

625
00:44:26,956 --> 00:44:29,709
‫به گلادیاتورهات میگی اموالم؟

626
00:44:30,418 --> 00:44:32,379
‫اون‌ها رو انسان نمی‌دونی؟

627
00:44:33,338 --> 00:44:34,938
‫خب همه‌شون برده‌ن

628
00:44:35,757 --> 00:44:37,357
‫همونطور که تو زمانی برده بودی

629
00:44:37,801 --> 00:44:39,469
‫در گذشته‌های دور

630
00:44:39,844 --> 00:44:41,971
‫گذشته‌ای که هیچکس فراموشش نکرده

631
00:44:46,059 --> 00:44:47,659
‫بذار ببینمش

632
00:44:52,399 --> 00:44:53,999
‫نشانت

633
00:44:54,275 --> 00:44:56,403
‫داغی که به عنوان
‫ اموال خانه‌ی باتیاتوس بهت زدن...

634
00:44:56,403 --> 00:44:58,003
‫می‌خوام ببینمش

635
00:45:14,546 --> 00:45:16,297
‫اوه

636
00:45:16,297 --> 00:45:17,897
‫شایعات حقیقت داشتن

637
00:45:18,633 --> 00:45:23,596
‫با یه فرمان کراسوس
‫سگ دست‌آموزش گوشت تن خودش رو بریده

638
00:45:29,102 --> 00:45:32,188
‫شخص پست‌تری
‫همچین دستوری داد

639
00:45:32,897 --> 00:45:35,316
‫گایوس کلادیوس گلبر همچین دستوری داد

640
00:45:35,316 --> 00:45:38,570
‫قبل از اینکه به‌دست خود اسپارتاکوس کشته بشه

641
00:45:38,570 --> 00:45:40,321
‫زیر سایه‌ی کوه...

642
00:45:40,321 --> 00:45:42,115
‫وزوویوس

643
00:45:42,115 --> 00:45:44,909
‫یه بار با گلبر هم‌سفره شده بودم

644
00:45:45,493 --> 00:45:49,205
‫نگاه خیلی آزاردهنده‌ای داشت
‫اصلاً پلک نمی‌زد...

645
00:45:49,205 --> 00:45:51,791
‫مثل سوسماری که در قالب انسان فرو رفته

646
00:45:52,500 --> 00:45:55,587
‫خیلی خوب توصیفش کردین

647
00:45:56,379 --> 00:45:58,256
‫و کسی که جلوت نشسته رو

648
00:45:58,256 --> 00:45:59,856
‫چطور توصیف می‌کنی؟

649
00:46:01,050 --> 00:46:02,802
‫نه، راحت باش
‫منو دوست خودت بدون

650
00:46:02,802 --> 00:46:07,223
‫خب، فقط در این لحظه
‫که بتونی راحت باشی

651
00:46:08,558 --> 00:46:12,562
‫یک رومی به‌شدت شریف می‌بینم
‫که اعمال و آوازه‌ش...

652
00:46:12,562 --> 00:46:14,564
‫چاپلوسی برای فردی ثروتمند و مرفه

653
00:46:14,564 --> 00:46:16,399
‫هیچ ارزشی نداره!

654
00:46:16,399 --> 00:46:19,194
‫چیزی رو بهم بگو
‫که بقیه نمیگن...!

655
00:46:19,527 --> 00:46:21,127
‫حقیقت کوفتی رو بگو!

656
00:46:29,996 --> 00:46:32,582
‫کسی رو می‌بینم
‫که سنی ازش گذشته...

657
00:46:33,625 --> 00:46:35,210
‫و دودستی عمر باقیمونده‌ش رو چسبیده...

658
00:46:35,210 --> 00:46:39,339
‫به این امید که بتونه رسم و رسوم‌های
‫جمهوری عزیزش رو حفظ کنه

659
00:46:40,590 --> 00:46:42,175
‫ولی روز به روز رومی‌های بیشتری

660
00:46:42,175 --> 00:46:44,219
‫اون رو مایه‌ی دردسر می‌دونن تا منفعت

661
00:46:44,219 --> 00:46:47,889
‫بجز افراد دون‌مایه
‫که به‌دنبال قرض گرفتن طلا هستن

662
00:46:48,598 --> 00:46:52,894
‫مردی رو می‌بینم
‫که اسیر زنی فتنه‌انگیزه...

