﻿1
00:00:00,180 --> 00:00:02,690
‫آنچه گذشت...

2
00:00:02,690 --> 00:00:05,310
‫تا حالا اسم آکادمی سولترس به گوشت خورده؟

3
00:00:05,310 --> 00:00:07,190
‫مدرسه‌ی بی‌نظیریـه

4
00:00:07,190 --> 00:00:09,020
‫ولی داستان معلم‌هاش جداست

5
00:00:09,020 --> 00:00:11,820
‫تا حالا کتابخونه‌ی کوبالت سول رفتی؟

6
00:00:12,570 --> 00:00:13,780
‫نه

7
00:00:15,280 --> 00:00:17,320
‫سلام، دوست قدیمی

8
00:00:17,320 --> 00:00:19,110
‫چی شد که تواناییت رو از دست دادی؟

9
00:00:19,110 --> 00:00:21,120
‫یکی قدرتم رو ازم گرفت

10
00:00:21,120 --> 00:00:23,080
‫طرف رو کُشتی؟

11
00:00:23,080 --> 00:00:24,620
‫نه هنوز

12
00:00:26,500 --> 00:00:29,210
‫والستراکرها... فقط می‌دونیم که یکی توی

13
00:00:29,210 --> 00:00:30,880
‫«انجمن سربروس» بهشون تعلیم داده

14
00:00:30,880 --> 00:00:32,670
‫دنبال یکی از زندانی‌هاتونم

15
00:00:32,670 --> 00:00:33,840
‫نه، این گردن‌بند نه

16
00:00:33,840 --> 00:00:35,260
‫لازمش دارم

17
00:00:35,260 --> 00:00:37,340
‫همگی توی خطر بزرگی هستیم

18
00:00:37,340 --> 00:00:38,880
‫خودش پیدام کرد

19
00:00:49,129 --> 00:00:51,710
‫بذارید داستان زندگیم رو براتون تعریف کنم

20
00:00:51,734 --> 00:01:01,734
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

21
00:01:01,758 --> 00:01:08,758
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

22
00:01:09,040 --> 00:01:11,460
<font color="#ffff00">‫برِن! صبحونه!</font>

23
00:01:13,040 --> 00:01:14,500
<font color="#ffff00">‫صبح بخیر، مادر</font>

24
00:01:16,710 --> 00:01:18,170
<font color="#ffff00">‫پدر کجاس؟</font>

25
00:01:19,220 --> 00:01:21,840
<font color="#ffff00">‫گرازها دوباره حصار رو شکوندن</font>

26
00:01:22,800 --> 00:01:24,510
<font color="#ffff00">‫میرم میارمش</font>

27
00:01:24,535 --> 00:01:27,155
‫<font color="#ffff00">تا فرنی خوشمزه‌ت از دهن نیفتاده</font>

28
00:01:29,310 --> 00:01:30,600
<font color="#ffff00">‫دست بردار!</font>

29
00:01:30,600 --> 00:01:31,980
<font color="#ffff00">‫ممنون، جَوون آینده‌دار</font>

30
00:01:39,650 --> 00:01:42,450
<font color="#ffff00">‫چپ، چپ!</font>

31
00:01:47,200 --> 00:01:49,250
<font color="#ffff00">‫بذارید کمک کنم</font>

32
00:01:49,960 --> 00:01:54,790
<font color="#ffff00">‫ناراحت نشی بچه اما بعید بدونم
‫کاری از دستت بر بیاد</font>

33
00:01:55,710 --> 00:01:58,380
<font color="#ffff00">‫پسرم؟ نکنه چیز تو آستینت داری؟</font>

34
00:01:58,940 --> 00:02:02,090
<font color="#ffff00">‫راستش توی جیب‌‌هام دارم</font>

35
00:02:04,850 --> 00:02:07,770
<font color="#ffff00">‫‌بی‌حرکت نگهش دارید</font>

36
00:02:11,640 --> 00:02:13,350
<font color="#ffff00">‫آمنث اسپوداس</font>

37
00:02:20,030 --> 00:02:21,650
<font color="#ffff00">‫باریکلا، پسر</font>

38
00:02:21,860 --> 00:02:23,280
<font color="#ffff00">‫سحر و جادو!</font>

39
00:02:23,280 --> 00:02:26,300
<font color="#ffff00">‫نه... خب، آره</font>

40
00:02:26,300 --> 00:02:27,870
<font color="#ffff00">‫یه‌ جورایی</font>

41
00:02:27,870 --> 00:02:30,630
<font color="#ffff00">‫پدرت گفته بود جادو بلدی اما...</font>

42
00:02:30,630 --> 00:02:33,630
<font color="#ffff00">‫فکر می‌کردم تردستی با پاسور باشه</font>

43
00:02:33,670 --> 00:02:36,160
<font color="#ffff00">‫اشتباهیـه که همه می‌کنن</font>

44
00:02:36,160 --> 00:02:38,420
<font color="#ffff00">‫جادو چیزی جز یه ابزار نیست</font>

45
00:02:38,420 --> 00:02:40,760
<font color="#ffff00">‫مثل بیل‌چه یا پُتک</font>

46
00:02:42,380 --> 00:02:46,800
<font color="#ffff00">‫این بچه با استعدادش و کتاب‌های قدیمی،
‫چیکارها که نمی‌کنه</font>

47
00:02:48,510 --> 00:02:50,100
<font color="#ffff00">‫هی</font>

48
00:02:50,930 --> 00:02:53,850
<font color="#ffff00">‫وای. عجب اسب و درشکه‌‌ای</font>

49
00:02:53,850 --> 00:02:56,440
<font color="#ffff00">‫مأمورهای امپراتوری اینجا چیکار می‌کنن؟</font>

50
00:03:03,146 --> 00:03:04,866
‫زنده‌باد شاه دوندال

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,560
‫این باید کار تو باشه دیگه؟

52
00:03:12,585 --> 00:03:13,660
‫می‌بخشید...

53
00:03:13,660 --> 00:03:15,340
دردسری درست کرده؟

54
00:03:15,340 --> 00:03:17,080
‫پس ادبم کجا رفته؟

55
00:03:17,080 --> 00:03:20,340
‫من ترنت ایکیتون هستم.
‫یکی از استادانِ آکا...

56
00:03:20,340 --> 00:03:21,670
‫آکادمی سولترس

57
00:03:21,670 --> 00:03:23,420
<font color="#ffff00">‫بهشون دست بده</font>

58
00:03:23,420 --> 00:03:25,510
‫معذرت می‌خوام، سرورم

59
00:03:25,510 --> 00:03:28,100
‫کم پیش میاد که مهمانانی با
‫جایگاه شما بهمون سر بزنن

60
00:03:28,100 --> 00:03:30,680
‫بنده سرورِ کسی نیستم

61
00:03:30,680 --> 00:03:33,680
‫من فقط یه متخصص توی هنرهای اسرارآمیزم

62
00:03:34,480 --> 00:03:38,190
<font color="#ffff00">‫شنیدم یکی از کشاورزان توی
‫زمین‌های زِمنی پسری داره که</font>

63
00:03:38,190 --> 00:03:40,570
<font color="#ffff00">‫از موهبت جادوگری برخورداره</font>

64
00:03:40,570 --> 00:03:43,000
<font color="#ffff00">‫این طلسم تراجهش...</font>

65
00:03:43,000 --> 00:03:45,870
<font color="#ffff00">‫نشون‌دهنده‌ی سطح بالایی از مهارتـه</font>

66
00:03:45,870 --> 00:03:48,240
<font color="#ffff00">‫یعنی تو دردسر نیفتاده؟</font>

67
00:03:48,240 --> 00:03:52,000
<font color="#ffff00">‫نه، نه</font>

68
00:03:52,000 --> 00:03:54,290
<font color="#ffff00">‫اتفاقاً کاملاً برعکس</font>

69
00:03:58,830 --> 00:04:03,670
<font color="#ffff00">‫مدت‌ها بود که غذای خونگی نخورده بودم</font>

70
00:04:04,760 --> 00:04:06,720
<font color="#ffff00">‫احتمالاً باید کارِ تو باشه</font>

71
00:04:07,050 --> 00:04:09,010
<font color="#ffff00">‫اتفاقی بود</font>

72
00:04:09,260 --> 00:04:10,760
<font color="#ffff00">‫آتش اسرارآمیز</font>

73
00:04:11,013 --> 00:04:15,060
<font color="#ffff00">‫متأسفانه آجرهاتون نابود شدن</font>

74
00:04:15,430 --> 00:04:18,690
<font color="#ffff00">‫آتش اسرارآمیز از شعله‌های طبیعی سوزان‌ترن</font>

75
00:04:19,040 --> 00:04:23,300
<font color="#ffff00">‫احضار چنین طلسمی بدون هیچ راهنمایی</font>

