﻿1
00:00:16,288 --> 00:00:18,248
‫گذشته هویتم رو تعریف نمی‌کنه

2
00:00:20,108 --> 00:00:21,059
‫« آنچه گذشت... »

3
00:00:21,084 --> 00:00:23,962
‫سایه‌ی نحس این مردک کراسوس کِی قراره
‫رو سرِ ما بیفته؟

4
00:00:25,630 --> 00:00:27,507
‫تازه شنیدم مربی‌تون زخمی شده

5
00:00:27,632 --> 00:00:31,762
‫زمین و زمان رو به هم می‌دوزم تا
‫به مُراد دلت برسی

6
00:00:31,887 --> 00:00:33,805
‫شنیدم فردا دمِ غروب

7
00:00:33,972 --> 00:00:37,434
‫بارِ پارچه‌های کتانِ اعلای مصر می‌رسه شهر

8
00:00:37,601 --> 00:00:40,187
‫- بگیریدشون!
‫- ویریدیا!

9
00:00:42,773 --> 00:00:44,149
‫حالا در امانی

10
00:00:45,317 --> 00:00:46,568
‫دزدهای دریایی

11
00:00:46,735 --> 00:00:49,696
‫عالم و آدم می‌دونن
‫تو خواهانِ ورود به بازی‌های آینده‌ای

12
00:00:49,821 --> 00:00:51,573
‫ترتیبی میدم جایگاه خوبی
‫در بازی‌ها داشته باشی

13
00:00:51,740 --> 00:00:56,244
‫ما به بازی‌های لودی آپولینارس
‫راه پیدا کردیم

14
00:00:57,621 --> 00:00:59,956
‫ما برادرهای فروکس رو می‌فرستیم زیر خاک

15
00:01:00,123 --> 00:01:03,794
‫به دستان الهه‌ی لامصب مرگ

16
00:01:06,421 --> 00:01:08,131
‫سزار

17
00:01:10,749 --> 00:01:16,483
‫« اسپارتاکوس: خاندان آشر »

18
00:01:17,225 --> 00:01:20,061
‫« قسمت پنجم: الهه‌ی مرگ »

19
00:01:27,108 --> 00:01:31,822
‫این آشغال رو گم‌وگورش کنید
‫چشمم بهش نیفته

20
00:01:32,572 --> 00:01:36,159
‫همچین خانم اشراف‌زاده‌ای
‫نباید خاطرش رو

21
00:01:36,284 --> 00:01:38,453
‫با چنین امور سخیفی مُکدر کنه

22
00:01:38,578 --> 00:01:40,539
‫کورنلیا تابعِ میل خودشه،

23
00:01:40,914 --> 00:01:42,541
‫درست مثل پدرش

24
00:01:43,625 --> 00:01:46,378
‫عمارتی رو می‌طلبه که
‫در خورِ شأن رومی‌ها باشه

25
00:01:48,046 --> 00:01:50,298
‫تموم این عمارت گوش‌به‌فرمانِ شمان

26
00:01:50,465 --> 00:01:52,425
‫توقع دیگه‌ای هم نداشتم

27
00:01:52,449 --> 00:02:02,449
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

28
00:02:02,473 --> 00:02:05,473
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

29
00:02:05,814 --> 00:02:06,898
‫عذر می‌خوام

30
00:02:08,023 --> 00:02:12,279
‫باید چند کلمه‌ای صحبت کنیم، واجبـه

31
00:02:12,445 --> 00:02:14,531
‫بسیارخب

32
00:02:14,948 --> 00:02:16,741
‫توی مسیر باده می‌نوشیم که

33
00:02:16,908 --> 00:02:19,035
‫تلخیِ بحثمون گرفته شه

34
00:02:20,620 --> 00:02:21,872
‫تو...

35
00:02:22,581 --> 00:02:24,624
‫چیکاره‌ی این طویله‌ای؟

36
00:02:25,333 --> 00:02:28,545
‫من کدبانوی خاندان آشر و

37
00:02:29,129 --> 00:02:31,423
‫کنیزِ شخصیِ اربابم هستم

38
00:02:31,590 --> 00:02:35,093
‫مقامِ کدبانوی اینجا
‫مثل توی رُم دهن‌پُرکن نیست،

39
00:02:35,260 --> 00:02:37,762
‫ولی خب، چاره چیه؟

40
00:02:38,263 --> 00:02:40,640
‫- بله، خانم
‫- حوض حموم رو آماده کن

41
00:02:40,807 --> 00:02:42,600
باید بوی گندِ این عمارت رو
‫تا رسوخ نکرده تو تنم،

42
00:02:42,767 --> 00:02:45,186
‫برای همیشه پاک کنم

43
00:02:52,319 --> 00:02:56,197
‫باز خوبه شرابتون مزه‌ی شاش نمیده

44
00:02:56,323 --> 00:02:58,116
‫مرغوب‌ترین‌های کاپوآ رو تهیه کردیم،

45
00:02:58,283 --> 00:03:01,995
‫به امیدِ اینکه خودِ کراسوس تشریف میاره

46
00:03:02,996 --> 00:03:04,331
‫می‌خواستم بحثِ بازسازیِ

47
00:03:04,497 --> 00:03:06,124
‫میدونِ قدیم رو پیش بکِشم...

48
00:03:06,291 --> 00:03:08,627
‫کراسوس با ارتشش
‫پشتِ دروازه‌های رُم

49
00:03:08,793 --> 00:03:11,087
‫خیمه زده تا
‫با پومپی سرشاخ بشه،

50
00:03:11,254 --> 00:03:13,465
‫الان اصلاً نه کاپوآ به تخمشه و

51
00:03:13,840 --> 00:03:15,842
‫نه اهالیِ اینجا

52
00:03:16,134 --> 00:03:18,303
‫حضور شما هم
‫به همون اندازه ارزشمنده

53
00:03:19,179 --> 00:03:20,805
‫به همون اندازه؟

54
00:03:20,972 --> 00:03:22,974
‫حتی بیشتر، از خیلی جهات

55
00:03:23,475 --> 00:03:26,686
‫اتفاقاً، پاقدمتون سبک بوده و
‫خبر خوشی بهمون رسیده

56
00:03:26,853 --> 00:03:28,897
‫تونستم به بازی‌های پیشِ روی لودی آپولینارس که

57
00:03:29,064 --> 00:03:33,401
‫میزبانش سناتور گابینیوسه، راه پیدا کنم

58
00:03:33,568 --> 00:03:36,487
‫نکنه این بذل‌وبخشش واسه این بوده که

59
00:03:36,655 --> 00:03:39,616
‫زن و دخترش رو از چنگِ
‫اون دزدهای دریایی درآوردی؟

60
00:03:42,494 --> 00:03:45,455
‫چطور این‌قدر سریع به گوش شما رسیده؟

61
00:03:45,622 --> 00:03:48,124
‫جدی خیال کردی
‫خدا عاشق چشم‌وابروته و

62
00:03:48,291 --> 00:03:50,210
‫همین‌طوری بهت نظر کرده؟

63
00:03:50,377 --> 00:03:52,921
‫اون هم بدونِ دخالتِ دست‌های پشتِ پرده‌؟

64
00:03:54,631 --> 00:03:56,132
‫یعنی اون دزدها...

65
00:03:58,551 --> 00:04:00,595
‫آدم‌های تو بودن؟

66
00:04:00,762 --> 00:04:04,224
‫با شکل‌وشمایلِ جماعتی که
‫خونِ جمهوری رو کردن تو شیشه

67
00:04:04,349 --> 00:04:06,476
‫پیغام دادم بری بار رو تحویل بگیری،

68
00:04:06,643 --> 00:04:08,687
‫بلکه سرِ بزنگاه اونجا باشی

69
00:04:09,437 --> 00:04:10,855
‫بعد یه ندا به کاسوتیا و ویریدیا دادم که

70
00:04:10,981 --> 00:04:13,274
‫همون ساعت بیان همونجا

71
00:04:13,441 --> 00:04:16,026
‫نزدیک بود آدم‌هات تیکه‌پاره‌ام کنن

72
00:04:17,153 --> 00:04:19,280
فعلاً که نکردن

73
00:04:19,864 --> 00:04:21,949
‫خواسته‌ی مارکوس کراسوس هم
‫موبه‌مو اجابت شد تا

74
00:04:22,117 --> 00:04:24,452
‫گابینیوس رو نمک‌گیر کنیم

75
00:04:24,619 --> 00:04:25,495
‫این...

76
00:04:25,870 --> 00:04:27,539
‫نقشه‌ی کراسوس بود؟

77
00:04:27,706 --> 00:04:30,875
‫اگه یه جو شعور داشتی،
‫بدون دخالت ما،

78
00:04:31,835 --> 00:04:33,169
‫خودت رو تو دلشون جا می‌کردی

79
00:04:33,336 --> 00:04:36,423
‫شانس آوردی یه مغزِ متفکر اومده تا

80
00:04:36,589 --> 00:04:40,176
‫- اوضاع رو ردیف کنه
‫- تهِ این ماجرا به چی ختم میشه؟

81
00:04:41,428 --> 00:04:45,055
‫باید گابینیوس رو از جبهه‌ی پومپی
‫بکِشیم بیرون و

82
00:04:45,765 --> 00:04:47,642
‫بیاریمش سمتِ ولی‌نعمتت، کراسوس

83
00:04:47,809 --> 00:04:49,394
‫و صد البته، بنده

84
00:04:49,561 --> 00:04:51,438
‫گابینیوس تا خرخره غرقِ سنت‌هاست

85
00:04:51,603 --> 00:04:54,315
‫محاله به این راحتی‌ها موضعش رو عوض کنه

86
00:04:54,482 --> 00:04:58,403
‫تو نمی‌تونی راضیش کنی.
‫خودم باهاش حرف می‌زنم.

87
00:04:59,362 --> 00:05:01,906
‫بپر برو یه دعوتنامه برام جور کن

88
00:05:03,908 --> 00:05:05,452
‫امر،

89
00:05:06,411 --> 00:05:07,746
‫امرِ شماست

90
00:05:14,044 --> 00:05:15,545
‫همه به‌گوش!

