﻿1
00:00:00,084 --> 00:00:02,420
‫«آنچه گذشت»

2
00:00:02,503 --> 00:00:03,462
‫مأموریت گرفتی.

3
00:00:03,546 --> 00:00:05,339
‫یه پیام رسان فرستادن،
‫به نام تیزبین.

4
00:00:05,423 --> 00:00:07,758
‫تو کارناوال تراستن‌والد میاد دیدنت.

5
00:00:07,842 --> 00:00:09,969
‫استعداد ناخدا بودن رو داری.

6
00:00:10,052 --> 00:00:11,679
‫فقط باید دست از محدود کردن خودت برداری.

7
00:00:11,762 --> 00:00:13,431
‫کشتی رو تخلیه کنیـ...

8
00:00:14,473 --> 00:00:16,517
‫بهت قول میدم تبدیل به مردی بشم

9
00:00:16,600 --> 00:00:18,477
‫که فکر می‌کردی می‌تونم باشم.

10
00:00:19,395 --> 00:00:21,605
‫جستر، ارباب شارپ کارت داشت.

11
00:00:21,689 --> 00:00:23,441
‫آهای مسافر، باید از اینجا بریم بیرون.

12
00:00:23,524 --> 00:00:24,358
‫معذرت می‌خوام.

13
00:00:24,442 --> 00:00:26,026
‫بنده جستر لاوور هستم.

14
00:00:26,110 --> 00:00:27,278
‫فورد استون.

15
00:00:27,361 --> 00:00:28,362
‫ناخدا فورد،

16
00:00:28,446 --> 00:00:31,449
‫می‌تونی به دخترم کمک کنی
‫سالم به زاداش برسه؟

17
00:00:31,532 --> 00:00:33,951
‫- هی، عوضیا، اون اسب منه!

18
00:00:34,034 --> 00:00:37,496
‫کارناوال سیارِ  شگفتی‌های فلچینگ و مون‌دراپ

19
00:00:37,580 --> 00:00:39,749
‫این‌ها. سوسک‌های لومینو.

20
00:00:39,832 --> 00:00:41,959
‫باید بهتر در تماس باشیم.

21
00:00:43,669 --> 00:00:46,005
‫تبدیل شو.

22
00:00:46,029 --> 00:00:56,029
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

23
00:00:56,053 --> 00:01:06,053
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

24
00:02:28,521 --> 00:02:32,709
‫« نه مقتدر »
‫« فصل اول، قسمت سوم »

25
00:02:39,827 --> 00:02:42,913
‫و هرم چیه؟

26
00:02:43,956 --> 00:02:47,001
‫آجرهایی که زندگی بهت میده رو بگیر

27
00:02:47,084 --> 00:02:48,543
‫و باهاشون یه چیز به یادموندنی درست کن.

28
00:02:49,628 --> 00:02:51,630
‫اونوقت طاووسه معنیش چیه؟

29
00:02:51,714 --> 00:02:56,802
‫بخاطر اینه که مالی‌ماک تیلیف
‫خودش یه طاووس واقعیه.

30
00:02:56,886 --> 00:03:01,682
‫اگه نتونی با جمع خودت رو قاطی کنی،
‫بیشتر تو چشم می‌افتی.

31
00:03:01,765 --> 00:03:04,310
‫گفتی که هر خالکوبیت یه معنایی داره.

32
00:03:05,311 --> 00:03:07,438
‫طاووس‌ها نشونه‌ی تولد دوباره‌ان.

33
00:03:07,521 --> 00:03:12,318
‫مار هم می‌تونه پوست بنداره،
‫و آغاز دیگه‌ای داشته باشه.

34
00:03:13,485 --> 00:03:17,197
‫و با این حال، وقتی که بهم برسن،
‫تبدیل به دشمن‌های خونی می‌شن.

35
00:03:17,281 --> 00:03:19,825
‫هرج و مرج مطلق بوجود میارن.

36
00:03:21,035 --> 00:03:23,454
‫چقدر چشم قرمز تتو کردی.

37
00:03:23,537 --> 00:03:25,331
‫اونا معنیشون چیه؟

38
00:03:28,167 --> 00:03:29,251
‫هرگز به عقب نگاه نکن.

39
00:03:30,753 --> 00:03:34,340
‫یادتون نره، انتظار دارم
‫جفت‌تون رو امشب تو مراسم ببینم.

40
00:03:36,175 --> 00:03:38,135
‫مالی، داره میاد.

41
00:03:38,218 --> 00:03:39,720
‫بلاخره.

42
00:03:46,560 --> 00:03:49,480
‫شاید باید بهش می‌گفتیم
‫از ورودی اجرا کننده‌ها بیاد.

43
00:03:49,563 --> 00:03:50,981
‫اونطوری کلی مشتری جمع می‌کرد.

44
00:03:51,065 --> 00:03:54,567
‫- همه می‌دیدن و بعدش...
‫- دقیقا هدف هم همینه، آقای فلچینگ.

45
00:03:54,652 --> 00:03:57,780
‫یه ورودی با شکوه، زمانی باشکوهه که
‫ملت باشن ببیننش.

46
00:03:57,863 --> 00:04:02,034
‫چطوره که همیشه انقدر خونسردی؟
‫اونم امروز.

47
00:04:02,117 --> 00:04:03,953
‫چطور، مگه امروز چه خبره؟

48
00:04:05,245 --> 00:04:10,751
‫امشب باید شب شلوغی داشته باشیم
‫وگرنه دخلمون در اومده.

49
00:04:10,834 --> 00:04:14,129
‫تمامی بلیط‌ها رو باید بفروشیم،
‫تا اونوقت تازه از ضرر در بیایم.

50
00:04:14,213 --> 00:04:17,716
‫و اگه اینطور نشه،
‫این خوش‌گذرونی بی‌انتها‌مون تموم میشه؟

51
00:04:21,595 --> 00:04:24,181
‫خب پس بریم تک تک بلیط‌هامون رو بفروشیم.

52
00:04:32,773 --> 00:04:34,984
‫سلام، مالی.

53
00:04:35,067 --> 00:04:36,777
‫سلام.

54
00:04:36,860 --> 00:04:38,362
‫امشب می‌بینمت؟

55
00:04:38,445 --> 00:04:40,239
‫بفرما، رئیس.

56
00:04:40,322 --> 00:04:43,784
‫یه قبض کوفتی دیگه.

57
00:04:43,867 --> 00:04:47,705
‫بیخیال بابا. سلسله‌ی کرین و امپراطوری
‫در آستانه‌ی جنگ‌ـن.

58
00:04:47,788 --> 00:04:51,166
‫و آدم‌های مضطرب هم این جور مواقع
‫دنبال چی‌ان؟

59
00:04:52,543 --> 00:04:55,212
‫خوشگذرونی.

60
00:04:55,295 --> 00:04:59,174
‫مردم این شهر وحشت زده، با کله
‫میان به برنامه‌مون، باهات شرط می‌بندم.

61
00:04:59,258 --> 00:05:02,720
‫و تو هم میشی نابغه‌ای که درد‌هاشون رو
‫از یادشون می‌بری، اگرم فقط یه ساعت باشه...

62
00:05:02,803 --> 00:05:04,471
‫...وحشت‌های دنیا واقعی.

63
00:05:04,555 --> 00:05:07,975
‫خب، تا اینجا که فقط بنظر میاد
‫از پول خرج کردن وحشت دارن.

64
00:05:08,058 --> 00:05:11,270
‫هنوزم یه عالمه بلیط دیگه مونده رو دستمون.

65
00:05:11,353 --> 00:05:15,190
‫این حرکت جدید باعث میشه
‫جیب‌هاشون شل کنن. باور کن.

66
00:05:15,274 --> 00:05:17,151
‫انرژیت رو نگه‌دار برای نمایش، بریکر.

67
00:05:17,234 --> 00:05:19,111
‫عضله‌ات کشیده شه بدبخت میشیم.

68
00:05:21,488 --> 00:05:23,574
‫اورنا...

