﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:10,024 --> 00:00:18,024
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:00:19,128 --> 00:00:21,981
‫اصلاً خودت نیستی

4
00:00:24,937 --> 00:00:26,325
‫[ آنچه گذشت… ]

5
00:00:28,612 --> 00:00:31,157
‫خوش‌حالم که می‌بینم بلند شدی

6
00:00:31,323 --> 00:00:32,700
‫تارکان جای تو رو گرفته

7
00:00:32,825 --> 00:00:35,411
‫تا زمانی که بتونی
‫اون جایگاه رو پس بگیری

8
00:00:37,663 --> 00:00:39,749
‫نیزه دستم می‌گیرم

9
00:00:40,332 --> 00:00:42,293
‫کدوم آدم احمقی
‫روت دست بلند کرده؟

10
00:00:42,668 --> 00:00:43,968
‫اون چاقالو

11
00:00:44,044 --> 00:00:46,255
‫موقع مبارزه‌ی بعدیم درخواست کن
‫نزدیک میدان مبارزه صندلی بگیره

12
00:00:46,422 --> 00:00:49,049
‫و من بهش منظره‌ای نشون می‌دم
‫که به این زودی‌ها فراموشش نمی‌کنه

13
00:00:49,467 --> 00:00:52,136
‫دوست دارم اسمم رو
‫از دهنت بشنوم

14
00:00:52,303 --> 00:00:54,889
‫آشر!

15
00:00:55,556 --> 00:00:58,726
‫و بدون که قلبم از آن توئه

16
00:00:59,727 --> 00:01:03,022
‫شراب کوفتی رو آلوده کردی؟

17
00:01:03,189 --> 00:01:05,900
‫اموال آپیتر به خانه‌ی پراکولوس می‌رسن

18
00:01:06,066 --> 00:01:07,777
‫سرنوشتی که آپیتر ازش می‌ترسید

19
00:01:07,943 --> 00:01:09,570
‫از حمله‌ی کیلیکی‌ها می‌ترسید

20
00:01:09,737 --> 00:01:11,113
‫- نه
‫- پس کی؟

21
00:01:11,280 --> 00:01:16,452
‫کسی که می‌خوام کمک بگیرم
‫تا به سزای اعمالش برسونمش

22
00:01:17,328 --> 00:01:20,080
‫- چرا نقشه‌ی سوری رو بهم می‌گی؟
‫- یه موجود نفرت‌انگیزه،

23
00:01:20,206 --> 00:01:21,999
‫که به دخترم چشم داره

24
00:01:22,166 --> 00:01:24,919
‫دوست دارم ببینم دچار
‫سرنوشتی ناگوار و سریع می‌شه

25
00:01:25,085 --> 00:01:28,464
‫اما بهترین راه برای خلاص شدن
‫از شر چنین موجودی چیه؟

26
00:01:28,631 --> 00:01:30,007
‫یه پیغام دروغین براش می‌فرستم،

27
00:01:30,132 --> 00:01:33,928
‫و می‌گم توی یه مکان خلوت
‫و خصوصی قرار دارن

28
00:01:34,094 --> 00:01:36,430
‫به طرز مناسبی به موضوع
‫رسیدگی می‌کنم

29
00:01:38,557 --> 00:01:41,222
‫فریادها و گریه‌هایی که امشب
‫این فضا رو پر می‌کنن،

30
00:01:41,223 --> 00:01:43,145
‫فریادهای آشر نیستن

31
00:01:43,312 --> 00:01:44,729
‫اون جنده‌ی عوضی!

32
00:01:50,027 --> 00:01:51,987
‫پیغام رو به اربابت برسون

33
00:01:52,154 --> 00:01:53,454
‫من بودم نمی‌ذاشتم زنده بمونه

34
00:01:53,572 --> 00:01:55,282
‫می‌خوام مقامم رو پس بگیرم

35
00:01:55,699 --> 00:01:57,158
‫مربی

36
00:01:59,597 --> 00:02:02,418
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

37
00:02:03,294 --> 00:02:06,296
‫« اُفـق‌هـا »

38
00:02:21,684 --> 00:02:23,686
‫اربابت رو احضار کن!

39
00:02:29,316 --> 00:02:30,734
‫ایدیل

40
00:02:33,279 --> 00:02:35,739
‫با حضور غیرمنتظره‌ت
‫بهمون افتخار دادی

41
00:02:35,906 --> 00:02:37,324
‫بیا تشریفات رو کنار بذاریم

42
00:02:37,449 --> 00:02:39,118
‫و بریم سر اصل مطلب

43
00:02:39,285 --> 00:02:41,871
‫پراکولوس مدعی شده
‫ضرر بهش زدی

44
00:02:42,037 --> 00:02:43,539
‫و می‌خواد جبرانش کنی

45
00:02:43,706 --> 00:02:45,791
‫حتماً خواسته‌ی خیلی بزرگیه

46
00:02:45,958 --> 00:02:47,835
‫که باعث شده توی
‫چنین جمع پستی حاضر بشی،

47
00:02:48,002 --> 00:02:49,420
‫اونم این وقت صبح، اوویدوس

48
00:02:49,587 --> 00:02:51,522
‫قراره صاحب‌های
‫بقیه‌ی آموزشگاه‌ها هم بیان؟

49
00:02:51,523 --> 00:02:52,923
‫بگم شراب و زیتون بیارن؟

50
00:02:53,090 --> 00:02:55,216
‫فقط می‌خوام پزشک آپیتر رو ببرم،

51
00:02:55,801 --> 00:02:58,178
‫چون اونم یکی از اموالیه
‫که توی حراج فروخته شد

52
00:02:58,345 --> 00:02:59,722
‫چنین خواسته‌ای برآورده می‌شد،

53
00:02:59,889 --> 00:03:03,100
‫نیازی نبود ایدیل محترم
‫به زحمت بیُفته

54
00:03:03,267 --> 00:03:07,313
‫گفتم حرکت سنجیده اینه
‫که یه همراه مناسب داشته باشم

55
00:03:08,181 --> 00:03:13,859
‫اون یونانی حروم‌زاده تنها دلیلیه
‫که قهرمان سوری هنوز زنده‌ست

56
00:03:13,860 --> 00:03:15,923
‫اصلاً جای نگرانی نداره

57
00:03:15,924 --> 00:03:18,666
‫حتی اگه سوری آتیش بگیره،

58
00:03:18,667 --> 00:03:23,909
‫حاضر نیستم حتی یه قطره
‫از عرقم رو هم روش بریزم

59
00:03:25,020 --> 00:03:26,457
‫پس با هم تفاهم داریم

60
00:03:26,874 --> 00:03:30,753
‫من دیگه برم تا کارتون رو بکنید،
‫حالا هر جور که باشه

61
00:03:34,590 --> 00:03:38,344
‫- خب، سوری؟
‫- الان می‌گم بیارنش

62
00:03:40,095 --> 00:03:42,932
‫ساتیروس می‌ره از آموزشگاهت
‫پزشک رو میاره

63
00:03:43,390 --> 00:03:46,685
‫می‌خوای من رو بفرستی اون‌جا؟
‫اونم تنها؟

64
00:03:46,810 --> 00:03:49,480
‫آرامش خودت رو حفظ کن، کوچولو

65
00:03:49,980 --> 00:03:54,109
‫می‌گم مربی مورد اعتمادم
‫توی مسیر همراهیت کنه

66
00:04:04,495 --> 00:04:06,121
‫جسدهاشون کجاست؟

67
00:04:07,456 --> 00:04:09,208
‫برادران من گلادیاتور بودن

68
00:04:09,375 --> 00:04:12,002
‫و شایسته‌ی یه مراسم
‫آبرومندانه هستن!

69
00:04:12,544 --> 00:04:13,963
‫چنین فرصتی پیدا نمی‌کنن،

70
00:04:14,380 --> 00:04:17,091
‫و تو هم فرصت خداحافظی پیدا نمی‌کنی

71
00:04:17,257 --> 00:04:19,426
‫چرا من رو هم نکشتی؟

72
00:04:19,885 --> 00:04:24,098
‫تا یه پیغام رو به اربابت برسونی،
‫همون‌طور که بهت گفتم

73
00:04:24,264 --> 00:04:27,017
‫اگه جونم رو می‌گرفتی هم
‫اون پیغام به دستش می‌رسید

74
00:04:33,440 --> 00:04:35,567
‫خیلی وحشتناکه، نه؟

75
00:04:36,235 --> 00:04:39,530
‫این‌که کسایی که جونت به جون‌شون بسته‌ست
‫ازت گرفته بشن

76
00:04:42,533 --> 00:04:44,451
‫زجر بکش، مرد کوچولو

77
00:04:44,952 --> 00:04:48,080
‫تا زمانی که خدایان
‫به زندگی بعد از مرگ بِکِشنت

78
00:04:55,587 --> 00:04:57,297
‫اون عوضی حرومی!