91
00:05:21,676 --> 00:05:25,346
‫بازی‌های لودی آپولینارس بیخِ گوشمونه

92
00:05:25,513 --> 00:05:29,476
‫می‌خوام همه‌تون رو توی جایگاهِ پیروزی ببینم

93
00:05:29,642 --> 00:05:30,977
باید آبروی این عمارت رو بخرید

94
00:05:31,144 --> 00:05:33,353
‫کی میره تو میدون، مربی؟

95
00:05:33,521 --> 00:05:37,567
‫قرعه به اسم تو افتاده، تارکون.
‫همراه با پدرِ پُرآوازه‌ات.

96
00:05:39,694 --> 00:05:42,405
‫اراتو، افیسیوس،

97
00:05:42,572 --> 00:05:44,532
‫پاداش‌تون پیش ارباب محفوظه

98
00:05:47,368 --> 00:05:48,745
‫آکیلیا،

99
00:05:48,912 --> 00:05:52,582
‫تو با عنوانِ قهرمانِ
‫خاندان آشر میری توی میدون

100
00:05:53,750 --> 00:05:55,293
‫سرافرازم کردی، مربی

101
00:05:55,460 --> 00:05:57,253
‫فقط دارم میندازمت جلوی گرگ‌ها

102
00:05:58,755 --> 00:06:01,132
‫کلادوس، تارکون، بیاید کنارِ من

103
00:06:02,050 --> 00:06:05,804
‫ما نقش برادران فروکس رو بازی می‌کنیم و...

104
00:06:07,680 --> 00:06:09,808
‫آکیلیا رو می‌سنجیم

105
00:06:14,437 --> 00:06:16,481
‫بوی نکبت کلِ ویلا رو برداشته

106
00:06:16,648 --> 00:06:18,399
‫بوی ناکامی و مرگه

107
00:06:18,566 --> 00:06:20,985
‫به‌همراهِ طباخیِ این اجنبی‌ها

108
00:06:21,111 --> 00:06:24,280
‫حضورمون یه فداکاریه برای رسیدن به شوکت

109
00:06:24,823 --> 00:06:26,783
‫سوری رو راهی کردی؟

110
00:06:26,950 --> 00:06:28,409
‫عین یه قاطرِ توی جاده که

111
00:06:29,035 --> 00:06:31,704
‫باری رو دوششه که
‫آدم زیرِش لِه میشه

112
00:06:33,331 --> 00:06:34,749
‫نظرت راجع‌به افرادش چیه؟

113
00:06:34,874 --> 00:06:37,418
‫همه‌شون هم همچین مالی نیستن

114
00:06:40,755 --> 00:06:42,465
‫یه ضعیفه رو تمرین میده؟

115
00:06:42,590 --> 00:06:45,969
‫بلندپروازیش بیشتر از این حرف‌هاست

116
00:06:46,427 --> 00:06:49,097
‫دختره رو قهرمانِ این خراب‌شده می‌خونه

117
00:06:51,850 --> 00:06:55,645
‫سفر به کاپوآ غافلگیری‌های خاص خودش رو داره

118
00:06:58,481 --> 00:07:00,400
‫ناامیدم کردید

119
00:07:00,525 --> 00:07:03,736
‫قرار بود خودِ کراسوس افتخار بده بیاد شهرمون

120
00:07:03,862 --> 00:07:06,656
‫شرمنده، اشتباه به عرضتون رسوندن

121
00:07:06,823 --> 00:07:09,576
‫ولی بدونید در غیابشون،
‫بنده نماینده‌ی ایشونم

122
00:07:09,701 --> 00:07:13,663
‫آهان، خیال می‌کردم نماینده‌اش این سوری‌زاده‌ست

123
00:07:13,788 --> 00:07:15,206
‫همینطور هم هست

124
00:07:15,331 --> 00:07:19,043
ولی ‫تا وقتی که سزار توی کاپوآ نباشه

125
00:07:20,837 --> 00:07:23,673
‫حالا چه خبری از رُم آوردید؟

126
00:07:24,007 --> 00:07:25,633
‫کراسوس می‌خواد پُل زنه و

127
00:07:25,758 --> 00:07:29,888
‫کدورت‌های بین خودش و
‫سناتورِ شریف رو از بین ببره

128
00:07:30,013 --> 00:07:31,639
‫من توی جبهه‌ی پومپی‌ام

129
00:07:31,806 --> 00:07:33,391
‫عالم و آدم ازش باخبرن

130
00:07:34,100 --> 00:07:36,477
‫ولی مگه پومپی از جانب خدا مأمور شده بود که

131
00:07:36,603 --> 00:07:38,646
‫موقع حمله‌ی اون دزدهای دریایی کثیف به زن‌وناموست

132
00:07:38,813 --> 00:07:42,317
‫به دادشون برسه؟

133
00:07:42,483 --> 00:07:43,776
‫خیر

134
00:07:44,694 --> 00:07:46,362
‫با این که همین چند وقت پیش ازش خواستم بیاد

135
00:07:46,487 --> 00:07:47,697
‫ریشه‌ی این طاعونی که

136
00:07:47,864 --> 00:07:50,700
‫افتاده به جونِ جمهوری رو بخشکونه

137
00:07:50,867 --> 00:07:52,744
‫توقع داشتی از ارتشش

138
00:07:52,911 --> 00:07:54,370
پشتِ دروازه‌های رُم ‫دل بکَنه؟

139
00:07:54,537 --> 00:07:59,167
‫یارو میخکوب شده اونجا؛
‫نه منطق سرش میشه، نه وظیفه

140
00:07:59,334 --> 00:08:01,628
‫شاید اگه ببینه داری تغییرِ جبهه میدی،

141
00:08:01,794 --> 00:08:03,296
‫یه تکونی به خودش بده

142
00:08:04,422 --> 00:08:06,633
‫حرفِ توئه یا کراسوس؟

143
00:08:06,799 --> 00:08:08,718
‫در این مورد، حرفمون یکیه

144
00:08:09,677 --> 00:08:12,764
‫حالا چطوری به گوشش برسونیم؟

145
00:08:14,724 --> 00:08:17,560
‫از طریقِ مسابقات لودی آپولینارس

146
00:08:17,894 --> 00:08:19,437
‫متوجه نمیشم

147
00:08:19,562 --> 00:08:23,024
‫اگه گابینیوس و سزار
‫با هم میزبان مسابقات باشن،

148
00:08:23,399 --> 00:08:25,568
‫قطعاً خبرش به گوش پومپی می‌رسه

149
00:08:26,069 --> 00:08:28,947
‫شاید اینجوری از اونجا نزول اجلال کنه

150
00:08:30,823 --> 00:08:31,658
‫بعد...

151
00:08:31,783 --> 00:08:33,450
‫خرج‌ومخارجش چی؟

152
00:08:33,618 --> 00:08:37,664
‫تقسیم میشه، البته به یه شرطِ کوچیک

153
00:08:37,829 --> 00:08:38,998
‫می‌شنوم

154
00:08:39,873 --> 00:08:42,459
‫قهرمان کراسوس رو بذار برای نبردِ نهایی

155
00:08:42,627 --> 00:08:46,756
‫منظورت قهرمانِ این سوری‌تباره؟

156
00:08:46,923 --> 00:08:48,800
‫دقیقاً

157
00:08:48,967 --> 00:08:52,220
‫تحفه‌های نادری رو کرده که

158
00:08:52,387 --> 00:08:54,847
‫قطعاً جمعیتِ شهر رو هوایی می‌کنه

159
00:08:55,014 --> 00:08:56,975
‫اگه دوباره با برادرهای فروکس سرشاخ بشیم،

160
00:08:57,141 --> 00:08:59,560
‫نور علی نور میشه

161
00:09:01,521 --> 00:09:03,356
‫پیشنهاد وسوسه‌کننده‌ایه...

162
00:09:05,358 --> 00:09:06,776
‫قبول می‌کنم

163
00:09:06,943 --> 00:09:10,405
‫فقط یه مسئله‌ی کوچیک باقی می‌مونه

164
00:09:10,780 --> 00:09:12,949
‫ضیافتِ شبِ مسابقه که

165
00:09:13,116 --> 00:09:14,409
‫چند روزِ دیگه‌ست

166
00:09:14,575 --> 00:09:17,829
‫همسر محترمم از الان داره
‫ویلا رو برای جشن

167
00:09:17,996 --> 00:09:21,291
‫- آماده می‌کنه
‫- دست گُلشون درد نکنه

168
00:09:22,333 --> 00:09:23,710
‫ولی من

169
00:09:23,876 --> 00:09:25,670
‫توی کاپوآ مثل سایه‌ام؛

170
00:09:26,212 --> 00:09:28,881
‫هیچکس تا حالا نتونسته
‫خودِ واقعیم رو زیارت کنه

171
00:09:29,590 --> 00:09:33,344
‫منت بر سر بنده بذارید و
‫اجازه بدید ضیافت توی ویلای من برگزار بشه

172
00:09:34,304 --> 00:09:37,390
‫البته بابت چند صباحی که اینجام،
‫از این سوری قرض کردمش

173
00:09:39,058 --> 00:09:41,728
‫خرجش هم پای خودتونه؟

174
00:09:41,894 --> 00:09:43,730
‫خودِ کراسوس تقبل می‌کنه

175
00:09:43,896 --> 00:09:46,149
‫مبلغ ناچیزیه

176
00:09:46,858 --> 00:09:49,444
‫برای همچین شخص مایه‌داری

177
00:09:51,571 --> 00:09:53,156
‫پس قبوله

178
00:09:54,907 --> 00:09:59,620
‫بیاید برای هدف مشترکمو
 توی جمهوری متحد بشیم

179
00:10:10,340 --> 00:10:13,134
‫بالاخره، حرفم رفت توی کله‌ی پوکت

180
00:10:13,843 --> 00:10:15,011
‫سرعت، بهترین دوستته

181
00:10:15,511 --> 00:10:17,889
‫برادرهای فروکس نمی‌تونن چیزی رو بکُشن که
‫دستشون بهش نمی‌رسه

182
00:10:19,390 --> 00:10:20,475
‫از اول

183
00:10:21,684 --> 00:10:24,103
‫سزار کبیر با دوزوکَلکِ استادانه‌اش،

184
00:10:24,270 --> 00:10:25,646
نبردِ نهایی رو

185
00:10:25,813 --> 00:10:27,857
‫واسه‌مون جور کرد!