69
00:05:23,657 --> 00:05:25,534
‫پری‌ها ترس از صحنه نمی‌گیرن، یادته؟

70
00:05:26,702 --> 00:05:28,454
‫بیا. این شجاعت خوردنیه.

71
00:05:28,537 --> 00:05:30,330
‫رو بطریش نوشته.

72
00:05:33,000 --> 00:05:35,794
‫هی، پسرا. بجنبید سقف رو درست کنید.

73
00:05:35,878 --> 00:05:38,881
‫به معنای واقعی نمی‌تونم
‫چادرم رو راست نگه دارم.

74
00:05:38,964 --> 00:05:42,217
‫شربت‌های جادویی هست که کمکت کنه.
‫نگرانش نباش.
‫[برای کمک به راست کردن]

75
00:05:42,301 --> 00:05:45,929
‫- بچه‌ها درستش می‌کنن، درسته؟
‫- بله، مالی.

76
00:05:46,013 --> 00:05:50,100
‫هی، گوستاو، یه مشکلی داریم.
‫شعبده‌بازه غیبش زده.

77
00:05:51,101 --> 00:05:52,644
‫تف توش، کارش خیلی خوبه اون.

78
00:05:52,728 --> 00:05:57,399
‫ولی اسنید بزرگ قرار بود
‫هیولا رو تبدیل به خرگوش بکنه.

79
00:05:57,483 --> 00:06:00,569
‫- به فنا رفتیم.
‫- شاید اینطوری بهتر باشه.

80
00:06:00,652 --> 00:06:03,363
‫از تماشاچی‌ها داوطلب میگیریم بیاد.

81
00:06:03,447 --> 00:06:04,948
‫اینطوری جذاب‌تر هم میشه.

82
00:06:06,742 --> 00:06:10,537
‫اشتباه بزرگی کردم.
‫چرا اصلا بهت گوش کردم؟

83
00:06:10,621 --> 00:06:12,456
‫و تو.

84
00:06:12,539 --> 00:06:15,959
‫اون کون گشاد و پشمالوت رو جمع کن
‫و برو بلیط بفروش برامون.

85
00:06:16,043 --> 00:06:21,340
‫رفتم مؤسسه هنرهای نمایشی
‫وان در فلوییت درس خوندم که اینکارو بکنم؟

86
00:06:21,423 --> 00:06:22,758
‫چقدر توهین آمیز.

87
00:06:22,841 --> 00:06:25,219
‫نفس عمیق بکش، گوستاو.

88
00:06:25,302 --> 00:06:28,013
‫نمایش‌مون ارزشش رو داره.

89
00:06:29,223 --> 00:06:32,643
‫چندین روزه که سفر کردم
‫تا فال‌ام گرفته بشه.

90
00:06:32,726 --> 00:06:36,021
‫مریضیم، نیاز به جواب دارم.

91
00:06:36,105 --> 00:06:38,565
‫تو یه پیشگو هستی، مگه نه؟

92
00:06:38,649 --> 00:06:40,359
‫آره همینطوره.

93
00:06:41,693 --> 00:06:44,905
‫خب پس، بیا پیشگویی کنیم.

94
00:06:45,989 --> 00:06:47,199
‫کارت‌هام بهم میگن...

95
00:06:47,223 --> 00:06:48,989
‫[گرسنگی]

96
00:06:53,872 --> 00:06:57,417
‫... که باید کمتر رو دواهای خرافاتی تکیه کنی
‫و بری سراغ یه دکتر واقعی.

97
00:06:57,501 --> 00:07:00,212
‫یه دکتر؟ میشه بهشون اعتماد کرد؟

98
00:07:03,841 --> 00:07:06,176
‫کارت‌ها همیشه واقعیت رو میگن، دوست من.

99
00:07:06,260 --> 00:07:08,554
‫اوه...

100
00:07:08,637 --> 00:07:12,099
‫همینطوری هی بهشون تخفیف بده،
‫اونوقت دیگه حتما برشکست می‌شیم.

101
00:07:12,182 --> 00:07:14,351
‫زندگی خیل کوتاهه،
‫برای اینکه بخوای انقدر نگران باشی.

102
00:07:14,434 --> 00:07:18,730
‫همه‌چیز درست میشه.
‫معذرت می‌خوام.

103
00:07:18,814 --> 00:07:20,649
‫عوضی.

104
00:07:20,732 --> 00:07:22,192
‫چرخ بخت.

105
00:07:33,745 --> 00:07:37,624
‫بیاید به تماشای تویا و قورباغه شیطانیش.

106
00:07:37,707 --> 00:07:41,628
‫- شگفت زده بشید. شاد بشید...
‫- ساکت.

107
00:07:41,712 --> 00:07:42,921
‫بی‌تربیت.

108
00:07:44,173 --> 00:07:46,592
‫یکی این سکه رو بهم داده.

109
00:07:46,675 --> 00:07:49,136
‫به چه درد می‌خوره؟

110
00:07:49,219 --> 00:07:50,929
‫بفرما از این طرف.

111
00:07:51,013 --> 00:07:53,682
‫خب برنامه چیه؟
‫ادبیات مدرن؟ صندوق پول؟

112
00:07:53,765 --> 00:07:55,767
‫دشمنه دشمن من؟

113
00:07:55,851 --> 00:07:58,020
‫به گمونم، خانم سقوط کرده.

114
00:07:58,103 --> 00:08:02,065
‫اوه. آره، آره. البته، البته.
‫آره، می‌تونه جواب بده.

115
00:08:04,276 --> 00:08:06,153
‫عقب بایستید و تماشا کنید.

116
00:08:15,621 --> 00:08:17,831
‫حالت خوبه، نات؟

117
00:08:17,915 --> 00:08:22,169
‫چی؟ اه، آره، آره، آره،
‫حالم خوبه. عالی‌ام. چطور؟

118
00:08:25,923 --> 00:08:29,551
‫واقعا که یه دوست واقعی هستی، کیلب.

119
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
‫فکر کردم گفتی پولش رو نداریم.

120
00:08:36,140 --> 00:08:39,937
‫ازت می‌خوام که تو این قضیه
‫حالت توپه توپ باشه.

121
00:08:40,020 --> 00:08:41,520
‫یواش.

122
00:08:50,405 --> 00:08:53,533
‫تو جایگاهی نیستم بخوام قضاوت کنم.
‫منظورم این بود...

123
00:08:53,617 --> 00:08:56,286
‫یواش‌تر بخور چون اون بطری آخرمونه.

124
00:08:56,370 --> 00:08:58,330
‫درسته.

125
00:08:58,413 --> 00:09:01,083
‫ببخشید، خب، حواسم بهش هست.

126
00:09:01,166 --> 00:09:03,001
‫حالا...

127
00:09:04,086 --> 00:09:06,838
‫... بیا این حشره‌ها رو پیدا کنیم.

128
00:09:08,423 --> 00:09:13,136
‫تاحالا کیک‌فنجونی عرق انگور
‫خوردی، فورد؟ فوق‌العاده‌ست.

129
00:09:13,220 --> 00:09:15,639
‫گرچه یکمی دارچین، بهترش می‌کنه‌ها.

130
00:09:15,722 --> 00:09:18,141
‫یالا، جستر، بیاد برگردیم.

131
00:09:18,225 --> 00:09:21,937
‫- کالسکه زادش تا...
‫- دو ساعت دیگه می‌رسه.

132
00:09:22,020 --> 00:09:24,898
‫بیخیال. انقدر یبس نباش.

133
00:09:24,982 --> 00:09:27,276
‫کی بود آخرین باری که خوش گذروندی، هان؟

134
00:09:27,359 --> 00:09:29,486
‫خوش گذرونی می‌کنم منم.

135
00:09:31,738 --> 00:09:34,283
‫اوه. باشه.

136
00:09:34,366 --> 00:09:35,701
‫یه برنده جدید داریم!

137
00:09:35,784 --> 00:09:38,161
‫دنبالم بیا.

138
00:09:42,249 --> 00:09:44,501
‫اونو ببین.

139
00:09:44,584 --> 00:09:46,336
‫درست به موقع رسید.

140
00:09:48,463 --> 00:09:51,008
‫اگه امشب جواب نده، مالی.