76
00:04:23,300 --> 00:04:25,030
<font color="#ffff00">‫ستودنیـه، برِن</font>

77
00:04:25,040 --> 00:04:27,240
<font color="#ffff00">‫از یه کتاب خوندم، قربان</font>

78
00:04:28,110 --> 00:04:30,150
<font color="#ffff00">‫همه بلدن کتاب بخونن</font>

79
00:04:30,175 --> 00:04:31,958
<font color="#ffff00">‫اما فهمیدنش...</font>

80
00:04:31,983 --> 00:04:36,363
<font color="#ffff00">‫معتقدم که توی آکادمی سولترس شکوفا میشی</font>

81
00:04:36,830 --> 00:04:39,040
<font color="#ffff00">‫لطف دارید، قربان</font>

82
00:04:39,370 --> 00:04:41,250
<font color="#ffff00">‫اما خانواده‌م به کمکم نیاز دارن</font>

83
00:04:42,460 --> 00:04:44,760
<font color="#ffff00">‫درموردش بحث کردیم</font>

84
00:04:45,210 --> 00:04:46,550
<font color="#ffff00">‫شهریه‌ش...</font>

85
00:04:46,550 --> 00:04:48,756
<font color="#ffff00">‫می‌تونیم یه تعدادی از دام‌هامون رو بفروشیم</font>

86
00:04:48,781 --> 00:04:49,840
<font color="#ffff00">‫عزیزم</font>

87
00:04:49,840 --> 00:04:53,760
<font color="#ffff00">‫ما هیچ‌وقت مایل نیستیم تا مانعِ خدمت برِن
‫به امپراتوری بشیم</font>

88
00:04:54,553 --> 00:04:55,614
<font color="#ffff00">‫که این‌طور</font>

89
00:04:55,639 --> 00:05:00,059
<font color="#ffff00">‫مطمئنم برِن با استعدادی که داره،
‫حتماً بورسیه می‌گیره</font>

90
00:05:00,400 --> 00:05:05,280
<font color="#ffff00">‫و اگه فارغ‌التحصیل بشه، اون‌قدری پول
‫ در میاره که برای مزرعه کارگر بگیره</font>

91
00:05:07,030 --> 00:05:09,360
<font color="#ffff00">‫ای احمق...</font>

92
00:05:09,780 --> 00:05:11,620
<font color="#ffff00">‫فرامپکین! نه!</font>

93
00:05:11,620 --> 00:05:14,790
<font color="#ffff00">‫ببخشید، قربان. دفعه اوله همچین کاری می‌کنه</font>

94
00:05:14,790 --> 00:05:17,000
<font color="#ffff00">‫هیچ اشکالی نداره</font>

95
00:05:21,210 --> 00:05:22,290
<font color="#ffff00">‫دیدید؟</font>

96
00:05:22,290 --> 00:05:23,500
<font color="#ffff00">‫از روز اولش هم بهتر شد</font>

97
00:05:27,880 --> 00:05:33,010
<font color="#ffff00">‫تو دست من نامه‌ی پذیرش آکادمیـه</font>

98
00:05:33,430 --> 00:05:35,510
<font color="#ffff00">‫این تومار به گونه‌ای طلسم شده که</font>

99
00:05:35,510 --> 00:05:40,230
<font color="#ffff00">‫با سوختنش، محتوای نامه توی دفتر پذیرش
‫نمایان میشه</font>

100
00:05:40,230 --> 00:05:43,400
<font color="#ffff00">‫این رو امتحان ورودیت در نظر بگیر</font>

101
00:05:43,400 --> 00:05:46,820
<font color="#ffff00">‫برِن به زبان باستانی یعنی «آتش»، درستـه؟</font>

102
00:05:46,820 --> 00:05:50,570
<font color="#ffff00">‫ببینیم می‌تونی تداعی‌کننده‌ی اسمت باشی؟</font>

103
00:06:01,330 --> 00:06:03,210
<font color="#ffff00">‫ووس کاولدا</font>

104
00:06:14,180 --> 00:06:15,760
<font color="#ffff00">‫از پسس بر میای، پسرم</font>

105
00:06:21,850 --> 00:06:23,520
<font color="#ffff00">‫ووس...</font>

106
00:06:24,610 --> 00:06:26,230
<font color="#ffff00">‫...کاولدا!</font>

107
00:06:34,410 --> 00:06:37,280
<font color="#ffff00">‫برِن آلدریک ارمندرود</font>

108
00:06:37,740 --> 00:06:39,870
<font color="#ffff00">‫به آکادمی سولترس خوش اومدی</font>

109
00:06:40,200 --> 00:06:42,920
<font color="#ffff00">‫برای مابقی عمرت</font>

110
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
<font color="#ffff00">‫- پسرم!
‫- برن، تو فوق‌العاده‌ای</font>

111
00:07:00,350 --> 00:07:02,480
‫وای. سلام

112
00:07:02,480 --> 00:07:04,320
‫سلام به خودت

113
00:07:04,320 --> 00:07:05,690
‫اسم من آستریده

114
00:07:05,690 --> 00:07:07,560
‫این گنده‌بک هم ادوولفـه

115
00:07:07,560 --> 00:07:09,110
‫بیا تو

116
00:07:14,950 --> 00:07:16,220
‫خب...

117
00:07:16,220 --> 00:07:17,910
‫اسمت چیـه؟

118
00:07:20,910 --> 00:07:22,500
‫برِن

119
00:07:27,500 --> 00:07:29,540
‫خیلی از خونه دوری

120
00:08:15,593 --> 00:08:19,026
‫« نه مقتدر »
‫« فصل اول، قسمت پنجم »

121
00:08:20,867 --> 00:08:22,827
‫اون دیگه کدوم خریـه؟

122
00:08:25,520 --> 00:08:27,230
چرا همه تو این شهر کوفتی

123
00:08:27,230 --> 00:08:28,980
‫می‌خوان ما رو بکشن؟

124
00:08:34,400 --> 00:08:37,030
‫این دعوا از پیش باخته‌ست.
‫باید فرار کنیم

125
00:08:37,030 --> 00:08:39,780
‫حرفش هم نزنید.
‫این جاکش چندین هفته‌ست دنبالمـه

126
00:08:39,780 --> 00:08:42,660
‫اگه قراره این کار رو بکنیم،
‫نقشه لازم داریم

127
00:08:42,660 --> 00:08:44,540
‫مالی، تو و من...

128
00:08:46,710 --> 00:08:48,870
‫یا سالک! فورد!

129
00:08:48,870 --> 00:08:50,170
‫اگه دنبال دعوایی،

130
00:08:50,170 --> 00:08:52,170
‫خوشحال میشم اطاعت کنم

131
00:08:57,170 --> 00:08:58,800
‫لباش نیوک!

132
00:09:03,350 --> 00:09:05,140
‫وای، چقدر خفن!

133
00:09:05,140 --> 00:09:06,390
...داشتم می‌گفتم

134
00:09:06,390 --> 00:09:08,600
‫ملوان کوچولو رو سر پا کن.
‫واست زمان می‌خریم

135
00:09:22,560 --> 00:09:24,580
‫سم واکنشی به جادوم نمیده

136
00:09:25,870 --> 00:09:28,160
‫اوضاع بده؟

137
00:09:28,160 --> 00:09:29,660
‫این‌قدر منفی‌بافی نکن

138
00:09:29,660 --> 00:09:32,500
‫بهتره بگیم «به طرز هولناکی، دلخراش»ـه

139
00:09:32,500 --> 00:09:34,920
‫میشه یه کلمه انتخاب کنی و تمومش کنی؟

140
00:09:36,840 --> 00:09:38,050
‫یالا، فورد

141
00:09:47,220 --> 00:09:48,890
‫کیلب!

142
00:09:51,480 --> 00:09:52,560
‫گوبلین نگهبان من

143
00:10:01,490 --> 00:10:02,700
‫ای جنده!