79
00:04:57,464 --> 00:05:00,300
‫ایدیل عوضی و نگهبان با خودش میاره

80
00:05:00,759 --> 00:05:04,138
‫شاید اقدام محتاطانه‌ی عاقلانه‌‌ای بوده،
‫با توجه به پرتنش بودن اوضاع

81
00:05:05,389 --> 00:05:07,933
‫بدون فکر کردن حرف نسنجیده نزن

82
00:05:08,100 --> 00:05:09,183
‫معذرت می‌خوام

83
00:05:09,184 --> 00:05:10,484
‫این قضیه به گوش گابینیوس می‌رسه،

84
00:05:10,602 --> 00:05:12,646
‫و ترازویی که همین‌الان هم به ضرر ما
‫سنگینی می‌کنه، سنگین‌تر می‌شه

85
00:05:12,813 --> 00:05:16,358
‫اونم بعد از آبروریزی توی مزایده

86
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
‫راهی برای برگردوندن ورق
‫به نفع خودتون پیدا می‌کنید،

87
00:05:21,363 --> 00:05:23,407
‫همون‌طور که همیشه چنین کاری
‫می‌کنید و خواهید کرد

88
00:05:27,369 --> 00:05:29,580
‫تا حالا ایمانت به من کم نشده؟

89
00:05:30,956 --> 00:05:32,832
‫تا حالا دلیلی وجود نداشته

90
00:05:33,876 --> 00:05:35,711
‫این دلگرمی رو نزد خودم نگه می‌دارم،

91
00:05:36,587 --> 00:05:38,505
‫برای رویارویی با روزهای سخت آینده

92
00:05:43,510 --> 00:05:46,221
‫دوباره نیازمند…

93
00:05:47,139 --> 00:05:48,439
‫یه پزشک هستیم

94
00:05:48,599 --> 00:05:51,268
‫خبر پزشک نیاز داشتن رو
‫توی کاپوآ پخش می‌کنم،

95
00:05:51,435 --> 00:05:53,437
‫قبل از این‌که کسی آسیب ببینه

96
00:05:57,691 --> 00:06:00,736
‫با نیزه ضربه بزن،
‫نه با فکت!

97
00:06:02,446 --> 00:06:04,740
‫اون چوب کوچیکت
‫به هیچ دردی نمی‌خوره

98
00:06:04,907 --> 00:06:06,207
‫دوباره!

99
00:06:23,258 --> 00:06:24,558
‫صبر کنید!

100
00:06:33,435 --> 00:06:35,854
‫جایگاه مربی رو پس می‌گیرم

101
00:06:41,568 --> 00:06:43,153
‫خب، خدایان خوش‌حالن…

102
00:06:46,240 --> 00:06:48,325
‫که دوباره سر حال شدی،

103
00:06:48,867 --> 00:06:50,244
‫رفیق قدیمی

104
00:06:52,037 --> 00:06:54,248
‫برو توی موقعیت قرار بگیر،
‫آدم احساساتی کثافت

105
00:06:54,915 --> 00:06:58,627
‫و برای رسیدن به شکوه و جلال
‫در میدان مبارزه تلاش کن

106
00:07:00,379 --> 00:07:01,679
‫مربی

107
00:07:03,048 --> 00:07:04,633
‫توجه کنید!

108
00:07:11,140 --> 00:07:13,475
‫اکیلیا از اعماق دنیای زیرین

109
00:07:13,642 --> 00:07:15,435
‫به سوی ما برگشته

110
00:07:15,978 --> 00:07:18,355
‫و ارباب‌تون دوباره بهش لطف کرده

111
00:07:18,522 --> 00:07:20,274
‫و مقام قهرمانی رو بهش داده

112
00:07:26,613 --> 00:07:28,031
‫جنده برگشت

113
00:07:28,490 --> 00:07:30,993
‫کلادوس، با قهرمان مبارزه کن

114
00:07:32,161 --> 00:07:33,461
‫مربی

115
00:07:39,585 --> 00:07:42,171
‫الهه‌ی مرگ دوباره برمی‌خیزه

116
00:07:42,337 --> 00:07:44,631
‫با آموزش‌های تو بال‌هاش رو باز کرده

117
00:07:45,757 --> 00:07:47,057
‫شروع کنید!

118
00:07:57,644 --> 00:07:58,944
‫شاید کار محتاطانه این باشه

119
00:07:59,021 --> 00:08:00,772
‫که توی خیابون‌ها نباشیم

120
00:08:01,315 --> 00:08:03,817
‫می‌ترسی کیلیکی‌ها دوباره حمله کنن؟

121
00:08:04,193 --> 00:08:05,493
‫نه

122
00:08:06,278 --> 00:08:07,863
‫با دیدن نگهبانان شهر

123
00:08:08,030 --> 00:08:10,449
‫فقط به این فکر می‌افتم
‫که چرا تعدادشون بیشتر شده

124
00:08:11,158 --> 00:08:12,826
‫از دست دادن دوست عزیزت

125
00:08:15,162 --> 00:08:16,454
‫همون‌طور که یه بار بهم توصیه کردی

126
00:08:16,455 --> 00:08:18,665
‫که با هم با تاریکی‌های
‫این دنیا روبه‌رو بشیم،

127
00:08:19,249 --> 00:08:20,667
‫منم الان همین توصیه رو بهت می‌کنم

128
00:08:21,376 --> 00:08:23,837
‫من سزاوار داشتن چنین بچه‌ای نیستم

129
00:08:27,466 --> 00:08:31,178
‫معذرت می‌خوام.
‫لحظه‌ی حساسی مزاحم شدم؟

130
00:08:35,474 --> 00:08:36,774
‫پراکولوس

131
00:08:37,058 --> 00:08:39,561
‫خود خودمم، صحیح و سالم

132
00:08:41,688 --> 00:08:42,988
‫ویریدیا، برگرد به ویلا

133
00:08:43,023 --> 00:08:47,068
‫می‌خوام راجع به گرفتن
‫برخی از اموال کوچیک آپیتر

134
00:08:47,069 --> 00:08:48,904
‫با پراکولوس صحبت کنم

135
00:08:49,071 --> 00:08:50,489
‫من نمی‌تونم کمکی بکنم؟

136
00:08:50,614 --> 00:08:54,326
‫خب، من که چنین
‫همراه باشکوهی رو رد نمی‌کنم

137
00:08:55,077 --> 00:08:58,247
‫همراهیش کنید.
‫منم بعداً میام

138
00:08:58,372 --> 00:09:00,332
‫امیدوارم خدایان
‫معامله‌تون رو برکت بدن

139
00:09:06,004 --> 00:09:08,757
‫چه بچه‌ی زیبا و پخته‌ای

140
00:09:11,677 --> 00:09:13,262
‫انتظار نداشتم امروز

141
00:09:13,387 --> 00:09:16,056
‫تو رو ببینم، صاحب آموزشگاه

142
00:09:16,473 --> 00:09:19,017
‫من هنوز زنده‌ام

143
00:09:19,851 --> 00:09:22,104
‫ولی ساتیروس بیچاره…

144
00:09:22,521 --> 00:09:25,607
‫به‌خاطر کشته شدن برادران عزیزش،

145
00:09:25,774 --> 00:09:29,861
‫و چندین مرد ارزشمند دیگه،

146
00:09:30,487 --> 00:09:32,739
‫عمیق‌ترین زخم رو برداشته

147
00:09:33,490 --> 00:09:34,532
‫چه حیف

148
00:09:34,533 --> 00:09:36,201
‫بیشتر برای کسایی حیفه
‫که علیه من اقدام می‌کنن

149
00:09:36,368 --> 00:09:38,662
‫و اصلاً به مجازات فکر نمی‌کنن

150
00:09:39,621 --> 00:09:41,790
‫مثل این‌که فراموش کردی
‫من همسر چه کسی‌ام

151
00:09:41,915 --> 00:09:44,835
‫همون مردی که سال‌هاست

152
00:09:45,210 --> 00:09:47,754
‫بر روی کاپوآ سایه انداخته

153
00:09:48,338 --> 00:09:50,841
‫دعا می‌کنم دو دستی بچسبه
‫به کسایی که براش باقی موندن،

154
00:09:51,300 --> 00:09:53,135
‫چون می‌ترسم بعد از مرگش

155
00:09:53,302 --> 00:09:55,595
‫اتفاقی برای همسر
‫و دختر عزیزش بیُفته

156
00:09:55,762 --> 00:09:57,431
‫با تهدید غیرمستقیم
‫می‌خوای من رو بترسونی؟

157
00:09:57,597 --> 00:09:59,975
‫چنین قصدی ندارم،
‫فقط داریم صحبت می‌کنیم

158
00:10:00,392 --> 00:10:02,477
‫این رو بدون، صاحب آموزشگاه،
‫زنی که مقابلت ایستاده

159
00:10:02,644 --> 00:10:05,647
‫ترسی از آغشته شدن
‫دست‌هاش به خون نداره

160
00:10:05,814 --> 00:10:08,817
‫شاید بترسی…

161
00:10:09,234 --> 00:10:11,069
‫وقتی خون خودت باشه

162
00:10:23,540 --> 00:10:24,840
‫همسر

163
00:10:25,751 --> 00:10:29,546
‫می‌خوام راجع به یه تصمیم اشتباه
‫باهات صحبت کنم

164
00:10:29,671 --> 00:10:31,631
‫هر تصمیم اشتباهی که بوده
‫فکر کنم بخشیدمت،

165
00:10:31,798 --> 00:10:33,675
‫چون مسائل مهم‌تری وجود داره

166
00:10:33,842 --> 00:10:35,552
‫مسئله بخشش نیست

167
00:10:35,677 --> 00:10:38,764
‫الان اصلاً حوصله‌ی شنیدن
‫مزخرفاتت رو ندارم

168
00:10:40,766 --> 00:10:44,394
‫چه چیزی آزارت می‌ده
‫که به همسر عزیزت پرخاش می‌کنی؟