186
00:10:34,155 --> 00:10:36,908
‫برید استراحتِ ناهار و
‫بعدش برگردید سرِ تمرین

187
00:10:41,829 --> 00:10:43,915
‫عجب صحنه‌ی باشکوهی بشه

188
00:10:44,332 --> 00:10:46,250
‫دیدنِ قیافه‌ی گابینیوسِ خرفت

189
00:10:46,417 --> 00:10:49,712
‫وقتی می‌بینه یه ضعیفه
‫جایگاهِ اصلی میدون رو تصاحب کرده

190
00:10:54,425 --> 00:10:56,594
‫من به این مرتیکه اعتماد ندارم

191
00:10:56,761 --> 00:10:58,137
‫من هم

192
00:10:58,638 --> 00:11:01,599
‫ولی کراسوس قبولش داره و
‫ما هم فعلاً باید...

193
00:11:04,227 --> 00:11:06,020
‫به سازش برقصیم

194
00:11:09,399 --> 00:11:11,234
‫این ضعیفه لیاقتِ قهرمانی رو نداره

195
00:11:11,401 --> 00:11:14,445
‫نبردِ نهایی هم حقش نیست

196
00:11:15,238 --> 00:11:16,072
‫اون...

197
00:11:16,239 --> 00:11:17,907
‫ارزشش رو ثابت کرده؛

198
00:11:18,449 --> 00:11:20,868
‫هم پیش ارباب، هم مربی و

199
00:11:21,035 --> 00:11:22,453
‫هم من

200
00:11:25,748 --> 00:11:28,376
‫من... باید برم تو میون...

201
00:11:28,543 --> 00:11:30,962
‫آره!

202
00:11:31,337 --> 00:11:33,756
‫نه شما کسخل‌های دوزاری

203
00:11:33,923 --> 00:11:36,134
‫اگه واسه جفت‌گیریِ دوتا تاپاله
‫پول می‌دادن،

204
00:11:36,300 --> 00:11:38,970
‫آره، جنابعالی قهرمان می‌شدی

205
00:11:42,140 --> 00:11:44,183
‫بی‌خیالش

206
00:11:44,851 --> 00:11:48,479
‫به‌زودی برادرهای فروکس
‫اون پتیاره رو تیکه‌پاره می‌کنن و خلاص

207
00:11:55,570 --> 00:11:56,946
‫برادرها...

208
00:11:58,656 --> 00:12:00,324
‫چی زیرِ پاتونه؟

209
00:12:00,616 --> 00:12:02,994
‫فرصت!

210
00:12:03,161 --> 00:12:05,538
‫پول!

211
00:12:05,705 --> 00:12:07,623
‫واسه اربابمون، شاید...

212
00:12:08,833 --> 00:12:11,711
‫ولی ما همه یه مُشت جنگجوییم

213
00:12:11,878 --> 00:12:15,214
‫ما خوابِ پول‌وپَله و فرصت

214
00:12:15,339 --> 00:12:17,049
‫نمی‌بینیم...

215
00:12:18,009 --> 00:12:21,137
‫بلکه خوابِ خون می‌بینیم و

216
00:12:21,304 --> 00:12:23,181
‫عزّت!

217
00:12:23,347 --> 00:12:26,893
‫پس دوباره می‌پرسم؛ چی زیرِ پاتونه؟

218
00:12:27,435 --> 00:12:29,854
‫خاکِ مقدس!

219
00:12:29,979 --> 00:12:30,646
‫سیراب‌شده با...

220
00:12:30,813 --> 00:12:32,982
‫اشک‌ و خون

221
00:12:34,400 --> 00:12:36,694
‫حالا وقتشه این افکار پوسیده رو کنار بزنید و

222
00:12:36,819 --> 00:12:39,822
‫بپذیرید هر کسی داغِ برادری روی تنشه،

223
00:12:39,989 --> 00:12:41,824
‫مرد به حساب نمیاد

224
00:12:41,949 --> 00:12:44,410
‫ضعیفه هم به حساب نمیاد!

225
00:12:44,577 --> 00:12:49,749
‫ما گلادیاتوریم!

226
00:12:52,126 --> 00:12:53,878
‫راست میگه!

227
00:13:03,930 --> 00:13:05,264
‫پیروز شو

228
00:13:06,390 --> 00:13:10,102
‫تا این خاندان رو از شاش و گوه بکِشی بیرون

229
00:13:25,284 --> 00:13:29,997
‫چه مرگت شده که با
این ضعیفه‌ی سیاه‌زنگی گرم گرفتی؟

230
00:13:31,499 --> 00:13:34,669
‫اشتباه متوجه شدی.
‫دلم می‌خواد توی میدون

231
00:13:34,835 --> 00:13:37,547
‫پیروز بشه تا تیرِ خلاص رو خودم بهش بزنم

232
00:13:38,422 --> 00:13:42,009
‫تا لقب قهرمانِ واقعی
این خونه‌ی کوفتی رو مال خودم کنم

233
00:13:55,648 --> 00:13:57,608
‫انبارهای شراب رو
‫برای ضیافت پُر کنید

234
00:13:57,775 --> 00:14:00,778
‫با شراب مرغوبی که
‫بابِ میل رومی‌هاست. من هم می‌خوام...

235
00:14:00,945 --> 00:14:05,992
‫ببخشید، ارباب. کورنلیا تدارکارت رو
‫گرفته دستِ خودش

236
00:14:07,159 --> 00:14:09,912
‫اون‌وقت چی تو کله‌ی دخترِ سینا می‌گذره؟

237
00:14:10,413 --> 00:14:12,707
‫چیزی نگفته

238
00:14:21,340 --> 00:14:22,633
‫کورنلیا

239
00:14:23,718 --> 00:14:27,638
‫مثل اینکه اقامتگاه من رو
‫با مالِ خودت اشتباه گرفتی

240
00:14:27,763 --> 00:14:30,308
‫این اتاق برام دلپذیرتره.
‫البته اگه بشه این دخمه‌ی دلگیر رو

241
00:14:30,433 --> 00:14:31,601
‫اینطوری توصیف کرد

242
00:14:31,767 --> 00:14:34,811
‫مِسیا دستِ راستِ کدبانوئه

243
00:14:34,979 --> 00:14:37,106
‫- از جلو چشمم...
‫- گایوس

244
00:14:38,274 --> 00:14:41,736
‫این طوری می‌خواد
‫ذوقِ همسر عزیزت رو کور کنه

245
00:14:42,111 --> 00:14:45,489
‫هر چی ایشون اراده کنه، باید همون بشه

246
00:14:48,492 --> 00:14:50,119
‫همچنین، بنده

247
00:14:51,996 --> 00:14:55,124
‫کراسوس ارباب جفتمونه و می‌خوام زیرِ

248
00:14:55,291 --> 00:14:58,377
‫سقفِ عمارتِ آشر
‫بهم احترام بذاری!

249
00:15:11,557 --> 00:15:14,143
‫حدّ خودت رو بدون، سوری

250
00:15:14,310 --> 00:15:16,479
‫بفهم داری با کی حرف می‌زنی

251
00:15:16,646 --> 00:15:18,022
‫وقتی وارد میشم،

252
00:15:18,189 --> 00:15:21,942
‫هوا برت نداره که با هم برابریم...

253
00:15:22,109 --> 00:15:23,569
‫باید جوری جلوم خم شی که

254
00:15:24,111 --> 00:15:25,738
‫انگار خدا جلوت نشسته

255
00:15:35,998 --> 00:15:37,208
‫پاشو و...

256
00:15:37,917 --> 00:15:41,253
‫ببین زورِ بازی واقعی یعنی چی

257
00:17:09,800 --> 00:17:11,677
‫سزار پاشو از گلیمش درازتر کرد

258
00:17:13,137 --> 00:17:14,555
‫اینکه اونجوری روت دست بلند کرد...

259
00:17:14,722 --> 00:17:16,682
‫برام مهم نیست

260
00:17:21,395 --> 00:17:23,481
‫مهمون‌های افتخاری اومدن

261
00:17:23,898 --> 00:17:25,398
‫عه، گابینیوس

262
00:17:26,024 --> 00:17:27,109
‫صفا آوردید

263
00:17:27,276 --> 00:17:30,070
‫ارزش این مکان حقیر رو صدبرابر کردید

264
00:17:30,237 --> 00:17:32,782
‫خاندان آشر بهتون خوش‌آمد میگه

265
00:17:32,948 --> 00:17:34,200
‫تشکر فراوان

266
00:17:34,366 --> 00:17:35,951
‫خانمم، کاسوتیا و

267
00:17:36,118 --> 00:17:40,206
‫دخترم، ویریدیا که خیلی وقته
‫دور از چشم مردم بوده

268
00:17:40,372 --> 00:17:42,708
‫حقا که امشب لطف خدایان شامل حال ما شده

269
00:17:43,375 --> 00:17:46,879
‫چنین موهبت الهی‌ای
‫نصیب هر کسی نمیشه

270
00:17:48,172 --> 00:17:50,257
‫چی شد که به این روز افتادی؟

271
00:17:51,926 --> 00:17:55,304
‫بی‌احتیاطی کردم و...

272
00:17:56,013 --> 00:17:57,598
‫لیز خوردم

273
00:17:58,474 --> 00:18:00,684
‫بیاید، بریم غذا بخوریم و

274
00:18:01,018 --> 00:18:02,436
‫باده بنوشیم

275
00:18:04,021 --> 00:18:07,191
‫شرمنده بابت وضعیتِ نکبت‌بارِ ویلای این سوری

276
00:18:07,358 --> 00:18:08,692
‫با هیچ پولی نمیشه

277
00:18:08,859 --> 00:18:10,194
‫مُرده‌ها رو زنده کرد و

278
00:18:10,361 --> 00:18:13,405
‫یا این خرابه رو در شأن‌ومنزلت شما بالا بُرد

279
00:18:16,617 --> 00:18:19,036
‫نظرت چیه توی شرابش بشاشیم؟

280
00:18:19,203 --> 00:18:24,542
‫به کارِت برس و
فکرهای صد مَن یه‌غاز رو بریز دور

281
00:18:29,338 --> 00:18:32,132
‫حق نداره اونطوری باهات حرف بزنه

282
00:18:32,299 --> 00:18:34,510
‫سگش شرف داره به مشت‌ولگدِ رومی‌ها

283
00:18:34,677 --> 00:18:36,470
‫ارباب جلوشون خم و راست میشه،

284
00:18:36,637 --> 00:18:39,139
‫اون هم بعد از اینکه سزار
‫اون‌جوری ترتیبت رو داد

285
00:18:39,265 --> 00:18:40,766
‫چاره‌ای نداشت

286
00:18:41,350 --> 00:18:43,519
‫حواست بود به ابرازِ نگرانیِ دخترِ گابینیوس و

287
00:18:43,686 --> 00:18:46,146
قیافه‌ی آشر بود؟

288
00:18:46,313 --> 00:18:49,817
‫خفه‌شو و بچسب به کارِت

289
00:18:50,317 --> 00:18:51,443
‫شرمنده که...