141
00:09:51,091 --> 00:09:53,218
‫واقعا معذرت می‌خوام.

142
00:09:54,511 --> 00:09:58,557
‫نمی‌خواد. تو برای ما آشفته‌ها
‫آشیانه درست کردی، گوستاو.

143
00:09:58,640 --> 00:10:01,852
‫تو تنها کسی هستی میشناسم
‫که نباید برای چیزی معذرت خواهی کنه.

144
00:10:10,986 --> 00:10:14,197
‫این جشن بزرگ باید ادامه پیدا کنه.

145
00:10:19,453 --> 00:10:22,831
‫راهو باز کنید. راهو برای هیولا باز کنید.

146
00:10:22,914 --> 00:10:27,836
‫هرگز تا کنون چنین نمایش جادویی
‫در این بخش از امپراطوری اجرا نشده.

147
00:10:33,133 --> 00:10:36,762
‫دوستان، امشب زیر ماه سرخ جمع میشیم.

148
00:10:36,845 --> 00:10:39,389
‫این فال رو جدی بگیرین،
‫فاصله‌تون رو رعایت کنید،

149
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
‫و حتما مراقب انگشت‌هاتون باشید.

150
00:10:42,142 --> 00:10:47,022
‫ما در حضور موجودی عظیم و خطرناک هستیم.

151
00:10:47,105 --> 00:10:48,899
‫تویا خوش آوا

152
00:10:48,982 --> 00:10:52,319
‫و غورباقه شیطانی فوق‌العاده‌اش.

153
00:10:57,282 --> 00:11:00,535
‫تویا معمولا فقط
‫برای پادشاه‌ها برنامه اجرا میکنه.

154
00:11:00,619 --> 00:11:04,498
‫کارهایی که می‌تونه با هیولاش انجام بده
‫ذهن‌تون رو شگفت زده می‌کنه،

155
00:11:04,581 --> 00:11:09,586
‫ولی برای دیدنش باید به
‫چادر اصلی بلیط تهیه کنید،

156
00:11:09,669 --> 00:11:12,631
‫- و تعداد کمی هم باقی مانده.
‫- بلیط. بلیط. بلیط می‌خوایم.

157
00:11:12,714 --> 00:11:15,801
‫- خیلی خب، خیلی خب.
‫- تویا.

158
00:11:15,884 --> 00:11:20,347
‫به کارناوال سیارِ شگفتی‌های
‫فلچینگ و مون‌دراپ خوش آمدی.

159
00:11:20,430 --> 00:11:22,307
‫باعث افتخاره.

160
00:11:22,391 --> 00:11:27,104
‫- بنده گوستاو فلچینگ هستم، صاحب...
‫- دلت می‌خواد بمیری؟

161
00:11:27,187 --> 00:11:28,355
‫چی؟ اوه...

162
00:11:29,398 --> 00:11:31,149
‫پس عقب بایست.

163
00:11:33,402 --> 00:11:36,780
‫این هیولا می‌تونه از ده مایل اونرتر
‫میتونه یه بچه رو شناسایی کنه.

164
00:11:41,952 --> 00:11:44,830
‫ولی تا زمانی که از اینا دارم،

165
00:11:44,913 --> 00:11:47,207
‫کنترل کاملش رو در اختیار دارم.

166
00:11:51,628 --> 00:11:54,297
‫اتش‌اش برای بچه‌ها فروکش شد.

167
00:11:54,381 --> 00:11:55,924
‫آخی...

168
00:11:57,467 --> 00:11:59,886
‫از سوسک‌های لومینو
‫باید ۲۴ ساعته محافظت بشه،

169
00:11:59,970 --> 00:12:03,223
‫و بغیر از من هیچکسی بهشون دست نزنه.

170
00:12:03,306 --> 00:12:05,016
‫اطاعت میشه.

171
00:12:05,100 --> 00:12:07,144
‫- حالا یادتون باشه...
‫- حق با توئه. کارش درسته.

172
00:12:07,227 --> 00:12:09,354
‫... این هیولا قراره امشب
‫در چادر اصلی ازش رونمایی بشه.

173
00:12:09,438 --> 00:12:11,106
‫مالی.

174
00:12:11,189 --> 00:12:12,732
‫در صورتی که شجاعت دیدنش رو داشته باشین...

175
00:12:12,816 --> 00:12:14,609
‫... که شاهد قدرت

176
00:12:14,693 --> 00:12:16,278
‫- و نمایش...
‫- مشکلی پیش اومده؟

177
00:12:16,361 --> 00:12:17,988
‫- البته که نه. این یه کارناواله.

178
00:12:18,071 --> 00:12:20,907
‫چیزی جز خوشگذرونی نداره.

179
00:12:20,991 --> 00:12:23,994
‫پیش به جلو!

180
00:12:24,077 --> 00:12:28,290
‫گاری تدارکات.
‫سوسک‌های لومینو اون تو نگه میدارن.

181
00:12:28,373 --> 00:12:32,002
‫و... اون حشره عجیب غریب
‫بهت جادو بیشتر میده؟

182
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
‫آره.

183
00:12:33,211 --> 00:12:35,797
‫یه ماده‌ی نورده‌ای هست داخل شکم اون حشره

184
00:12:35,881 --> 00:12:38,967
‫که یکی از مواد اصلی
‫جادوی خیلی قوی‌ایه که قراره...

185
00:12:39,050 --> 00:12:42,137
‫- چقدر زمان احتیاج داری؟
‫- هرچقدر که بتونی بهم بدی، دوست من.

186
00:12:43,972 --> 00:12:45,682
‫خب پس وقتشه.

187
00:13:08,413 --> 00:13:12,834
‫- چی شد؟ چرا وایسادیم؟
‫- له شدم!

188
00:13:12,918 --> 00:13:14,836
‫اوه، خدای من، پام!

189
00:13:14,920 --> 00:13:18,924
‫تیکه تیکه شده، مگه نه؟
‫نه، نگین بهم. آخ چه دردی میکنه!

190
00:13:19,007 --> 00:13:22,844
‫یکی بره درمان‌کار بیاره.
‫و همچنین یه بطری مشروب نابی.

191
00:13:25,931 --> 00:13:29,059
‫یکی به داد اون بچه برسه
‫و این چرخ رو درست کنه.

192
00:13:29,142 --> 00:13:31,019
‫- هیولا این بیرون جاش امن نیست.
‫- چشم.

193
00:13:31,102 --> 00:13:32,521
‫شنیدید چی گفت. یالا.

194
00:13:51,873 --> 00:13:53,500
‫خیلی خب. درست شد.

195
00:13:59,047 --> 00:14:00,799
‫سوسک‌ها کوشن؟

196
00:14:00,882 --> 00:14:02,217
‫برشون نداشتی؟

197
00:14:02,300 --> 00:14:05,595
‫من حسابی حواسشون رو پرت کرده بودم.
‫چی شد پس؟

198
00:14:05,679 --> 00:14:08,431
‫نزدیک بود منو ببینه.

199
00:14:11,268 --> 00:14:15,105
‫چادر رزم فقط مال وی‌ای‌پی‌هاست.
‫شلوغ بازی نکنی.

200
00:14:15,188 --> 00:14:17,148
‫سعی‌ام رو می‌کنم.

201
00:14:21,361 --> 00:14:24,072
‫آیا هئو خوشتیپ،
‫بومی محبوب اینجا،

202
00:14:24,155 --> 00:14:27,158
‫موفق به شکست دادن قهرمان ما
‫گانتر پراست میشه؟

203
00:14:27,242 --> 00:14:30,537
‫شرط‌هاتون رو ثبت کنید.

204
00:14:30,620 --> 00:14:32,664
‫من پنج‌تا رو پراست می‌بندم.

205
00:14:33,832 --> 00:14:35,500
‫گفتم دیگه برات نمی‌ریزم.

206
00:14:35,584 --> 00:14:38,878
‫یکاری نکن بیام اونور و
‫مشت‌مالی‌ات کنم.

207
00:14:38,962 --> 00:14:40,171
‫یه شیشه دیگه بده!