663
00:46:54,062 --> 00:46:57,023
‫زنی که خلاف منافع شوهرش دسیسه می‌کنه

664
00:47:07,325 --> 00:47:09,786
‫عالی گفتی

665
00:47:12,121 --> 00:47:16,793
‫حالا از جلوی چشمام گم شو
‫و دیگه این اطراف پیدات نشه

666
00:47:38,690 --> 00:47:41,234
‫فرم مبارزه‌ت بهتر شده

667
00:47:42,277 --> 00:47:45,029
‫از گُه شل و ول
‫تبدیل شده به گُه درست و حسابی

668
00:48:07,468 --> 00:48:09,804
‫مترسک چوبی رقیب چندانی نیست

669
00:48:10,680 --> 00:48:13,891
‫شاید بخوای با رقیبی قَدَرتر
‫ دست‌و‌پنجه نرم کنی

670
00:48:16,519 --> 00:48:18,479
‫چالش‌های بزرگ‌تر رو ترجیح میدم

671
00:48:19,981 --> 00:48:21,581
‫به جهنم که چی رو ترجیح میدی، زنیکه

672
00:48:30,700 --> 00:48:32,827
‫بلند نشو، جنده‌ی کثافت!

673
00:48:55,642 --> 00:48:57,560
‫زنیکه بالاخره فهمید جاش کجاست...

674
00:48:58,227 --> 00:48:59,604
‫روی زمین...

675
00:48:59,604 --> 00:49:01,314
‫با پاهای باز...

676
00:49:08,446 --> 00:49:11,616
‫محکم بگیرش! جنده‌ی کثافت!

677
00:49:34,305 --> 00:49:35,682
‫زنیکه‌ی آشغال!

678
00:50:17,557 --> 00:50:19,157
‫دکتر!

679
00:50:20,226 --> 00:50:21,769
‫- دکتر!
‫- مرتیکه بالاخره...

680
00:50:21,769 --> 00:50:24,897
‫فهمید جاش کجاست...
‫با پاهای باز و بدون کیر

681
00:50:24,897 --> 00:50:26,492
‫دکتر!

682
00:50:28,651 --> 00:50:30,251
‫دکتر!

683
00:50:34,198 --> 00:50:37,243
‫ افیسیوس؟ چرا اینقدر غرق خونه؟

684
00:50:37,952 --> 00:50:39,954
‫برید کنار! برید...

685
00:50:39,954 --> 00:50:41,581
‫کنار... لعنتیا!

686
00:50:48,254 --> 00:50:49,854
‫مُرده

687
00:50:50,548 --> 00:50:52,842
‫با این بلایی که سرش اومده
‫شانس آورده که مُرده

688
00:50:54,010 --> 00:50:56,137
‫چی شده؟

689
00:50:57,138 --> 00:50:58,848
‫زنیکه!

690
00:50:58,848 --> 00:51:00,266
‫وحشی شد!

691
00:51:00,266 --> 00:51:01,476
‫دروغ میگه

692
00:51:01,476 --> 00:51:02,602
‫داشتم تمرین می‌کردم که یهویی اونا...

693
00:51:02,602 --> 00:51:04,645
‫به جهنم که اونا چیکار کردن

694
00:51:05,480 --> 00:51:08,941
‫فقط ارباب یک خانه
‫می‌تونه جون یکی از

695
00:51:08,941 --> 00:51:10,610
‫برادران رو بگیره

696
00:51:10,610 --> 00:51:12,403
‫هر مردی که دستش به من بخوره
‫به همین سرنوشت دچار میشه

697
00:51:12,403 --> 00:51:13,863
‫حالا هر جایگاهی می‌خواد داشته باشه

698
00:51:13,863 --> 00:51:16,282
‫- زنیکه اینجا جایی نداره!
‫- حرف نزن!

699
00:51:18,159 --> 00:51:19,911
‫فکر می‌کنی بین ماها جایی داری؟

700
00:51:20,453 --> 00:51:22,830
‫من که خودم نخواستم
‫به این خانه‌ی کوفتی بیام

701
00:51:22,830 --> 00:51:25,124
‫ولی با تمام مردهای اینجا برابرم

702
00:51:25,124 --> 00:51:26,626
‫پس اثباتش کن

703
00:51:26,626 --> 00:51:28,377
‫داکوس! شمشیر بیار

704
00:51:31,214 --> 00:51:33,549
‫باید جلوشون رو بگیریم
‫نگهبان‌های ویلا رو خبر می‌کنم