290
00:18:51,777 --> 00:18:53,946
‫توضیحِ واضحات دادم

291
00:19:04,290 --> 00:19:07,209
‫سزار، ایشون اوویدوسه،

292
00:19:07,376 --> 00:19:10,838
ادیلِ شهرمون که تازه
‫رختِ عزا از تن درآورده

293
00:19:11,005 --> 00:19:14,758
‫بله. شنیدنِ خبرِ مرگِ همسرتون
‫به دستِ اون جانی‌های کیلیکیه‌ای،

294
00:19:14,925 --> 00:19:16,594
‫قلبم رو به درد آورد

295
00:19:16,719 --> 00:19:19,680
‫- اونا آفتِ سرزمینِ ما هستن
‫- ممنونم

296
00:19:20,180 --> 00:19:21,724
‫منفورترینن

297
00:19:21,891 --> 00:19:23,934
‫من و مادرم هم به سرنوشتِ
هوراتیای طفلی دچار می‌شدیم

298
00:19:24,101 --> 00:19:28,689
‫اگه میزبانمون شجاعانه مداخله نمی‌کرد

299
00:19:29,398 --> 00:19:32,902
‫من فقط کاری رو کردم که
‫هر مردی برای دفاع از جمهوری می‌کرد

300
00:19:33,360 --> 00:19:36,238
‫خدا رو شکر کن که کوریس بود جمعت کرد،

301
00:19:36,405 --> 00:19:39,617
‫وگرنه الان باید واسه این سوری هم
‫مراسم عزا می‌گرفتیم

302
00:19:40,534 --> 00:19:42,661
‫از رُم چه خبر؟
‫کِی شرِ اینا رو کم می‌کنن؟

303
00:19:42,828 --> 00:19:44,580
‫یه فکرهایی دارم

304
00:19:44,747 --> 00:19:47,458
‫سِنا هم داره روش کار می‌کنه

305
00:19:47,583 --> 00:19:49,919
‫بیاید این بحث‌های سنگین رو بذاریم کنار و

306
00:19:50,085 --> 00:19:54,256
‫بریم صفا کنیم بلکه دلمون وا شه

307
00:19:54,423 --> 00:19:57,676
‫من هم موافقم.
‫من خودم گلادیاتورها رو معرفی می‌کنم و...

308
00:19:57,843 --> 00:19:58,677
‫وایسا ببینم

309
00:20:00,137 --> 00:20:03,515
‫بهتره کسی مجلس رو دست بگیره که اسم‌ورسمِ

310
00:20:03,682 --> 00:20:04,892
‫پُرآوازه‌‌تری داره

311
00:20:06,602 --> 00:20:08,562
‫شهروندان کاپوآ

312
00:20:09,438 --> 00:20:10,773
‫امیدوارم خدایان

313
00:20:10,940 --> 00:20:12,399
‫نظری بر ما کنن و

314
00:20:12,816 --> 00:20:15,027
‫این عمارت رو که

315
00:20:15,527 --> 00:20:19,073
‫غرقِ در خون و خیانته، پاک کنن...

316
00:20:19,615 --> 00:20:24,536
‫اون هم با تغییرِ اسمش فقط برای امشب
‫به عمارتِ سزار!

317
00:20:27,122 --> 00:20:28,958
‫داره افتخاری که حقِ توئه رو
‫به اسم خودش تموم می‌کنه

318
00:20:29,124 --> 00:20:30,626
‫در وهله‌ی اول،

319
00:20:30,793 --> 00:20:33,045
‫از لانیستاها تقاضا دارم

320
00:20:33,212 --> 00:20:36,298
‫به مسابقات لودی آپولینارس احترام بذارن؛

321
00:20:36,465 --> 00:20:39,468
‫مسابقاتی که با سخاوتمندیِ
‫سناتور گابینیوس و سزار...

322
00:20:39,635 --> 00:20:42,304
‫تدارک دیده شدن!

323
00:20:44,264 --> 00:20:45,557
‫خاندان آپیتر،

324
00:20:45,724 --> 00:20:48,477
‫پیش بیاید و
‫مردانتون رو نشون بدید!

325
00:20:56,402 --> 00:21:00,572
‫حالا نوبت به خاندان پروکلوس و
‫مبارزهاش رسیده!

326
00:21:12,543 --> 00:21:14,795
‫نمایش درخوری بود

327
00:21:15,295 --> 00:21:18,465
‫ولی خب هنوز این جمعِ وحشتناک تکمیل نشده

328
00:21:20,175 --> 00:21:23,262
‫قراره از چه عجایبی رونمایی کنیم، سوری؟

329
00:21:24,513 --> 00:21:26,306
‫تک‌مبارزِ کاپوآ و

330
00:21:27,558 --> 00:21:30,894
‫آن‌سوی مرزها

331
00:21:35,399 --> 00:21:40,446
‫امشب کی پرچمدارِ خاندان سزاره؟

332
00:21:45,200 --> 00:21:47,995
‫تحفه‌ای نایاب و متفاوت

333
00:21:48,454 --> 00:21:53,083
‫پدیده‌ای از سرزمین‌های وحشی کوش که

334
00:21:53,250 --> 00:21:55,627
‫تابحال جمهوری به خودش ندیده

335
00:22:01,800 --> 00:22:03,385
‫این شما و این...

336
00:22:03,761 --> 00:22:05,637
‫آکیلیا...

337
00:22:07,264 --> 00:22:09,433
‫الهه‌ی مرگ

338
00:22:30,287 --> 00:22:31,789
‫ضعیفه پیشکش کردی؟

339
00:22:31,955 --> 00:22:33,999
‫خودِ ادیل اصرار داشت
‫یه چیزِ جدید رو کنیم...

340
00:22:34,166 --> 00:22:36,168
‫مگه این خراب‌شده خونه‌ی تو نیست؟

341
00:22:36,627 --> 00:22:37,753
‫سزار مخالفه

342
00:22:37,920 --> 00:22:40,589
‫کیرم تو سزار.
‫تو الان جلوی من وایسادی.

343
00:22:40,756 --> 00:22:42,549
‫این توهین هم از سمتِ توئه

344
00:22:42,716 --> 00:22:44,676
‫عذر می‌خوام.
‫باید تو اولین فرصت،

345
00:22:44,843 --> 00:22:46,428
‫ماهیتِ قهرمانم رو

346
00:22:46,595 --> 00:22:49,681
‫- به عرضتون می‌رسونم
‫- دیگه کار از کار گذشته و

347
00:22:49,848 --> 00:22:51,809
‫ملت هوایی شدن

348
00:22:52,601 --> 00:22:54,937
‫بذار مرگش تو میدون، ختمِ این غائله باشه

349
00:22:55,312 --> 00:22:59,566
‫بعدش هم همونطور که می‌خوایم،
‫راهمون از هم جدا میشه

350
00:23:01,360 --> 00:23:03,487
‫چرا نیتت برای فرستادن پومپی

351
00:23:03,654 --> 00:23:05,072
‫به جنگِ دزدهای دریایی رو

352
00:23:05,239 --> 00:23:08,992
‫خیلی زودتر از اینکه با سزار
‫درمیون بذاری، به من گفتی؟

353
00:23:12,830 --> 00:23:15,999
‫خودت چرا نذاشتیش کفِ دستِ سزار؟

354
00:23:17,000 --> 00:23:20,337
‫- یا کراسوس بزرگوار؟
‫- چون...

355
00:23:22,840 --> 00:23:24,383
‫صلاح ندیدم

356
00:23:25,134 --> 00:23:27,636
‫داری با دُمِ شیر بازی می‌کنی، سوری‌تبار

357
00:23:27,761 --> 00:23:30,013
‫من فقط یه سربازِ ساده‌ام و

358
00:23:30,430 --> 00:23:32,683
‫شدم بازیچه‌ی دست‌ِ کله‌گنده‌ها

359
00:23:33,350 --> 00:23:36,603
‫هر چیزی دوست داری خودت رو خطاب کن،

360
00:23:37,271 --> 00:23:39,022
‫ولی تو نه سربازی، نه ساده

361
00:23:39,189 --> 00:23:41,567
‫شیرین هم نمی‌زنی که بخوای
‫همینطوری بیخود و بی‌جهت

362
00:23:41,733 --> 00:23:44,236
‫من رو محرمِ رازت بدونی

363
00:23:44,528 --> 00:23:46,655
‫خوب فهمیدی داشتم محکت می‌زدم

364
00:23:46,822 --> 00:23:48,824
‫خوب هم از پسش براومدی

365
00:23:50,075 --> 00:23:51,785
‫واسه‌ی چی؟

366
00:23:52,703 --> 00:23:56,081
‫صلحِ بین پومپی و ولی‌نعمتت، کراسوس؟

367
00:23:56,248 --> 00:24:00,502
‫یا اینکه بخوای لقمه‌ی گنده‌تر از دهنت برداری؟

368
00:24:03,714 --> 00:24:06,758
‫میشه به جفتش رسید

369
00:24:08,844 --> 00:24:11,597
‫مثل یه رومیِ واقعی حرف زدی

370
00:24:14,099 --> 00:24:18,312
‫انتخاب بدِ قهرمانت رو بیخیال...