208
00:14:41,506 --> 00:14:43,216
‫نتونستی خودتو به نمایش برسونی، جوئب

209
00:14:43,300 --> 00:14:46,261
‫به تو ربطی نداره پیشگو.

210
00:14:46,344 --> 00:14:49,889
‫حالا چون دوردونه گوستاوی
‫به این معنی نیست که...

211
00:14:49,973 --> 00:14:53,935
‫وقتی کارناوال رو به خطر بندازی،
‫تبدیل میشی به مشکل همه‌مون.

212
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
‫- اینطور نیست سل؟
‫- همینطوره. مالیماک.

213
00:14:56,813 --> 00:15:00,191
‫پس نظرت چیه بهم بگی چی تو سرت می‌گذره،
‫و ما هم سعی می‌کنیم حل‌اش کنیم،

214
00:15:00,275 --> 00:15:02,235
‫یجورایی شبیه آدمای بزرگ.

215
00:15:08,950 --> 00:15:11,578
‫اورنا باهام بهم زد.

216
00:15:11,661 --> 00:15:14,497
‫تمام چیزی که باهم ساخته بودیم رو نابود کرد.

217
00:15:14,581 --> 00:15:16,124
‫بذار ببینم...

218
00:15:16,207 --> 00:15:17,917
‫پیوند.

219
00:15:18,001 --> 00:15:20,128
‫در ماهیتش به معنی یک ارتباطه.

220
00:15:20,211 --> 00:15:23,173
‫شاید بازگشت به چیزی که دوتاتون رو بهم رسوند؟

221
00:15:24,341 --> 00:15:27,135
‫بندبازی؟

222
00:15:27,218 --> 00:15:31,306
‫باهاش صحبت کن.
‫حست رو بهش نشون بده، توی هوا.

223
00:15:33,850 --> 00:15:36,603
‫می‌تونم امتحانش کنم. حق با توئه، مالی.

224
00:15:36,686 --> 00:15:39,272
‫من نه، حق با کارت‌هاست.

225
00:15:45,987 --> 00:15:48,114
‫همدیگه رو می‌شناسیم؟

226
00:15:48,198 --> 00:15:51,534
‫چون خیلی ناآشنایی و من هیچوقت چهره‌ی مردم یادم نمی‌مونه.

227
00:15:53,828 --> 00:15:56,873
‫طرفدارِ مشت زدن یا آبجو نیستی؟

228
00:15:58,917 --> 00:16:02,671
‫خب... کارت چیه؟

229
00:16:02,754 --> 00:16:06,216
‫به تو مربوط نمی‌شه، کارناوالی.

230
00:16:06,299 --> 00:16:07,676
‫می‌دونی چرا مردم به کارناوال میان؟

231
00:16:09,594 --> 00:16:13,556
‫که یادشون بره از کجا اومدن
‫و فقط خودشون رو با جادو احاطه کنن.

232
00:16:13,640 --> 00:16:15,767
‫آره، فکر کنم منظورت «حقه» است.

233
00:16:15,850 --> 00:16:19,145
‫چه فرقی دارن؟
‫حقه یا جادو، در هر صورت،

234
00:16:19,229 --> 00:16:21,231
‫باعث می‌شه یه حسی به آدم دست بده، نه؟

235
00:16:22,482 --> 00:16:26,486
‫همونطور که فکر می‌کردم.
‫اومدی اینجا یکی رو پیدا کنی.

236
00:16:27,862 --> 00:16:31,741
‫ولی ببین، تمام این مردم اومدن اینجا
‫که یادشون بره کی هستن.

237
00:16:31,825 --> 00:16:35,161
‫پس چطوره تو هم بری همین کار رو بکنی،

238
00:16:35,245 --> 00:16:37,539
‫قبل از اینکه مشتری‌هامون رو فراری بدی.

239
00:16:37,622 --> 00:16:40,792
‫ببین، نیومدم دردسر درست کنم.

240
00:16:40,875 --> 00:16:42,335
‫خدای من.

241
00:16:43,378 --> 00:16:45,088
‫معنیِ اون یکی چیه؟

242
00:16:45,171 --> 00:16:48,508
‫قاضی یعنی حقیقت و انصاف.

243
00:16:48,591 --> 00:16:51,010
‫تو می‌خوای به هدف والا خدمت کنی.

244
00:16:51,094 --> 00:16:54,556
‫دیدی؟ همه‌چیز خوبه. هیچ مشکلی نیست.

245
00:16:54,639 --> 00:16:56,933
‫نه.

246
00:16:57,016 --> 00:17:00,145
‫ولی این اوضاع رو پیچیده می‌کنه.

247
00:17:00,228 --> 00:17:01,896
‫تنهایی از پسش برنمیای.

248
00:17:01,980 --> 00:17:03,690
‫هرچقدر هم که خودت بخوای.

249
00:17:03,773 --> 00:17:06,526
‫برنده مشخص شد!

250
00:17:11,448 --> 00:17:13,366
‫اوه.

251
00:17:13,450 --> 00:17:15,326
‫فکر کنم کسی که باهاش قرار داشتی اومده.

252
00:17:17,328 --> 00:17:19,122
‫- لعنتی.
‫- گفتگوی باحالی بود.

253
00:17:19,204 --> 00:17:20,957
‫بیا دیگه انجامش ندیم.

254
00:17:25,044 --> 00:17:27,046
‫این می‌تونه باحال باشه.

255
00:17:32,469 --> 00:17:35,430
‫وای. این همه آینه رو باش.

256
00:17:42,687 --> 00:17:45,398
‫چقدر شهوت‌انگیز شدی، فورد.

257
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
‫منم...

258
00:17:46,900 --> 00:17:50,653
‫یه جنگجوی خون‌خوارم.

259
00:17:50,737 --> 00:17:52,655
‫- خیلی‌خب.
‫- صبرکن.

260
00:17:52,739 --> 00:17:54,657
‫می‌خوام ببینم شومبولم اندازه است یا نه

261
00:17:54,741 --> 00:17:57,535
‫می‌دونی، اگه به این کالسکه برای زاداش نرسیم،

262
00:17:57,619 --> 00:18:00,246
‫بعدیش یک هفته دیگه میاد.

263
00:18:00,330 --> 00:18:03,875
‫این زاداش زاداش از زبونت نمی‌افته، فورد،
‫شهرش خیلی قدیمیه.

264
00:18:03,958 --> 00:18:05,960
‫وقتی برسیم بازم قراره همونجا باشه.

265
00:18:06,044 --> 00:18:08,296
‫آکادمیِ جادو هم همینطور.

266
00:18:08,922 --> 00:18:12,133
‫فقط میگم مشتاقم.

267
00:18:12,217 --> 00:18:13,384
‫چرا؟

268
00:18:13,468 --> 00:18:18,139
‫دور و برت رو ببین.
‫همه‌جا جادو هست.

269
00:18:18,223 --> 00:18:20,058
‫اوه!

270
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
‫تشریف بیاریید سرورم، سرورم.

271
00:18:34,531 --> 00:18:35,990
‫اوه.

272
00:18:37,826 --> 00:18:41,037
‫عاشق مردهای لباس‌فرم‌پوش هستم.

273
00:18:41,120 --> 00:18:43,706
‫می‌بینی، سالک؟
‫گفتم که یه ناخدای واقعیه.

274
00:18:43,790 --> 00:18:46,459
‫بله، خودمم.

275
00:18:46,543 --> 00:18:49,796
‫- ناخدا.
‫- کلی سوال دارم.

276
00:18:49,879 --> 00:18:53,216
‫اول از همه، کسی اسکوربوت گرفت؟

277
00:18:53,299 --> 00:18:55,343
‫در ضمن، اسکوربوت چیه اصلاً؟

278
00:18:59,973 --> 00:19:01,933
‫دایرون کدوم گوریه؟

279
00:19:02,016 --> 00:19:04,185
‫چی؟ کی این رو گفت؟

280
00:19:04,269 --> 00:19:06,271
‫ساعدهات رو نشونم بده.

281
00:19:06,354 --> 00:19:09,190
‫من یکی از اون‌ها نیستم.
‫من یه والستراکر نیستم.