144
00:10:32,140 --> 00:10:34,440
‫شرمنده، من اهل جادو نیستم

145
00:10:38,730 --> 00:10:40,150
‫چوب خدا صدا نداره، مگه نه؟

146
00:10:41,570 --> 00:10:43,610
‫حشره‌ها رفتن؟

147
00:10:45,200 --> 00:10:46,490
‫وای. برنده شدیم

148
00:10:47,780 --> 00:10:49,120
‫هورا

149
00:10:49,900 --> 00:10:52,080
‫معمولاً عاشق جمع شدن مردمم اما

150
00:10:52,080 --> 00:10:54,040
‫احتمالاً بهتره گورمون رو از شهر گم کنیم

151
00:10:54,040 --> 00:10:55,670
‫این دختر تیپ مشکیه رو چیکار کنیم؟

152
00:10:55,670 --> 00:10:58,040
‫کلی سؤال ازش دارم

153
00:10:58,040 --> 00:11:00,590
‫هر لحظه ممکنه سر و کله‌ی بقیه‌ی
‫نگهبانای شهر پیدا شه

154
00:11:00,600 --> 00:11:03,860
‫من و کیلب که داشتیم می‌اومدیم اینجا،
‫یه خونه روستانی متروکه دیدیم

155
00:11:03,860 --> 00:11:05,930
‫خیلی‌خب. بار و بندیل رو ببندید

156
00:11:10,970 --> 00:11:13,730
‫یعنی چی، رفیق؟ ما زنده لازمش داریم

157
00:11:16,310 --> 00:11:18,060
‫گردن‌بندم

158
00:11:18,060 --> 00:11:19,570
‫بدش بهم

159
00:11:24,110 --> 00:11:26,910
<font color="#ffff00">‫دیگه نمی‌تونی قایم شی</font>

160
00:11:46,260 --> 00:11:48,350
<font color="#ffff00">‫خیلی خایه داری که دیر اومدی</font>

161
00:11:48,760 --> 00:11:51,470
‫پاهای لاک‌پشتیش خیلی کُند بودن

162
00:11:51,470 --> 00:11:52,850
‫کتابخونه بودی؟

163
00:11:52,850 --> 00:11:54,100
‫زمان از دستم در رفت

164
00:11:54,100 --> 00:11:55,390
‫شروع کنیم

165
00:11:55,390 --> 00:11:59,020
‫در نبرد، جادو می‌تونه کاملاً
غیرقابل پیش‌بینی عمل کنه

166
00:11:59,020 --> 00:12:02,780
‫موقع مبارزه، ممکنه حواس‌تون پرت شه یا
‫گیج بشید

167
00:12:02,780 --> 00:12:06,700
‫اما مهم‌تر از هر چیزی،
باید از خودتون محافظت کنید

168
00:12:06,700 --> 00:12:07,740
‫لطفاً به خط بشید

169
00:12:08,660 --> 00:12:10,780
‫شما وظیفه‌‌ی ساده‌ای دارید

170
00:12:11,580 --> 00:12:13,410
‫بیاید اینجا پیش من وایسید

171
00:12:13,410 --> 00:12:16,330
‫سه دانش‌‌آموز اولی که این کار رو بکنن،‌
‫قبول میشن

172
00:12:16,330 --> 00:12:18,080
‫بقیه مردود

173
00:12:31,510 --> 00:12:32,890
‫بیاید

174
00:12:32,890 --> 00:12:35,100
‫مطمئنم یکی‌تون می‌تونه بهم برسه

175
00:12:47,530 --> 00:12:49,490
‫وای،‌ بدشانسی آوردی

176
00:12:49,490 --> 00:12:51,410
‫یعنی چی؟

177
00:12:51,410 --> 00:12:53,620
‫تله گذاشته. داره آزمایش‌مون می‌کنه

178
00:12:55,950 --> 00:12:57,370
‫اون مسیر رو دیدی؟

179
00:13:00,120 --> 00:13:02,170
‫آره. از بقیه استفاده کنید

180
00:13:02,170 --> 00:13:03,800
‫خیلی‌خب

181
00:13:03,800 --> 00:13:05,660
‫بیا مسابقه بدیم، پا لاکپشتی

182
00:13:19,620 --> 00:13:21,160
‫ایول

183
00:13:25,740 --> 00:13:27,290
‫این‌طوریاس

184
00:13:37,830 --> 00:13:40,130
‫اوِلیا؟
‫داف‌کین‌برادا

185
00:13:50,220 --> 00:13:51,550
‫آفرین

186
00:13:51,550 --> 00:13:53,140
‫مچکرم، استاد

187
00:13:53,140 --> 00:13:54,850
‫برِن فهمید

188
00:13:54,850 --> 00:13:57,270
‫حواس‌پرتی، گیجی، محافظت از خود

189
00:13:57,780 --> 00:14:00,360
‫شما از همون اول راه‌حل رو بهمون گفتید

190
00:14:01,140 --> 00:14:03,540
‫این دانش‌آموزها دانشی رو نشون دادن که

191
00:14:03,540 --> 00:14:06,150
‫کل ترمه می‌خوام یادشون بدم

192
00:14:06,150 --> 00:14:10,860
‫در راه خدمت به امپراتوری،
‫با انتخاب‌هایی رو در رو میشید که

193
00:14:10,860 --> 00:14:12,460
‫ممکنه جای سؤال داشته باشن

194
00:14:12,460 --> 00:14:15,940
‫اما همون‌طور که امروز دیدید،
‫باید هر کاری لازمه بکنید تا

195
00:14:15,940 --> 00:14:18,090
‫موفق بشید

196
00:14:19,040 --> 00:14:20,410
‫کلاس تمومـه

197
00:14:23,580 --> 00:14:25,040
‫یه لحظه

198
00:14:25,040 --> 00:14:27,840
‫یه مأموریت ویژه برای شما سه نفر دارم

199
00:14:32,169 --> 00:14:35,709
« با عشق، نه مقتدر »

200
00:14:41,850 --> 00:14:43,690
‫نباید حداقل زخماش رو ببندیم؟

201
00:14:43,690 --> 00:14:45,141
<font color="#ffff00">‫- نه</font>
‫- نه

202
00:14:45,166 --> 00:14:48,683
‫حالت خوبـه؟
‫شاید باید برات دکتر پیدا کنیم

203
00:14:50,360 --> 00:14:52,740
یه شب که درست‌حسابی بخوابم،
‫حالم خوب میشه

204
00:15:05,540 --> 00:15:08,460
‫فقط... فقط همین رو لازم داشتی؟

205
00:15:09,960 --> 00:15:11,630
‫کارت خیلی خوب بود،‌ آره

206
00:15:11,630 --> 00:15:15,510
‫حالا که گردن‌بندت رو شکست
‫چی میشه؟

207
00:15:15,510 --> 00:15:16,930
‫آره، کلیب

208
00:15:16,930 --> 00:15:18,430
‫معنیش چیـه؟

209
00:15:18,430 --> 00:15:20,420
‫معنیش اینـه که در امان نیستیم

210
00:15:20,420 --> 00:15:22,020
‫هیچ‌ کدوم‌مون

211
00:15:22,020 --> 00:15:26,940
‫جالب هم هست که این زنه داشته تو رو
‫تعقیب می‌کرده، نه؟

212
00:15:28,020 --> 00:15:30,400
‫به تو که ربطی نداره

213
00:15:30,400 --> 00:15:33,360
‫اما فکر کنم تو انفجار لب مرز دستی داشته

214
00:15:33,360 --> 00:15:36,990
‫کرین‌ها و امپراتوری همیشه
دنبال کشتن همدیگه‌ن

215
00:15:36,990 --> 00:15:38,070
‫نه این‌طوری

216
00:15:38,950 --> 00:15:40,080
‫راهب درست میگه

217
00:15:40,080 --> 00:15:43,080
‫تو چندتا شهر آخری که اجرا داشتیم،
‫مردمش نگران بودن

218
00:15:43,080 --> 00:15:44,560
‫حسش نمی‌کنید؟

219
00:15:45,210 --> 00:15:46,420
‫جنگ در شرف وقوعـه

220
00:15:46,420 --> 00:15:48,380
‫می‌تونی حسش کنی؟

221
00:15:48,380 --> 00:15:50,880
جیبم که خالی باشه حس می‌کنم و

222
00:15:50,880 --> 00:15:53,470
‫ما هم چندین ماهه هیچ نمایشی نداشتیم که
‫صندلی‌هاش پر باشه

223
00:15:53,470 --> 00:15:55,720
‫البته بعد از اون نمایشی که لطف کردی و
‫گُه زدی توش

224
00:15:55,720 --> 00:15:58,510
‫ولی ترکیدن اون چادره خیلی باحال بود

225
00:15:58,510 --> 00:15:59,510
‫منظور اینـه که...