371
00:24:18,770 --> 00:24:21,481
‫بریم سراغِ هدفِ مشترکمون

372
00:24:34,828 --> 00:24:36,538
‫نهایتِ هنرِ

373
00:24:36,705 --> 00:24:37,873
‫خاندان یابوها

374
00:24:38,040 --> 00:24:40,542
‫اینه؟

375
00:24:40,709 --> 00:24:41,877
‫یه کُسِ شمشیربه‌دست،

376
00:24:42,211 --> 00:24:44,463
‫همچنان یه کُسه

377
00:24:44,796 --> 00:24:47,382
‫برادرهای فروکس

378
00:24:47,549 --> 00:24:50,052
‫آوازِ دُهُلتون از دور خوش بود

379
00:24:50,219 --> 00:24:53,680
‫الان جوری می‌کنم توی دهنت که

380
00:24:53,847 --> 00:24:56,558
‫خفه شی همینجا جون بدی

381
00:24:56,683 --> 00:24:58,310
‫اگه کیرت هم‌قدِ هیکلت باشه،

382
00:24:58,477 --> 00:25:02,773
‫تهدیدت به هیچ جام هم نیست

383
00:25:04,566 --> 00:25:05,776
بیا بزن کنار و

384
00:25:05,943 --> 00:25:08,779
‫شاهکار خلقت رو ببین

385
00:25:11,949 --> 00:25:13,533
‫پروکلوس!

386
00:25:14,117 --> 00:25:15,994
‫توله‌سگ‌های ولگردت رو جمع کن

387
00:25:16,453 --> 00:25:19,081
‫وگرنه بد می‌بینن

388
00:25:20,666 --> 00:25:21,792
‫ساتیروس،

389
00:25:21,959 --> 00:25:23,252
‫بشین سرِ جات

390
00:25:25,254 --> 00:25:26,922
‫من میرم...

391
00:25:27,881 --> 00:25:30,842
‫ولی برمی‌گردم که تو خواب بگامت

392
00:25:37,557 --> 00:25:39,768
‫آدم از دیدنش سیر نمیشه، نه؟

393
00:25:39,935 --> 00:25:41,853
‫سوری می‌رینه به سنّت

394
00:25:41,979 --> 00:25:45,899
‫و با افتخار به عنوانِ غذای کثیف ارائه‌اش می‌کنه

395
00:25:46,066 --> 00:25:50,112
‫به نظرم کسی که چنین حرفی به دهنش میاره
‫از طعمش خوشش بیاد

396
00:25:51,154 --> 00:25:52,364
‫ویریدیا

397
00:25:53,782 --> 00:25:57,494
‫کورنلیا بحث جالبی رو مطرح کرده

398
00:25:57,661 --> 00:25:58,829
‫بیا

399
00:25:59,246 --> 00:26:00,664
‫بیا باهم توطئه کنیم

400
00:26:00,998 --> 00:26:02,749
‫دختره‌ی تُخس

401
00:26:02,916 --> 00:26:04,876
‫به نظر من که حرف‌هاش خیلی دلنشینن

402
00:26:05,294 --> 00:26:08,213
‫کورنلیا داستان‌هایی از رُم تعریف می‌کرد،

403
00:26:08,380 --> 00:26:10,632
‫مخصوصاً داستان‌هایی مربوط به مردان شایسته‌ای

404
00:26:10,799 --> 00:26:12,843
‫که در بند مسئولیتِ ازدواج نیستن

405
00:26:12,968 --> 00:26:16,722
‫- مادر
‫- اون شناختِ خوبی از گزینه‌های مناسب ازدواج داره

406
00:26:17,222 --> 00:26:21,018
‫البته پیدا کردن مردی که شایسته‌ی
‫چنین زیبایی نادری باشه خیلی سخته

407
00:26:21,184 --> 00:26:24,646
‫با این حال کوئینتس میناکیوس ترموس،

408
00:26:24,771 --> 00:26:27,899
‫که از آشناهای نزدیک شوهرمه،
‫در فکرِ پیدا کردن همسره

409
00:26:28,692 --> 00:26:30,861
‫متأسفانه اشتباه به عرضتون رسوندن

410
00:26:31,194 --> 00:26:32,821
‫من هنوز سوگوارِ شوهرم هستم،

411
00:26:33,238 --> 00:26:35,032
‫که به دستِ اسپارتاکوس کشته شد

412
00:26:35,657 --> 00:26:37,868
‫من عمیقاً باهات همدردی می‌کنم

413
00:26:38,952 --> 00:26:42,039
‫چنین اندوهی می‌تونه جانگداز باشه

414
00:26:43,498 --> 00:26:45,542
اما بعد از مدتی رفع میشه

415
00:26:56,345 --> 00:26:58,347
‫از من دوری می‌کنی

416
00:26:59,222 --> 00:27:00,557
‫صرفاً به وظایفم رسیدگی می‌کنم

417
00:27:00,682 --> 00:27:03,727
‫و در حال حاضر وظایفت چیا هستن؟

418
00:27:03,894 --> 00:27:06,688
‫- رسیدگی کردن به گلادیاتورها
‫- و اون زنیکه

419
00:27:06,855 --> 00:27:09,566
‫جزئیاتی که یادت رفت بهم بگی
‫وقتی ازم می‌خواستی

420
00:27:09,733 --> 00:27:11,610
‫برای رسیدن به هدفت توی میدان
‫اعمال نفوذ کنم؟

421
00:27:12,986 --> 00:27:16,865
‫به دلیل موجهی بهت نگفتم.
‫تو هنوز رقیبِ این خاندان هستی

422
00:27:17,032 --> 00:27:19,743
‫و در نظر تو چی هستم؟

423
00:27:24,039 --> 00:27:27,459
‫من دنبال اختلاف نیستم

424
00:27:30,462 --> 00:27:32,297
‫باید برگردم به وظایفم رسیدگی کنم

425
00:27:32,464 --> 00:27:34,591
‫واقعاً هیچ خواسته‌ی دیگه‌ای توی زندگی نداری

426
00:27:34,758 --> 00:27:37,552
‫جز این‌که مطیع هوس‌های سوری باشی

427
00:27:37,719 --> 00:27:39,763
‫تا این که سالخوردگی عقلت رو از کار بندازه؟

428
00:27:41,348 --> 00:27:45,394
‫- تو درک نمی‌کنی
‫- که تو دنبال رسیدن به شکوه گذشته

429
00:27:45,519 --> 00:27:48,063
‫از طریق اعمال افرادی
‫که تمرین میدی هستی؟

430
00:27:48,730 --> 00:27:52,359
‫من کاری می‌کنم به آینده چشم بدوزی

431
00:27:53,026 --> 00:27:55,237
‫گذشته رو به خاطره بسپری

432
00:27:56,530 --> 00:27:59,449
‫کاری که تمام افرادی که
‫واقعاً زندگی می‌کنن باید انجام بدن

433
00:28:05,497 --> 00:28:06,915
‫من باید...

434
00:28:07,582 --> 00:28:08,625
‫برم

435
00:28:09,167 --> 00:28:10,460
‫و با این حال

436
00:28:10,836 --> 00:28:12,254
موندی

437
00:28:12,879 --> 00:28:15,090
‫و از جات تکون نمی‌خوری

438
00:28:25,308 --> 00:28:27,727
‫واقعاً کیر آدم سر خم می‌کنه،

439
00:28:28,270 --> 00:28:30,981
‫که این خونه رو با سایه‌ی نحست تاریک کردی

440
00:28:31,481 --> 00:28:36,152
‫من صرفاً به دعوتِ گابینیوس شریف
‫و سزار محترم اومدم

441
00:28:36,653 --> 00:28:40,449
‫هیچ دلیل دیگه‌ای باعث نمی‌شد
‫خودم رو تا حد چنین...

442
00:28:41,158 --> 00:28:43,076
‫اعماقِ تیره و تاری پایین بیارم

443
00:28:43,618 --> 00:28:45,245
‫بیا از نیش و کنایه زدن دست برداریم

444
00:28:45,412 --> 00:28:49,166
‫- و بریم سراغ حقیقت صریح
‫- از چنین تفریحی استقبال می‌کنم

445
00:28:49,916 --> 00:28:52,085
‫آدمت فایدس بود که به مربی‌ام حمله کرد،

446
00:28:52,252 --> 00:28:56,840
به دستور کسکشِ رذلی که جلوم وایساده

447
00:28:57,382 --> 00:29:00,135
‫اگه قرار باشه علیه تو حرکتی بزنم، سوری

448
00:29:00,302 --> 00:29:01,303
‫مطمئن باش،

449
00:29:01,470 --> 00:29:05,140
‫خودم تیغ رو به دست می‌گیرم

450
00:29:08,935 --> 00:29:11,855
‫بی‌صبرانه منتظر اون روزم

451
00:29:11,980 --> 00:29:14,065
‫من بیشتر

452
00:29:34,878 --> 00:29:37,214
‫سرگرمی بابِ میلته؟

453
00:29:38,215 --> 00:29:41,343
‫خاندانِ سزار مکاشفات زیادی ارائه می‌کنه،

454
00:29:41,510 --> 00:29:43,803
‫درست مثل خودش

455
00:29:45,430 --> 00:29:47,516
‫به نظر میاد ذهنت مشغوله

456
00:29:48,767 --> 00:29:50,143
‫بیا بریم قدم بزنیم،

457
00:29:50,310 --> 00:29:52,229
‫تا ذهنت رو سبک کنی

458
00:29:55,482 --> 00:29:58,360
‫تو اطمینان دادی هیچکس صدمه نمی‌بینه

459
00:29:58,985 --> 00:30:01,196
‫همسرِ ادیل، هوراتیا، از آشناهای من بود،

460
00:30:01,363 --> 00:30:02,656
‫و دوستم به حساب می‌اومد

461
00:30:02,822 --> 00:30:07,577
‫گفتم هیچ آدمِ مهمی صدمه نمی‌بینه...
‫و سرِ حرفم موندم

462
00:30:07,744 --> 00:30:09,538
‫تو همه چی رو به نفع خودت تحریف می‌کنی

463
00:30:09,704 --> 00:30:15,627
‫مگه کیسه‌ات پر از سکه نشد که کاسوتیا
‫و دخترش رو به زمان و مکان معین بکشونی؟