282
00:19:10,483 --> 00:19:11,901
‫توقف نکن.

283
00:19:11,985 --> 00:19:13,736
‫مسیرت رو ادامه بده.

284
00:19:13,820 --> 00:19:15,989
‫کجا برم؟

285
00:19:16,990 --> 00:19:19,617
‫پشتِ اون چادرِ خرمایی. مستقیم.

286
00:19:20,618 --> 00:19:22,203
‫چپ.

287
00:19:23,204 --> 00:19:24,455
‫راست.

288
00:19:25,915 --> 00:19:27,375
‫اونجا.

289
00:19:32,964 --> 00:19:34,090
‫هوم.

290
00:19:37,510 --> 00:19:39,429
‫اونوقت از کجا بدونم تو «دِد آی» هستی؟

291
00:19:42,891 --> 00:19:45,101
‫دایرون کجاست؟

292
00:19:45,184 --> 00:19:46,686
‫مشغول متوقف کردن یه جنگه.

293
00:19:47,937 --> 00:19:49,689
‫پس یه تازه‌کار رو فرستاده.

294
00:19:49,772 --> 00:19:53,526
‫از بیزنس کردن با «سول» دیگه حالم بهم می‌خوره.

295
00:19:53,610 --> 00:19:55,904
‫این شغل آخرش من رو به کشتن میده.

296
00:19:55,987 --> 00:19:59,365
‫دایرون من رو فرستاد که یه اسم رو بفهمم. یه خائن.

297
00:19:59,449 --> 00:20:02,410
‫خبر نداری خودت رو درگیرِ چی کردی.

298
00:20:02,493 --> 00:20:05,413
‫واسه همینه که همه‌ی شما مفسرها جوون می‌میرید.

299
00:20:05,496 --> 00:20:08,958
‫خیلی چیزها رو یاد می‌گیرید، ولی باهوش نیستید.

300
00:20:09,042 --> 00:20:11,210
‫فقط اسمه رو بهم بده.

301
00:20:11,294 --> 00:20:12,629
‫اول هزینه.

302
00:20:14,881 --> 00:20:16,090
‫اسم.

303
00:20:17,133 --> 00:20:20,386
‫روالش این نیست. من فقط یه قاصدم.

304
00:20:22,805 --> 00:20:24,974
‫یه سنگ پیامه، احمق.

305
00:20:25,058 --> 00:20:27,101
‫چطوری فعالش کنم؟

306
00:20:27,185 --> 00:20:28,561
‫دایرون خودش می‌دونه.

307
00:20:28,645 --> 00:20:31,898
‫اگه اونقدری زنده موندی که ازش بپرسی.

308
00:20:44,327 --> 00:20:47,914
‫هنوزم فقط یه بچه‌ی ترسیده هستی.

309
00:20:47,997 --> 00:20:49,123
‫بی‌ارزش.

310
00:21:00,551 --> 00:21:03,846
‫همه خشک‌شون می‌زنه.
‫چیز خاصی نیست.

311
00:21:03,930 --> 00:21:07,225
‫یه موجود سوسک درخشان عجیب دیگه توی شهرِ بعدی گیر میاریم.

312
00:21:07,308 --> 00:21:12,438
‫سوسک‌های لومینو به شدت کمیابـن.
‫این تنها شانس ما بود.

313
00:21:12,522 --> 00:21:15,942
‫و فقط خشکم نزد. وحشت کرده بودم.

314
00:21:16,025 --> 00:21:21,072
‫اگه از پسش برنیام...
‫چطوری به موفقیتی دست پیدا کنم؟

315
00:21:28,204 --> 00:21:30,123
‫هی. هی!

316
00:21:30,206 --> 00:21:31,624
‫اسب من کجاست، لاشی‌ها؟

317
00:21:31,708 --> 00:21:36,087
‫- ولش کن!
‫- ولم کن دیوث.

318
00:21:39,507 --> 00:21:40,883
‫- اه.
‫- می‌کشمت.

319
00:21:40,967 --> 00:21:43,052
‫- عشق مادرانه.
‫- ها؟

320
00:21:43,136 --> 00:21:48,558
‫کمک! کمک! این زن دیوانه
‫داره به دخترم... حمله می‌کنه.

321
00:21:49,684 --> 00:21:52,311
‫بابا، داره بهم صدمه می‌زنه!

322
00:21:54,355 --> 00:21:55,982
‫دختره رو ول کن.

323
00:21:56,065 --> 00:21:58,276
‫این دزد پفیوز اسبم رو دزدیده.

324
00:21:58,359 --> 00:22:02,196
‫گفتم ولش کن.

325
00:22:06,617 --> 00:22:08,995
‫یکی بگیرتش!

326
00:22:09,078 --> 00:22:10,663
‫بازم تویی؟

327
00:22:10,747 --> 00:22:13,458
‫قول دادی دردسر درست نکنی،

328
00:22:13,541 --> 00:22:15,334
‫بعدش میری به یه بچه حمله می‌کنی.

329
00:22:15,418 --> 00:22:18,171
‫اون بچه نیست، گوبلینه.

330
00:22:20,173 --> 00:22:22,842
‫این دو مسئله خیلی بهم ربطی ندارن، درسته؟

331
00:22:22,925 --> 00:22:26,971
‫این کارناوال هم واسه همه است، جز تو.

332
00:22:27,055 --> 00:22:29,348
‫می‌خوای بندازیم بیرون؟
‫دوست دارم تلاشت رو ببینم لاش...

333
00:22:31,267 --> 00:22:34,020
‫این کله‌خرِ زوردار واسه همیشه اخراجه.

334
00:22:34,103 --> 00:22:36,147
‫دیگه نباید پاش رو بذاره اینجا.

335
00:22:36,230 --> 00:22:37,231
‫چه باحال، عالی شد.

336
00:22:37,315 --> 00:22:40,026
‫جنازه‌ام رو هم نمیارم توی سیرکِ عجب‌وجقت.

337
00:22:44,489 --> 00:22:45,573
‫ها؟

338
00:22:49,786 --> 00:22:51,913
‫گوبلین کسکش.

339
00:22:51,996 --> 00:22:54,707
‫راهب احمق.

340
00:22:54,791 --> 00:22:57,919
‫اونجا که خشکت نزد. هنوز کارت درسته.

341
00:22:58,002 --> 00:23:01,631
‫کیلب؟ کیلب؟ کجا میری؟ کیلب!

342
00:23:03,591 --> 00:23:07,345
‫ممنون.

343
00:23:07,428 --> 00:23:10,306
‫بازی، فورد. جایزه میدن؟

344
00:23:10,389 --> 00:23:12,517
‫سالک، داری می‌بینی؟

345
00:23:12,600 --> 00:23:17,271
‫خب... سالک واقعاً بهت پاسخ میده؟

346
00:23:17,355 --> 00:23:19,440
‫همیشه. خب...

347
00:23:19,524 --> 00:23:22,735
‫باشه، اخیراً نه، ولی همیشه گوش میده.

348
00:23:22,819 --> 00:23:24,153
‫درسته سالک؟

349
00:23:24,237 --> 00:23:27,281
‫آره، یعنی از نظر فنی، اون یه خداست،

350
00:23:27,365 --> 00:23:29,534
‫پس باید همه‌جا باشه،

351
00:23:29,617 --> 00:23:33,329
‫تمام پیشکش‌هاش رو جمع کنه،
‫به تمام پیروانش سلام بده.

352
00:23:33,412 --> 00:23:34,914
‫عجب.

353
00:23:34,997 --> 00:23:38,292
‫پیروان زیادی داره؟

354
00:23:38,376 --> 00:23:42,380
‫کلی. کلی، فورد.
‫خدای من، خیلی زیاد.

355
00:23:42,463 --> 00:23:46,134
‫تا حالا ندیدم‌شون،
‫ولی آره، کلی. کلی داره.

356
00:23:46,217 --> 00:23:49,095
‫شانس‌تون رو امتحان کنید. یه گاز بزنید.

357
00:23:49,178 --> 00:23:51,180
‫- دوست داریم...
‫- نه ممنون.