226
00:15:59,510 --> 00:16:02,180
‫جنگ با خودش آدم‌کش‌ها و جاسوس‌ها رو میاره

227
00:16:02,180 --> 00:16:04,810
‫مأمور مخفی‌های امپراتوری، مثل این جنده

228
00:16:05,160 --> 00:16:06,730
‫درست میگی

229
00:16:06,730 --> 00:16:09,120
‫اون خیلی خطرناکـه و زنده موندنش
‫به صلاح نیست

230
00:16:09,120 --> 00:16:11,820
‫یعنی داری میگی بُکشیمش؟

231
00:16:11,820 --> 00:16:14,860
‫شاید هم باهاش حرف زدیم و
‫اون هم دید چقدر باحالیم و

232
00:16:14,860 --> 00:16:16,980
‫رفیق‌ جون‌جونی‌مون شد،
‫معلوم که نیست

233
00:16:16,980 --> 00:16:20,240
‫خب، خانم‌ها و آقایون، نخاله‌ها و ناراضی‌ها

234
00:16:20,240 --> 00:16:23,660
‫کاروان دوره‌گرد ما به مقصد خودش رسید

235
00:16:23,660 --> 00:16:25,670
‫می‌تونسی به گفتنِ «رسیدیم» بسنده کنی

236
00:16:30,620 --> 00:16:33,280
‫بیا این خانم سوسکه رو بندازیم رو صندلی

237
00:16:33,280 --> 00:16:36,220
‫میشه من هم بیام؟
‫همیشه دلم می‌خواست ناخن کشیدن رو ببینم

238
00:16:36,220 --> 00:16:37,800
‫هر جا کیلب بره، منم میام

239
00:16:37,800 --> 00:16:40,350
‫مگه اومدیم شهربازی؟

240
00:16:40,350 --> 00:16:41,810
‫درست میگه

241
00:16:41,810 --> 00:16:44,930
‫اما من هم باید باشم،
‫که اگه یه وقت کمک لازم داشتید...

242
00:16:44,930 --> 00:16:46,140
‫هی، مراقب باش

243
00:16:46,140 --> 00:16:48,350
‫نسبت به روزهای دیگه، سبزتر شدی

244
00:16:48,350 --> 00:16:51,190
‫بیا فورد، واست یه تخت پیدا می‌کنم.
‫بحث هم نکن

245
00:17:03,910 --> 00:17:05,330
‫اوم، کیلب...

246
00:17:05,330 --> 00:17:07,290
‫مطمئنی حالت خوبـه؟

247
00:17:07,290 --> 00:17:09,120
‫انگار مضطربی

248
00:17:09,120 --> 00:17:10,380
‫نسبت به روزهای دیگه

249
00:17:11,330 --> 00:17:12,750
‫تو برو کمکِ جستر

250
00:17:12,750 --> 00:17:15,340
‫تو کار سم و این‌جور چیزها واردی

251
00:17:15,340 --> 00:17:16,560
‫می‌تونی کمک کنی

252
00:17:16,560 --> 00:17:17,840
‫باشه

253
00:17:17,840 --> 00:17:20,060
‫اگه کاری باهام داشتی، نِی بزن

254
00:17:20,380 --> 00:17:22,540
‫حواسم بهت هست، مو قشنگ

255
00:17:23,220 --> 00:17:24,390
<font color="#ffff00">‫ممنون</font>

256
00:17:24,390 --> 00:17:25,390
‫برو

257
00:17:38,610 --> 00:17:40,910
‫حالا نقشه چیـه؟

258
00:17:43,370 --> 00:17:45,540
‫اون عین خودم جادوگره

259
00:17:45,540 --> 00:17:48,450
‫شاید بتونم موقع بازجویی کمکت کنم

260
00:17:48,450 --> 00:17:49,920
‫باشه

261
00:17:49,920 --> 00:17:52,320
‫نظرت چیه از کلک قدیمیِ
‫«راهب خوب، راهب بد» استفاده کنیم

262
00:17:52,320 --> 00:17:53,860
‫من راهب بدم

263
00:17:53,860 --> 00:17:56,000
‫مشخص هم هست

264
00:17:56,840 --> 00:17:59,590
‫وای مالی،‌ داره از تب می‌سوزه

265
00:17:59,590 --> 00:18:02,680
‫من فقط بلدم زخم و کبودی رو
درمان کنم، ‫نه سم

266
00:18:02,680 --> 00:18:07,220
‫سالک، خواهش می‌کنم،
‫دلم نمی‌خواد فورد ب-م-ی-ر-ه

267
00:18:08,340 --> 00:18:09,980
‫برو اون‌ور ببینم

268
00:18:09,980 --> 00:18:12,060
‫خیلی‌خب، بذار ببینم

269
00:18:14,480 --> 00:18:17,300
‫سمش شاید جادویی باشه اما...

270
00:18:17,300 --> 00:18:19,320
‫مثل زهر افعی می‌مونه

271
00:18:19,320 --> 00:18:21,820
‫با «زبون باسیلیک» میشه یه مرهم خونگی ساخت

272
00:18:21,820 --> 00:18:23,990
‫خیلی‌خب. باسیلیک از کجا بیاریم؟

273
00:18:23,990 --> 00:18:25,910
‫گفته باشم، بریدن زبونش با خودمـه‌ها

274
00:18:25,910 --> 00:18:27,370
‫یه گیاهـه

275
00:18:27,370 --> 00:18:29,160
‫حیف شد

276
00:18:29,160 --> 00:18:31,660
‫ببین،‌ باید همین اطراف سبز بشه

277
00:18:31,660 --> 00:18:34,880
‫این گل‌های زرد کوچولو خاصیت ضدعفونی دارن

278
00:18:34,880 --> 00:18:38,780
‫باید اون‌قدری باشه که باهاش چای دم کنیم،
‫وگرنه عفونش به قدری پخش میشه که...

279
00:18:38,780 --> 00:18:40,320
‫م-ی‌-م-ی-ر-ه

280
00:18:40,320 --> 00:18:43,340
‫می‌دونید هجی کردن بلدم دیگه؟

281
00:18:43,340 --> 00:18:44,800
‫راستش من نمی‌دونستم

282
00:18:44,800 --> 00:18:47,970
‫واقعاً به این ‫گوبلینه اعتماد داریم؟

283
00:18:47,970 --> 00:18:50,140
‫همچین بد هم نمیگه

284
00:18:50,140 --> 00:18:51,940
‫نه، نات دروغ نمیگه

285
00:18:53,310 --> 00:18:55,420
‫میریم این زبون باسیلیکه رو پیدا می‌کنیم

286
00:18:55,420 --> 00:18:57,400
‫فورد، دووم بیار

287
00:18:57,400 --> 00:18:58,940
‫بهتره به حرفش گوش کنی

288
00:18:58,940 --> 00:19:01,070
‫مطمئنم اگه بمیری، می‌کُشتت

289
00:19:02,650 --> 00:19:04,570
‫شرمنده...

290
00:19:04,570 --> 00:19:06,660
‫منظوری نداشتم

291
00:19:09,900 --> 00:19:11,800
‫نمی‌دونم این دختره چی توی تو دیده

292
00:19:13,160 --> 00:19:15,750
فقط می‌خوام وِردی به زبون بیاری تا

293
00:19:15,750 --> 00:19:16,830
‫حنجره‌ت رو له کنم

294
00:19:16,830 --> 00:19:19,590
‫بعد هم این دوست عزیزم، آتیشت می‌‌زنه

295
00:19:22,440 --> 00:19:24,300
‫انگشتات رو آتیشی کن

296
00:19:24,300 --> 00:19:25,760
‫فکر می‌کردم راهب خوبه منم

297
00:19:28,680 --> 00:19:31,890
‫تو و دوستای والستراکرت
‫یه چیزی از کرین دزدیدید