705
00:51:33,549 --> 00:51:34,759
‫وایسا

706
00:51:34,759 --> 00:51:36,427
‫این زن ادعاش خیلی بالاست

707
00:51:37,553 --> 00:51:39,263
‫ببینیم می‌تونه ادعاش رو اثبات کنه یا نه

708
00:51:43,017 --> 00:51:46,395
‫مربی، بهتر نیست ارباب
‫در مورد این قضیه تصمیم بگیره؟

709
00:51:46,395 --> 00:51:47,995
‫برو کنار لعنتی

710
00:51:50,483 --> 00:51:52,151
‫- کوریس
‫- جلو نیاین

711
00:51:52,151 --> 00:51:55,530
‫وگرنه به ارباب میگم شراب خوردین
‫و نگهبانی‌تون رو رها کردین

712
00:52:04,163 --> 00:52:07,416
‫سپر رو بردار و برو سر جات

713
00:52:14,674 --> 00:52:16,843
‫می‌خوای از یه مرد بی‌شرف دفاع کنی؟

714
00:52:17,301 --> 00:52:18,901
‫می‌خوام از برادری‌مون دفاع کنم

715
00:52:19,554 --> 00:52:22,056
‫پس خدایان رو شکر
‫که در این برادری جایی ندارم

716
00:52:39,532 --> 00:52:42,660
‫کاری کن براش درس عبرت بشه!

717
00:52:43,619 --> 00:52:45,148
‫بزنش!

718
00:52:49,834 --> 00:52:51,836
‫مثل بزدل‌ها فرار می‌کنه. بزدل!

719
00:52:53,546 --> 00:52:56,424
‫برای برادری!

720
00:52:57,842 --> 00:53:01,345
‫هیچی یاد نگرفتی!

721
00:53:01,345 --> 00:53:03,556
‫جز اینکه چطور با بی‌آبرویی و حقارت بمیری

722
00:53:05,766 --> 00:53:07,894
‫مربی، بکشش!

723
00:53:07,894 --> 00:53:09,494
‫آتش بهت کمکی نمی‌کنه!

724
00:53:28,331 --> 00:53:29,931
‫بمیر!

725
00:53:35,046 --> 00:53:36,255
‫همینه!

726
00:53:36,255 --> 00:53:37,855
‫زنیکه رو بفرست اون دنیا

727
00:53:45,056 --> 00:53:47,099
‫برو جلو، مربی!

728
00:53:55,942 --> 00:53:57,542
‫کارشو بساز

729
00:53:57,944 --> 00:53:59,544
‫برای برادرمون!

730
00:54:06,827 --> 00:54:08,579
‫زنیکه رو بکش!

731
00:54:10,289 --> 00:54:14,043
‫خوب جنگیدی
‫ولی در حد و اندازه‌ی برادری‌مون نبودی

732
00:54:38,359 --> 00:54:39,959
‫اشتباه کردم

733
00:54:56,168 --> 00:54:58,879
‫جون یکی از برادران‌مون رو گرفته
‫و اجازه میدی زنده بمونه؟

734
00:54:58,879 --> 00:55:00,548
‫من قهرمان آکراگسم

735
00:55:01,007 --> 00:55:04,218
‫کسی که آزادیم رو در میدان نبرد
‫و با اراده‌ی خودم به‌دست آوردم

736
00:55:04,760 --> 00:55:07,513
‫ولی این زن، بدون تجربه

737
00:55:07,513 --> 00:55:10,558
‫تونست کاری رو انجام بده
‫که هیچکدومتون حتی خوابش رو هم نمی‌بینین...

738
00:55:11,017 --> 00:55:12,617
‫بهم زخم زد...

739
00:55:13,185 --> 00:55:16,689
‫به رقیبی که به‌شدت
‫در توانایی و تجربه ازش بالاتره

740
00:55:17,523 --> 00:55:19,275
‫احترام من رو کسب کرده...

741
00:55:20,609 --> 00:55:22,209
‫حتی اگر گذرا باشه

742
00:55:22,653 --> 00:55:26,282
‫و هرکس که جرات کنه
‫و بهش دست بزنه...

743
00:55:26,949 --> 00:55:28,743
‫با دستان خودم...

744
00:55:28,743 --> 00:55:30,536
‫خفه‌ش می‌کنم

745
00:55:30,560 --> 00:55:40,560
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

746
00:55:40,584 --> 00:55:50,584
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