358
00:23:51,264 --> 00:23:54,392
‫پس وقتی سالک جواب میده...

359
00:23:54,475 --> 00:23:56,769
‫...توی خواب‌هاته؟

360
00:23:56,853 --> 00:23:59,897
‫چی؟ نه خنگول.

361
00:23:59,981 --> 00:24:02,900
‫مثل همین گفتگویِ بینِ ماست.
‫فقط باهم وقت می‌گذرونیم، می‌دونی؟

362
00:24:02,984 --> 00:24:07,488
‫مثل رفیق صمیمی.
‫وگرنه چطوری باهم به ماجراجویی‌های شگفت‌انگیز بریم؟

363
00:24:07,572 --> 00:24:11,409
‫- درسته.
‫- بریم وزن‌مون رو حدس بزنیم.

364
00:24:11,492 --> 00:24:16,122
‫هی، صبرکن. پس... بهت دستورات میده؟

365
00:24:16,205 --> 00:24:18,875
‫مثلاً «این کار رو بکن، جستر، وگرنه هرچی دیدی از چشم خودت دیدی؟»

366
00:24:18,958 --> 00:24:20,710
‫آره، گمونم.

367
00:24:20,793 --> 00:24:25,756
‫نه. حالا که فکرش رو می‌کنم، سالک هیچوقت
‫مجبورم نکرده کاری بکنم.

368
00:24:25,840 --> 00:24:31,679
‫- باهمدیگه یه کارهایی می‌کنیم.
‫- پس چی از جونت می‌خواد؟

369
00:24:32,722 --> 00:24:34,223
‫فورد، چی شده؟

370
00:24:34,307 --> 00:24:39,437
‫هیچی. هیچی. فقط...
‫هیچوقت از سالک نشنیدم، همین.

371
00:24:39,520 --> 00:24:41,105
‫می‌تونی بهم بگی.

372
00:24:41,189 --> 00:24:43,649
‫می‌تونیم دوست باشیم.

373
00:24:50,156 --> 00:24:54,202
‫گمونم یه بازی ضرر نداره.

374
00:24:56,537 --> 00:24:58,539
‫وای پسر.

375
00:24:58,623 --> 00:25:01,292
‫بیاید جلو. قدرت‌تون رو امتحان کنید.

376
00:25:01,375 --> 00:25:04,670
‫واسه تو باید خیلی آسون باشه، مگه نه گنده‌خان؟

377
00:25:04,754 --> 00:25:07,465
‫زنگوله رو بزن، واسه خانمت
‫یه جایزه‌ی شکری برنده شو.

378
00:25:13,512 --> 00:25:15,431
‫اون یه ناخدای دریاییه.

379
00:25:19,310 --> 00:25:20,311
‫باشه.

380
00:25:30,863 --> 00:25:34,325
‫چی؟ امکان نداره.
‫مطمئنم دستکاریـش کردن.

381
00:25:34,408 --> 00:25:37,119
‫بده من، بذار من یه ضربه بزنم.

382
00:25:42,917 --> 00:25:45,503
‫یه برنده داریم!

383
00:25:45,586 --> 00:25:50,508
‫جایزه‌ات رو انتخاب کن، خانم کوچولو.
‫هرچی که دلت می‌خواد.

384
00:25:50,591 --> 00:25:53,469
‫یه عروسک خرسی چطوره؟

385
00:25:53,552 --> 00:25:55,638
‫نه. اون رو می‌خوام.

386
00:25:55,721 --> 00:25:58,349
‫بفرمایید.

387
00:25:59,850 --> 00:26:03,896
‫نه. واقعاً.
‫نیازی... نیازی نیست.

388
00:26:03,980 --> 00:26:07,024
‫یه کادوئه، فورد.
‫که احساس راحتی پیدا کنی.

389
00:26:07,108 --> 00:26:08,818
‫تو قوی هستی.

390
00:26:08,901 --> 00:26:12,154
‫واسه اثباتش هم به یه بازیِ کارناوالی نیاز نداری.

391
00:26:13,239 --> 00:26:15,700
‫ممنون جستر.

392
00:26:15,783 --> 00:26:17,285
‫وای. چه کلاه قشنگی.

393
00:26:17,368 --> 00:26:19,996
‫دندون‌هات کجاست، عاشق پیشه؟

394
00:26:20,079 --> 00:26:21,497
‫یکم احترام بذارید.

395
00:26:21,580 --> 00:26:24,458
‫این مرد یک فرمانده‌ی ترسناک دریاییه.

396
00:26:24,542 --> 00:26:27,962
‫این کوچولو؟ کی اونوقت ازش می‌ترسه؟

397
00:26:28,045 --> 00:26:30,756
‫- بیا بریم، جستر.
‫- نمی‌تونن اونجوری باهات حرف بزنن.

398
00:26:30,840 --> 00:26:33,676
‫باید یه درس عبرتی بگیرن.
‫باید یه درس عبرتی بگیرید.

399
00:26:33,759 --> 00:26:35,511
‫بیا جلو، جنده.

400
00:26:35,594 --> 00:26:36,762
‫وایسا ببینم،

401
00:26:36,846 --> 00:26:38,848
‫دلم نمی‌خواد نق بزنید.

402
00:26:38,931 --> 00:26:42,476
‫فقط بخندید، قهقهه‌های هیجان،
‫ناله‌های لذت.

403
00:26:42,560 --> 00:26:45,730
‫با این بلیت‌ها به استیج اصلی برید.

404
00:26:45,813 --> 00:26:48,858
‫دل‌تون نمی‌خواد نمایش تویای شگفت‌آور
‫و قورباغه‌ی شیطانی خبیثش رو از دست بدین.

405
00:26:48,941 --> 00:26:53,321
‫- بده بیاد.
‫- ما سه‌تا بلیت می‌خوایم، لطفاً.

406
00:26:53,404 --> 00:26:54,572
‫هوم؟

407
00:26:54,655 --> 00:26:57,867
‫برای خودم، دوست جدیدم فورد،
‫و رفیق صمیمیم، سالک.

408
00:26:57,950 --> 00:26:59,577
‫اون یه خدای نامرئیه.

409
00:26:59,660 --> 00:27:01,996
‫به شدت جالبه.

410
00:27:02,079 --> 00:27:07,251
‫خیلی ممنون، ولی ما باید به یک کالسکه برسیم.
‫زودباش، جستر.

411
00:27:13,424 --> 00:27:17,094
‫ماه و سایه.

412
00:27:17,178 --> 00:27:21,474
‫- چقدر جالب.
‫- جداً؟ همه‌چیز رو بهم بگو.

413
00:27:21,557 --> 00:27:24,935
‫در آینده‌تون فرصت برای ماجراجویی عالی رو می‌بینم.

414
00:27:25,019 --> 00:27:27,980
‫استفاده کردن از این فرصت
‫به اتفاقات شگفت‌انگیزی منجر می‌شه.

415
00:27:28,064 --> 00:27:30,816
‫نپذیرفتنِ این وظیفه، فقط مخاطره داره.

416
00:27:30,900 --> 00:27:34,403
‫شنیدی؟ ماجراجویی، فورد.

417
00:27:34,487 --> 00:27:36,489
‫باید بریم.

418
00:27:36,572 --> 00:27:38,991
‫باشه.

419
00:27:39,075 --> 00:27:39,992
‫آره!

420
00:27:44,121 --> 00:27:45,915
‫- اون چراغ‌ها رو آماده کنید.
‫- تا وقت نمایش چیزی نمونده.

421
00:27:45,998 --> 00:27:48,667
‫- کسی کفش‌هام رو ندیده؟
‫- مراقب باش.

422
00:27:48,751 --> 00:27:50,169
‫مراقب باشید.

423
00:27:54,173 --> 00:27:55,966
‫ده دقیقه، دوستان. ده دقیقه

424
00:28:04,100 --> 00:28:07,311
‫زودباش، سرنوشت.
‫امشب بهمون لبخند بزن.

425
00:28:09,772 --> 00:28:10,981
‫نمی‌تونی بری.