298
00:19:31,890 --> 00:19:34,320
‫که مطمئنم راک‌گارد گریسون رو ویرون کرده

299
00:19:34,320 --> 00:19:35,780
‫پس بگو اون چی بوده؟

300
00:19:41,820 --> 00:19:44,030
‫خیلی‌خب

301
00:19:44,030 --> 00:19:46,420
‫می‌دونم توی کوبالت سول خبرچین داری

302
00:19:46,420 --> 00:19:48,990
‫اسم‌هاشون رو بهم بگو تا شاید زنده موندی

303
00:19:54,710 --> 00:19:56,420
شما با اون کار جنگ به راه انداختید و

304
00:19:56,420 --> 00:19:59,210
‫هزاران آدم بی‌گناه قراره تاوانش رو بدن

305
00:19:59,560 --> 00:20:01,940
‫پس دهن باز کن

306
00:20:03,500 --> 00:20:05,470
‫سه روز

307
00:20:05,470 --> 00:20:07,340
‫سه روز مونده تا چی؟

308
00:20:07,340 --> 00:20:09,680
‫سه روز قبل از بازجویی زندانی

309
00:20:09,680 --> 00:20:11,760
‫تو یه سلول انفرادی حبسش کن

310
00:20:12,420 --> 00:20:15,780
‫تا شکنجه‌ای که قراره بشه رو تصور کنه

311
00:20:15,780 --> 00:20:18,740
‫تا بدون کوچیک‌ترین زحمتی، وا بده

312
00:20:20,610 --> 00:20:22,480
‫تو تازه‌کاری

313
00:20:22,480 --> 00:20:24,530
‫معلوم هم هست

314
00:20:25,240 --> 00:20:27,420
‫انفلوثو هاشت

315
00:20:38,750 --> 00:20:41,630
‫به سؤال‌هاش جواب میدی

316
00:20:42,100 --> 00:20:46,020
‫وگرنه از اتفاقی که میفته، پشیمون میشی

317
00:20:53,140 --> 00:20:55,640
‫این هم یه امتحان دیگه‌ست؟

318
00:20:55,640 --> 00:20:58,600
‫همم، همه‌چی رو امتحان می‌بینه

319
00:20:58,600 --> 00:21:00,190
‫بچه‌ها، آروم باشید

320
00:21:00,190 --> 00:21:02,290
‫شرط می‌بندم قراره ترفیع بگیریم

321
00:21:02,411 --> 00:21:03,763
‫واقعاً؟

322
00:21:03,788 --> 00:21:04,882
‫خودت کلاهت رو قاضی کن

323
00:21:04,906 --> 00:21:07,033
‫استاد ایکیتون احمق که نیست

324
00:21:14,483 --> 00:21:17,235
‫اول تو، جَوون آینده‌دار

325
00:21:33,320 --> 00:21:35,223
‫فقط یه صندلیـه

326
00:21:38,106 --> 00:21:42,169
‫می‌دونی چرا تو رو از
‫زمین‌های زِمنی آوردم اینجا، برِن؟

327
00:21:42,331 --> 00:21:45,770
‫چون تو آدم ویژه‌ای هستی، پسرم

328
00:21:47,136 --> 00:21:51,641
‫حتی تو همین سن کم، فکر کنم
‫واسه نبردهای میدانی آماده باشی

329
00:21:53,579 --> 00:21:56,725
‫منظورتون اینـه که
‫به انجمن سربروس ملحق شم؟

330
00:21:56,749 --> 00:21:59,127
‫نه راستش

331
00:22:00,840 --> 00:22:02,118
‫از همین امشب،

332
00:22:02,143 --> 00:22:04,580
‫عضو گروهی نخبه میشی

333
00:22:04,674 --> 00:22:08,529
‫نیروهای مخفی‌ای که
‫جادوهای شگفت‌انگیزی رو یاد می‌گیرن و

334
00:22:08,553 --> 00:22:12,825
‫تنها وظیفه‌شون خدمت به امپراتوریـه

335
00:22:12,849 --> 00:22:15,223
‫همون چیزی که همیشه می‌خواستی، درستـه؟

336
00:22:15,248 --> 00:22:16,853
‫البته، استاد

337
00:22:18,396 --> 00:22:20,806
‫آسترید و ادوولف چی میشن؟

338
00:22:20,831 --> 00:22:23,501
‫این فرصت در اختیار اونا هم قرار میدم

339
00:22:23,526 --> 00:22:26,088
‫اما حواست رو خوب جمع کن،

340
00:22:26,112 --> 00:22:29,800
‫تو اون ستاره‌ی نوظهوری، برِن

341
00:22:29,824 --> 00:22:34,930
‫جرقه‌ی کوچیکی که
‫تبدیل به موجی از آتش میشه

342
00:22:34,954 --> 00:22:37,540
‫شقاتن دو

343
00:22:56,475 --> 00:22:58,328
‫دردش رو به جون بخر

344
00:22:58,352 --> 00:23:00,205
‫تحملش کن

345
00:23:00,229 --> 00:23:02,275
‫نشونه‌ای از تعهدتـه

346
00:23:02,300 --> 00:23:03,643
‫از پسش بر میای

347
00:23:07,742 --> 00:23:11,094
‫پدرت ازت می‌خواد که الان قوی باشی

348
00:23:20,541 --> 00:23:23,801
‫اربابت چی از کرین دزدید؟

349
00:23:29,656 --> 00:23:32,047
‫کشتیش بدبختو.
‫فکر کنم حساب کار دستش اومد

350
00:23:32,637 --> 00:23:34,573
‫نباید جلوم رو می‌گرفتی

351
00:23:34,597 --> 00:23:38,282
‫این آدما فقط زمانی حقیقت رو میگن که
‫بدن‌شون چاره‌ی دیگه‌ای براشون نذاشته باشه

352
00:23:38,307 --> 00:23:40,828
‫معلومـه خوب این آدما رو می‌شناسی

353
00:23:40,853 --> 00:23:42,438
‫آره، خوب می‌شناسه

354
00:23:43,602 --> 00:23:48,961
<font color="#ffff00">‫می‌دونی چقدر راحت
‫دوتایی می‌تونیم بکشیمش؟</font>

355
00:23:49,278 --> 00:23:50,714
‫چی گفتش؟

356
00:23:50,738 --> 00:23:53,050
‫چیز خاصی نبود

357
00:23:53,327 --> 00:23:56,997
‫پس، این دختره خیلی اتفاقی
‫مثل تو بلده «زِمنی» حرف بزنه؟

358
00:23:57,022 --> 00:23:58,975
‫یا داستانی پشتشـه؟

359
00:23:59,000 --> 00:24:00,561
‫این نقشه‌ی خودشـه

360
00:24:00,586 --> 00:24:04,185
‫می‌خواد بین‌مون شک بندازه و
‫وقتی حواس‌مون به خودمونـه، فرار کنه

361
00:24:04,210 --> 00:24:07,421
‫خیلی جالبـه.
‫حرفم رو تکذیب نکردی

362
00:24:13,317 --> 00:24:15,104
‫فورد که نمی‌میره، مگه نه؟

363
00:24:15,129 --> 00:24:17,607
‫نمی‌خواد جواب بدی.
‫نمی‌تونه بمیره

364
00:24:18,244 --> 00:24:21,063
‫سارک این اجازه رو نمیده.
‫مگه نه، سارک؟

365
00:24:21,978 --> 00:24:23,330
‫«آره، جستر»

366
00:24:23,354 --> 00:24:26,583
‫هر وقت که می‌خوای یه سلامی کنی،

367
00:24:26,607 --> 00:24:29,169
‫من اینجا وحشت کردم و
‫می‌خوام جون یکی رو نجات بدم

368
00:24:29,193 --> 00:24:31,282
‫همه‌ی خداها این مشکل رو دارن، مگه نه؟

369
00:24:31,307 --> 00:24:33,583
‫آدم نمی‌دونه وقتی بهشون نیاز داری
‫بهت کمک می‌کنن یا نه

370
00:24:34,327 --> 00:24:36,218
‫سارک همیشه هست

371
00:24:36,243 --> 00:24:38,847
‫ولی کم پیش میاد دقیقاً اینجا باشه

372
00:24:40,162 --> 00:24:42,182
‫می‌دونی کی همیشه اینجاست؟

373
00:24:42,206 --> 00:24:44,834
‫حداقل توی این چند روزی که
‫تو رو می‌شناسم

374
00:24:46,454 --> 00:24:48,354
‫راست میگی

375
00:24:48,379 --> 00:24:52,663
‫فورد رو حتماً سارک فرستاده تا
‫وقتی سرش شلوغـه من یه دوست داشته باشم

376
00:24:54,786 --> 00:24:57,556
‫کی می‌دونه خدایان
‫چه خواب‌هایی برامون دیدن؟

377
00:24:57,581 --> 00:24:59,476
‫این انگاری کمـه

378
00:24:59,501 --> 00:25:01,773
‫می‌تونی با بینایی ویژه‌ی خودت
‫بازم از اینا پیدا کنی؟

379
00:25:01,798 --> 00:25:03,745
‫همونجوری که جلوی
‫قورباغه‌ی شبح این کارو کردی

380
00:25:03,769 --> 00:25:06,689
‫یا بازم به خون نیاز داری؟

381
00:25:07,773 --> 00:25:09,650
‫می‌خوای یه رازی رو بهت بگم؟

382
00:25:11,151 --> 00:25:13,295
‫اون اتفاق اولین باری بود که برام افتاد

383
00:25:13,460 --> 00:25:15,730
‫چه رازآلود!

384
00:25:15,762 --> 00:25:18,170
‫از طرفی، می‌تونی بوی خون رو حس کنی و

385
00:25:18,195 --> 00:25:20,499
‫از طرف دیگه،
‫خونت تبدیل به یخ میشه؟

386
00:25:21,657 --> 00:25:24,473
‫اگه خون بخوری چی میشه؟

387
00:25:24,498 --> 00:25:26,727
‫می‌دونی، خیلی مشتاق نیستم بفهمم

388
00:25:26,751 --> 00:25:28,478
‫جواب این چیزها توی گذشته‌ست و

389
00:25:28,502 --> 00:25:30,652
‫گذشته برام هیچ جذابیتی نداره

390
00:25:30,677 --> 00:25:33,106
‫آره، واسه همون اون کارت‌های
‫خوشگلت رو همه‌جا با خودت می‌بری؟

391
00:25:33,131 --> 00:25:35,401
‫تا از آینده‌ت سر در بیاری؟

392
00:25:36,403 --> 00:25:37,903
‫نه راستش، دختر کوچولو

393
00:25:37,928 --> 00:25:39,823
‫یه نگاه به گروه خودمون بنداز

394
00:25:39,847 --> 00:25:42,784
‫یه جادوگر آواره داریم،
‫یه گوبلین مست،

395
00:25:42,808 --> 00:25:44,328
‫یه نیمه‌اورکِ ناوآموز که...