464
00:30:16,545 --> 00:30:18,630
‫تصمیمی که الان ازش پشیمونم

465
00:30:18,755 --> 00:30:19,798
‫اوه

466
00:30:19,923 --> 00:30:22,509
‫با این حال گذشته روی سنگ حک شده،

467
00:30:22,968 --> 00:30:26,012
‫بی‌اعتنا به گوشت و استخونِ خواسته‌ها

468
00:30:26,179 --> 00:30:29,391
‫و خواسته‌های کراسوس و پومپی چی

469
00:30:29,766 --> 00:30:31,977
‫اونا در برابر خواسته‌های خودت
‫چه جایگاهی دارن؟

470
00:30:32,769 --> 00:30:35,188
‫آینده هنوز مشخص نشده

471
00:30:35,355 --> 00:30:39,234
‫شاید روزی رسیدن سزار
‫به مقام خدایی رو ببینیم،

472
00:30:39,693 --> 00:30:42,571
‫از طریق مکر و نیرنگ‌بازی

473
00:30:42,862 --> 00:30:44,322
‫مایه‌ی ناامیدیه

474
00:30:44,447 --> 00:30:47,242
‫که تو رو بین پرستشگرهام پیدا نمی‌کنم

475
00:30:49,869 --> 00:30:52,414
‫شاید اصلاً بین زنده‌ها هم پیدات نکنم

476
00:31:12,017 --> 00:31:13,393
‫ببینید چطور حرکت می‌کنن

477
00:31:14,311 --> 00:31:17,022
‫پدر و پسری با ذهن و هدفِ یکسان

478
00:31:22,068 --> 00:31:24,904
‫دلم برای حریف‌هاشون می‌سوزه
‫که قراره توی بازی‌های فردا

479
00:31:25,071 --> 00:31:27,240
‫پوزه‌شون به شن‌های میدون مالیده شه

480
00:31:31,453 --> 00:31:34,914
‫به عنوان پاداش نمایشِ مورد استقبالتون
‫شراب و غذا بخورید

481
00:31:35,624 --> 00:31:37,042
‫ارباب

482
00:31:41,796 --> 00:31:43,715
‫این که با تو روی شن‌های میدان برم

483
00:31:43,882 --> 00:31:46,134
‫کاریه که همیشه آرزوش رو داشتم...

484
00:31:49,054 --> 00:31:50,889
‫یکم دیگه دوباره بهت ملحق میشم

485
00:31:51,056 --> 00:31:53,141
‫ترجیح میدم کنارم بمونی،

486
00:31:53,308 --> 00:31:55,977
‫به جای سرگرمیِ بی‌ارزش

487
00:31:57,729 --> 00:31:59,648
‫من بچه نیستم

488
00:32:00,774 --> 00:32:02,609
‫نمیذارم هم مثل بچه باهام رفتار شه

489
00:32:05,612 --> 00:32:07,155
‫عذر می‌خوام

490
00:32:08,490 --> 00:32:12,744
‫- سزار درخواستِ حضور داره
‫- من در برابر اسمِ بزرگ‌تر تسلیمم

491
00:32:17,540 --> 00:32:19,542
‫پدرت چپ‌چپ نگاه می‌کنه

492
00:32:20,085 --> 00:32:23,797
‫بهش توجه نکن. تازگی‌ها کله‌شق و سلطه‌جو شده

493
00:32:25,006 --> 00:32:27,717
‫پس تو واقعاً پسرشی

494
00:32:29,052 --> 00:32:31,137
‫سزار ازم چی می‌خواد؟

495
00:32:31,888 --> 00:32:34,641
‫خب، منم مثل تو نمی‌دونم ازت چی می‌خواد

496
00:32:35,392 --> 00:32:37,060
‫چون هیچوقت باهاش حرف نزدم

497
00:32:39,020 --> 00:32:42,148
‫من رو از یه مرد رومی که کیسه‌ی سکه‌هاش
‫به چاقی شکمشه جدا کردی،

498
00:32:42,315 --> 00:32:44,401
‫- برای چی؟
‫- هیس!

499
00:32:45,985 --> 00:32:47,904
‫برای کسی که نیاز فوری داره

500
00:32:51,074 --> 00:32:52,909
‫تو من رو به کشتن میدی

501
00:32:53,451 --> 00:32:56,287
‫خب، اون‌موقع به دنیای مُردگان میام

502
00:32:58,456 --> 00:33:00,375
‫که دوباره تو رو به آغوش بکشم

503
00:33:12,554 --> 00:33:15,140
‫به نظرت مهمون‌ها به آکیلیا چه حسی دارن؟

504
00:33:15,473 --> 00:33:18,226
‫مثل عنِ ناخواسته سر سفره‌ی صبحونه

505
00:33:18,935 --> 00:33:20,979
‫گابینیوس هم همین واکنش رو نشون داد

506
00:33:21,479 --> 00:33:23,440
‫اون از سنّت‌شکنی خوشش نمیاد،

507
00:33:24,399 --> 00:33:27,861
‫با این حال گذرِ روزها اغلب
‫اراده‌ی سخت رو نرم می‌کنه

508
00:33:28,027 --> 00:33:30,155
‫و به سوی احتمالات تأمل‌انگیزتر سوق میده

509
00:33:30,321 --> 00:33:34,617
‫نصیحتِ حکیمانه‌ای به کسانیه
‫که خیلی بهش نیاز دارن

510
00:33:37,454 --> 00:33:39,289
‫باید به گلادیاتورها رسیدگی کنم

511
00:33:41,499 --> 00:33:44,335
‫مربی‌ات خوش‌اقباله که زیرِ سقف شخصیه

512
00:33:44,502 --> 00:33:48,173
‫که نگاهش به جای گذشته به آینده‌ست

513
00:33:48,923 --> 00:33:52,677
‫میل به آینده‌ی بهتر، بهترین سرچشمه‌ی امیده

514
00:33:53,845 --> 00:33:55,555
‫اینم نصیحتِ حکیمانه‌ای بود

515
00:33:56,806 --> 00:33:59,684
‫برای تماشای بازی‌ها به جایگاه ویژه میاید؟

516
00:34:01,436 --> 00:34:05,315
‫من امشب برای ادای احترام به مردی
‫که جونم رو نجات داد به اینجا اومدم

517
00:34:06,524 --> 00:34:11,153
‫با این حال دیدن هیبت و رفتارِ کسایی
‫که جون شوهرم رو گرفتن کارِ سختیه

518
00:34:12,655 --> 00:34:15,324
‫عذر می‌خوام. تأمل نکردم فکر کنم...

519
00:34:15,348 --> 00:34:16,742
‫نیازی به عذرخواهی نیست

520
00:34:16,766 --> 00:34:20,473
‫تو خطرِ بزرگی به جون خریدی
‫و اسپارتاکوس رو به سزای اعمالش رسوندی،

521
00:34:20,497 --> 00:34:22,499
‫و با مرگش، شورش در هم شکست

522
00:34:23,541 --> 00:34:26,961
‫با این کار تا ابد نزد من جایگاه والایی داری

523
00:34:27,128 --> 00:34:30,131
‫خطری که با کمال میل
‫هزار برابرش رو به جون می‌خرم

524
00:34:30,673 --> 00:34:33,218
‫اگه من رو به پاداشی که
‫جلوم ایستاده برسونه

525
00:34:40,809 --> 00:34:44,019
‫مادر عصبانی میشه که ازش جدا شدم

526
00:34:45,438 --> 00:34:47,481
‫امیدوارم آپولو قهرمانت رو به پیروزی برسونه

527
00:34:54,863 --> 00:34:57,408
‫خوبه که به تماشای بازی‌ها نمیاد

528
00:34:57,742 --> 00:34:59,053
‫میدان مبارزه و مردانِ توش

529
00:34:59,077 --> 00:35:02,705
‫هیچ جایی برای چنین موجود ظریفی ندارن

530
00:35:04,249 --> 00:35:09,212
‫به مهمانانِ محترم رسیدگی کن.
‫و امشب رو به سر برسون

531
00:35:15,385 --> 00:35:17,679
‫ذهنت رو روی هدف توی میدان متمرکز کن

532
00:35:18,304 --> 00:35:20,473
‫و نذار به سمتِ لذت‌های بی‌ثمر سوق پیدا کنه

533
00:35:20,640 --> 00:35:22,725
‫من فقط دنبال خون و شکوهم

534
00:35:25,019 --> 00:35:27,730
‫بیا اختلافاتِ گذشته رو فراموش کنیم

535
00:35:28,273 --> 00:35:33,278
‫و به عنوان پدر و پسرِ عزیز
‫به استقبال سرنوشت بریم

536
00:35:52,589 --> 00:35:56,384
‫راه گُم کردی که به سلولِ من اومدی، قهرمان

537
00:35:56,551 --> 00:35:59,012
‫تو روی شن‌های میدان مبارزه قدم گذاشتی؟

538
00:36:00,430 --> 00:36:01,973
‫بارها و بارها

539
00:36:03,725 --> 00:36:06,686
‫بار اول که وارد میشم چی در انتظارمه؟

540
00:36:14,027 --> 00:36:16,779
‫فریاد کَرکننده‌ی جمعیت

541
00:36:17,906 --> 00:36:19,741
‫سریع شدن ضربان قلبت،

542
00:36:20,658 --> 00:36:24,537
‫و بوی تند و تیز خون توی هوا

543
00:36:27,457 --> 00:36:29,459
‫خدایان نعمتی بزرگ‌تر از این نمیدن

544
00:36:30,335 --> 00:36:32,420
‫به نظرت شانس زنده موندنم چقدره؟

545
00:36:32,587 --> 00:36:36,090
‫در برابر برادرانِ فروکس؟
‫شانس زیادی نداری

546
00:36:38,551 --> 00:36:40,821
‫ولی همونطور که مردهای کامل
‫اونا رو دست کم می‌گیرن،

547
00:36:40,845 --> 00:36:46,643
‫برادرها هم یه زن رو دست کم خواهند گرفت

548
00:36:51,522 --> 00:36:55,234
‫خیلی از چشم‌هایی که
‫توی جشن بهم افتادن

549
00:36:56,819 --> 00:36:58,696
‫لبریز از اطمینان بودن

550
00:36:59,489 --> 00:37:01,532
‫که مرگم از پیش تعیین شده

551
00:37:01,699 --> 00:37:05,119
‫فقط خدایان می‌دونن چه سرنوشتی در انتظارته

552
00:37:09,582 --> 00:37:11,918
‫و حتی اونا هم اغلب اشتباه می‌کنن

553
00:37:21,761 --> 00:37:26,057
‫اگه قراره سپیده‌دم با مرگ روبرو شم

554
00:37:28,726 --> 00:37:32,647
‫پس امشب زندگی رو در آغوش می‌کشم

555
00:37:37,902 --> 00:37:41,030
‫من خیلی وقت پیش چنین روابطی رو کنار گذاشتم

556
00:37:42,198 --> 00:37:44,242
‫تا در میدان مبارزه به عزت و افتخار برسم

557
00:37:45,743 --> 00:37:48,037
‫نیتم رو اشتباه برداشت نکن

558
00:37:49,205 --> 00:37:53,001
‫زیرِ این سقف همه مَردن،

559
00:37:55,003 --> 00:37:56,170
‫و تو...