426
00:28:11,065 --> 00:28:12,983
‫عصاره‌ی حشره. طلسم بزرگت.

427
00:28:13,067 --> 00:28:15,069
‫نه، دیگه تموم شد. شکست خوردم.

428
00:28:15,152 --> 00:28:17,071
‫یه نقشه‌ای می‌ریزی.

429
00:28:17,154 --> 00:28:19,865
‫دیدم که فلز رو به چوب تبدیل کردی.
‫شگفت‌انگیزه.

430
00:28:19,949 --> 00:28:21,909
‫اون؟ بچه‌بازیه.

431
00:28:21,992 --> 00:28:24,578
‫فقط یه بخش کوچیک از کاری که ازم برمیاد.

432
00:28:24,662 --> 00:28:26,705
‫بر می‌اومد.

433
00:28:26,789 --> 00:28:28,332
‫دیگه بر نمیاد.

434
00:28:31,752 --> 00:28:33,504
‫همه کجا رفتن؟

435
00:28:37,842 --> 00:28:39,176
‫هوم.

436
00:28:39,260 --> 00:28:41,679
‫حتماً نمایش داره شروع می‌شه.

437
00:28:41,762 --> 00:28:43,556
‫هوم.

438
00:28:43,639 --> 00:28:45,641
‫نقشه چیه؟

439
00:28:45,724 --> 00:28:47,226
‫ها؟ شاهزاده و گدا؟

440
00:28:47,309 --> 00:28:49,937
‫غذای موش؟
‫غر زدن و قاپ زدن؟

441
00:28:50,020 --> 00:28:53,149
‫یه چیز جدید چطوره؟

442
00:29:04,118 --> 00:29:07,955
‫کاش سرنوشتم این بود یه دختری از تَل‌دورِی گیرم بیاد.

443
00:29:08,038 --> 00:29:11,292
‫تپُل و مهربون، یه بوسه رو کونش،

444
00:29:11,375 --> 00:29:14,587
‫و یه عمر بدون حتی یه روز پشیمونی.

445
00:29:17,047 --> 00:29:19,216
‫چادر پُر شده.

446
00:29:19,300 --> 00:29:21,260
‫باورم نمی‌شه از پسش بر اومدی.

447
00:29:21,343 --> 00:29:23,179
‫نمایش باید ادامه پیدا کنه.

448
00:29:23,262 --> 00:29:25,473
‫ما باید ادامه بدیم.

449
00:29:28,559 --> 00:29:32,396
‫خب آقای فلچینگ، حسابی بترکونی.

450
00:29:32,480 --> 00:29:35,274
‫آقای تی‌لیف.

451
00:29:35,357 --> 00:29:37,276
‫زیر نورافکن می‌بینمت.

452
00:29:44,575 --> 00:29:46,994
‫آقایون و خانم‌های محترم...

453
00:29:47,077 --> 00:29:51,290
‫و اون‌هایی که هیچکدوم از این دوتا به حساب نمیان...
‫خوش آمدید.

454
00:29:51,373 --> 00:29:54,335
‫من گوستاو فلچینگ هستم،

455
00:29:54,418 --> 00:29:59,798
‫مالک کارناوال سیارِ شگفتی‌های فلچینگ و مون‌دراپ.

456
00:29:59,882 --> 00:30:02,301
‫و بدون حرف بیشتری،

457
00:30:02,384 --> 00:30:05,471
‫لطفاً خوشامد بگین به مجری امشب،

458
00:30:05,554 --> 00:30:08,641
‫بی‌همتا، فوق‌العاده،

459
00:30:08,724 --> 00:30:10,351
‫و جوش‌و‌خروش‌دار…

460
00:30:11,644 --> 00:30:13,938
‫...مالیماک تی‌لیف!

461
00:30:20,653 --> 00:30:23,489
‫آماده‌اید که حیرت‌زده بشید؟

462
00:30:23,572 --> 00:30:27,701
‫چون این لحظه‌ایه که همه منتظرش بودیم.

463
00:30:27,785 --> 00:30:31,121
‫امشب، از تک تکِ شما درخواست می‌کنم

464
00:30:31,205 --> 00:30:34,291
‫قوه تخیل خودتون رو
‫برای مدت کوتاهی در اختیار ما بذارید،

465
00:30:34,375 --> 00:30:37,294
‫و اجازه بدید قلمرویی رو نشون بدیم...

466
00:30:39,380 --> 00:30:41,632
‫کیلب، صدام رو می‌شنوی؟

467
00:30:41,715 --> 00:30:44,093
‫می‌تونی به این پیغام پاسخ بدی.

468
00:30:44,176 --> 00:30:45,511
‫بلند و واضح.

469
00:30:45,594 --> 00:30:48,055
‫حالا می‌خوام راهنماییم کنی.

470
00:30:49,056 --> 00:30:51,642
‫باشه. سوسک‌ها توی واگنِ آخرن.

471
00:30:51,725 --> 00:30:52,977
‫مستقیم به جلو.

472
00:30:53,060 --> 00:30:55,771
‫ولی سه‌تا از کارکنان کارناوال دارن میان.

473
00:30:55,854 --> 00:30:57,773
‫- برو چپ، الان.
‫- از

474
00:30:57,856 --> 00:30:59,275
‫خواروبارفروشی ساکتِ دردناک خریدمش.

475
00:30:59,358 --> 00:31:01,652
‫مفت هم خریدمش، اگه منظورم رو بفهمی.

476
00:31:01,735 --> 00:31:04,863
‫منظورم سمتِ چپِ خودم بودم.

477
00:31:04,947 --> 00:31:06,949
‫شرمنده. باشه، رفتن.

478
00:31:07,032 --> 00:31:09,702
‫- فکر کنم.
‫- فکر کنی؟

479
00:31:09,785 --> 00:31:11,745
‫حالا، بنگرید:

480
00:31:11,829 --> 00:31:14,123
‫هولناک‌ترین و درنده‌ترین هیولا،

481
00:31:14,206 --> 00:31:16,000
‫وحشتِ ژورهاس…

482
00:31:17,042 --> 00:31:20,421
‫...کایلری، قورباغه. شیطانی!

483
00:31:23,215 --> 00:31:24,842
‫اه...

484
00:31:24,925 --> 00:31:28,429
‫صبرکنید. من هم بدون هیاهو بیرون نمیام.

485
00:31:28,512 --> 00:31:29,722
‫استاد.

486
00:31:33,892 --> 00:31:38,731
‫قورباغه‌ی جهنمی
‫بدون ارباب فرشته‌اش چیه؟

487
00:31:38,814 --> 00:31:42,276
‫لطفاً به تویای خوش‌آوا خوش‌آمد بگید.

488
00:32:38,207 --> 00:32:39,541
‫خب، رسیدم.

489
00:32:40,876 --> 00:32:43,087
‫یه چیزی پرت کن.

490
00:32:43,170 --> 00:32:44,213
‫چی؟

491
00:32:44,296 --> 00:32:45,589
‫انجامش بده دیگه.

492
00:32:49,426 --> 00:32:50,761
‫ها؟

493
00:32:56,141 --> 00:32:58,686
‫ممنون، نات.

494
00:33:13,075 --> 00:33:17,121
‫بالای سرتون رو ببینید، مرغ‌های عشق بلندپایه: اورنا و جوئب.

495
00:33:27,631 --> 00:33:33,429
‫حالا، کی در بین شما شجاعت کافی رو داره
‫که بیاد با قورباغه شیطانی مواجه بشه؟

496
00:33:33,512 --> 00:33:36,265
‫حتماً یکی به دنبال شکوه استیج می‌گرده.

497
00:33:36,348 --> 00:33:38,100
‫من، من، لطفاً.

498
00:33:38,183 --> 00:33:39,643
‫امن نیست.

499
00:33:39,727 --> 00:33:43,772
‫فورد، وقتی یه شانس تکرارنشدنی گیرت میاد، باید ازش استفاده کنی.

500
00:33:43,856 --> 00:33:47,151
‫کی جرأت داره بیاد جلو؟

501
00:33:48,277 --> 00:33:50,821
‫شما که اونجایی.