396
00:25:44,352 --> 00:25:46,246
‫- ناخدا!
‫- تو که راست میگی

397
00:25:46,270 --> 00:25:48,123
‫...که درکی از قدرت‌هاش نداره و

398
00:25:48,147 --> 00:25:51,126
‫یه راهبه‌ی مودی که
‫فکر کرده از دماغ فیل افتاده

399
00:25:51,150 --> 00:25:53,815
‫نیازی نیست کارت‌ها بهم بگن که
‫ماجراجویی‌ها در پیش داریم

400
00:25:53,840 --> 00:25:56,193
‫شماها همه‌تون جذابید

401
00:25:56,374 --> 00:25:58,227
‫دقیقاً، حرف دلم رو زدی

402
00:25:58,252 --> 00:26:01,761
‫از همه جالب‌تر، یه دختر مستعد
‫با چشمای ورقلمبیده داریم که

403
00:26:01,786 --> 00:26:06,113
‫بهتره دست از رابطه‌‌ی یه‌طرفش با
‫خدای نامرئیش برداره

404
00:26:06,138 --> 00:26:07,286
‫آره

405
00:26:08,260 --> 00:26:11,054
‫وایسا ببینم. من رو میگی؟

406
00:26:19,095 --> 00:26:21,114
‫ولم کن!

407
00:26:21,408 --> 00:26:23,199
‫بس کن!

408
00:26:23,224 --> 00:26:26,578
‫فکر کردی از خدامـه
‫اون هیکل خیس و عرقیت رو دست بزنم؟

409
00:26:27,067 --> 00:26:29,601
‫چیکار می‌کنی؟

410
00:26:29,647 --> 00:26:33,236
‫دارم دمای بدنت رو پایین میارم
‫تا تب امونت رو نبره

411
00:26:33,261 --> 00:26:36,880
‫تو وردستِ اون جادوگره‌ای

412
00:26:36,987 --> 00:26:40,550
‫چی از مسمومیت می‌دونی؟

413
00:26:40,574 --> 00:26:42,553
‫یه زمانی یه کیمیاگری رو می‌شناختم که

414
00:26:42,578 --> 00:26:44,389
‫یه چیزهایی بهم یاد داد

415
00:26:44,414 --> 00:26:46,249
‫من هم کمک کردم زنده بمونه

416
00:26:47,039 --> 00:26:49,458
‫یا لاأقل تلاشم رو کردم

417
00:26:50,751 --> 00:26:53,688
‫عجب! یه گوبلین کیمیاگر

418
00:26:53,712 --> 00:26:56,900
‫خب، می‌دونی... این...

419
00:26:56,924 --> 00:26:58,676
‫باز جای تحسین دا...

420
00:27:01,095 --> 00:27:03,389
‫خدایا، حرومزاده!

421
00:27:06,058 --> 00:27:08,185
‫ناخدا!

422
00:27:09,183 --> 00:27:10,994
‫سعی کردم جلوش رو بگیرم

423
00:27:11,105 --> 00:27:13,917
‫ولی... ولی ضعیف بودم

424
00:27:13,941 --> 00:27:15,877
‫شکست خوردم

425
00:27:15,901 --> 00:27:18,600
‫اونی نیستم که فکر می‌کردی

426
00:27:19,405 --> 00:27:20,590
‫متأسفم

427
00:27:20,614 --> 00:27:22,634
‫نه، نه، نه. نه، تو...

428
00:27:22,658 --> 00:27:25,053
‫چیزی نیست. نه، شکست نخوردی

429
00:27:25,077 --> 00:27:27,955
‫آروم بگیر، عزیزم. چیزی نیست

430
00:27:38,130 --> 00:27:42,130
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

431
00:27:42,516 --> 00:27:47,078
<font color="#ffff00">‫دیگه بهت اعتمادی نداره، برن.
‫دیر یا زود بقیه هم بهت بی‌اعتماد میشن</font>

432
00:27:47,103 --> 00:27:48,211
<font color="#ffff00">‫ساکت!</font>

433
00:27:48,236 --> 00:27:49,770
‫حسابی داره کُفریت می‌کنه

434
00:27:49,795 --> 00:27:51,370
‫بگو چی بلغور می‌کنه

435
00:27:51,395 --> 00:27:53,331
‫شاید بهم اعتماد نداشته باشی، بورگارد

436
00:27:53,355 --> 00:27:55,504
‫- ولی اینجا جاش نیست
‫- خیلی‌خب

437
00:27:55,529 --> 00:27:56,882
‫یه قدم میام اینورتر

438
00:27:56,907 --> 00:28:01,131
<font color="#ffff00">‫این راهبه وقتی حقیقت رو بفهمه
‫گردنت رو می‌شکنه</font>

439
00:28:01,155 --> 00:28:03,175
<font color="#ffff00">‫- خفه‌خون بگیر!</font>
‫- آره

440
00:28:03,199 --> 00:28:04,833
‫پس، اصلاً همدیگه رو نمی‌شناسید؟

441
00:28:04,858 --> 00:28:07,128
‫زبون وا کن. باهاش همدستی؟

442
00:28:07,153 --> 00:28:08,237
<font color="#ffff00">‫نه</font>

443
00:28:08,262 --> 00:28:10,556
<font color="#ffff00">‫تا فرصت هست بکشش</font>

444
00:28:10,581 --> 00:28:12,851
<font color="#ffff00">‫- نه</font>
‫- پس، کدوم خری هستی؟

445
00:28:12,875 --> 00:28:14,232
<font color="#ffff00">‫بهش بگو دیگه!</font>

446
00:28:14,257 --> 00:28:16,742
<font color="#ffff00">‫بگو هنوز یه والستراکری</font>

447
00:28:18,422 --> 00:28:20,805
‫این حرفش رو حالیم شد

448
00:28:27,412 --> 00:28:29,289
‫خیلی درد داره

449
00:28:29,406 --> 00:28:32,287
‫آره، ولی طوری نیست

450
00:28:32,318 --> 00:28:35,571
‫مجبور نیستی تنهایی
‫دردش رو به دوش بکشی

451
00:28:39,568 --> 00:28:43,072
‫استاد ایکیتون گفت ما «والستراکر» هستیم؟

452
00:28:45,014 --> 00:28:47,576
‫من قرار بود کشاورز بشم

453
00:28:47,728 --> 00:28:49,775
‫الان دیگه یه هدفی داری

454
00:28:49,800 --> 00:28:52,695
‫این دست‌ها ما رو
‫به آدم تازه‌ای تبدیل می‌کنن

455
00:28:52,720 --> 00:28:54,680
‫یه آدم قدرتمند

456
00:28:55,897 --> 00:29:00,485
‫ترسناکـه، ولی زیباست

457
00:29:02,139 --> 00:29:03,551
‫برن

458
00:29:03,842 --> 00:29:06,428
‫تو زیبایی

459
00:29:08,138 --> 00:29:12,101
‫هویت‌مون هر چی که باشه،
‫کنار هم می‌مونیم

460
00:29:31,477 --> 00:29:33,033
‫راهب رو می‌بینی؟

461
00:29:33,058 --> 00:29:35,615
‫هنوز نه. گام‌های فاکس‌ترات

462
00:29:38,519 --> 00:29:40,897
‫اولین جلسه‌ی رقص‌مون رو یادتـه؟

463
00:29:40,921 --> 00:29:44,276
‫یادمـه فکر کردم
‫فقط دارم وقتم رو هدر میدم

464
00:29:44,300 --> 00:29:47,318
‫کی فکرش رو می‌کرد
‫آسون‌ترین راه واسه نفوذ به مهمونی باشه؟

465
00:29:47,343 --> 00:29:49,023
‫مایه‌ی دردسر بودی

466
00:29:49,048 --> 00:29:50,642
‫نزدیک بود پام رو بشکونی

467
00:29:51,199 --> 00:29:52,533
‫الان چی؟

468
00:29:52,558 --> 00:29:55,477
‫الان فقط یکم دست‌وپاچلفتی‌ای

469
00:30:01,516 --> 00:30:03,118
‫ممنون، برن خان

470
00:30:03,243 --> 00:30:04,397
‫نگفتم؟

471
00:30:04,422 --> 00:30:06,423
‫اونقدرها هم تازه‌کار نیستم

472
00:30:06,844 --> 00:30:09,698
‫می‌خواید لاس‌زدن‌هاتون رو
‫بذارید واسه بعد از مأموریت؟