560
00:37:56,838 --> 00:38:01,926
‫کمتر از همه من رو می‌رنجونی

561
00:38:05,388 --> 00:38:08,808
‫مربی هشدار داد کسی حق نداره بهت دست بزنه

562
00:38:16,149 --> 00:38:19,318
‫دستِ ناخواسته

563
00:38:20,945 --> 00:38:23,114
‫پس بذار پرش کنم

564
00:39:19,921 --> 00:39:21,714
‫خدایان هوات رو دارن

565
00:39:22,507 --> 00:39:26,135
‫آپیتر واقعاً تازگی‌ها خیلی مورد لطف خدایانه

566
00:39:29,138 --> 00:39:30,264
‫ویریدیا

567
00:39:31,015 --> 00:39:34,602
‫اومدنت خیلی غیرمنتظره‌ست

568
00:39:34,769 --> 00:39:35,895
‫اون از بازی‌ها خوشش نمیاد

569
00:39:36,020 --> 00:39:39,315
‫واقعاً؟ پس چی باعث شده تشریف بیاری؟

570
00:39:39,774 --> 00:39:42,485
‫خاندان آشر نمایش جدیدی ارائه می‌کنه

571
00:39:43,361 --> 00:39:45,238
‫که نمی‌تونم در برابر دیدنش مقاومت کنم

572
00:39:45,404 --> 00:39:47,073
‫همه‌مون با هیجان چشم‌انتظاریم

573
00:39:47,657 --> 00:39:49,951
‫- بیا کنارِ ما بشین
‫- ممنون

574
00:39:50,493 --> 00:39:53,496
‫ترجیح میدم از رقابتِ وحشیانه

575
00:39:53,663 --> 00:39:56,541
‫- و تهدید پاشیدن خون دور باشم
‫- ما هم همینطور

576
00:39:57,792 --> 00:40:01,379
‫سوری تا به حال اجازه‌ی ورود
‫به جایگاه ویژه رو نداشته

577
00:40:02,296 --> 00:40:05,925
‫امیدوارم از هیجان نرینه به خودش

578
00:40:07,051 --> 00:40:10,138
‫هیلارا، برای مهمان ارجمندمون شراب بیار

579
00:40:12,807 --> 00:40:14,100
‫بهش توجه نکن

580
00:40:14,684 --> 00:40:16,644
‫اون خلق و خوی خاصی داره

581
00:40:21,315 --> 00:40:24,443
‫زودتر رقابتِ کم‌اهمیت‌تر رو اعلام کنید
‫تا مبارز اصلی زودتر به میدان بیاد

582
00:40:24,610 --> 00:40:26,612
‫و رویدادهای امروز به پایان برسه

583
00:40:26,779 --> 00:40:30,950
‫هوا داره نامطبوع میشه

584
00:40:40,293 --> 00:40:44,714
‫این روز باشکوه شگفتی‌های فراوانی
‫به ما ارزانی می‌کنه،

585
00:40:45,298 --> 00:40:50,178
‫و ما باز هم شگفتی‌های بیشتری
‫به افتخار آپولوی طلایی ارائه می‌کنیم

586
00:40:53,848 --> 00:40:56,100
‫خونی که قربانی میشه،

587
00:40:56,267 --> 00:40:59,896
‫در راستای تأمین منافع جمهوریِ قدرتمندمون

588
00:41:00,062 --> 00:41:01,939
‫و تقویتش در برابر تهدیدهایی

589
00:41:02,064 --> 00:41:05,776
‫از خارج و داخل

590
00:41:15,161 --> 00:41:17,705
‫صدای جمعیت بلندتر از اونه که تصور می‌کردم

591
00:41:18,706 --> 00:41:21,375
‫صدای فریادهاشون بلندتر میشه

592
00:41:21,834 --> 00:41:23,669
‫وقتی برادران فروکس

593
00:41:24,503 --> 00:41:27,715
‫خونِ نوبیایی رو پیشکش کنن

594
00:41:27,882 --> 00:41:29,550
‫همیشه برام سؤال بود

595
00:41:30,134 --> 00:41:34,430
‫یه کوتوله به اندازه‌ی مردی که
‫کامل رشد کرده خونریزی می‌کنه؟

596
00:41:36,807 --> 00:41:40,353
‫تارکون، کلادوس، خودتون رو آماده کنید

597
00:41:46,400 --> 00:41:51,447
‫با افتخار پیشکشی از خاندان پروکلوس ارائه می‌کنم

598
00:41:52,031 --> 00:41:53,407
‫این شما و این...

599
00:41:54,659 --> 00:41:58,746
‫هاربلکس، مورمیلو و بوریاتیس، هوپلوماکوس

600
00:42:07,546 --> 00:42:08,756
‫این خونه رو سربلند و

601
00:42:09,382 --> 00:42:12,635
گلادیاتورهای پروکلوس رو به درک واصل کنید

602
00:42:17,640 --> 00:42:19,016
‫می‌خوام زنده ببینمت

603
00:42:20,559 --> 00:42:23,104
‫- پیرمرد
‫- منم همینطور

604
00:42:28,401 --> 00:42:31,654
‫و از خانه‌ی سوری...

605
00:42:31,821 --> 00:42:34,448
‫کلادوس، دیماکروس،

606
00:42:34,615 --> 00:42:38,703
‫و پسرِ تنومندش، تارکون، تراکس

607
00:42:55,803 --> 00:42:58,514
‫کونِ لق سوری!

608
00:43:10,401 --> 00:43:12,695
‫شروع کنید!

609
00:43:16,449 --> 00:43:18,117
‫کدوم رو ترجیح میدی؟

610
00:43:18,701 --> 00:43:19,660
‫هردو

611
00:43:23,164 --> 00:43:25,041
‫جوانی به تجربه غلبه می‌کنه

612
00:43:25,207 --> 00:43:27,501
‫تارکون فقط می‌خواد اولین خون رو بریزه

613
00:43:28,377 --> 00:43:29,378
‫به آرزوش نرسید

614
00:43:29,545 --> 00:43:30,880
‫با مورمیلو درگیر شو!

615
00:43:40,097 --> 00:43:42,266
‫تارکون، پوشش بده

616
00:43:49,231 --> 00:43:50,649
‫جوانی پیروز میشه

617
00:44:21,097 --> 00:44:23,307
‫آره

618
00:44:24,433 --> 00:44:26,143
‫پشت سرت

619
00:44:39,448 --> 00:44:41,242
‫آره

620
00:44:41,409 --> 00:44:42,618
‫آره

621
00:44:44,036 --> 00:44:45,955
‫آره

622
00:44:46,080 --> 00:44:47,915
‫یالا

623
00:44:55,965 --> 00:44:58,300
‫یالا

624
00:45:00,928 --> 00:45:03,973
‫آره

625
00:45:04,140 --> 00:45:05,891
‫پیروزیِ غافلگیرکننده‌ای بود

626
00:45:06,058 --> 00:45:07,810
‫فقط برای کسایی که ایمان ندارن

627
00:45:08,477 --> 00:45:10,771
‫با ستایشِ بی‌جا شرمنده‌ام می‌کنید

628
00:45:10,938 --> 00:45:13,607
‫فروتنی به کارِ مردی در جایگاه تو نمیاد

629
00:45:14,191 --> 00:45:16,444
‫گلادیاتورهات رقبای سرسختی هستن

630
00:45:16,569 --> 00:45:19,280
‫و به خوبی مردم رو سرِ ذوق و شوق آوردن

631
00:45:19,822 --> 00:45:24,493
‫بیا دعا کنیم جمعیت با دیدن یه زن
‫به عنوان مبارز اصلی ترش نکنن

632
00:45:33,961 --> 00:45:36,714
‫خاندان آشر پیروزه

633
00:45:36,881 --> 00:45:38,299
‫آره

634
00:45:41,802 --> 00:45:44,763
‫یه بار دیگه، ناامیدم نکردی

635
00:45:45,347 --> 00:45:46,599
‫آکیلیا،

636
00:45:47,183 --> 00:45:48,684
‫وقتِ مبارزه‌ی تو داره نزدیک میشه

637
00:45:49,059 --> 00:45:51,312
‫- خودت رو آماده کن
‫- برای مرگ

638
00:45:52,104 --> 00:45:54,523
‫زنیکه‌ی جنده

639
00:45:56,567 --> 00:45:59,737
‫به محض پایان بازی‌ها،
‫از شما و همسر محترمتون دعوت می‌کنم

640
00:45:59,862 --> 00:46:05,951
‫به ویلای ما بیاید که باهم غذا بخوریم
‫و به گفتگوی جذاب دیشب ادامه بدیم