502
00:33:50,904 --> 00:33:52,823
‫بیا پایین.

503
00:33:52,906 --> 00:33:54,658
‫چطوره این روح شجاع رو

504
00:33:54,742 --> 00:33:56,577
‫تشویق کنید؟

505
00:33:59,705 --> 00:34:01,165
‫دارم‌شون.

506
00:34:01,248 --> 00:34:02,666
‫موفق شدیم.

507
00:34:02,750 --> 00:34:04,209
‫البته.

508
00:34:04,293 --> 00:34:06,795
‫ممنون نات. من...

509
00:34:06,879 --> 00:34:09,672
‫قدردانم که تو دوستمی.

510
00:34:10,841 --> 00:34:13,761
‫هرچی که بخوای، من هوات رو دارم.

511
00:34:17,681 --> 00:34:20,141
‫تو. مروارید کیری من کجاست؟

512
00:34:20,225 --> 00:34:21,810
‫بدش من. می‌دونم دست توئه.

513
00:34:21,893 --> 00:34:23,312
‫اینقدر تکون نخور.

514
00:34:23,395 --> 00:34:25,606
‫ولش کن.

515
00:34:25,688 --> 00:34:27,608
‫برو بابا... تو دیگه کی هستی؟

516
00:34:27,690 --> 00:34:29,109
‫نه!

517
00:34:29,193 --> 00:34:31,069
‫ولم کن. زودباش. ولم...

518
00:34:31,152 --> 00:34:32,946
‫لباس خرسی مسخره.

519
00:34:33,030 --> 00:34:36,074
‫ولم کم میگم لاشی.

520
00:34:36,158 --> 00:34:37,326
‫مال منه!

521
00:34:37,409 --> 00:34:39,203
‫اوه... آخ!

522
00:34:39,286 --> 00:34:40,954
‫موش فاضلابی جنده کیری.

523
00:34:41,038 --> 00:34:43,831
‫گمشو...

524
00:34:46,502 --> 00:34:48,045
‫آخ!

525
00:34:51,422 --> 00:34:52,591
‫ها؟

526
00:34:53,884 --> 00:34:55,344
‫نه.

527
00:34:57,554 --> 00:34:58,931
‫نترس، خانم.

528
00:34:59,014 --> 00:35:01,266
‫حیوان من کاملاً تحت کنترله.

529
00:35:10,984 --> 00:35:13,737
‫چه زن جوان شجاعی.

530
00:35:13,821 --> 00:35:15,739
‫آره. خیلی با دل و جرأته.

531
00:35:18,826 --> 00:35:20,494
‫ببینید.

532
00:35:20,577 --> 00:35:21,912
‫- اون بالا.
‫- اون چیه؟

533
00:35:21,995 --> 00:35:24,581
‫اون‌ها چی هستن؟

534
00:35:28,210 --> 00:35:30,712
‫صبرکن. سوسک‌ها؟

535
00:35:38,595 --> 00:35:40,305
‫نه. نه.

536
00:35:45,477 --> 00:35:47,479
‫از اینجا ببریدش!

537
00:35:48,564 --> 00:35:51,066
‫حالت خوبه؟

538
00:36:23,682 --> 00:36:25,767
‫از کنترل خارج شده.

539
00:36:25,851 --> 00:36:26,977
‫فرار کنید!

540
00:36:58,800 --> 00:37:00,928
‫بیا پیش مامان.

541
00:37:01,011 --> 00:37:03,347
‫لطفاً، همه آروم باشن.

542
00:37:03,430 --> 00:37:05,307
‫از این طرف، لطفاً.
‫این طرف. نترسید.

543
00:37:05,390 --> 00:37:06,975
‫کمک‌تون می‌کنم.
‫این طرف، لطفاً.

544
00:37:15,442 --> 00:37:17,402
‫گوستاو، فرار کن!

545
00:37:17,486 --> 00:37:19,237
‫شهربانی رو خبر کنید!

546
00:37:32,125 --> 00:37:34,044
‫سالک؟

547
00:37:34,127 --> 00:37:35,963
‫خوب می‌شد اگه می‌تونستی کمکم کنی،

548
00:37:36,046 --> 00:37:39,633
‫چون یه موجود ترسناکی هست که داره کلی آدم می‌کشه.

549
00:37:39,716 --> 00:37:41,426
‫سالک؟

550
00:37:41,510 --> 00:37:42,928
‫هستی؟

551
00:37:44,805 --> 00:37:46,139
‫جستر.

552
00:37:51,186 --> 00:37:53,105
‫مامان!

553
00:37:54,272 --> 00:37:56,066
‫هی.

554
00:38:02,990 --> 00:38:04,866
‫آروم باش، پسر.

555
00:38:04,950 --> 00:38:07,244
‫چیزی نیست.

556
00:38:08,286 --> 00:38:10,247
‫بهم اعتماد کن.

557
00:38:13,625 --> 00:38:14,876
‫وای.

558
00:38:27,014 --> 00:38:28,598
‫خدای من.

559
00:38:34,896 --> 00:38:37,232
‫- خوبی، جسی؟
‫- نوبت منه.

560
00:38:48,035 --> 00:38:52,122
‫زنگ رو بزنی، یه جایزه‌ی قندی می‌بری؟

561
00:39:01,673 --> 00:39:03,467
‫گوستاو.

562
00:39:06,178 --> 00:39:07,596
‫باهام بیا.

563
00:39:18,440 --> 00:39:19,691
‫نه.

564
00:40:02,484 --> 00:40:06,029
‫اه.

565
00:40:20,377 --> 00:40:21,837
‫کیلب!

566
00:40:41,523 --> 00:40:43,817
‫اوناهاش.

567
00:40:43,900 --> 00:40:45,402
‫یالا. گرفتمت.

568
00:40:52,909 --> 00:40:54,870
‫کیلب، نمی‌شه اینجا بمونیم.

569
00:41:00,917 --> 00:41:02,419
‫ترال‌ها.

570
00:41:03,503 --> 00:41:05,589
‫داره کنترل‌شون می‌کنه.

571
00:41:05,672 --> 00:41:08,550
‫شاید اگه اون از پا در بیاد...

572
00:41:09,551 --> 00:41:12,596
‫کیلب، چی کار می‌کنی؟

573
00:41:14,389 --> 00:41:16,141
‫کراکوفیر، واسن

574
00:41:16,224 --> 00:41:18,268
‫دول-اکسپلانساش.

575
00:41:25,609 --> 00:41:26,902
‫از دست این قورباغه کیری.

576
00:41:33,909 --> 00:41:35,327
‫اوه!

577
00:42:04,022 --> 00:42:05,690
‫چی؟

578
00:42:20,705 --> 00:42:22,832
‫الان چه اتفاقی افتاد؟

579
00:42:22,916 --> 00:42:25,377
‫ایست! کسی تکون نخوره.

580
00:42:25,460 --> 00:42:27,629
‫دست‌هاتون رو ببرید بالا.

581
00:42:49,818 --> 00:42:51,444
‫توهم برم داشته.

582
00:42:57,450 --> 00:43:00,161
‫کی اونجاست؟

583
00:43:13,758 --> 00:43:15,927
‫توی سنگ پیام چیه؟

584
00:43:18,138 --> 00:43:19,597
‫نمی‌دونم.

585
00:43:19,681 --> 00:43:22,267
‫قسم می‌خورم. بهم... نگفتن.

586
00:43:24,644 --> 00:43:25,645
‫یه اسم

587
00:43:25,729 --> 00:43:28,231
‫راهبِ سول گفت یه اسمه.

588
00:43:28,315 --> 00:43:30,275
‫ولی نمی‌دونم اسم کی.

589
00:43:30,358 --> 00:43:33,153
‫راهب؟ ها.

590
00:43:33,236 --> 00:43:35,363
‫ممنون

591
00:43:40,076 --> 00:43:42,245
‫خیلی مفید بودی.

592
00:43:42,269 --> 00:43:52,269
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

593
00:43:52,293 --> 00:44:02,293
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

594
00:44:38,676 --> 00:44:40,637
‫جیک‌جیک.