473
00:30:09,723 --> 00:30:11,260
‫هدف کجاست؟

474
00:30:11,285 --> 00:30:13,221
‫حسودی نکن، وولف

475
00:30:13,245 --> 00:30:15,348
‫می‌ذارم بعدش تو هم باهام برقصی

476
00:30:15,372 --> 00:30:17,833
‫هی، اوناهاش

477
00:30:30,496 --> 00:30:32,498
‫برادا اونین

478
00:30:38,020 --> 00:30:39,664
‫کلید رو گرفتیم

479
00:30:39,688 --> 00:30:41,815
‫اینجا رو رو سرشون خراب کن، گنده‌بک

480
00:30:42,712 --> 00:30:44,589
‫به روی جفت پتک‌هام

481
00:30:47,946 --> 00:30:49,799
‫چه خبر شده؟

482
00:30:49,979 --> 00:30:51,448
‫کریک‌ها حمله کردن

483
00:30:52,242 --> 00:30:54,221
‫- کجا بریم؟
‫- خونسردی خودتون رو حفظ کنید

484
00:31:02,911 --> 00:31:05,809
‫ایست!
‫فقط اعضای کوبالت سول حق ورود دارن

485
00:31:24,727 --> 00:31:26,288
‫از جات جُم نخور

486
00:31:26,360 --> 00:31:28,654
‫اینا با من. تو برو

487
00:31:37,162 --> 00:31:39,164
‫ویسا رِوِلو

488
00:31:57,182 --> 00:31:58,868
‫این یه هشدار بود

489
00:31:58,892 --> 00:32:02,330
‫یا خیلی شجاعی یا خیلی احمقی که
‫وارد کتابخونه‌ی سول شدی

490
00:32:02,354 --> 00:32:05,542
‫هر جای قاره بری
‫نمی‌تونی از دست‌مون فرار کنی،

491
00:32:05,566 --> 00:32:09,379
‫پیشنهاد می‌کنم که زبون باز کنی و
‫بگی از کی دستور می‌گیری

492
00:32:09,403 --> 00:32:11,965
‫شاید بهتره به جاش شکم تو رو باز کنم

493
00:32:11,989 --> 00:32:14,507
‫لب مک نیتسرک

494
00:32:31,233 --> 00:32:32,930
‫دیگه داره حوصله‌م سر میره

495
00:32:32,955 --> 00:32:34,321
‫بگو کی هستی!

496
00:32:34,346 --> 00:32:36,237
‫این کار رو نکن، بورگارد

497
00:32:36,262 --> 00:32:39,794
<font color="#ffff00">‫تو یه قاتلی. غریزه‌ت رو دنبال کن</font>

498
00:32:39,819 --> 00:32:42,087
<font color="#ffff00">‫بکشش، بعدش برگرد خونه</font>

499
00:32:42,352 --> 00:32:44,563
<font color="#ffff00">‫پدر هنوز دوستت داره</font>

500
00:32:50,652 --> 00:32:53,757
‫ای حرومزاده.
‫تو یه والستراکی

501
00:32:53,781 --> 00:32:57,010
‫یه دلیل بیار که همین الان دخلت رو نیارم

502
00:32:57,034 --> 00:32:59,721
‫نه. نه...

503
00:32:59,745 --> 00:33:01,598
‫ما...

504
00:33:01,622 --> 00:33:04,934
‫خب؟ چی واسه گفتن داری؟

505
00:33:05,488 --> 00:33:07,581
‫حواس‌مون ازش پرت شد

506
00:33:10,005 --> 00:33:11,048
‫گندش بزنن

507
00:33:13,008 --> 00:33:14,885
‫برگرد عقب!

508
00:33:21,809 --> 00:33:24,164
‫زندانی آزاد شده

509
00:33:24,189 --> 00:33:26,102
‫مطمئنم که خودشون آزادش کردن

510
00:33:26,127 --> 00:33:28,395
‫جدی‌جدی رفیق جون‌جونی‌مون شد

511
00:33:30,048 --> 00:33:31,516
‫من که رفاقتی نمی‌بینم

512
00:33:37,047 --> 00:33:38,575
‫بگیریدش!

513
00:33:38,826 --> 00:33:40,568
‫نیربو مائل

514
00:33:48,814 --> 00:33:51,063
‫می‌خواستید بدونید من کی‌ام؟

515
00:33:51,088 --> 00:33:53,418
‫حالا تماشا کنید

516
00:34:00,861 --> 00:34:02,825
‫شاگردان گرانقدر من

517
00:34:02,850 --> 00:34:04,577
‫تبریک میگم

518
00:34:04,601 --> 00:34:07,547
‫موفقیت شما باعث ایجاد
‫حاشیه‌ی امنی برای امپراتوریـه

519
00:34:07,572 --> 00:34:09,498
‫این ضیافت حق شماست

520
00:34:09,523 --> 00:34:12,418
‫من کی باشم که مخالفت کنم؟

521
00:34:12,442 --> 00:34:15,477
‫ادبت هم در حد خوکِ سر سفره‌ست

522
00:34:15,502 --> 00:34:18,005
‫فکر کردی سوخت و ساز این بدن
‫واسه خودش تأمین میشه؟

523
00:34:21,827 --> 00:34:25,139
‫این من رو یاد
‫روز آشنایی‌مون میندازه، برن. مگه نه؟

524
00:34:25,163 --> 00:34:26,957
‫الان دیگه سربه‌زیرترم، قربان

525
00:34:28,041 --> 00:34:30,687
‫دلم به حال روستات می‌سوزه

526
00:34:30,711 --> 00:34:33,606
‫از زمین‌های زمنی حالا به عنوان
‫پایگاهی واسه شورشی‌ها استفاده میشه

527
00:34:33,630 --> 00:34:35,692
‫تا علیه پادشاه فرافکنی کنن

528
00:34:35,716 --> 00:34:37,318
‫خائن‌های نمک‌نشناس

529
00:34:37,342 --> 00:34:40,071
‫باید اونا رو نیمه‌شب از
‫تو لونه‌هاشون بیرون بکشیم

530
00:34:40,387 --> 00:34:43,332
‫نه. باید تو ملأعام باشه

531
00:34:43,358 --> 00:34:44,794
‫با شلاق

532
00:34:44,819 --> 00:34:46,797
‫تا درس عبرتی بشه

533
00:34:47,978 --> 00:34:49,581
‫برن؟

534
00:34:49,605 --> 00:34:52,274
‫تو باشی با خائنین چیکار می‌کنی؟

535
00:34:53,942 --> 00:34:57,839
‫بزرگ‌ترین وحشت مردم زمنی
‫از دست دادن معیشت روزانه‌شونـه

536
00:34:57,863 --> 00:35:00,508
‫من باشم مزارع‌شون رو
‫از بیخ و بن نابود می‌کنم،

537
00:35:00,532 --> 00:35:04,387
‫بعدش جنازه‌های سوخته رو به عنوان
‫یه هشدار توی جاده‌ی پادشاهی آویزون می‌کنم:

538
00:35:04,411 --> 00:35:08,098
‫این کاریـه که امپراتوری با خائنین می‌کنه

539
00:35:08,123 --> 00:35:09,726
‫- احسنت
‫- احسنت

540
00:35:11,551 --> 00:35:14,447
‫خوشحالم این رو می‌شنوم

541
00:35:14,587 --> 00:35:16,648
‫چون یه مأموریت جدیدی داری:

542
00:35:16,843 --> 00:35:19,903
‫باید شورش مردم زمنی رو سرکوب کنی

543
00:35:19,927 --> 00:35:22,322
‫توی این نامه لیستی از
‫خائنین نوشته شده که

544
00:35:22,346 --> 00:35:25,375
‫توسط جاسوسین خبره‌ی پادشاه تهیه شده

545
00:35:25,778 --> 00:35:27,961
‫هر چند...