169
00:10:44,561 --> 00:10:45,861
‫معذرت می‌خوام

170
00:10:46,521 --> 00:10:48,607
‫بالاخره پومپه جواب نامه‌هام

171
00:10:48,732 --> 00:10:50,776
‫در مورد حمله‌ی کیلیکی‌ها رو داد

172
00:10:51,985 --> 00:10:54,279
‫«درگیر مسئله‌ی دیگه‌ای هستم…

173
00:10:54,946 --> 00:10:56,246
‫با سزار»

174
00:10:56,823 --> 00:11:00,243
‫- دیگه چی گفته؟
‫- فقط همین

175
00:11:03,163 --> 00:11:06,249
‫کراسوس در حالی که ارتشش
‫پشت دروازه‌های رم صف کشیدن

176
00:11:06,375 --> 00:11:09,127
‫سگ سرکشش رو برای
‫از هم پاشیدن اتحادها می‌فرسته

177
00:11:09,795 --> 00:11:12,172
‫اون مرد در حال
‫تبدیل شدن به یه ستمگره،

178
00:11:12,339 --> 00:11:15,384
‫و سزار هم به همون اندازه جاه‌طلبه

179
00:11:15,509 --> 00:11:18,813
‫اگه چنین احساسی داری،
‫پس چرا تسلیم خواسته‌های سزار شدی

180
00:11:18,814 --> 00:11:20,499
‫وقتی توی کاپوآ بود؟

181
00:11:20,500 --> 00:11:23,558
‫کراسوس، پومپه و سزار
‫به دنبال قدرتی هستن

182
00:11:23,725 --> 00:11:25,102
‫که در حال حاضر در دسترس‌شون نیست

183
00:11:25,519 --> 00:11:27,309
‫باید تمام راه‌های موجود

184
00:11:27,310 --> 00:11:29,029
‫برای رسیدن به صلح رو امتحان کنیم

185
00:11:29,106 --> 00:11:32,484
‫وگرنه جمهوری عزیزمون توسط
‫عطش سیری‌ناپذیر قدرت بلیعده خواهد شد

186
00:11:33,068 --> 00:11:36,238
‫و با گذر زمان، اتحاد پومپه
‫ضعیف و ضعیف‌تر می‌شه

187
00:11:36,780 --> 00:11:39,825
‫اگه به جناح کراسوس و سزار بپیونده،

188
00:11:39,991 --> 00:11:43,662
‫اتحادی که شکل می‌گیره
‫ویرانگر خواهد بود

189
00:11:43,829 --> 00:11:45,414
‫خب، این که مشخصه

190
00:11:45,580 --> 00:11:47,707
‫و نتیجه‌ش هم که مشخصه

191
00:11:48,458 --> 00:11:52,504
‫وفاداری پومپه باید معطوف به منافع

192
00:11:53,088 --> 00:11:55,882
‫و خواسته‌ها باشه

193
00:11:56,842 --> 00:11:58,593
‫من همه‌چیز رو امتحان کردم

194
00:11:58,760 --> 00:12:02,222
‫تا اون مرد رو به سمت
‫هدف بزرگ‌تری بِکِشونم

195
00:12:06,309 --> 00:12:08,192
‫همه‌چیز رو امتحان نکردی

196
00:12:11,106 --> 00:12:13,108
‫چه فکری توی سرت می‌گذره، زن؟

197
00:12:26,788 --> 00:12:29,875
‫وصلت باعث می‌شه
‫به سمت هدف تو کشیده بشه

198
00:12:30,750 --> 00:12:32,210
‫داری پیشنهاد می‌دی

199
00:12:33,253 --> 00:12:34,553
‫دخترمون رو بهش بدیم؟

200
00:12:34,921 --> 00:12:37,090
‫قبل از این‌که بیای این‌جا
‫شراب زیادی خوردی،

201
00:12:37,257 --> 00:12:38,717
‫که چنین پیشنهاد احمقانه‌ای می‌دی؟

202
00:12:38,884 --> 00:12:40,427
‫فقط دنبال راه‌حلی مناسب

203
00:12:40,594 --> 00:12:43,305
‫برای مشکلات بی‌شمار
‫پیش اومده هستم

204
00:12:43,889 --> 00:12:46,808
‫و این‌که مطمئن بشیم
‫آینده‌ی ویریدیا تضمینه

205
00:12:46,975 --> 00:12:48,267
‫اگه روز غیرقابل تصور فرا برسه

206
00:12:48,268 --> 00:12:49,811
‫و تو دیگه بین‌مون نباشی

207
00:12:49,978 --> 00:12:53,982
‫اوه. این‌قدر اوضاعم خرابه
‫که نگران چنین چیزی هستی؟

208
00:12:54,149 --> 00:12:55,449
‫نه

209
00:12:56,359 --> 00:12:57,659
‫ولی…

210
00:12:59,654 --> 00:13:02,949
‫خدایان اون‌قدر زود
‫شوهر ویریدیا رو ازش گرفتن،

211
00:13:03,074 --> 00:13:04,374
‫و آپیتر رو هم اون‌طور گرفتن

212
00:13:04,659 --> 00:13:07,829
‫در هیچ شرایطی نمی‌شه
‫آینده رو پیش‌بینی کرد،

213
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
‫فقط باید برای خطرات احتمالی
‫آماده باشیم

214
00:13:10,207 --> 00:13:12,083
‫خب، اگه وقتی آفتاب غروب می‌کنه

215
00:13:12,209 --> 00:13:14,461
‫دخل من هم بیاد،

216
00:13:15,420 --> 00:13:18,048
‫شما تحت حمایت برادرم قرار می‌گیرید

217
00:13:18,757 --> 00:13:21,176
‫و دوست داری
‫سرنوشت ما این‌طور باشه؟

218
00:13:25,096 --> 00:13:26,473
‫حتماً یه راه دیگه‌ای وجود داره

219
00:13:26,640 --> 00:13:28,391
‫خودت گفتی که وجود نداره

220
00:13:28,975 --> 00:13:31,269
‫باید به سرعت یه کاری بکنیم

221
00:13:33,647 --> 00:13:36,691
‫به پیشنهادت فکر می‌کنم

222
00:13:55,210 --> 00:13:56,510
‫مسیا

223
00:13:57,045 --> 00:13:58,672
‫می‌خوام چند لحظه باهات حرف بزنم

224
00:13:59,798 --> 00:14:02,842
‫وقت ندارم. بانو کارم داره

225
00:14:08,056 --> 00:14:11,685
‫از وقتی اون اومده
‫اصلاً فرصت صحبت کردن نداشتیم

226
00:14:12,269 --> 00:14:14,437
‫هر چیزی که نیاز بود بشنوم رو
‫قبلاً بهم گفتی

227
00:14:16,398 --> 00:14:19,568
‫در مورد ارباب اشتباه می‌کردی

228
00:14:21,570 --> 00:14:24,406
‫- قبلش متعلق به منه
‫- این‌طور فکر می‌کنی؟

229
00:14:24,573 --> 00:14:26,366
‫خودش بهم گفت

230
00:14:26,950 --> 00:14:28,326
‫هیلارا؟

231
00:14:33,123 --> 00:14:34,624
‫اربابت صدات می‌کنه

232
00:14:41,298 --> 00:14:43,758
‫گابینیوس من رو به ویلاش احضار کرده

233
00:14:44,426 --> 00:14:46,177
‫می‌خواد رابطه‌تون رو بهتر کنه؟

234
00:14:46,761 --> 00:14:48,722
‫یا می‌خواد آخرین ضربه رو بهم بزنه

235
00:14:48,888 --> 00:14:50,765
‫پزشک جدیدی پیدا نکردی؟

236
00:14:51,308 --> 00:14:54,436
‫نه. تلاشم رو بیشتر می‌کنم

237
00:14:55,437 --> 00:14:59,190
‫حواست باشه پزشک جدید
‫مثل انسان صحبت بکنه

238
00:15:02,319 --> 00:15:03,619
‫بیاید دنبالم

239
00:15:03,737 --> 00:15:05,780
‫و از کنارم جدا نشید
‫تا وقتی وارد

240
00:15:05,781 --> 00:15:07,407
‫ویلای سناتور بشم

241
00:15:30,430 --> 00:15:31,730
‫معذرت می‌خوام

242
00:15:33,975 --> 00:15:35,977
‫پدرت من رو احضار کرده

243
00:15:36,436 --> 00:15:38,563
‫خیلی زود برمی‌گرده

244
00:15:39,648 --> 00:15:40,948
‫بازی می‌کنی؟

245
00:15:43,693 --> 00:15:45,987
‫گاهی اوقات

246
00:15:46,154 --> 00:15:48,990
‫اما استراتژی عمیقش رو نمی‌فهمم

247
00:15:49,616 --> 00:15:52,202
‫خب، بذار بهت آموزش بدم
‫تا دیگه اسرارآمیز نباشه

248
00:16:04,964 --> 00:16:07,342
‫مهره‌ها خودشون حرکت نمی‌کنن

249
00:16:08,635 --> 00:16:11,513
‫بالا و پایین رفتن‌شون به دستی بستگی داره
‫که روشون قرار می‌گیره