641
00:46:05,975 --> 00:46:07,620
‫از دعوتتون ممنونم،

642
00:46:09,163 --> 00:46:10,748
‫اما متأسفانه باید ردش کنم

643
00:46:11,624 --> 00:46:13,918
‫سپیده‌دمِ فردا عازم سفر میشم

644
00:46:15,169 --> 00:46:16,754
‫زودتر از موعد تشریف می‌برید؟

645
00:46:18,005 --> 00:46:19,715
‫برای یه امر ضروری

646
00:46:20,883 --> 00:46:23,052
‫عازم دره‌ی سینیوئسا هستم

647
00:46:23,219 --> 00:46:24,553
‫سینیوئسا؟

648
00:46:26,013 --> 00:46:27,348
‫برای چه کاری؟

649
00:46:27,973 --> 00:46:29,934
‫برای یک صحبتِ ضروری با پومپی

650
00:46:30,893 --> 00:46:34,396
پومپی؟ اون نگفت از رُم خارج شده

651
00:46:34,563 --> 00:46:35,981
‫مطمئنم سهوی بوده

652
00:46:36,148 --> 00:46:38,651
‫ذهنش درگیر مسائل مهم‌تریه

653
00:46:38,776 --> 00:46:40,861
‫نبودتون به شدت حس میشه

654
00:46:41,862 --> 00:46:44,156
‫روحم اینجا می‌مونه

655
00:46:44,865 --> 00:46:48,202
‫در جسمِ همسر عزیزم

656
00:46:49,828 --> 00:46:50,955
‫شما می‌مونید؟

657
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
‫حتی خود خدایان هم نمی‌تونن
‫من رو از اینجا جدا کنن

658
00:46:56,210 --> 00:46:59,213
‫- کی مبارز اصلی رو معرفی می‌کنه؟
‫- این افتخار به سزار می‌رسه

659
00:46:59,380 --> 00:47:02,508
‫ظاهراً همه طالب توجه ایشون هستن

660
00:47:03,926 --> 00:47:05,469
‫پس من در خدمتم

661
00:47:09,848 --> 00:47:11,517
‫شهروندان کاپوآ

662
00:47:12,893 --> 00:47:15,854
‫اینجانب، گایوس ژولیوس سزار،

663
00:47:16,021 --> 00:47:20,484
‫به نمایندگی از مارکوس لیکینیوس کراسوس
‫جلوی شما ایستادم

664
00:47:20,651 --> 00:47:23,862
‫که در راستای تأمین منافع حیاتی جمهوری
‫در رُم مشغوله

665
00:47:24,029 --> 00:47:29,076
‫با رضایتِ ایشون و سناتور گابینیوسِ ارجمند

666
00:47:31,203 --> 00:47:36,125
‫مبارزِ اصلی لودی آپولینارس رو
‫به شما معرفی می‌کنم

667
00:47:43,257 --> 00:47:48,804
‫و چه کسی قدم پیش میذاره
‫تا آپولو رو با خون و افتخار راضی کنه؟

668
00:47:50,264 --> 00:47:52,224
‫این شما و این...

669
00:47:53,475 --> 00:47:56,145
‫آکیلیا، الهه‌ی مرگ!

670
00:48:00,232 --> 00:48:02,151
‫شوخی‌تون گرفته؟

671
00:48:08,324 --> 00:48:09,825
‫آشغال

672
00:48:14,121 --> 00:48:18,250
‫می‌بینم که به خوبی از قهرمانت استقبال شد

673
00:48:18,375 --> 00:48:19,710
‫همونطور که می‌ترسیدم

674
00:48:19,877 --> 00:48:22,087
‫تحت تأثیر غوغای جماعتی قرار نگیرید

675
00:48:22,212 --> 00:48:25,132
‫که نظرشون در یه چشم بهم زدن عوض میشه

676
00:48:29,136 --> 00:48:30,679
‫شهروندان خوب کاپوآ،

677
00:48:30,846 --> 00:48:34,642
‫شما شاهد صحنه‌ای هستید که
‫تا به حال در جمهوری دیده نشده

678
00:48:35,309 --> 00:48:39,063
‫اما کی پا پیش میذاره که با چنین
‫پیشکشِ غیرمنتظره‌ای روبرو شه؟

679
00:48:39,229 --> 00:48:41,440
‫خیلی سریع نکشیدش

680
00:48:41,982 --> 00:48:44,109
‫می‌خوام عذاب کشیدنش رو ببینم

681
00:48:44,276 --> 00:48:46,028
‫از خاندان پروکلوس...

682
00:48:47,529 --> 00:48:48,947
‫این شما و این...

683
00:48:49,114 --> 00:48:51,533
‫آمونیوس، مورمیلو!

684
00:48:57,331 --> 00:48:58,874
‫- لعنتی!
‫- نه

685
00:48:59,041 --> 00:49:01,043
‫عزت و افتخار ما رو می‌دزدی؟

686
00:49:01,210 --> 00:49:04,963
‫تو لایق هیچ عزت و احترامی نیستی، کوتوله

687
00:49:06,340 --> 00:49:08,092
‫خدایان بهمون پشت کردن

688
00:49:18,394 --> 00:49:20,062
‫آره!

689
00:49:25,734 --> 00:49:27,945
‫جنازه‌ات رو می‌گام

690
00:49:30,322 --> 00:49:32,157
‫بدون هماهنگی حریفش رو عوض کردی

691
00:49:32,324 --> 00:49:34,743
‫من چنین دستوری ندادم

692
00:49:34,910 --> 00:49:36,453
‫تقصیر به گردنِ خودمه

693
00:49:36,620 --> 00:49:38,556
‫تو از دلاوری قهرمانت لاف می‌زنی

694
00:49:38,580 --> 00:49:42,710
‫می‌خوام دلاوریش رو در برابر حریفی متناسب ببینم

695
00:49:42,876 --> 00:49:44,128
‫منم همینطور

696
00:49:44,294 --> 00:49:49,341
‫بذارید آسمان‌ها در انتظار خون
‫و شکوه به لرزه در بیان

697
00:49:51,385 --> 00:49:53,721
‫شروع کنید!

698
00:50:04,940 --> 00:50:07,568
‫همونطور که یاد گرفته
‫از سرعتش بهره می‌بره

699
00:50:08,026 --> 00:50:10,028
‫مبارزه چطور پیش میره؟

700
00:50:10,195 --> 00:50:13,240
‫شانس آوردی که با الهه‌ی مرگ روبرو نشدی

701
00:50:37,306 --> 00:50:40,601
‫ببین چطور حرکت می‌کنه.
‫تا حالا نظیرش رو ندیدم

702
00:50:40,768 --> 00:50:43,103
‫هیچکس توی جمهوری ندیده

703
00:50:49,485 --> 00:50:50,527
‫یالا!

704
00:51:16,220 --> 00:51:19,223
‫پیشکشِ پرمدعا نمی‌تونه عطش رو سیراب کنه

705
00:51:19,389 --> 00:51:22,726
‫با این حال وعده‌ی نمایشی بی‌سابقه
‫تحقق پیدا می‌کنه

706
00:51:24,228 --> 00:51:26,271
‫مرگِ یه زن در میدان مبارزه

707
00:51:26,438 --> 00:51:28,273
‫بکش! بکش! بکش!

708
00:51:28,440 --> 00:51:31,318
‫بکش! بکش! بکش!

709
00:51:31,485 --> 00:51:33,362
‫بکش! بکش! بکش!

710
00:51:33,529 --> 00:51:34,655
‫بکش! بکش! بکش!

711
00:51:34,822 --> 00:51:38,367
‫بکش! بکش! بکش!

712
00:51:38,534 --> 00:51:40,369
‫بکش! بکش! بکش!

713
00:51:40,536 --> 00:51:42,371
‫بکش! بکش! بکش!

714
00:51:42,538 --> 00:51:44,205
‫بکش! بکش! بکش!

715
00:51:44,229 --> 00:51:45,957
‫نیفرت!

716
00:52:08,480 --> 00:52:10,274
‫آره!

717
00:52:34,798 --> 00:52:37,676
‫نمایشِ خوبی از یه خاندانِ حقیر بود

718
00:52:47,561 --> 00:52:50,439
‫بکش! بکش! بکش!

719
00:52:50,606 --> 00:52:52,691
‫بکش! بکش! بکش!

720
00:52:52,858 --> 00:52:53,942
‫و حالا...

721
00:52:54,109 --> 00:52:55,694
‫می‌گامت!

722
00:53:03,535 --> 00:53:05,495
‫آره!

723
00:53:05,662 --> 00:53:07,706
‫- آره!
‫- چیه؟

724
00:53:08,248 --> 00:53:09,875
‫چی شد؟

725
00:53:12,669 --> 00:53:14,880
‫هان؟

726
00:53:16,632 --> 00:53:18,884
‫بکشش! بکشش!

727
00:53:20,844 --> 00:53:23,096
‫امروز نه!

728
00:53:27,768 --> 00:53:29,227
‫آره!

729
00:53:35,317 --> 00:53:37,069
‫عذر می‌خوام، سوری

730
00:53:37,569 --> 00:53:40,238
ثابت شد الکی لاف نمی‌زدی

731
00:53:41,490 --> 00:53:46,620
‫آکیلیا! آکیلیا! آکیلیا!

732
00:53:46,787 --> 00:53:47,537
‫آکیلیا!

733
00:53:47,704 --> 00:53:50,499
‫آکیلیا! آکیلیا!

734
00:53:50,666 --> 00:53:54,002
‫آکیلیا! آکیلیا! آکیلیا!

735
00:53:54,628 --> 00:53:56,546
‫- آره! یالا!
‫- آره! آره! آره!

736
00:53:59,549 --> 00:54:01,510
‫آکیلیا! آکیلیا!

737
00:54:01,677 --> 00:54:04,554
‫آکیلیا! آکیلیا!

738
00:54:04,680 --> 00:54:07,557
‫آکیلیا! آکیلیا!

739
00:54:07,724 --> 00:54:09,518
‫آکیلیا!

740
00:54:09,685 --> 00:54:12,521
‫آکیلیا! آکیلیا!

741
00:54:12,688 --> 00:54:14,982
‫آکیلیا! آکیلیا!

742
00:54:15,732 --> 00:54:16,525
‫آکیلیا!

743
00:54:16,692 --> 00:54:19,027
‫آکیلیا! آکیلیا!

744
00:54:19,778 --> 00:54:20,529
‫آکیلیا!

745
00:54:20,696 --> 00:54:23,615
‫آکیلیا! آکیلیا!

746
00:54:23,782 --> 00:54:25,534
‫آکیلیا!

747
00:54:25,701 --> 00:54:28,453
‫آکیلیا!آکیلیا!

748
00:54:28,620 --> 00:54:31,581
‫آکیلیا!

749
00:54:31,605 --> 00:54:41,605
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

750
00:54:41,629 --> 00:54:51,629
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