546
00:35:28,101 --> 00:35:30,663
‫خبر بدی دارم، برن

547
00:35:30,983 --> 00:35:34,570
‫شاید بعضی از افرادی که
‫توی این لیست هستن رو بشناسی

548
00:36:03,011 --> 00:36:05,448
‫شنیدم توی آسایشگاه خسته و درمونده بودی

549
00:36:05,472 --> 00:36:07,480
‫حرف‌زدن یادت رفته بود

550
00:36:07,505 --> 00:36:10,202
‫ولی داغون‌تر از چیزی هستی که انتظار داشتم

551
00:36:10,227 --> 00:36:13,272
‫اون درس‌ها هرگز از یاد آدم نمیرن

552
00:36:14,564 --> 00:36:18,163
‫ویشن، فلینس اونو بلادروس

553
00:36:29,871 --> 00:36:33,000
‫اون بیرون همه حال‌شون خوبـه؟

554
00:36:33,935 --> 00:36:35,976
‫خواهش می‌کنم زنده بمون

555
00:36:38,176 --> 00:36:40,545
‫کیلب کجاست؟

556
00:36:41,013 --> 00:36:42,473
‫مُرده؟

557
00:36:46,084 --> 00:36:47,270
‫توی چاه گیر افتاده؟

558
00:36:47,295 --> 00:36:49,023
‫طلسم‌مون کرده

559
00:36:49,048 --> 00:36:50,775
‫پرس‌تون چی کردی؟
‫چرا عینهو آدم حرف نمی‌زنید؟

560
00:36:50,800 --> 00:36:52,111
‫وِرد خونده

561
00:36:52,136 --> 00:36:53,864
‫«گِرد مونده» یعنی چی؟

562
00:36:53,889 --> 00:36:57,253
‫آهان! ورد خونده تا جلوتون رو بگیره و

563
00:36:57,278 --> 00:36:59,674
‫خودش دنبال اون زنیکه‌ی سمی بره

564
00:37:01,862 --> 00:37:04,072
‫وایسید ببینم، ولش کردید به امون خدا؟

565
00:37:05,769 --> 00:37:07,400
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب، آروم باشید

566
00:37:07,425 --> 00:37:10,104
‫قبلاً هم از این طلسم استفاده کرده.
‫خیلی موندگار نیست

567
00:37:10,129 --> 00:37:13,016
‫خب، جسی، هر وقت آزاد شدی،
‫این گل‌ها رو دَم کن و

568
00:37:13,040 --> 00:37:14,892
‫قبل از این که صداش در بیاد
‫بده فورد بخوره

569
00:37:14,916 --> 00:37:16,978
‫احتمالاً... یه ده دقیقه‌ای وقت داری

570
00:37:17,002 --> 00:37:18,813
‫نمی‌دونم. من میرم سراغ کیلب

571
00:37:18,837 --> 00:37:20,422
‫یکی طلبت

572
00:37:23,633 --> 00:37:26,577
‫هیچوقت نفهمیدم چرا تو شاگرد محبوبش بودی

573
00:37:26,602 --> 00:37:28,530
‫من هیچوقت بهش پشت نکردم

574
00:37:28,555 --> 00:37:30,415
‫هیچوقت فرار نکردم

575
00:37:30,440 --> 00:37:32,903
‫ولی بازم دنبال توئـه

576
00:38:01,950 --> 00:38:04,012
‫حالا شدی اون برنی که می‌شناختم

577
00:38:04,294 --> 00:38:08,805
‫استاد ایکیتون اینقدر ما رو
‫می‌فرسته که بالاخره برگردی خونه

578
00:38:18,552 --> 00:38:21,639
‫تمام عزیزانت می‌میرن

579
00:38:29,449 --> 00:38:32,953
‫حداقل دست تو یکی بهشون نمی‌رسه

580
00:38:59,847 --> 00:39:02,613
‫« برن »

581
00:39:08,062 --> 00:39:10,481
‫برن!

582
00:39:24,754 --> 00:39:25,938
‫جرقه‌ی کوچیکی که

583
00:39:25,963 --> 00:39:28,925
‫تبدیل به موجی از آتش میشه

584
00:39:39,728 --> 00:39:44,065
‫تو آدم ویژه‌ای هستی، پسرم

585
00:39:51,031 --> 00:39:52,949
‫دردش رو به جون بخر

586
00:39:59,289 --> 00:40:01,583
‫تحملش کن

587
00:40:38,703 --> 00:40:40,413
‫کیلب!

588
00:40:51,383 --> 00:40:53,567
‫چیزی نیست. درست میشه

589
00:40:53,592 --> 00:40:54,968
‫خودم پیشتم

590
00:41:08,479 --> 00:41:10,012
‫« کارت مرگ »

591
00:41:15,077 --> 00:41:18,849
‫جادوگر آتش‌افروز دیوانه
‫مثل ققنوس از خاکستر بلند میشه

592
00:41:18,874 --> 00:41:20,625
‫حالت چطوره؟

593
00:41:22,473 --> 00:41:24,460
‫به نظر که ردیفی

594
00:41:24,485 --> 00:41:28,186
‫در این حد بهت بگم که:
‫یه سری سؤال‌ها ازت داریم

595
00:41:28,211 --> 00:41:29,647
‫ولی باریکلا

596
00:41:29,671 --> 00:41:30,982
‫تونستی شب رو صبح کنی و

597
00:41:31,006 --> 00:41:34,610
‫هر روز یه فرصتی تازه‌ست تا
‫تبدیل به یه آدم...

598
00:41:34,634 --> 00:41:37,446
‫خب، تازه‌ای بشی

599
00:41:37,681 --> 00:41:41,091
‫بگو ببینم،
‫امروز دوست داری کی باشی؟

600
00:41:47,875 --> 00:41:49,151
‫چندش!

601
00:41:49,489 --> 00:41:52,135
‫این وامونده مزه‌ی گه میده

602
00:41:52,160 --> 00:41:54,421
‫تو از کجا می‌دونی گه چه مزه‌ایـه؟

603
00:41:54,446 --> 00:41:56,072
‫بخورش

604
00:41:58,822 --> 00:42:01,092
‫رفیقت سر تا پا مشکلـه، بچه‌جون

605
00:42:01,117 --> 00:42:03,217
‫نیست تو خودت فرشته‌ای!

606
00:42:03,242 --> 00:42:06,434
‫منظورم اینـه که اگه باز هم
‫بذاره تو گندکاری‌هاش رو جمع کنی،

607
00:42:06,458 --> 00:42:08,728
‫بالاخره تو هم تو دردسر میندازه

608
00:42:08,752 --> 00:42:11,522
‫کیلب من رو مجبور به کاری نمی‌کنه

609
00:42:11,546 --> 00:42:15,484
‫واقعاً؟ چون شما دوتا
‫عینهو والد و فرزند باهم رفتار می‌کنید

610
00:42:15,671 --> 00:42:16,979
‫شاید

611
00:42:17,552 --> 00:42:19,905
‫ولی من براش بزرگ‌تری می‌کنم

612
00:42:19,929 --> 00:42:22,158
‫متوجهی دیگه؟

613
00:42:22,182 --> 00:42:25,808
‫منم که ازش مراقبت می‌کنم
‫تا بهتر و قوی‌تر شه و

614
00:42:25,833 --> 00:42:27,705
‫به چیزهای بزرگی برسه

615
00:42:27,729 --> 00:42:29,540
‫وقتی پیداش کردم،
‫عاطل و باطل بود

616
00:42:29,564 --> 00:42:32,710
‫یه پسربچه‌ی وحشت‌زده
‫گوشه‌ی کوچه پس‌کوچه

617
00:42:32,734 --> 00:42:34,587
‫وظیفه‌ی خودمـه که ازش محافظت کنم

618
00:42:34,611 --> 00:42:37,381
‫منم که ازش محافظت می‌کنم

619
00:42:37,405 --> 00:42:39,091
‫اون پسر خودمـه و

620
00:42:39,287 --> 00:42:41,486
‫یه روزی آدم بزرگی میشه

621
00:42:41,620 --> 00:42:43,622
‫خودش هم اینا رو می‌دونه؟

622
00:42:44,878 --> 00:42:46,920
‫نمی‌دونم چی می‌دونه

623
00:42:55,465 --> 00:42:58,944
‫در عین حال هم دلم می‌خواد
‫یه گوشمالی حسابی بهش بدم،

624
00:42:58,968 --> 00:43:01,447
‫- هم بغلش کنم
‫- من باشم این کارو نمی‌کنم

625
00:43:01,471 --> 00:43:04,241
‫بوی گندش تا چند روز رو لباست می‌مونه

626
00:43:04,522 --> 00:43:08,360
‫فکر کنم یه سری توضیحات
‫بهمون بدهکاری، جادوگر پاپتی

627
00:43:10,897 --> 00:43:13,733
‫حق با شماست. همینطوره

628
00:43:21,074 --> 00:43:23,660
‫من باهاتون صاف و صادق نبودم

629
00:43:24,661 --> 00:43:27,122
‫ولی این قضیه امروز تموم میشه

630
00:43:29,256 --> 00:43:31,531
‫بذارید داستان زندگیم رو براتون تعریف کنم

631
00:43:31,555 --> 00:43:41,555
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

632
00:43:41,579 --> 00:43:51,579
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