250
00:16:13,390 --> 00:16:15,475
‫بعضی‌وقت‌ها محکم…

251
00:16:16,685 --> 00:16:19,604
‫برای وارد کردن به جایی که می‌خوای،

252
00:16:21,523 --> 00:16:23,400
‫بقیه‌ی وقت‌ها هم ملایم،

253
00:16:24,401 --> 00:16:27,195
‫وقتی هدفت فریفتن حریفه

254
00:16:29,864 --> 00:16:32,242
‫خیلی مشتاق بودم
‫دوباره باهات صحبت کنم

255
00:16:33,576 --> 00:16:34,876
‫در مورد چه موضوعی؟

256
00:16:36,079 --> 00:16:37,379
‫همه‌ی موضوع‌ها

257
00:16:45,839 --> 00:16:49,050
‫خب، من اولین حرکتم رو انجام دادم

258
00:16:49,884 --> 00:16:52,303
‫چطور پاسخ می‌دی؟

259
00:16:53,722 --> 00:16:56,516
‫با احتیاط، و با اضطراب زیاد

260
00:17:06,901 --> 00:17:09,570
‫خیلی زود اوضاعم خراب شد

261
00:17:09,738 --> 00:17:13,031
‫برای پیروز شدن، نباید به
‫شکست‌های کوچیک فکر کنی

262
00:17:13,657 --> 00:17:16,161
‫به اُفق خیره شو…

263
00:17:17,704 --> 00:17:19,414
‫و ممکنه پیروزی رو ببینی

264
00:17:23,667 --> 00:17:25,462
‫آم…

265
00:17:32,927 --> 00:17:35,388
‫از این حرکتت مطمئنی؟

266
00:17:42,771 --> 00:17:44,189
‫پدر

267
00:17:44,898 --> 00:17:47,358
‫داشتم بازی رو
‫به مهمونت آموزش می‌دادم

268
00:17:47,776 --> 00:17:49,076
‫که این‌طور

269
00:17:49,778 --> 00:17:52,906
‫تنهاتون می‌ذارم تا خصوصی صحبت کنید،
‫همون‌طور که معمولاً مردها ترجیح می‌دن

270
00:17:53,573 --> 00:17:55,658
‫ممنون بابت آموزش

271
00:17:56,242 --> 00:17:58,328
‫شاید یه روز دیگه بتونیم ادامه بدیم

272
00:18:08,254 --> 00:18:10,089
‫از هم‌نشینی با تو لذت می‌بره

273
00:18:10,590 --> 00:18:12,342
‫و من همچنان سزاوار
‫هم‌نشینی با اون نیستم

274
00:18:12,467 --> 00:18:14,886
‫پس با هم توافق داریم

275
00:18:16,471 --> 00:18:17,847
‫ممنون بابت دعوت،

276
00:18:18,014 --> 00:18:20,475
‫و بسیار متأسفم

277
00:18:20,642 --> 00:18:21,642
‫چرا؟

278
00:18:21,643 --> 00:18:23,478
‫رفتار مربیم توی مزایده

279
00:18:23,645 --> 00:18:25,730
‫واکنشی ناخوشایند
‫از سر احساسات بود

280
00:18:25,855 --> 00:18:27,440
‫همون موقع فراموشش کردم

281
00:18:28,274 --> 00:18:31,653
‫اکیلیا آماده‌ست که یه بار دیگه
‫وارد میدان مبارزه بشه؟

282
00:18:31,820 --> 00:18:33,446
‫آسیبی که دیده باعث شده
‫سبک مبارزه‌ش رو عوض کنه

283
00:18:33,571 --> 00:18:34,871
‫و به سبک هُپلوماکوس مبارزه می‌کنه

284
00:18:35,031 --> 00:18:37,325
‫آماده‌ست؟

285
00:18:39,285 --> 00:18:41,454
‫- آره
‫- خوبه

286
00:18:43,081 --> 00:18:46,501
‫قصد دارم برگزاری
‫مسابقاتی رو اعلام کنم،

287
00:18:46,835 --> 00:18:48,294
‫تا روحیه‌ی مردم بالا بره…

288
00:18:48,837 --> 00:18:51,631
‫و حمله‌های کیلیکی‌ها رو فراموش کنن

289
00:18:52,131 --> 00:18:53,883
‫فکر خیلی خوبیه

290
00:18:54,008 --> 00:18:55,802
‫و قهرمانم قراره با کی مبارزه کنه؟

291
00:18:57,053 --> 00:19:00,139
‫پراکولوس با فخرفروشی به ایدیل گفته
‫که یه سکایی خریداری کرده

292
00:19:00,306 --> 00:19:02,392
‫که خیلی توانمنده

293
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
‫خودم هنوز ندیدمش،

294
00:19:05,353 --> 00:19:09,065
‫اما فخرفروشیش رو توی
‫میدان مبارزه می‌سنجیم، نه؟

295
00:19:09,232 --> 00:19:13,194
‫اکیلیا رو آماده می‌کنم
‫تا مبارزه‌ی دیدنی‌ای رو مشاهده کنن

296
00:19:15,238 --> 00:19:16,538
‫یه لحظه…

297
00:19:17,198 --> 00:19:18,498
‫صبر کن

298
00:19:20,076 --> 00:19:21,911
‫نمی‌دونی قصد و نیّت سزار

299
00:19:22,036 --> 00:19:25,373
‫برای دیدار با پومپه
‫در سینوئسا اِن واله چیه؟

300
00:19:28,126 --> 00:19:30,169
‫هنوز یه معماست

301
00:19:30,336 --> 00:19:34,132
‫اما سزار هر کاری که بکنه
‫برای منفعت و سود خودشه

302
00:19:34,299 --> 00:19:36,426
‫اگه بتونه پومپه رو قانع کنه،

303
00:19:36,593 --> 00:19:40,346
‫هر کاری که لازم باشه رو انجام می‌ده،

304
00:19:40,722 --> 00:19:42,807
‫حتی اگه به ضرر همه‌ی ما باشه

305
00:19:43,558 --> 00:19:47,812
‫آره. هنوز یه راه‌حل وجود داره
‫که بشه پومپه رو

306
00:19:47,979 --> 00:19:52,442
‫دوباره هم‌راستا با این خانه،
‫و هدفی بزرگ‌تر قرار داد

307
00:19:53,610 --> 00:19:55,820
‫ولی هزینه‌ای که داره
‫قلب آدم رو به درد میاره

308
00:19:56,195 --> 00:19:58,156
‫درد فداکاری دیروز،

309
00:19:58,323 --> 00:20:01,117
‫برای رسیدن به شکوه فردا

310
00:20:01,242 --> 00:20:04,579
‫حرف خودم رو علیه خودم
‫استفاده می‌کنی، سوری؟

311
00:20:04,746 --> 00:20:06,831
‫فقط حرف‌های حکیمانه رو تکرار می‌کنم

312
00:20:07,916 --> 00:20:11,085
‫حرف‌های حکیمانه اغلب
‫از گوش گوینده فرار می‌کنن

313
00:20:11,252 --> 00:20:15,256
‫ممنون که توی موقعی که بهشون
‫نیاز هست، تکرارشون می‌کنی

314
00:20:15,423 --> 00:20:17,592
‫من فقط در خدمت هدفی والاتر هستم

315
00:20:18,843 --> 00:20:20,887
‫اکیلیا و چند پیشکش دیگه رو

316
00:20:21,054 --> 00:20:22,354
‫برای مسابقات آماده کن…

317
00:20:22,931 --> 00:20:26,976
‫حواس‌پرتی‌ایه که خودم هم
‫شدیداً بهش نیاز دارم

318
00:20:38,237 --> 00:20:40,365
‫کلادوس، بهش فشار بیار

319
00:20:44,410 --> 00:20:46,663
‫اکیلیا، یه روزنه برای عقب‌نشینی پیدا کن

320
00:20:57,256 --> 00:21:00,343
‫- قدرتت داره برمی‌گرده
‫- قدرت تو اصلاً کم نشده

321
00:21:00,468 --> 00:21:01,768
‫توجه کنید!

322
00:21:10,687 --> 00:21:12,563
‫سناتور گابینیوس قراره
‫مسابقاتی برگزار کنه

323
00:21:12,730 --> 00:21:15,274
‫تا حمله‌های کیلیکی‌ها رو
‫به فراموشی بسپاره

324
00:21:16,484 --> 00:21:20,363
‫اسم کسایی که قراره در خون
‫و افتخار برای خاندان آشر بجنگن

325
00:21:20,530 --> 00:21:22,240
‫به زودی اعلام خواهد شد

326
00:21:22,907 --> 00:21:26,285
‫ولی بدونید که دوباره الهه‌ی مرگ

327
00:21:26,452 --> 00:21:29,831
‫قراره توی مبارزه‌ی اصلی
‫برای این خونه افتخارآفرینی کنه!

328
00:21:37,505 --> 00:21:39,173
‫سعی کن اون یکی دستت رو
‫از دست ندی

329
00:21:45,346 --> 00:21:47,140
‫هلیوس وارد میدان مبارزه می‌شه!

330
00:21:47,306 --> 00:21:51,853
‫اوه! دعا کن مجبور نباشن
‫آخرش از میدان مبارزه بِکِشنت بیرون

331
00:22:00,069 --> 00:22:02,155
‫هر دو تامون جایگاه به دست آوردیم

332
00:22:04,532 --> 00:22:05,908
‫ولی باید جدا مبارزه کنیم

333
00:22:06,075 --> 00:22:09,162
‫جایگاه اگه جایگاه قهرمان نباشه
‫اصلاً برام مهم نیست

334
00:22:10,621 --> 00:22:13,708
‫- مقامیه که اکیلیا به دستش آورده
‫- و من به دستش نیاوردم؟

335
00:22:14,417 --> 00:22:16,711
‫از بچگی بین برادران بزرگ شدم

336
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
‫از همون اول، آموزشگاه مادرم بوده…

337
00:22:23,134 --> 00:22:25,053
‫و خون نقش شیر مادر رو برام داشته

338
00:22:26,137 --> 00:22:28,431
‫آمونیوس رو توی میدان مبارزه شکست داد

339
00:22:30,349 --> 00:22:31,809
‫کاریه که فعلاً از توان تو خارجه

340
00:22:31,934 --> 00:22:33,234
‫همیشه از اون دفاع می‌کنی

341
00:22:33,394 --> 00:22:37,356
‫فقط از قهرمان این خانه‌ی کوفتی
‫دفاع می‌کنم

342
00:22:38,524 --> 00:22:40,151
‫چیزی فراتر از قهرمان این خانه‌ست

343
00:22:41,194 --> 00:22:43,362
‫می‌بینم که چطور بهت نگاه می‌کنه

344
00:22:44,363 --> 00:22:46,199
‫و این‌که تو چطور بهش نگاه می‌کنی

345
00:22:47,992 --> 00:22:50,828
‫من پدر توئم، تارکان

346
00:22:51,871 --> 00:22:53,831
‫ولی منم یه مَردم

347
00:22:56,709 --> 00:22:58,882
‫و اون آرامشی که کنار جنده‌ت داری رو

348
00:22:58,883 --> 00:23:00,338
‫از من دریغ می‌کنی؟

349
00:23:05,384 --> 00:23:07,470
‫پس پیوند پدری رو قطع کن…

350
00:23:08,846 --> 00:23:10,556
‫و فقط یه مرد باش

351
00:23:12,767 --> 00:23:14,602
‫و دیگه من رو پسر صدا نکن

352
00:23:22,443 --> 00:23:24,737
‫نه تنها پیشنهاد صلح داد،

353
00:23:24,904 --> 00:23:27,490
‫خیلی هم سخاوتمند بود

354
00:23:30,034 --> 00:23:31,953
‫قراره گلادیاتورهای من
‫میدان مبارزه رو پر کنن،

355
00:23:32,120 --> 00:23:35,039
‫و اکیلیا دوباره به سمت
‫آسمان‌ها اوج می‌گیره!

356
00:23:38,918 --> 00:23:42,380
‫بازم مشخص شد که ایمانم بهت
‫بدون دلیل نبوده، آشر

357
00:23:43,548 --> 00:23:44,848
‫آشر؟

358
00:23:45,883 --> 00:23:47,844
‫خیلی خودمونی شدی

359
00:23:48,553 --> 00:23:49,845
‫آخرین باری که رابطه داشتیم،

360
00:23:49,846 --> 00:23:52,640
‫خودت خواستی
‫با اسم کوچیک صدات کنم

361
00:24:03,151 --> 00:24:05,153
درسته، چنین چیزی گفتم

362
00:24:05,278 --> 00:24:08,322
‫ولی کورنلیای جنده
‫زبان و ذهنم رو

363
00:24:08,489 --> 00:24:12,285
‫بدون رضایت شخصی،
‫با تریاک آلوده کرده بود

364
00:24:20,960 --> 00:24:22,879
‫یعنی حرف‌هات از ته دل نبودن؟

365
00:24:24,088 --> 00:24:27,300
‫بدون که برام از همه مهم‌تری…

366
00:24:29,093 --> 00:24:30,845
‫همه‌ی افراد این خانه

367
00:24:32,805 --> 00:24:34,557
‫اما خارج از این خانه،

368
00:24:35,892 --> 00:24:37,685
‫شخص دیگه‌ای توی قلبمه

369
00:24:44,192 --> 00:24:45,492
‫معذرت می‌خوام

370
00:24:46,360 --> 00:24:47,904
‫اشتباه متوجه شدم

371
00:24:49,906 --> 00:24:52,325
‫- آه…
‫- شراب بیار

372
00:24:53,075 --> 00:24:55,578
‫و دیگه بهش فکر نمی‌کنیم

373
00:24:57,330 --> 00:24:59,957
‫چشم… ارباب

374
00:25:20,144 --> 00:25:21,562
‫من اشتباه کرده بودم

375
00:25:25,358 --> 00:25:28,027
‫ابراز عشقش یه اشتباه بوده

376
00:25:28,945 --> 00:25:30,821
‫چطور چنین نتیجه‌ای گرفتی؟

377
00:25:31,280 --> 00:25:32,782
‫خود ارباب بهم گفت

378
00:25:34,700 --> 00:25:36,786
‫زن دیگه‌ای رو دوست داره

379
00:25:38,079 --> 00:25:39,538
‫دختر گابینیوس

380
00:25:40,998 --> 00:25:43,584
‫خیلی احمقم

381
00:25:44,043 --> 00:25:46,420
‫زمان که بگذره…

382
00:25:46,879 --> 00:25:48,904
‫تلخی جواب رد شنیدن کم می‌شه

383
00:26:00,810 --> 00:26:02,603
‫معذرت می‌خوام…

384
00:26:05,147 --> 00:26:08,150
‫که قلب عاشقت رو
‫با بی‌ملاحظگی شکوندم

385
00:26:22,748 --> 00:26:24,417
‫بانو شراب می‌خواد

386
00:26:27,628 --> 00:26:29,922
‫چنین چیزی خواسته‌ت نیست؟

387
00:26:35,052 --> 00:26:36,929
‫تمام چیزیه که می‌خوام

388
00:26:38,431 --> 00:26:40,891
‫ولی وابستگیت به اون
‫هیچ‌وقت از بین نمی‌ره

389
00:26:42,143 --> 00:26:43,443
‫و وابستگی منم به تو از بین نمی‌ره

390
00:26:57,033 --> 00:26:59,118
‫دوباره راهت رو گم کردی

391
00:27:00,161 --> 00:27:03,622
‫راهم رو با دقت انتخاب کردم

392
00:27:08,127 --> 00:27:09,587
‫دوست داری تنها باشی؟

393
00:27:11,505 --> 00:27:14,383
‫فکر و ذهنم درگیر حرف‌های آزاردهنده‌ایه

394
00:27:14,508 --> 00:27:16,093
‫که از پسر سرکشم شنیدم

395
00:27:17,636 --> 00:27:20,514
‫همه‌ی حرف‌هاش آزاردهنده نیستن؟

396
00:27:20,890 --> 00:27:23,225
‫تو موقع تولد یه انسان آزاد بودی

397
00:27:24,185 --> 00:27:25,485
‫مثل من

398
00:27:25,770 --> 00:27:28,127
‫اما تارکان در دل بردگی به وجود اومده

399
00:27:37,448 --> 00:27:40,659
‫اون پسر رو برای رسیدن
‫به یه هدف تربیت کردم

400
00:27:41,827 --> 00:27:44,205
‫این خواسته رو توی خونش
‫ذوب کردم و کوبیدم

401
00:27:44,330 --> 00:27:46,624
‫از همون اولین قدم…

402
00:27:47,833 --> 00:27:49,377
‫تا قهرمان بشه

403
00:27:50,461 --> 00:27:53,255
‫توی آموزشگاه و میدان مبارزه و فراتر

404
00:27:53,798 --> 00:27:55,800
‫خوب بهش آموزش دادی

405
00:27:57,051 --> 00:27:59,178
‫هیچ گلادیاتور دیگه‌ای
‫توی این خونه نیست

406
00:27:59,345 --> 00:28:01,097
‫که بتونه مقابل من بایسته

407
00:28:03,015 --> 00:28:05,059
‫جز کسی که روبه‌روم ایستاده

408
00:28:06,143 --> 00:28:09,105
‫اما باعث شدم نسبت به بقیه‌ی چیزها
‫توی زندگی کور باشه

409
00:28:13,943 --> 00:28:17,238
‫و حالا پدرش رو مانعی
‫برای جاه‌طلبی‌هاش می‌بینه

410
00:28:17,405 --> 00:28:19,573
‫اون الهه‌ی مرگ رو…

411
00:28:20,491 --> 00:28:22,743
‫مسئول یه گناه خیالی می‌دونه

412
00:28:23,744 --> 00:28:25,621
‫تو فقط یه شریک جرمی

413
00:28:28,999 --> 00:28:30,584
‫من باهاش صحبت می‌کنم

414
00:28:32,378 --> 00:28:33,921
‫تا شاید رابطه‌تون رو مثل قبل کنم

415
00:28:34,880 --> 00:28:38,467
‫- چنین کاری می‌کنی؟
‫- تضمین نمی‌دم نتیجه بده

416
00:28:38,884 --> 00:28:40,344
‫خیلی کله‌شقه…

417
00:28:42,513 --> 00:28:44,098
‫درست مثل پدرش

418
00:28:46,600 --> 00:28:47,935
‫قدردانم

419
00:28:51,605 --> 00:28:54,567
‫و قدردانیت رو چطور نشون می‌دی؟

420
00:28:54,900 --> 00:28:57,278
‫به هر طریق و روشی...

421
00:28:58,529 --> 00:29:00,072
‫الهه‌ی من

422
00:29:58,297 --> 00:30:01,175
‫- پومپه؟
‫- اون کنسول رومه،

423
00:30:01,342 --> 00:30:04,178
‫فقط کراسوس چنین جایگاهی داره

424
00:30:04,762 --> 00:30:08,432
‫حتی خدایان هم نمی‌تونن
‫شوهر بهتری برات پیدا کنن

425
00:30:09,016 --> 00:30:10,266
‫اما همین چند روز پیش

426
00:30:10,267 --> 00:30:13,062
‫معتقد بودی کوینتس ترمس
‫بهترین شوهره

427
00:30:13,229 --> 00:30:14,730
‫ترمس مشخص می‌کنه به چه دلیل

428
00:30:14,897 --> 00:30:16,690
‫وصلت با پومپه باید مورد توجه باشه

429
00:30:16,857 --> 00:30:18,651
‫می‌خواید زندگی من رو

430
00:30:19,235 --> 00:30:22,530
‫برای منافع سیاسی معامله کنید،
اونم بدون رضایت خودم؟

431
00:30:22,696 --> 00:30:25,741
‫مگه چه کاری انجام دادم
‫که این‌قدر بی‌ارزش تلقی می‌شم؟

432
00:30:25,908 --> 00:30:28,911
‫تو… یه زن هستی

433
00:30:29,328 --> 00:30:33,040
‫رضایت چیزیه که پدر خانواده بخواد

434
00:30:33,374 --> 00:30:34,674
‫و تو هم راضی هستی؟

435
00:30:34,708 --> 00:30:37,253
‫مادر محترمت درست می‌گه،

436
00:30:38,003 --> 00:30:41,257
‫اما نیّت پدرت رو اشتباه تعبیر کرده

437
00:30:42,299 --> 00:30:45,010
‫به‌خاطر این نیست که
‫تو رو کم‌ارزش می‌دونم

438
00:30:45,177 --> 00:30:46,477
‫از روی ترسه

439
00:30:47,388 --> 00:30:48,688
‫و درموندگی

440
00:30:49,431 --> 00:30:51,392
‫سزار داره پومپه رو بازی می‌ده

441
00:30:51,517 --> 00:30:54,270
‫تا با اون و کراسوس متحد بشه

442
00:30:55,229 --> 00:30:56,939
‫اگه یه گروه سه نفره تشکیل بدن،

443
00:30:57,690 --> 00:31:01,235
‫جمهوری و تمام مردمش…
‫از جمله دختر عزیزم…

444
00:31:02,236 --> 00:31:04,530
‫خیلی توی خطر می‌افتن

445
00:31:05,197 --> 00:31:06,907
‫هیچ راه دیگه‌ای وجود نداره؟

446
00:31:09,785 --> 00:31:12,204
‫موفق نشدم راه دیگه‌ای پیدا کنم

447
00:31:14,957 --> 00:31:17,501
‫به عنوان پدر خانواده،
‫من این حق رو دارم

448
00:31:17,668 --> 00:31:19,670
‫تا بهت دستور بدم
‫با این وصلت موافقت کنی

449
00:31:20,838 --> 00:31:22,631
‫اما خیلی زجر کشیدی

450
00:31:23,382 --> 00:31:26,218
‫و نمی‌خوام با تحمیل و دستور
‫این زجر رو بیشتر کنم

451
00:31:26,385 --> 00:31:28,387
‫داری با وصلت مخالفت می‌کنی؟

452
00:31:28,554 --> 00:31:29,854
‫دهنت رو ببند

453
00:31:30,180 --> 00:31:34,226
‫می‌خوام تصمیم‌گیری رو به کسی بسپارم
‫که قراره سختی رو تحمل کنه

454
00:31:36,395 --> 00:31:38,230
‫تصمیم خیلی مهمیه…

455
00:31:39,648 --> 00:31:42,610
‫پیامدهای این تصمیم

456
00:31:42,776 --> 00:31:45,112
‫تا سال‌های بعد از ما رو
‫تحت تاثیر قرار می‌ره

457
00:31:46,822 --> 00:31:48,365
‫با دقت بهش فکر کن

458
00:31:58,208 --> 00:31:59,508
‫تارکان

459
00:32:00,294 --> 00:32:01,586
‫می‌خوام حرف بزنم

460
00:32:01,587 --> 00:32:03,339
‫با هر کسی می‌خوای حرف بزن
‫به جز کسی که الان روبه‌روته

461
00:32:03,505 --> 00:32:05,758
‫نمی‌خوام دیگه تنش بین‌مون باشه

462
00:32:11,555 --> 00:32:13,974
‫پس جایگاهی که سزاوارش
‫نیستی رو واگذار کن

463
00:32:14,141 --> 00:32:15,601
‫چرا سزاوارش نیستم؟

464
00:32:15,726 --> 00:32:18,145
‫برای به دست آوردنش مثل
‫بقیه‌ی اعضای این خانه مبارزه نکردم؟

465
00:32:18,312 --> 00:32:20,230
‫به‌خاطر مهارت‌هات به دستش نیاوردی،

466
00:32:20,397 --> 00:32:22,983
‫فقط چون اولین زن گلادیاتور بودی
‫به این جایگاه رسیدی

467
00:32:23,150 --> 00:32:26,362
‫برای آمونیوس اصلاً مهم نبود
‫که چه چیزی بین پاهای منه

468
00:32:26,528 --> 00:32:27,863
‫وقتی جونش رو گرفتم

469
00:32:28,030 --> 00:32:31,492
‫برای من هم مهم نخواهد بود،
‫وقتی یه روزی جونت رو می‌گیرم

470
00:32:34,411 --> 00:32:36,413
‫بیا به یه توافقی برسیم

471
00:32:37,539 --> 00:32:39,583
‫- پدرت نمی‌خواد…
‫- من پدر ندارم

472
00:32:41,126 --> 00:32:44,004
‫و دیگه نمی‌خوام
با جنده‌ش حرف بزنم

473
00:32:46,298 --> 00:32:47,800
‫از من روی برنگردون

474
00:33:10,989 --> 00:33:13,450
‫عقلتون رو از دست دادید؟

475
00:33:14,451 --> 00:33:17,538
‫- معذرت می‌خوام، ارباب…
‫- کیرم توی معذرت‌خواهیت!

476
00:33:21,375 --> 00:33:22,876
‫می‌تونه مبارزه کنه؟

477
00:33:28,716 --> 00:33:32,052
‫اگه پزشک داشته باشیم،
‫شاید آخر ماه بتونه مبارزه کنه

478
00:33:34,471 --> 00:33:35,771
‫ارباب

479
00:33:36,598 --> 00:33:39,309
‫من می‌تونم به عنوان
‫قهرمان این خانه مبارزه کنم

480
00:33:45,065 --> 00:33:49,153
‫تو هیچ‌وقت قهرمان نمی‌شی، پسر!

481
00:33:49,319 --> 00:33:51,905
‫اگه اسامی مبارزها از قبل
‫برای ایدیل ارسال نشده بود،

482
00:33:52,072 --> 00:33:54,742
‫از همین‌جا می‌انداختمت پایین!

483
00:33:54,867 --> 00:33:58,078
‫- ارباب!
‫- یه کلمه هم حرف نزن!

484
00:34:14,428 --> 00:34:16,388
‫باید یه قهرمان جایگزین
‫به گابینیوس معرفی کنیم

485
00:34:16,554 --> 00:34:20,266
‫و دعا کنیم با این کار
‫ورق به ضررمون برنگرده

486
00:34:21,560 --> 00:34:24,021
‫بعد از اکیلیا و این توله سگ،

487
00:34:24,146 --> 00:34:26,940
‫چه کسی بهترین گلادیاتورمونه؟

488
00:34:28,065 --> 00:34:29,485
‫یه نفر رو داریم

489
00:34:31,631 --> 00:34:34,631
SaberFun

490
00:34:54,301 --> 00:34:55,601
‫وعده‌ی دیدن ماه رو می‌دی،

491
00:34:55,719 --> 00:34:57,763
‫اما فقط سایه‌ش رو نشون می‌دی

492
00:34:57,930 --> 00:34:59,222
‫معذرت می‌خوام. اکیلیا…

493
00:34:59,223 --> 00:35:01,809
‫این مسابقات رو بر پایه‌ی
‫اسم قهرمان تو برگزار کردیم،

494
00:35:02,267 --> 00:35:04,394
‫و حالا گند زدی به همه‌چیز

495
00:35:08,106 --> 00:35:10,901
‫دعا کن مردم به‌خاطر چنین توهینی

496
00:35:11,026 --> 00:35:13,362
‫خواستار خون سوری نباشن

497
00:35:18,325 --> 00:35:21,995
‫هیچ کاری وجود داره
‫که توی انجام دادنش شکست نخوری؟

498
00:35:23,789 --> 00:35:25,541
‫حوصله‌ی بحث کردن با تو رو ندارم

499
00:35:25,707 --> 00:35:27,376
‫چرا پراکولوس هنوز زنده‌ست؟

500
00:35:28,252 --> 00:35:29,552
‫تقصیر توئه

501
00:35:29,670 --> 00:35:33,048
‫اون‌طوری که قول داده بودی
‫پراکولوس حاضر نشد

502
00:35:33,215 --> 00:35:36,385
‫قطعاً تقصیر منه،

503
00:35:36,552 --> 00:35:40,097
‫چون به آدمی حقیرتر
‫از خودم اعتماد کردم

504
00:36:28,885 --> 00:36:30,467
‫گلادیاتورت پیروز شد

505
00:36:31,863 --> 00:36:33,191
‫ولی اصلاً خوش‌حال نیستی؟

506
00:36:34,443 --> 00:36:36,778
‫پدرت حال و حوصله نداره

507
00:36:39,781 --> 00:36:41,116
‫به دل نگیر

508
00:36:42,034 --> 00:36:45,329
‫مسائل خیلی مهم‌تری
‫ذهنش رو مشغول کردن

509
00:36:47,372 --> 00:36:49,416
‫بیاید مبارزه‌ی کوفتی بعدی رو اعلام کنیم

510
00:36:49,583 --> 00:36:51,919
‫پراکولوس، گلادیاتور تو کیه؟

511
00:36:52,252 --> 00:36:55,047
‫ساتیروس، ثراکس

512
00:36:55,213 --> 00:36:58,216
‫آخرین بازمانده‌ی برادران خطرناک فراکس

513
00:36:58,383 --> 00:37:01,762
‫آخرین؟ چه بلایی سر
‫برادرهای کوچولوش اومده؟

514
00:37:02,346 --> 00:37:03,972
‫با بدشانسی دچار حادثه شدن

515
00:37:04,890 --> 00:37:09,436
‫توی این اوضاع آشفته‌ی کاپوآ
‫ممکنه هر کسی دچار حادثه بشه

516
00:37:10,771 --> 00:37:13,565
‫- سوری؟
‫- هلیوس. هُپلوماکوس

517
00:37:14,483 --> 00:37:18,278
‫متأسفانه ساتیروس به زودی
‫به برادرانش ملحق می‌شه

518
00:37:21,573 --> 00:37:25,410
‫از خانه‌ی ‌سوری،
‫هلیوس، هُپلوماکوس!

519
00:37:32,876 --> 00:37:35,462
‫حتماً اربابت خیلی ازت ناراضیه…

520
00:37:36,338 --> 00:37:39,967
‫که یک‌سوم یه مرد رو فرستاده
‫تا توی میدان مبارزه بمیره

521
00:37:40,133 --> 00:37:43,011
‫اسم برادرانم رو سرافراز می‌کنم!

522
00:37:43,178 --> 00:37:46,139
‫و تمام کسایی که بهم شک داشتن رو

523
00:37:46,306 --> 00:37:49,309
‫به دنیای پس از مرگ می‌فرستم!

524
00:37:50,828 --> 00:37:55,232
‫ساتیروس ثراکس وارد می‌شود

525
00:38:08,286 --> 00:38:11,164
‫خدایان یه بچه فرستادن!

526
00:38:11,957 --> 00:38:14,334
‫و منم به سرعت
‫برمی‌گردونمش پیش‌شون!

527
00:38:17,879 --> 00:38:19,179
‫شروع کنید!

528
00:39:10,140 --> 00:39:13,894
‫گلادیاتورهای بیشتری بفرست
‫تا من رو بُکُشن، عجیب‌الخلقه‌ی عوضی!

529
00:39:17,522 --> 00:39:19,107
‫غیرمنتظره‌ترین نتیجه

530
00:39:19,608 --> 00:39:23,653
‫آره. شاید مرد کوچولو
‫هنوز هم باارزشه

531
00:39:34,581 --> 00:39:36,458
‫خدایان علیه گلادیاتورت توطئه کردن

532
00:39:37,042 --> 00:39:38,877
‫که چنین اتفاق ناگواری افتاد

533
00:39:39,336 --> 00:39:43,048
‫این فقط یه روزه،
‫روزهای خیلی بیشتری در پیش داریم

534
00:39:45,425 --> 00:39:47,552
‫آدم چطور می‌تونه پرشور بمونه،

535
00:39:47,969 --> 00:39:49,846
‫وقتی واقعیت این‌قدر تلخه؟

536
00:39:51,473 --> 00:39:54,518
‫خودت بهم توصیه کردی
‫که نگران شکست‌های کوچیک نباشم،

537
00:39:55,352 --> 00:39:57,687
‫و به اُفق پیروزی‌های آینده خیره بشم

538
00:39:58,105 --> 00:40:01,316
‫هوم. بدون فکر صحبت کردم…

539
00:40:02,400 --> 00:40:03,860
‫هیچ معنایی ندارن

540
00:40:06,655 --> 00:40:08,281
‫برای من معنا دارن

541
00:40:13,662 --> 00:40:18,333
‫من… باید برم،
‫توی سایه یه‌کم آب بنوشم

542
00:40:26,258 --> 00:40:30,554
‫چیزهایی که بهت آموزش دادم رو
‫به خاطر بیار، و پیروز از میدان خارج شو

543
00:40:31,429 --> 00:40:33,890
‫شاید دوباره ارباب بهت لطف کنه

544
00:40:35,183 --> 00:40:36,483
‫تو گذشته‌ی منی

545
00:40:41,022 --> 00:40:42,607
‫آینده‌م رو خودم شکل می‌دم

546
00:40:43,692 --> 00:40:46,444
‫تارکان ثراکس وارد می‌شود!

547
00:41:10,343 --> 00:41:14,389
‫و نماینده‌ی خانه‌ی پراکولوس…
‫ویکیون، مورمیلو

548
00:41:30,488 --> 00:41:31,788
‫شروع کنید!

549
00:41:46,838 --> 00:41:48,138
‫جمعیت زیادی حاضر شدن

550
00:41:48,298 --> 00:41:50,675
‫همین‌قدر هم پشت دروازه‌ها موندن

551
00:41:50,842 --> 00:41:54,012
‫ای کاش فضای کافی بود
‫تا همه‌ی مردم کاپوآ بتونن تماشا کنن

552
00:41:54,179 --> 00:41:56,223
‫حقیقت تلخیه

553
00:41:56,389 --> 00:41:57,598
‫سوری

554
00:41:57,599 --> 00:41:59,400
‫تلاش‌هات برای راضی کردن حامیت

555
00:41:59,401 --> 00:42:00,769
‫برای دادن سکه

556
00:42:00,894 --> 00:42:03,813
‫برای بازسازی میدان مسابقه‌ی
‫باشکوه‌مون به کجا رسید؟

557
00:42:03,980 --> 00:42:06,608
‫بی‌وقفه برای رسیدن
‫به چنین چیزی تلاش می‌کنم

558
00:42:07,150 --> 00:42:09,027
‫نشنیدم کراسوس
‫به این موضوع اشاره کنه

559
00:42:09,569 --> 00:42:12,614
‫اصلاً در جریانه که سوری هنوز زنده‌ست؟

560
00:42:13,114 --> 00:42:16,326
‫هنوزم حامی منه
‫و به نتیجه‌ی دلخواه می‌رسیم

561
00:42:20,956 --> 00:42:23,375
‫وقتی گلادیاتورت داره مبارزه می‌کنه
‫می‌خوای بری؟

562
00:42:23,541 --> 00:42:26,253
‫زیادی شراب خوردم،
‫باید برم مثانه‌م رو خالی کنم

563
00:42:31,633 --> 00:42:34,052
‫چقدر خلوت شد

564
00:42:47,691 --> 00:42:49,901
‫آره!

565
00:42:56,700 --> 00:42:58,159
‫ناراحتت کردم؟

566
00:42:58,952 --> 00:43:00,495
‫اگه آره، بگو چه رفتاری داشتم،

567
00:43:00,620 --> 00:43:03,206
‫تا سریع ترکش کنم

568
00:43:05,000 --> 00:43:06,710
‫ایراد از تو نیست

569
00:43:07,252 --> 00:43:08,670
‫ولی یه ایرادی هست

570
00:43:09,462 --> 00:43:11,089
‫همیشه چنین ایرادی هست،

571
00:43:11,548 --> 00:43:15,260
‫برای زنانی که توی
‫جمهوری زندگی می‌کنن

572
00:43:16,011 --> 00:43:18,096
‫اگه یه مرد می‌بودی…

573
00:43:18,847 --> 00:43:21,308
‫متأسفانه لطافت رو کنار می‌ذاشتم

574
00:43:28,106 --> 00:43:30,066
‫ای کاش می‌تونستیم
‫چنین شخصیت‌هایی نباشیم،

575
00:43:32,319 --> 00:43:34,404
‫ولی هنوز مسیرمون
‫به هم برخورد می‌کرد

576
00:43:45,206 --> 00:43:47,542
‫ویریدیا، من…

577
00:43:52,005 --> 00:43:55,008
‫باید برگردم به جایگاه
‫قبل از این‌که غیبتم سوال‌برانگیز بشه

578
00:43:57,052 --> 00:43:58,803
‫چه اتفاقی افتاده؟

579
00:44:01,681 --> 00:44:03,058
‫تقصیر مادرته، یا…

580
00:44:03,224 --> 00:44:05,268
‫ازم خواستن به ازدواج فکر کنم

581
00:44:06,227 --> 00:44:09,064
‫آره. آره، کوینتس ترمس

582
00:44:09,230 --> 00:44:11,024
‫منم به پدرت گفتم وصلت خوبی نیست

583
00:44:11,149 --> 00:44:12,449
‫- اونم قبول کرد که…
‫- نه

584
00:44:12,609 --> 00:44:15,445
‫ازم خواستن به ازدواج
‫با پومپه فکر کنم

585
00:44:17,822 --> 00:44:19,122
‫پومپه؟

586
00:44:19,199 --> 00:44:22,322
‫پدرم می‌ترسه اگه اون
‫و کراسوس و سزار متحد بشن

587
00:44:22,323 --> 00:44:24,871
‫اتفاق وحشتناکی برای جمهوری می‌افته

588
00:44:28,083 --> 00:44:31,169
‫و می‌خواد با این کار پومپه رو…

589
00:44:31,961 --> 00:44:33,296
‫توی گروه مخالف نگه داره

590
00:44:36,716 --> 00:44:38,093
‫نمی‌تونی چنین کاری بکنی

591
00:44:39,010 --> 00:44:42,639
‫پومپه با وزش کوچیک‌ترین بادی
‫زن جدید می‌گیره

592
00:44:42,806 --> 00:44:45,725
‫فقط برای قدرتمندتر شدن
‫و جایگاه بهتر ازدواج می‌کنه

593
00:44:45,892 --> 00:44:47,394
‫کدوم مردی این‌طور نیست؟

594
00:44:52,232 --> 00:44:53,858
‫مردی که جلوت ایستاده

595
00:45:00,365 --> 00:45:02,117
‫بذار سوالم رو اصلاح کنم

596
00:45:03,910 --> 00:45:05,537
‫کدوم مرد رومی‌ای این‌طور نیست؟

597
00:45:20,927 --> 00:45:23,221
‫خیلی جای خالیت حس می‌شد

598
00:45:23,721 --> 00:45:25,432
‫الان که این‌جام

599
00:45:29,436 --> 00:45:31,521
‫و حامی جمهوری هستم

600
00:45:36,317 --> 00:45:39,571
‫ای کاش همه‌ی پدرها
‫مثل من خوش‌اقبال بودن

601
00:45:47,245 --> 00:45:48,788
‫به نظر می‌رسه تنها موندی

602
00:45:56,880 --> 00:45:58,298
‫یالا!

603
00:45:58,798 --> 00:46:00,800
‫آره!

604
00:46:09,309 --> 00:46:10,727
‫آره، تارکان!

605
00:46:15,190 --> 00:46:16,524
‫بلند شو!

606
00:46:33,208 --> 00:46:34,792
‫پناه بر خدایان!

607
00:46:38,588 --> 00:46:40,840
‫- مبارزه رو متوقف کنید!
‫- نگهبان‌ها!

608
00:46:55,678 --> 00:46:57,106
‫یه مرد رومی رو کُشت!

609
00:46:57,273 --> 00:46:58,440
‫اعدامش کنید!

610
00:46:58,441 --> 00:47:00,777
‫شخصاً پیگیری می‌کنم
‫گلادیاتورم کشته بشه!

611
00:47:00,944 --> 00:47:02,779
‫بجنبید! سریع!

612
00:47:20,672 --> 00:47:22,090
‫بشینید

613
00:47:22,465 --> 00:47:25,009
‫گلادیاتور من کار رو انجام داد

614
00:47:27,637 --> 00:47:33,101
‫یک رومی کشته شد،
‫اما عدالت اجرا شد…

615
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
‫توسط خانه‌ی سوری!

616
00:47:45,029 --> 00:47:46,948
‫آره! آره!

617
00:47:56,499 --> 00:47:59,377
‫تو! تو یه خدای کوفتی هستی!

618
00:48:02,714 --> 00:48:04,632
‫سزاوار این پیروزی بودی

619
00:48:04,799 --> 00:48:08,636
‫نیازی به تعریف و تمجید تو ندارم.
‫دنبالش هم نیستم، قهرمان

620
00:48:13,224 --> 00:48:16,477
‫بعد از مدت طولانی دوباره
‫به مبارزه‌ی اصلی برمی‌گردی، رفیق قدیمی

621
00:48:17,645 --> 00:48:19,731
‫باید اکیلیا جای من می‌بود

622
00:48:19,897 --> 00:48:22,400
‫اما خدایان برای این روز
‫تو رو انتخاب کردن

623
00:48:23,443 --> 00:48:26,696
‫بهشون ادای احترام بکن،
‫با خونریزی و شکوه

624
00:48:36,856 --> 00:48:39,301
‫بالاخره رسیدیم به مبارزه‌ی اصلی

625
00:48:39,302 --> 00:48:40,793
‫و الهه‌ی مرگ هم بازمی‌گرده،

626
00:48:40,960 --> 00:48:42,260
‫تا جمعیت بیشتر هیجان‌زده بشن

627
00:48:42,378 --> 00:48:45,340
‫متأسفانه قراره ناامید بشن

628
00:48:45,923 --> 00:48:47,592
‫اکیلیا مبارزه نمی‌کنه؟

629
00:48:47,717 --> 00:48:48,759
‫نه

630
00:48:48,760 --> 00:48:50,511
‫پس قهرمان من قراره
‫با کی مبارزه کنه؟

631
00:48:50,637 --> 00:48:52,680
‫رازیه که هنوز فاش نشده

632
00:48:54,849 --> 00:48:57,477
‫سوری. مبارزه رو اعلام کن

633
00:48:57,644 --> 00:49:01,606
‫تا صدای تو
‫باعث نارضایتی جمعیت بشه

634
00:49:17,872 --> 00:49:23,127
‫اکیلیا، الهه‌ی مرگ
‫قهرمان این میدان مبارزه‌ست!

635
00:49:30,051 --> 00:49:33,388
‫نه فقط به‌خاطر اسمش،
‫بلکه به‌خاطر پیروزیش!

636
00:49:37,975 --> 00:49:40,561
‫دوست ندارید با کسی مبارزه کنه

637
00:49:40,728 --> 00:49:43,022
‫که به اندازه‌ی خودش مهارت داره؟!

638
00:49:49,112 --> 00:49:51,906
‫من هم چنین چیزی رو می‌خوام

639
00:49:53,700 --> 00:49:56,994
‫ولی چه کسی ارزش
رویارویی با اون رو داره؟

640
00:49:57,120 --> 00:50:00,039
‫بذارید این مبارزه جواب سوال رو بده

641
00:50:00,206 --> 00:50:01,498
‫و پیروز این نبرد

642
00:50:01,499 --> 00:50:05,864
‫در مبارزه‌ی آینده
‫با الهه‌ی مرگ مبارزه کنه!

643
00:50:06,797 --> 00:50:08,541
‫از خانه‌ی آشر،

644
00:50:08,542 --> 00:50:10,842
‫یه افسانه رو بهتون معرفی می‌کنم

645
00:50:11,955 --> 00:50:13,596
‫کلادوس وارد می‌شود!

646
00:50:13,597 --> 00:50:15,012
‫دایماکاروس!

647
00:50:25,189 --> 00:50:26,816
‫اکیلیا!

648
00:50:26,983 --> 00:50:30,069
‫- ما اکیلیا رو می‌خوایم!
‫- اکیلیا کجاست؟!

649
00:50:33,906 --> 00:50:37,076
‫و از خانه‌ی پراکولوس…

650
00:50:40,079 --> 00:50:43,166
‫سکایی ناشناخته رو معرفی می‌کنم

651
00:50:43,458 --> 00:50:45,960
‫اون هم دایماکاروس

652
00:51:03,811 --> 00:51:05,772
‫تو هم یه زن آوردی؟

653
00:51:05,938 --> 00:51:06,938
‫معذرت می‌خوام

654
00:51:06,939 --> 00:51:09,108
‫چیزیه که مردم می‌خوان

655
00:51:37,053 --> 00:51:38,353
‫شروع کنید!

656
00:52:01,202 --> 00:52:04,163
‫زنیکه رو بُکُش!

657
00:52:39,657 --> 00:52:42,994
‫پراکولوس، چنین موجود نادری رو
‫از کجا پیدا کردی؟

658
00:52:43,160 --> 00:52:44,460
‫خیلی شگفت‌انگیزه

659
00:52:44,620 --> 00:52:48,416
‫هزینه‌ی زیادی برام داشته،
‫و برای کسایی که جرأت دارن باهاش روبه‌رو بشن

660
00:52:48,583 --> 00:52:50,001
‫مبارزه تازه شروع شده

661
00:52:50,167 --> 00:52:52,169
‫و گلادیاتور من اولین خون رو ریخت

662
00:52:52,336 --> 00:52:53,545
‫آره

663
00:52:53,546 --> 00:52:56,132
‫بهش دستور دادم خیلی زود
‫مبارزه رو تموم نکنه،

664
00:52:56,549 --> 00:52:59,343
‫تا جمعیت کیف کنن

665
00:53:00,052 --> 00:53:02,346
‫واقعاً بی‌نظیره

666
00:53:14,317 --> 00:53:17,445
‫- بلند شو!
‫- پاشو سر پا، پیرمرد!

667
00:53:40,509 --> 00:53:43,220
‫دفاع رو بشکن
‫و جواب حمله‌هاش رو بده!

668
00:54:21,634 --> 00:54:23,719
‫بُکُشش! دخلش رو بیار!

669
00:56:39,605 --> 00:56:42,858
‫نبود اکیلیا آروم‌آروم فراموش می‌شه

670
00:56:43,275 --> 00:56:44,735
‫نمایش خیلی خوبی بود

671
00:56:46,487 --> 00:56:48,364
‫از طرف هر دو خانه

672
00:56:49,448 --> 00:56:51,575
‫آره

673
00:57:16,475 --> 00:57:18,519
‫به اُفق خیره شو

674
00:57:18,543 --> 00:57:28,543
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

675
00:57:28,567 --> 00:57:38,567
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

